3 "Project-Id-Version: Evergreen 1.4\n"
4 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
5 "POT-Creation-Date: 2017-02-21 20:30-0400\n"
6 "PO-Revision-Date: 2017-03-13 13:45+0000\n"
7 "Last-Translator: Eva Cerninakova <Unknown>\n"
8 "Language-Team: UISK <petrkubiska@seznam.cz>\n"
10 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
11 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12 "X-Launchpad-Export-Date: 2017-03-14 06:19+0000\n"
13 "X-Generator: Launchpad (build 18331)\n"
14 "X-Poedit-Country: CZECH REPUBLIC\n"
15 "X-Accelerator-Marker: &\n"
16 "X-Poedit-Language: Czech\n"
17 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
23 #: staff.circ.item_no_circs
24 msgid "Item %1$s has never circulated."
25 msgstr "Exemplář %1$s nebyl nikdy vypůjčen."
27 #: staff.circ.item_no_user
28 msgid "Item %1$s circulation is an aged circulation and has no linked user."
29 msgstr "Výpůjčka %1$s je zastaralou výpůjčkou bez připojeného čtenáře."
31 #: staff.circ.aged_circ
32 msgid "<Aged Circulation>"
33 msgstr "<Zastaralá výpůjčka>"
35 #: staff.circ.invalid_date
37 msgstr "Neplatné datum"
39 #: staff.circ.future_date
41 msgstr "Budoucí datum"
43 #: staff.circ.process_item
44 msgid "Check In / Process Item"
45 msgstr "Vrátit / zpracovat exemplář"
47 #: staff.circ.backdated_checkin
48 msgid "Backdated %1$s Check In"
49 msgstr "Zpětné datum vrácení %1$s"
51 #: staff.circ.backdate.exception
52 msgid "Problem setting backdate: %1$s"
53 msgstr "Problém nastavení zpětného data: %1$s"
55 #: staff.circ.unimplemented
56 msgctxt "staff.circ.unimplemented"
57 msgid "Not Yet Implemented"
58 msgstr "Zatím neimplementováno"
60 #: staff.circ.check_digit.bad
61 msgctxt "staff.circ.check_digit.bad"
63 "Bad check digit, possibly due to a bad scan. Use this barcode (\"%1$s\") "
66 "Chybná kontrolní číslice, zřejmě kvůli špatnému načtení kódu. Chcete tento "
67 "čárový kód (\"%1$s\") přesto použít?"
69 #: staff.circ.barcode.bad
71 msgstr "Špatný čárový kód"
74 msgctxt "staff.circ.cancel"
78 #: staff.circ.barcode.accept
79 msgid "Accept Barcode"
80 msgstr "Přijmout čárový kód"
83 msgid "Check here to confirm this action"
84 msgstr "Zaškrtnutím potvrďte tuto akci"
86 #: staff.circ.confirm.msg
87 msgid "Check here to confirm this message."
88 msgstr "Zaškrtnutím potvrďte tuto zprávu"
90 #. # If we know the name of the object, we could parameterize that as well
91 #: staff.circ.checkin.exception
92 msgid "Something went wrong in circ.util.checkin: %1$s"
93 msgstr "V circ.util.checkin se něco pokazilo: %1$s"
95 #: staff.circ.checkin2.exception
96 msgid "Something went wrong in circ.util.checkin2: %1$s"
97 msgstr "V circ.util.checkin2 se něco pokazilo: %1$s"
99 #: staff.circ.checkin.exception.external
100 msgctxt "staff.circ.checkin.exception.external"
101 msgid "circ.checkin: Calling external .on_checkin()"
102 msgstr "circ.checkin: Volání externí funkce .on_checkin()"
104 #: staff.circ.checkin2.exception.external
105 msgid "circ.checkin2: Calling external .on_checkin()"
106 msgstr "circ.checkin2: Volání externí funkce .on_checkin()"
108 #: staff.circ.checkin.exception.no_external
109 msgctxt "staff.circ.checkin.exception.no_external"
110 msgid "circ.checkin: Calling external .on_checkin()"
111 msgstr "circ.checkin: Volání externí funkce .on_checkin()"
113 #: staff.circ.checkin2.exception.no_external
114 msgid "circ.util.checkin2: No external .on_failure()"
115 msgstr "circ.util.checkin2: Bez externí funkce .on_failure()"
117 #: staff.circ.util.checkin.exception.external
118 msgctxt "staff.circ.util.checkin.exception.external"
119 msgid "circ.util.checkin: Calling external .on_checkin()"
120 msgstr "circ.util.checkin: Volání externí funkce .on_checkin()"
122 #: staff.circ.util.checkin.exception.no_external
123 msgctxt "staff.circ.util.checkin.exception.no_external"
124 msgid "circ.util.checkin: Calling external .on_checkin()"
125 msgstr "circ.util.checkin: Volání externí funkce .on_checkin()"
127 #: staff.circ.backdate.success
128 msgid "Circ ID %1$s backdated to %2$s"
129 msgstr "ID výpůjčky %1$s zpětně datováno k %2$s"
131 #: staff.circ.backdate.failure
132 msgid "Circ ID %1$s failed backdating due to %2$s"
133 msgstr "Kvůli %2$s selhalo zpětné datování výpůjčky s ID %1$s"
135 #: staff.circ.backdate.circ_ids.prompt
136 msgid "Number of circulations selected: %1$s "
137 msgstr "Počet vybraných výpůjček: %1$s "
139 #: staff.circ.backdate.circ_ids.failed
140 msgid "Number of circulations not backdated: %1$s "
141 msgstr "Počet výpůjček, které nejsou zpětně datovány: %1$s "
143 #: staff.circ.checkout.sorting.exception
144 msgid "error in sorting non-cataloged items: %1$s"
145 msgstr "chyba při řazení nekatalogizovaných exemplářů: %1$s"
147 #: staff.circ.checkout.date.exception
148 msgid "Use this format: YYYY-MM-DD"
149 msgstr "Použijte formát: RRRR-MM-DD"
151 #: staff.circ.checkout.unimplemented
152 msgctxt "staff.circ.checkout.unimplemented"
153 msgid "Not Yet Implemented"
154 msgstr "Zatím neimplementováno"
156 #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.msg
157 msgid "Enter the number of %1$s circulating:"
158 msgstr "Zadejte počet vypůjčených %1$s:"
160 #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.title
161 msgid "Non-cataloged Items"
162 msgstr "Nekatalogizované exempláře"
164 #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.too_many.msg
165 msgid "You tried to circulate %1$d %2$s. The maximum is 99 per action."
167 "Pokoušeli jste se půjčit %1$d %2$s. Maximálně jich lze najednou půjčit 99."
169 #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.too_many.title
170 msgctxt "staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.too_many.title"
171 msgid "Non-cataloged Circulation"
172 msgstr "Nekatalogizovaná výpůjčka"
174 #: staff.circ.checkout.ok.btn
175 msgctxt "staff.circ.checkout.ok.btn"
179 #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.confirm.msg
180 msgid "Are you sure you want to circulate %1$d %2$s?"
181 msgstr "Jste si jisti, že chcete půjčovat %1$d %2$s?"
183 #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.confirm.title
184 msgctxt "staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.confirm.title"
185 msgid "Non-cataloged Circulation"
186 msgstr "Nekatalogizovaná výpůjčka"
188 #: staff.circ.checkout.yes.btn
189 msgctxt "staff.circ.checkout.yes.btn"
193 #: staff.circ.checkout.no.btn
194 msgctxt "staff.circ.checkout.no.btn"
198 #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.non_numeric.msg
199 msgid "Error with non-cataloged checkout. %1$s is not a valid number."
200 msgstr "Chyba u nekatalogizované výpůjčky. %1$s není platné číslo."
202 #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.non_numeric.title
203 msgctxt "staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.non_numeric.title"
204 msgid "Non-cataloged Circulation"
205 msgstr "Nekatalogizovaná výpůjčka"
207 #: staff.circ.checkout.disable.error
208 msgid "Error determining whether to disable checkout."
209 msgstr "Chyba při zjišťování, zda zakázat výpůjčku."
211 #: staff.circ.checkout.date.too_early.error
212 msgid "Due date needs to be after today."
213 msgstr "Datum, do kdy má být exemplář vrácen, musí být po dnešním datu."
215 #: staff.circ.checkout.barcode.failed
217 msgstr "%1$s se nezdařilo."
219 #: staff.circ.checkout.non_cataloged.pending
220 msgid "Non-cataloged checkout pending..."
221 msgstr "Nekatalogizovaná výpůjčka zatím nevyřízena..."
223 #: staff.circ.checkout.barcode.pending
224 msgid "%1$s checkout pending..."
225 msgstr "%1$s výpůjčka zatím nevyřízena..."
227 #: staff.circ.checkout.barcode.failed.alert
228 msgid "Check Out Failed %1$s"
229 msgstr "Výpůjčka %1$s se nezdařila"
231 #: staff.circ.checkout.override.confirm
232 msgid "Override Checkout Failure?"
233 msgstr "Obejít selhání výpůjčky?"
235 #: staff.circ.checkout.override.item_deposit_required.warning
237 "A billing for an Item Deposit will be added to the patron's account if this "
238 "action is overrided."
240 "Pokud při nyní zvolíte možnost\"obejít\", bude čtenáři naúčtován poplatek "
241 "\"vklad\" za exemplář."
243 #: staff.circ.checkout.override.item_rental_fee_required.warning
245 "A billing for an Item Rental Fee will be added to the patron's account if "
246 "this action is overrided."
248 "Pokud při nyní zvolíte možnost \"obejít\", čtenáři bude naúčtován poplatek "
251 #: staff.circ.checkout.override.will_auto
253 "If overridden now, subsequent checkouts during this patron's session will "
254 "auto-override this event."
256 "Pokud nyní dojde ke schválení, všechny následné výpůjčky během této relace "
257 "čtenáři automaticky schválí danou událost."
259 #: staff.circ.checkout.error_retrieving_copy_status
260 msgid "Could not retrieve the name of the current status for the copy"
261 msgstr "Nebylo možné získat jméno aktuální statusu exempláře"
263 #: staff.circ.checkout.not_cataloged.confirm
265 "Barcode %1$s was either mis-scanned or is a non-cataloged item. Checkout as "
266 "a pre-cataloged item?"
268 "Čárový kód %1$s byl buď špatně načten nebo exemplář není v katalogu. Chcete "
269 "tento exemplář půjčit jako předkatalogizovaný?"
271 #: staff.circ.pre_cataloged
272 msgid "Pre-cataloged"
273 msgstr "Předkatalogizovaný"
275 #: staff.circ.non_cataloged
276 msgid "Non-cataloged"
277 msgstr "Nezkatalogizovaný"
279 #: staff.circ.checkout.cancelled
280 msgid "Checkout cancelled"
281 msgstr "Výpůjčka zrušena"
283 #: staff.circ.checkout.card.inactive
285 "The card used to retrieve this account is inactive and may not be used to "
288 "Průkaz použitý k načtení tohoto konta není aktivní a nemůže být použit k "
289 "půjčování exemplářů."
291 #: staff.circ.checkout.barcode.check_out_failed
292 msgid "Check Out Failed"
293 msgstr "Výpůjčka se nezdařila"
295 #: staff.circ.checkout.account.inactive
296 msgid "This account is inactive and may not circulate items."
298 "Toto konto není aktivní a nemůže být použito pro půjčování exemplářů."
300 #: staff.circ.checkout.account.expired
301 msgid "This account has expired and may not circulate items."
303 "Platnost tohoto konta vypršela. Konto nemůže být použito k půjčování "
306 #: staff.circ.checkout.item_due
307 msgid "This item was due on %1$s."
308 msgstr "Tento exemplář měl být vrácen %1$s."
310 #: staff.circ.checkout.normal_checkin_then_checkout
311 msgid "Normal Checkin then Checkout"
312 msgstr "Běžné vrácení, pak půjčení"
314 #: staff.circ.checkout.forgiving_checkin_then_checkout
315 msgid "Forgiving Checkin then Checkout"
316 msgstr "Vrácení s odpuštěním pokuty, pak půjčení"
318 #: staff.circ.checkout.abort_transit_then_checkout
319 msgid "Abort Transit then Checkout"
320 msgstr "Zrušit přepravu, pak půjčit"
322 #: staff.circ.checkout.offer_renewal
324 msgstr "Prodloužit výpůjčku"
326 #: staff.circ.checkout.network_failure
327 msgid "There was a network failure."
328 msgstr "Došlo k selhání sítě."
330 #: staff.circ.checkout.copy_status
331 msgid "Copy status = %1$s"
332 msgstr "Status exempláře = %1$s"
334 #: staff.circ.checkout.alert_message
335 msgid "Alert Message = %1$s"
336 msgstr "Upozornění = %1$s"
338 #: staff.circ.checkout.permission_denied
339 msgid "Permission Denied = %1$s"
340 msgstr "Oprávnění odepřeno = %1$s"
342 #. # "Circulation" - check &staff.main.menu.circ.label; in lang.dtd
343 #. # "Offline Interface" - check &staff.main.menu.circ.offline.label; in lang.dtd
344 #: staff.circ.checkout.suggest_offline
346 "Check Out Failed. If you wish to use the offline interface, in the top "
347 "menubar select Circulation -> Offline Interface"
349 "Výpůjčka se nezdařila. Můžete použít offline rozhraní, v horním menu si "
350 "vyberte Výpůjčky -> Offline rozhraní"
352 #: staff.circ.checkout.barcode
353 msgctxt "staff.circ.checkout.barcode"
357 #: staff.circ.checkout.failed_to_patron_other
358 msgid "This copy was checked out by another patron on %1$s."
359 msgstr "Tento exemplář již byl půjčen jinému čtenáři %1$s."
361 #: staff.circ.checkout.failed_to_patron_renew
362 msgid "This copy is already checked out to this patron."
363 msgstr "Tento exemplář je již půjčen tomuto čtenáři."
365 #: staff.circ.checkout.failed_to_patron_today
366 msgid "This copy was already checked out to this patron today."
367 msgstr "Tento exemplář již byl dnes půjčen tomuto čtenáři."
369 #: staff.circ.circ_brief.staff_out_id
370 msgid "Check Out Staff ID = %1$s"
371 msgstr "ID zaměstnance provádějícího výpůjčku = %1$s"
373 #: staff.circ.circ_brief.staff_in_id
374 msgid "Check In Staff ID = %1$s"
375 msgstr "ID zaměstnance provádějícího vracení = %1$s"
377 #: staff.circ.circ_brief.failure
378 msgid "Failure rendering circulation."
379 msgstr "Chyba výpůjčky."
381 #: staff.circ.copy_details.hold
382 msgid "Hold ID = %1$s"
383 msgstr "ID rezervace = %1$s"
385 #: staff.circ.copy_details.transit
386 msgid "Transit ID = %1$s"
387 msgstr "ID přepravy = %1$s"
389 #: staff.circ.copy_details.circ
390 msgid "Circulation ID = %1$s"
391 msgstr "ID výpůjčky = %1$s"
393 #: staff.circ.copy_details.last_circ
394 msgid "Last Circulation"
395 msgstr "Poslední výpůjčka"
397 #: staff.circ.copy_details.current_circ
398 msgid "Current Circulation"
399 msgstr "Aktuální výpůjčka"
401 #: staff.circ.copy_details.no_circ
402 msgid "This item has yet to circulate."
403 msgstr "Tento exemplář má být ještě půjčen."
405 #: staff.circ.copy_details.not_transit
406 msgid "This item is not in transit."
407 msgstr "Tento exemplář není v přepravě."
409 #: staff.circ.copy_details.desk_renewal
411 msgstr "Výpůjční pult"
413 #: staff.circ.copy_details.opac_renewal
417 #: staff.circ.copy_details.phone_renewal
421 #. # Displays user info: "Family name, First name : Barcode"
422 #: staff.circ.copy_details.user_details
423 msgid "%1$s, %2$s : %3$s"
424 msgstr "%1$s, %2$s : %3$s"
426 #: staff.circ.copy_details.bad_hold_status
428 "This item is not captured for a hold, however its status is incorrectly set "
429 "to \"On Holds Shelf\". Please check this item in to correct the status."
431 "Tento exemplář nebyl zachycen pro rezervaci, ačkoliv je jeho status "
432 "nesprávně nastaven na \"Na regále s rezervacemi\". Prosím vraťte tento "
433 "exemplář a opravte jeho status."
435 #: staff.circ.copy_details.no_hold
436 msgid "This item is not captured for a hold."
437 msgstr "Tento exemplář není zachycen pro rezervaci."
439 #: staff.circ.copy_details.circ_count_by_year
443 #: staff.circ.copy_details.circ_count_by_year.legacy_label
444 msgid "Legacy/Not Dated"
445 msgstr "Zastaralé/Bez data"
447 #. # From Config::rules::circ_duration, 1 - Name, 2 - ID, 3 - Short, 4 - Normal, 5 - Extended, 6 - Max Renewals
448 #: staff.circ.copy_details.duration_rule_format
449 msgctxt "staff.circ.copy_details.duration_rule_format"
453 #. # From Config::rules::circ_duration, 1 - Name, 2 - ID, 3 - Short, 4 - Normal, 5 - Extended, 6 - Max Renewals
454 #: staff.circ.copy_details.duration_rule_tooltip_format
455 msgid "%3$s/%4$s/%5$s - %6$s renewals"
456 msgstr "%3$s/%4$s/%5$s - %6$s prodloužení výpůjček"
458 #. # From Config::rules::recurring_fine, 1 - Name, 2 - ID, 3 - Low, 4 - Normal, 5 - High, 6 - Recurrence Interval
459 #: staff.circ.copy_details.recurring_fine_rule_format
460 msgctxt "staff.circ.copy_details.recurring_fine_rule_format"
464 #. # From Config::rules::recurring_fine, 1 - Name, 2 - ID, 3 - Low, 4 - Normal, 5 - High, 6 - Recurrence Interval
465 #: staff.circ.copy_details.recurring_fine_rule_tooltip_format
466 msgid "%3$s/%4$s/%5$s - %6$s"
467 msgstr "%3$s/%4$s/%5$s - %6$s"
469 #. # From Config::rules::max_fine, 1 - Name, 2 - ID, 3 - Amount, 4 - Is Percent
470 #: staff.circ.copy_details.max_fine_rule_format
471 msgctxt "staff.circ.copy_details.max_fine_rule_format"
475 #. # From Config::rules::max_fine, 1 - Name, 2 - ID, 3 - Amount, 4 - Is Percent
476 #: staff.circ.copy_details.max_fine_rule_tooltip_format
477 msgid "%3$s Is Percent? %4$s"
478 msgstr "%3$s Je procent? %4$s"
480 #. # From asset::copy_location: 1 - Can Circulate? 2 - Is Holdable? 3 - Hold Capture Requires Verification? 4 - Is OPAC Visible?
481 #: staff.circ.copy_details.location_tooltip
483 "Circulate? %1$s Holdable? %2$s Hold Verify? %3$s OPAC Visible? %4$s"
485 "Vypůjčitelný? %1$s Rezervovatelný? %2$s Potvzovat rezervace? %3$s "
486 "Viditelný v OPACu? %4$s"
488 #. # From config::copy_status: 1 - OPAC Visible? 2 - Is Holdable?
489 #: staff.circ.copy_details.copy_status_tooltip
490 msgid "OPAC Visible? %1$s Holdable? %2$s"
491 msgstr "Viditelný v OPACu? %1$s Rezervovatelný? %2$s"
493 #: staff.circ.copy_status.tab_name
495 msgstr "Status exempláře"
497 #: staff.circ.copy_status.action.complete
498 msgid "Action complete."
499 msgstr "Akce dokončena."
501 #: staff.circ.copy_status.sel_checkin.error
502 msgid "Checkin did not likely happen."
503 msgstr "Vrácení pravděpodobně neproběhlo."
505 #: staff.circ.copy_status.cmd_replace_barcode.error
506 msgid "Barcode %1$s was not likely replaced."
507 msgstr "Čárový kód %1$s pravděpodobně nebyl změněn."
509 #: staff.circ.copy_status.cmd_replace_barcodes.error
510 msgid "Barcode replacements did not likely happen."
511 msgstr "Změna čárových kódů pravděpodobně neproběhla."
513 #: staff.circ.copy_status.sel_edit.error
514 msgid "with copy editor"
515 msgstr "s využitím editoru exemplářů"
517 #: staff.circ.copy_status.sel_renew.not_circulating
518 msgid "Item with barcode %1$s is not circulating."
519 msgstr "Exemplář s čárovým kódem %1$s není vypůjčen."
521 #: staff.circ.copy_status.upload_file.title
522 msgid "Import Barcode File"
523 msgstr "Importovat soubor čárových kódů"
525 #: staff.circ.copy_status.upload_file.complete
526 msgid "File uploaded."
527 msgstr "Soubor byl načten"
529 #: staff.circ.copy_status.upload_file.no_barcodes
530 msgid "No barcodes found in file."
531 msgstr "V souboru nebyl nalezen žádný čárový kód."
533 #: staff.circ.copy_status.add_items.title
534 msgid "Add Item for record # %1$s"
535 msgstr "Přidat exemplář k záznamu # %1$s"
537 #: staff.circ.copy_status.del_items.confirm
538 msgid "Are you sure you want to delete these items? %1$s"
539 msgstr "Opravdu chcete smazat tyto exempláře? %1$s"
541 #: staff.circ.copy_status.del_items.title
542 msgctxt "staff.circ.copy_status.del_items.title"
543 msgid "Override Delete Failure?"
544 msgstr "Obejít chybu při smazání?"
546 #: staff.circ.copy_status.del_items.success
547 msgid "Items Deleted"
548 msgstr "Exempláře smazány"
550 #: staff.circ.copy_status.del_items.success.error
551 msgid "Batch Item Deletion"
552 msgstr "Dávkové smazání exemplářů"
554 #: staff.circ.copy_status.transfer_items.mark_destination
555 msgid "Please mark a volume as the destination and then try this again."
556 msgstr "Označte prosím svazek jako cíl a poté to zkuste znovu."
558 #: staff.circ.copy_status.transfer_items.problem
559 msgid "All copies not likely transferred."
560 msgstr "Pravděpodobně nebyly přesunuty všechny exempláře."
562 #: staff.circ.copy_status.add_volumes.perm_failure
563 msgid "You do not have permission to add volumes to that library."
564 msgstr "Nemáte oprávnění přidávat svazky do této knihovny."
566 #: staff.circ.copy_status.add_volumes.title
567 msgid "Add Volume/Item for Record # %1$s"
568 msgstr "Přidat svazek/exemplář k záznamu číslo %1$s"
570 #: staff.circ.copy_status.edit_volumes.perm_failure
571 msgid "You do not have permission to edit this volume."
572 msgstr "Nemáte oprávnění editovat tento svazek."
574 #: staff.circ.copy_status.edit_volume.title
575 msgid "Volume for record # %1$s"
576 msgstr "Svazek k záznamu číslo %1$s"
578 #: staff.circ.copy_status.edit_volumes.title
579 msgid "Volumes for record # %1$s"
580 msgstr "Svazky k záznamu číslo %1$s"
582 #: staff.circ.copy_status.edit_volumes.duplicate
584 "Edit failed: You tried to change a volume's callnumber to one that is "
585 "already in use for the given library. You should transfer the items to the "
586 "desired callnumber instead."
588 "Editace selhala: Snažili jste se změnit sigranuu svazku na signaturu, která "
589 "je v dané knihovně již použita. Měli byste exempláře přesunout do požadované "
592 #: staff.circ.copy_status.edit_volumes.success
593 msgid "Volumes modified."
594 msgstr "Svazky upraveny."
596 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.singular
597 msgid "Are you sure you would like to delete this volume?"
598 msgstr "Opravdu chcete smazat tento svazek?"
600 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.plural
601 msgid "Are you sure you would like to delete these volumes?"
602 msgstr "Opravdu chcete smazat tyto svazky?"
604 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.title
605 msgid "Delete Volumes?"
606 msgstr "Smazat svazky?"
608 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.delete
612 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.cancel
613 msgctxt "staff.circ.copy_status.delete_volumes.cancel"
617 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.override
618 msgctxt "staff.circ.copy_status.delete_volumes.override"
619 msgid "Override Delete Failure?"
620 msgstr "Obejít chybu přis mazání?"
622 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.delete_copies
624 "You must delete all the items on the volume before you may delete the volume "
626 msgstr "Před vymazáním svazku musíte smazat všechny exempláře ve svazku"
628 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.delete_copies.confirm
629 msgid "Delete Volume and Items"
630 msgstr "Smazat svazky a exempláře"
632 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.delete_copies.cancel
633 msgid "Cancel Delete"
634 msgstr "Zrušit mazání"
636 #: staff.circ.copy_status.mark_volume.status
637 msgid "Volume marked as Item Transfer Destination"
638 msgstr "Svazek označen jako cíl přesunu exempláře"
640 #: staff.circ.copy_status.mark_volume.prompt
641 msgid "Choose just one Volume to mark as Item Transfer Destination"
642 msgstr "Označte pouze jeden svazek jako cíl přesunu exempláře"
644 #: staff.circ.copy_status.mark_volume.title
645 msgctxt "staff.circ.copy_status.mark_volume.title"
646 msgid "Limit Selection"
647 msgstr "Omezit výběr"
649 #: staff.circ.copy_status.ok
650 msgctxt "staff.circ.copy_status.ok"
654 #: staff.circ.copy_status.mark_library
655 msgid "Library and Record marked as Volume Transfer Destination"
656 msgstr "Knihovna a záznam označeny jako cíl přesunu svazku"
658 #: staff.circ.copy_status.mark_library.limit_one
659 msgid "Choose just one Library to mark as Volume Transfer Destination"
660 msgstr "Označte pouze jednu knihovnu jako cíl přesunu svazků"
662 #: staff.circ.copy_status.mark_library.limit_one.title
663 msgctxt "staff.circ.copy_status.mark_library.limit_one.title"
664 msgid "Limit Selection"
665 msgstr "Omezit výběr"
667 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.none
669 "Please mark a library as the destination from within holdings maintenance "
670 "and then try this again."
672 "Označte ve správě exemplářů knihovnu, která má být cílová, a poté zkuste "
675 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.confirm
676 msgid "Transfer volumes %1$s to library %2$s on the following record?"
677 msgstr "Přesunout svazky %1$s do knihovny %2$s v následujícím záznamu?"
679 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.transfer.label
683 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.cancel.label
684 msgctxt "staff.circ.copy_status.transfer_volume.cancel.label"
688 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.cancel.accesskey
692 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.title
693 msgid "Volume Transfer"
694 msgstr "Přesun svazků"
696 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.aborted
697 msgid "Transfer Aborted"
698 msgstr "Přesun zrušen"
700 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.override_failure
701 msgid "Override Volume Transfer Failure?"
702 msgstr "Obejít chybu přesunu svazku?"
704 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.cannot_have_vols
705 msgid "That destination cannot have volumes."
706 msgstr "Tato lokace nemůže mít svazky."
708 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.success
709 msgid "Volumes transferred."
710 msgstr "Svazky přesunuty."
712 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.error
713 msgid "All volumes not likely transferred."
714 msgstr "Pravděpodobně nebyly přesunuty všechny svazky."
716 #: staff.circ.copy_status.test_barcode.prompt
717 msgctxt "staff.circ.copy_status.test_barcode.prompt"
719 "Bad check digit, possibly due to a bad scan. Use this barcode (\"%1$s\") "
722 "Chybná kontrolní číslice, zřejmě kvůli špatnému načtení kódu. Chcete tento "
723 "čárový kód (\"%1$s\") přesto použít?"
725 #: staff.circ.copy_status.status.null_result
726 msgid "Something weird happened. Result was null."
727 msgstr "Stalo se něco divného. Výsledek byl prázdný."
729 #: staff.circ.copy_status.status.copy_not_found
730 msgid "%1$s was either mis-scanned or is not cataloged."
731 msgstr "U %1$s byl buď špatně načten čárový kód, nebo není zkatalogizován."
733 #: staff.circ.copy_status.status.not_cataloged
734 msgctxt "staff.circ.copy_status.status.not_cataloged"
735 msgid "Not Cataloged"
736 msgstr "Nezkatalogizovaný"
738 #: staff.circ.copy_status.status.pre_cat
739 msgid "Item is a pre-cataloged item."
740 msgstr "Exemplář je předkatalogizován."
742 #: staff.circ.copy_status.status.hold
743 msgid "Item is captured for a Hold."
744 msgstr "Exemplář je zachycen pro rezervaci."
746 #: staff.circ.copy_status.status.transit
747 msgid "Item is in Transit."
748 msgstr "Exemplář je v přepravě."
750 #: staff.circ.copy_status.status.circ
751 msgid "Item is circulating."
752 msgstr "Exemplář je vypůjčen."
754 #: staff.circ.copy_status.alt_view.label
755 msgid "Alternate View"
756 msgstr "Alternativní zobrazení"
758 #: staff.circ.copy_status.alt_view.accesskey
759 msgctxt "staff.circ.copy_status.alt_view.accesskey"
763 #: staff.circ.copy_status.list_view.label
764 msgctxt "staff.circ.copy_status.list_view.label"
766 msgstr "Zobrazení formou seznamu"
768 #: staff.circ.copy_status.list_view.accesskey
769 msgctxt "staff.circ.copy_status.list_view.accesskey"
773 #: staff.circ.hold_capture.print.to_printer
777 #. # pad this with whitespace to align with the rest of the staff.circ.hold_capture.print.* entries
778 #: staff.circ.hold_capture.print.barcode
779 msgctxt "staff.circ.hold_capture.print.barcode"
783 #. # pad this with whitespace to align with the rest of the staff.circ.hold_capture.print.* entries
784 #: staff.circ.hold_capture.print.title
788 #. # pad this with whitespace to align with the rest of the staff.circ.hold_capture.print.* entries
789 #: staff.circ.hold_capture.print.author
793 #. # pad this with whitespace to align with the rest of the staff.circ.hold_capture.print.* entries
794 #: staff.circ.hold_capture.print.route_to
798 #. # pad this with whitespace to align with the rest of the staff.circ.hold_capture.print.* entries
799 #: staff.circ.hold_capture.print.patron
803 #: staff.circ.hold_capture.calling_external
804 msgid "circ.hold_capture: Calling external .on_hold_capture()"
805 msgstr "circ.hold_capture: Volání externí funkce .on_hold_capture()"
807 #: staff.circ.hold_capture.no_external
808 msgid "circ.hold_capture: No external .on_hold_capture()"
809 msgstr "circ.hold_capture: Bez externí funkce .on_hold_capture()"
811 #: staff.circ.hold_capture.capture_failed
812 msgid "Could not capture hold."
813 msgstr "Nelze zachytit pro rezervaci."
815 #: staff.circ.hold_capture.error
816 msgid "FIXME: need special alert and error handling"
817 msgstr "FIXME: potřebuje speciální upozornění a vyřešení chyby"
819 #: staff.circ.route_to.hold_shelf
821 msgstr "REGÁL S REZERVACEMI"
823 #: staff.circ.route_to.public_hold_shelf
824 msgid "PUBLIC HOLD SHELF"
825 msgstr "VEŘEJNÝ REGÁL S REZERVACEMI"
827 #: staff.circ.route_to.private_hold_shelf
828 msgid "PRIVATE HOLD SHELF"
829 msgstr "PRIVÁTNÍ REGÁL S REZERVACEMI"
831 #: staff.circ.in_house_use.tab_name
833 msgstr "Prezenční výpůjčka"
835 #: staff.circ.in_house_use.barcode
836 msgctxt "staff.circ.in_house_use.barcode"
840 #: staff.circ.in_house_use.noncat_sort_error
841 msgid "error in noncat sorting:"
842 msgstr "chyba v řazení nekatalogizovaných exemplářů:"
844 #: staff.circ.in_house_use.noncataloged
845 msgid "Non-Cataloged"
846 msgstr "Nezkatalogizováno"
848 #: staff.circ.in_house_use.items_dump
850 msgstr "exempláře = "
852 #: staff.circ.in_house_use.confirm_multiple
853 msgid "Are you sure you want to mark %1$s as having been used %2$s times?"
854 msgstr "Jste si jisti, že chcete označit %1$s jako využitý %2$s krát?"
856 #: staff.circ.in_house_use.confirm_multiple.title
857 msgid "In-House Use Verification"
858 msgstr "Ověření prezenční výpůjčky"
860 #: staff.circ.in_house_use.yes
861 msgctxt "staff.circ.in_house_use.yes"
865 #: staff.circ.in_house_use.no
866 msgctxt "staff.circ.in_house_use.no"
870 #. # adjust Circulation -> Offline Interface to match your translation in lang.dtd
871 #: staff.circ.in_house_use.failed.verbose
873 "In House Use Failed. If you wish to use the offline interface, in the top "
874 "menubar select Circulation -> Offline Interface"
876 "Prezenční výpůjčka se nezdařila. Pokud chcete použít offline rozhraní, v "
877 "horním menu zvolte Výpůjčky -> Offline rozhraní"
879 #: staff.circ.in_house_use.failed
880 msgid "In House Use Failed"
881 msgstr "Prezenční výpůjčka se nezdařila"
883 #: staff.circ.in_house_use.ok
884 msgctxt "staff.circ.in_house_use.ok"
888 #: staff.circ.in_house_use.external
889 msgid "circ.in_house_use: Calling external .on_in_house_use()"
890 msgstr "circ.in_house_use: Volání externí funkce .on_in_house_use()"
892 #: staff.circ.in_house_use.no_external
893 msgid "circ.in_house_use: No external .on_in_house_use()"
894 msgstr "circ.in_house_use: Bez externí funkce .on_in_house_use()"
896 #: staff.circ.in_house_use.on_failure.external
897 msgid "circ.in_house_use: Calling external .on_failure()"
898 msgstr "circ.in_house_use: Volání externí funkce .on_failure()"
900 #: staff.circ.in_house_use.on_failure.no_external
901 msgid "circ.in_house_use: No external .on_failure()"
902 msgstr "circ.in_house_use: Bez externí funkce .on_failure()"
904 #: staff.circ.print_list_template.window.title
905 msgid "Template Macros"
906 msgstr "Makra šablon"
908 #: staff.circ.print_list_template.window.heading
912 #: staff.circ.print_list_template.window.template_type
913 msgid "For type: %1$s"
914 msgstr "Pro typ: %1$s"
916 #: staff.circ.print_list_template.window.close
920 #: staff.circ.print_list_template.preview
924 #: staff.circ.print_list_template.save
925 msgid "Template Saved"
926 msgstr "Šablona uložena"
928 #: staff.circ.print_list_template.save_as
929 msgid "Save Templates File As"
930 msgstr "Uložit soubor se šablonami jako"
932 #: staff.circ.print_list_template.export.error
933 msgctxt "staff.circ.print_list_template.export.error"
934 msgid "Error exporting templates"
935 msgstr "Chyba při exportu šablon"
937 #: staff.circ.print_list_template.import
938 msgid "Import Templates File"
939 msgstr "Importovat soubor se šablonami"
941 #: staff.circ.print_list_template.import_results
942 msgid "Imported these templates: %1$s"
943 msgstr "Importovat tyto šablony: %1$s"
945 #: staff.circ.print_list_template.reload
946 msgid "Please reload this interface."
947 msgstr "Prosím znovu načtěte toto rozhraní."
949 #: staff.circ.print_list_template.import.error
950 msgctxt "staff.circ.print_list_template.import.error"
951 msgid "Error exporting templates"
952 msgstr "Chyba při exportu šablon"
954 #: staff.circ.print_list_template.tab_name
955 msgid "Receipt Template Editor"
956 msgstr "Editor šablon stvrzenek"
958 #: staff.circ.utils.abort_transits.confirm
959 msgid "Are you sure you would like to abort transits for copies: %1$s?"
960 msgstr "Jste si jisti, že chcete zrušit přepravy pro exempláře: %1$s?"
962 #: staff.circ.utils.abort_transits.title
963 msgid "Aborting Transits"
964 msgstr "Zrušení přeprav"
966 #: staff.circ.utils.yes
967 msgctxt "staff.circ.utils.yes"
971 #: staff.circ.utils.no
972 msgctxt "staff.circ.utils.no"
976 #: staff.circ.utils.abort_transits.not_allowed
977 msgid "Copy ID = %1$s"
978 msgstr "ID exempláře = %1$s"
980 #: staff.circ.utils.abort_transits.not_found
982 "This item was no longer in transit at the time of the abort. Perhaps this "
983 "happened from a stale display?"
985 "Tento exemplář již v době zrušení nebyl v přepravě. Možná se to stalo z "
986 "důvodu neaktualizovaného zobrazení?"
988 #: staff.circ.utils.abort_transits.unexpected_error
989 msgid "Transit not likely aborted."
990 msgstr "Přesun nebyl pravděpodobně zrušen."
992 #: staff.circ.utils.retrieve_patron.failure
993 msgid "Problem retrieving patron."
994 msgstr "Problém při načítání čtenáře."
996 #: staff.circ.utils.retrieve_copy.failure
997 msgid "Problem retrieving copy details."
998 msgstr "Problém při načítání detailů o exempláři."
1000 #: staff.circ.utils.retrieve_circs.failure
1001 msgid "Problem retrieving circulations."
1002 msgstr "Problém při načítání výpůjček."
1004 #: staff.circ.utils.offline.timestamp
1006 msgstr "Časová značka"
1008 #: staff.circ.utils.offline.checkout_time
1009 msgid "Check Out Time"
1010 msgstr "Čas výpůjčky"
1012 #: staff.circ.utils.offline.type
1013 msgid "Transaction Type"
1014 msgstr "Typ transakce"
1016 #: staff.circ.utils.offline.noncat
1017 msgid "Non-Cataloged?"
1018 msgstr "Nekatalogizováno?"
1020 #: staff.circ.utils.offline.noncat_type
1021 msgid "Non-Cataloged Type ID"
1022 msgstr "ID nezkatalogizovaného typu"
1024 #: staff.circ.utils.offline.count
1028 #: staff.circ.utils.offline.patron_barcode
1029 msgid "Patron Barcode"
1030 msgstr "Čárový kód čtenáře"
1032 #: staff.circ.utils.offline.item_barcode
1033 msgid "Item Barcode"
1034 msgstr "Čárový kód exempláře"
1036 #: staff.circ.utils.offline.due_date
1038 msgstr "K vrácení dne"
1040 #: staff.circ.utils.offline.backdate
1042 msgstr "Zpětné datum vrácení"
1044 #: staff.circ.utils.offline.use_time
1046 msgstr "Čas prezenční výpůjčky"
1048 #: staff.circ.utils.not_cataloged
1049 msgctxt "staff.circ.utils.not_cataloged"
1050 msgid "Not Cataloged"
1051 msgstr "Nekatalogizováno"
1053 #: staff.circ.utils.retrieving
1054 msgid "Retrieving..."
1055 msgstr "Načítání..."
1057 #: staff.circ.utils.owning_lib
1058 msgid "Owning Library"
1059 msgstr "Vlastnická knihovna"
1061 #: staff.circ.utils.prefix
1063 msgstr "Prefix signatury"
1065 #: staff.circ.utils.suffix
1067 msgstr "Sufix signatury"
1069 #: staff.circ.utils.label_class
1070 msgid "Classification"
1073 #: staff.circ.utils.loan_duration.short
1077 #: staff.circ.utils.loan_duration.normal
1078 msgctxt "staff.circ.utils.loan_duration.normal"
1082 #: staff.circ.utils.loan_duration.long
1086 #: staff.circ.utils.fine_level.low
1090 #: staff.circ.utils.fine_level.normal
1091 msgctxt "staff.circ.utils.fine_level.normal"
1095 #: staff.circ.utils.fine_level.high
1099 #: staff.circ.utils.circulate
1103 #: staff.circ.utils.deleted
1107 #: staff.circ.utils.holdable
1109 msgstr "Možno rezervovat?"
1111 #: staff.circ.utils.age_protect
1112 msgid "Age-based Hold Protection"
1113 msgstr "Dočasná ochrana před rezervacemi"
1115 #: staff.circ.utils.floating
1117 msgstr "Pohyblivý exemplář?"
1119 #: staff.circ.utils.hold_note
1120 msgid "Hold Note(s) Count"
1121 msgstr "Počet poznámek k rezervacím"
1123 #: staff.circ.utils.hold_note_text
1124 msgid "Hold Note(s) Text"
1125 msgstr "Text poznámek k rezervacím"
1127 #: staff.circ.utils.staff_hold
1129 msgstr "Rezervace zadaná personálem?"
1131 #: staff.circ.utils.opac_visible
1132 msgid "OPAC Visible?"
1133 msgstr "Viditelné v OPACu?"
1135 #: staff.circ.utils.status_changed_time
1136 msgid "Status Changed Time"
1137 msgstr "Čas změny statusu"
1139 #: staff.circ.utils.reference
1141 msgstr "Příruční knihovna?"
1143 #: staff.circ.utils.deposit
1147 #: staff.circ.utils.acp_mint_condition
1151 #: staff.circ.utils.acp_mint_condition.true
1152 msgctxt "staff.circ.utils.acp_mint_condition.true"
1156 #: staff.circ.utils.acp_mint_condition.false
1160 #. # The < and > highlight that the value is not set; translate Unset and change the delimiters as needed
1161 #: staff.circ.utils.unset
1163 msgstr "<Nenastaveno>"
1165 #: staff.circ.utils.checkout_lib
1166 msgid "Checkout or Renew Library"
1167 msgstr "Výpůjční knihovna"
1169 #: staff.circ.utils.checkout_workstation
1170 msgid "Circ or Renewal Workstation"
1171 msgstr "Výpůjční pracovní stanice"
1173 #: staff.circ.utils.checkout_workstation_top_of_chain
1174 msgid "Checkout Workstation"
1175 msgstr "Výpůjční pracovní stanice"
1177 #: staff.circ.utils.xact_start
1178 msgid "Checkout Date"
1179 msgstr "Datum výpůjčky"
1181 #: staff.circ.utils.checkin_time
1182 msgid "Checkin Date"
1183 msgstr "Datum vrácení"
1185 #: staff.circ.utils.xact_finish
1186 msgid "Transaction Finished"
1187 msgstr "Transakce dokončena"
1189 #: staff.circ.utils.checkin_scan_time
1190 msgid "Checkin Scan Date"
1191 msgstr "Datum skutečného vrácení"
1193 #: staff.circ.utils.checkin_workstation
1194 msgid "Checkin Workstation"
1195 msgstr "Vráceno na pracovní stanici"
1197 #: staff.circ.utils.create_date
1198 msgid "Date Created"
1199 msgstr "Datum vytvoření"
1201 #: staff.circ.utils.active_date
1203 msgstr "Datum aktivace"
1205 #: staff.circ.utils.edit_date
1206 msgid "Date Last Edited "
1207 msgstr "Datum poslední editace "
1209 #: staff.circ.utils.bre.create_date
1210 msgid "Date Record Created"
1211 msgstr "Datum vytvoření záznamu"
1213 #: staff.circ.utils.bre.edit_date
1214 msgid "Date Record Last Edited "
1215 msgstr "Datum poslední editace záznamu "
1217 #: staff.circ.utils.edition
1221 #: staff.circ.utils.isbn
1225 #: staff.circ.utils.pubdate
1226 msgid "Publication Date"
1227 msgstr "Datum vydání"
1229 #: staff.circ.utils.publisher
1233 #: staff.circ.utils.creator
1235 msgstr "Vytvořil(a)"
1237 #: staff.circ.utils.owner
1241 #: staff.circ.utils.editor
1245 #. # TCN is an acronym for Title Control Number
1246 #: staff.circ.utils.tcn
1248 msgstr "Kontrolní číslo záznamu (TCN)"
1250 #: staff.circ.utils.tcn_source
1252 msgstr "Zdroj kontrolního čísla záznamu (TCN)"
1254 #: staff.circ.utils.stop_fines
1255 msgid "Fines Stopped"
1256 msgstr "Pokuty zastaveny"
1258 #: staff.circ.utils.stop_fines_time
1259 msgid "Fines Stopped Time"
1260 msgstr "Čas zastavení pokut"
1262 #: staff.circ.utils.route_to
1266 #: staff.circ.utils.message
1267 msgctxt "staff.circ.utils.message"
1271 #: staff.circ.utils.uses
1273 msgstr "Počet použití"
1275 #: staff.circ.utils.alert_message
1276 msgid "Alert Message"
1279 #: staff.circ.utils.barcode
1283 #: staff.circ.utils.title
1287 #: staff.circ.utils.author
1291 #: staff.circ.utils.callnumber
1295 #: staff.circ.utils.transit_id
1297 msgstr "ID přepravy"
1299 #: staff.circ.utils.transit_source
1300 msgid "Transit Source"
1301 msgstr "Zdroj přepravy"
1303 #: staff.circ.utils.transit_source_send_time
1304 msgid "Transit Send Time"
1305 msgstr "Čas odeslání přepravy"
1307 #: staff.circ.utils.transit_dest
1308 msgid "Transit Destination"
1309 msgstr "Cíl přepravy"
1311 #: staff.circ.utils.transit_dest_recv_time
1312 msgid "Transit Completion Time"
1313 msgstr "Čas dokončení přepravy"
1315 #: staff.circ.utils.transit_target_copy
1316 msgid "Transit Copy ID"
1317 msgstr "ID exempláře v přepravě"
1319 #: staff.circ.utils.transit_copy_status
1320 msgid "Transit Copy Status"
1321 msgstr "Status exempláře v přesunu"
1323 #: staff.circ.utils.request_lib
1324 msgid "Request Library (Full Name)"
1325 msgstr "Žádající knihovna (úplný název)"
1327 #: staff.circ.utils.request_lib_shortname
1328 msgid "Request Library"
1329 msgstr "Žádající knihovna"
1331 #: staff.circ.utils.request_time
1332 msgctxt "staff.circ.utils.request_time"
1333 msgid "Request Date"
1334 msgstr "Datum požadavku"
1336 #. # Date the hold became available
1337 #: staff.circ.utils.available_time
1338 msgid "Available On"
1341 #. # Date the hold was captured
1342 #: staff.circ.utils.capture_time
1343 msgid "Capture Date"
1344 msgstr "Datum zachycení"
1346 #. # Date the hold was cancelled
1347 #: staff.circ.utils.hold_cancel_time
1349 msgstr "Čas zrušení"
1351 #: staff.circ.utils.hold.behind_desk
1353 msgstr "U výpůjčního pultu"
1355 #. # Controlled entry for why the hold was cancelled
1356 #: staff.circ.utils.hold_cancel_cause
1357 msgid "Cancel Cause"
1358 msgstr "Důvod zrušení"
1360 #. # Freetext note pertaining to the cancelled hold
1361 #: staff.circ.utils.hold_cancel_note
1363 msgstr "Poznámka týkající se zrušení"
1365 #: staff.circ.utils.hold_status.1
1366 msgid "Waiting for copy"
1367 msgstr "Čekání na exemplář"
1369 #: staff.circ.utils.hold_status.2
1370 msgid "Waiting for capture"
1371 msgstr "Čekání na zachycení"
1373 #: staff.circ.utils.hold_status.3
1377 #: staff.circ.utils.hold_status.4
1378 msgid "Ready for pickup"
1379 msgstr "Připraveno pro vyzvednutí"
1381 #: staff.circ.utils.hold_status.5
1382 msgid "Reserved/Pending"
1383 msgstr "Rezervováno/Zatím nevyřízeno"
1385 #: staff.circ.utils.hold_status.6
1389 #: staff.circ.utils.hold_status.7
1391 msgstr "Pozastaveno"
1393 #: staff.circ.utils.hold_status.8
1394 msgctxt "staff.circ.utils.hold_status.8"
1396 msgstr "Nesprávná police"
1398 #: staff.circ.utils.hold_post_clear_shelf_action.label
1400 msgstr "Následné vyčištění"
1402 #: staff.circ.utils.hold_post_clear_shelf_action.hold
1403 msgid "Need for Hold"
1404 msgstr "Potřebné pro rezervaci"
1406 #: staff.circ.utils.hold_post_clear_shelf_action.transit
1407 msgid "Need for Transit"
1408 msgstr "Potřebné pro přepravu"
1410 #: staff.circ.utils.hold_post_clear_shelf_action.shelf
1412 msgstr "Znovu zařadit na regál"
1414 #: staff.circ.utils.hold_post_clear_shelf_action.pl_changed
1415 msgctxt "staff.circ.utils.hold_post_clear_shelf_action.pl_changed"
1417 msgstr "Nesprávná police"
1419 #: staff.circ.utils.frozen
1423 #: staff.circ.utils.active
1427 #: staff.circ.utils.thaw_date
1428 msgctxt "staff.circ.utils.thaw_date"
1429 msgid "Activation Date"
1430 msgstr "Datum aktivace"
1432 #: staff.circ.utils.thaw_date.none
1436 #: staff.circ.utils.pickup_lib
1437 msgid "Pickup Library (Full Name)"
1438 msgstr "Knihovna k vyzvednutí (úplné jméno)"
1440 #: staff.circ.utils.current_shelf_lib
1441 msgid "Current Shelf Library (Full Name)"
1442 msgstr "Plné jméno knihovny, kde se nachází dané umístění (police)"
1444 #: staff.circ.utils.current_copy.none
1446 msgstr "Bez exempláře"
1448 #: staff.circ.utils.title.none
1452 #: staff.circ.utils.author.none
1454 msgstr "Bez autora?"
1456 #: staff.circ.utils.notify_time
1457 msgid "Last Notify Time"
1458 msgstr "Čas posledního upozornění"
1460 #: staff.circ.utils.notify_count
1464 #: staff.circ.utils.patron_alias
1465 msgid "Patron Alias"
1466 msgstr "Přezdívka čtenáře"
1468 #: staff.circ.utils.patron_family_name
1469 msgid "Patron Last Name"
1470 msgstr "Příjmení čtenáře"
1472 #: staff.circ.utils.patron_first_given_name
1473 msgid "Patron First Name"
1474 msgstr "Křestní jméno čtenáře"
1476 #: staff.circ.utils.checkin.override
1477 msgid "Override Checkin Failure?"
1478 msgstr "Obejít selhání výpůjčky?"
1480 #: staff.circ.utils.checkin.override.item_deposit_paid.warning
1482 "A paid deposit will be owed to this patron if this action is overrided."
1484 "Pokud nyní zvolíte možnost \"obejít\", bude knihovna čtenáři dlužit "
1487 #: staff.circ.utils.billable.amount
1488 msgid "Transaction for %1$s billable $%2$s"
1489 msgstr "Za exemplář %1$s bylo naúčtováno %2$s Kč"
1491 #: staff.circ.utils.fine_tally_text
1492 msgid "Fine Tally: $%1$s"
1493 msgstr "Pokuty: %1$s Kč"
1495 #: staff.circ.utils.transit_hold_cancelled
1496 msgid "Original hold for transit cancelled."
1497 msgstr "Původní rezervace určená k přepravě zrušena."
1499 #: staff.circ.utils.item_checked_in
1500 msgid "%1$s was already checked in."
1501 msgstr "%1$s již byl vrácen."
1503 #: staff.circ.utils.item_not_cataloged
1504 msgid "ITEM_NOT_CATALOGED event but copy status is %1$s"
1505 msgstr "Událost ITEM_NOT_CATALOGED, ale status exempláře je %1$s"
1507 #: staff.circ.utils.route_to.msg
1508 msgid "This item needs to be routed to %1$s"
1509 msgstr "Tento exemplář má být směrován do %1$s"
1511 #: staff.circ.utils.route_item_error
1512 msgid "We should have received a ROUTE_ITEM"
1513 msgstr "Měli jsme obdržet ROUTE_ITEM"
1515 #: staff.circ.utils.route_item_status_error
1516 msgid "status of Holds Shelf, but no actual hold found."
1517 msgstr "Stav \"Na regále s rezervacemi\", ale vlastní rezervace nenalezena."
1519 #: staff.circ.utils.reservation_status_error
1520 msgid "status of Reservation Shelf, but no actual hold found."
1521 msgstr "Stav \"Na regále s rezervacemi\", ale vlastní rezervace nenalezena."
1523 #: staff.circ.utils.payload.hold.barcode
1524 msgctxt "staff.circ.utils.payload.hold.barcode"
1525 msgid "Barcode: %1$s"
1526 msgstr "Čárový kód: %1$s"
1528 #: staff.circ.utils.payload.hold.title
1529 msgctxt "staff.circ.utils.payload.hold.title"
1531 msgstr "Název: %1$s"
1533 #: staff.circ.utils.ahr_mint_condition
1534 msgid "Copy Quality"
1535 msgstr "Kvalita exempláře"
1537 #: staff.circ.utils.ahr_mint_condition.true
1538 msgctxt "staff.circ.utils.ahr_mint_condition.true"
1542 #: staff.circ.utils.ahr_mint_condition.false
1546 #: staff.circ.utils.holds.shelf_time
1548 msgstr "Doba zařazení na regál"
1550 #: staff.circ.utils.holds.shelf_expire_time
1551 msgctxt "staff.circ.utils.holds.shelf_expire_time"
1552 msgid "Shelf Expire Time"
1553 msgstr "Expirace rezervací na regále s rezervacemi"
1555 #. # Hold for patron familyName, firstName secondName
1556 #: staff.circ.utils.payload.hold.patron
1557 msgid "Hold for patron %1$s, %2$s %3$s"
1558 msgstr "Rezervace pro čtenáře %1$s, %2$s %3$s"
1560 #: staff.circ.utils.payload.hold.patron_alias
1561 msgid "Hold for patron %1$s"
1562 msgstr "Rezervace pro čtenáře %1$s"
1564 #: staff.circ.utils.payload.hold.phone_notify
1565 msgid "Notify by phone: %1$s"
1566 msgstr "Telefonické upozornění: %1$s"
1568 #: staff.circ.utils.payload.hold.sms_notify
1569 msgid "Notify by text: %1$s"
1570 msgstr "SMS oznámení: %1$s"
1572 #: staff.circ.utils.payload.hold.email_notify
1573 msgid "Notify by email: %1$s"
1574 msgstr "Upozornění e-mailem: %1$s"
1576 #: staff.circ.utils.payload.hold.request_date
1577 msgctxt "staff.circ.utils.payload.hold.request_date"
1578 msgid "Request Date: %1$s"
1579 msgstr "Datum požadavku: %1$s"
1581 #: staff.circ.utils.payload.hold.slip_date
1582 msgctxt "staff.circ.utils.payload.hold.slip_date"
1583 msgid "Slip Date: %1$s"
1584 msgstr "Datum na stvrzence: %1$s"
1586 #: staff.circ.utils.payload.hold.notes.staff_note
1587 msgid "Staff Note: %1$s : %2$s"
1588 msgstr "Poznámka personálu: %1$s : %2$s"
1590 #: staff.circ.utils.payload.hold.notes.patron_note
1591 msgid "Patron Note: %1$s : %2$s"
1592 msgstr "Poznámka čtenáře: %1$s : %2$s"
1594 #: staff.circ.utils.hold_slip
1596 msgstr "Rezervační průvodka"
1598 #: staff.circ.utils.hold_slip.print.yes
1599 msgctxt "staff.circ.utils.hold_slip.print.yes"
1603 #: staff.circ.utils.hold_slip.print.no
1604 msgctxt "staff.circ.utils.hold_slip.print.no"
1605 msgid "Do Not Print"
1608 #: staff.circ.utils.payload.reservation.barcode
1609 msgctxt "staff.circ.utils.payload.reservation.barcode"
1610 msgid "Barcode: %1$s"
1611 msgstr "Čárový kód: %1$s"
1613 #: staff.circ.utils.payload.reservation.title
1614 msgctxt "staff.circ.utils.payload.reservation.title"
1616 msgstr "Název: %1$s"
1618 #. # Hold for patron familyName, firstName secondName
1619 #: staff.circ.utils.payload.reservation.patron
1620 msgid "Reservation for patron %1$s, %2$s %3$s"
1621 msgstr "Rezervace pro čtenáře %1$s, %2$s %3$s"
1623 #: staff.circ.utils.payload.reservation.patron_alias
1624 msgid "Reservation for patron %1$s"
1625 msgstr "Rezervace pro čtenáře %1$s"
1627 #: staff.circ.utils.payload.reservation.request_date
1628 msgctxt "staff.circ.utils.payload.reservation.request_date"
1629 msgid "Request Date: %1$s"
1630 msgstr "Datum požadavku: %1$s"
1632 #: staff.circ.utils.payload.reservation.start_date
1633 msgid "Start Date: %1$s"
1634 msgstr "Počáteční datum: %1$s"
1636 #: staff.circ.utils.payload.reservation.slip_date
1637 msgctxt "staff.circ.utils.payload.reservation.slip_date"
1638 msgid "Slip Date: %1$s"
1639 msgstr "Datum na průvodce: %1$s"
1641 #: staff.circ.utils.reservation_slip
1642 msgid "Reservation Slip"
1643 msgstr "Rezervační průvodka"
1645 #: staff.circ.utils.reservation_slip.print.yes
1646 msgctxt "staff.circ.utils.reservation_slip.print.yes"
1650 #: staff.circ.utils.reservation_slip.print.no
1651 msgctxt "staff.circ.utils.reservation_slip.print.no"
1652 msgid "Do Not Print"
1655 #: staff.circ.utils.transit_slip
1656 msgid "Transit Slip"
1657 msgstr "Přepravní průvodka"
1659 #: staff.circ.utils.transit_slip.print.yes
1660 msgctxt "staff.circ.utils.transit_slip.print.yes"
1664 #: staff.circ.utils.transit_slip.print.no
1665 msgctxt "staff.circ.utils.transit_slip.print.no"
1666 msgid "Do Not Print"
1669 #: staff.circ.utils.hold_capture_delayed.description
1671 "This item could fulfill a hold request but capture has been delayed by "
1674 "Tímto exemplářem mohla být splněna rezervace, ale zachycení exempláře bylo "
1675 "zdrženo z důvodu knihovních pravidel."
1677 #: staff.circ.utils.hold_capture_delayed.titlebar
1678 msgid "Hold Capture Delayed"
1679 msgstr "Zachycení rezervace zdrženo"
1681 #: staff.circ.utils.hold_capture_delayed.prompt_for_nocapture
1682 msgid "Do Not Capture "
1683 msgstr "Nezachycovat "
1685 #: staff.circ.utils.hold_capture_delayed.prompt_for_capture
1689 #: staff.circ.utils.reservation_capture
1690 msgid "%1$s has been captured for a reservation."
1691 msgstr "%1$s byl zachycen pro rezervaci."
1693 #: staff.circ.utils.capture
1694 msgid "%1$s has been captured for a hold."
1695 msgstr "%1$s byl zachycen pro rezervaci."
1697 #: staff.circ.utils.needs_cataloging
1698 msgid "%1$s needs to be cataloged."
1699 msgstr "%1$s potřebuje být zkatalogizován."
1701 #: staff.circ.utils.copy_status.error
1702 msgid "FIXME -- this case \"%1$s\" is unhandled."
1703 msgstr "FIXME -- tento případ \"%1$s\" nebyl vyřízen."
1705 #: staff.circ.utils.msg.ok
1706 msgctxt "staff.circ.utils.msg.ok"
1710 #: staff.circ.utils.route_to.destination
1711 msgid "Destination: %1$s."
1714 #: staff.circ.utils.route_to.no_address
1715 msgid "We do not have a holds address for this library."
1716 msgstr "Nemáme adresu této knihovny pro zasílání rezervací."
1718 #: staff.circ.utils.route_to.no_address.error
1719 msgid "Unable to retrieve mailing address."
1720 msgstr "Nepodařilo se najít poštovní adresu."
1722 #: staff.circ.utils.payload.author
1723 msgid "Author: %1$s"
1724 msgstr "Autor: %1$s"
1726 #: staff.circ.utils.payload.in_transit
1727 msgid "%1$s is in transit."
1728 msgstr "%1$s je v přepravě."
1730 #: staff.circ.utils.estimated_wait
1731 msgid "Estimated Wait Time"
1732 msgstr "Odhadovaná doba čekání"
1734 #: staff.circ.utils.potential_copies
1735 msgid "Potential Copies "
1736 msgstr "Potenciální exempláře "
1738 #: staff.circ.utils.queue_position
1739 msgid "Queue Position"
1740 msgstr "Pozice ve frontě"
1742 #: staff.circ.utils.total_holds
1743 msgid "Total Number of Holds"
1744 msgstr "Celkový počet rezervací"
1746 #: staff.circ.utils.find_acq_po.no_po
1747 msgid "Lineitem found (%1$s), but without purchase order"
1748 msgstr "Nalezena položka v akvizičních seznamech (%1$s), ale bez objednávky"
1750 #: staff.circ.work_log_column.message
1751 msgctxt "staff.circ.work_log_column.message"
1755 #: staff.circ.work_log_column.when
1759 #. # 1 - Staff Username 2 - Patron Family 3 - Patron Barcode 4 - Item Barcode
1760 #: staff.circ.work_log_checkout.message
1761 msgid "%1$s circulated %4$s to %3$s (%2$s)"
1762 msgstr "%1$s půjčil %4$s čtenáři %3$s (%2$s)"
1764 #. # 1 - Staff Username 2 - Patron Family 3 - Patron Barcode 4 - Item Barcode
1765 #: staff.circ.work_log_renew.message
1766 msgid "%1$s renewed %4$s for %3$s (%2$s)"
1767 msgstr "%1$s prodloužil %4$s čtenáři %3$s (%2$s)"
1769 #. # 1 - Staff Username 2 - Patron Family 3 - Patron Barcode 4 - Item Barcode 5 - Route To text
1770 #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.transit.message
1772 "%1$s attempted checkin of %4$s, resulting in transit. Route To = %5$s"
1774 "%1$s se pokusil(a) o vrácení %4$s vedoucí k přepravě. Směrovat do = %5$s"
1776 #. # 1 - Staff Username 2 - Patron Family 3 - Patron Barcode 4 - Item Barcode 5 - Route To text
1777 #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.transit_for_hold.message
1779 "%1$s attempted checkin of %4$s, resulting in a hold-transit. Route To = %5$s"
1781 "%1$s se pokusil(a) o vrácení %4$s vedoucí k přepravě rezervace. Směrovat do "
1784 #. # 1 - Staff Username 2 - Patron Family 3 - Patron Barcode 4 - Item Barcode 5 - Route To text
1785 #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.no_change.message
1787 "%1$s attempted checkin of %4$s, but nothing happened. Route To = %5$s"
1789 "%1$s se pokusil(a) o vrácení %4$s, ale nic se nestalo. Směrovat do = %5$s"
1791 #. # 1 - Staff Username 2 - Patron Family 3 - Patron Barcode 4 - Item Barcode 5 - Route To text
1792 #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.error.message
1794 "%1$s attempted checkin of %4$s, and an error occurred. Route To = %5$s"
1796 "%1$s se pokusil(a) o vrácení %4$s a nastala chyba. Směrovat do = %5$s"
1798 #. # 1 - Staff Username 2 - Patron Family 3 - Patron Barcode 4 - Item Barcode 5 - Route To text
1799 #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.success.message
1800 msgid "%1$s attempted checkin of %4$s, which succeeded. Route To = %5$s"
1801 msgstr "%1$s úspěšně vrátil(a) %4$s. Směrovat do = %5$s"
1803 #. # 1 - Staff Username 2 - Patron Family 3 - Patron Barcode 4 - Item Barcode 5 - Route To text
1804 #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.hold_shelf.message
1806 "%1$s attempted checkin of %4$s, which routed the item to the Holds Shelf. "
1809 "%1$s se pokusil(a) o vrácení %4$s, což nasměrovalo exemplář na Regál s "
1810 "rezervacemi. Směrovat do = %5$s"
1812 #. # 1 - Staff Username 2 - Patron Family 3 - Patron Barcode 4 - Item Barcode 5 - Route To text
1813 #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.reservation_shelf.message
1815 "%1$s attempted checkin of %4$s, which routed the item to the Reservations "
1816 "Shelf. Route To = %5$s"
1818 "%1$s se pokusil(a) o vrácení %4$s, což směrovalo exemplář na Regál s "
1819 "rezervacemi. Směrovat do = %5$s"
1821 #. # 1 - Staff Username 2 - Patron Family 3 - Patron Barcode 4 - Item Barcode 5 - Route To text
1822 #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.cataloging.message
1824 "%1$s attempted checkin of %4$s, which is a pre-cat and was routed to "
1825 "Cataloging. Route To = %5$s"
1827 "%1$s se pokusil(a) o vrácení %4$s, což je předkatalogizovaný exemplář; je "
1828 "určen ke katalogizaci. Směrovat do = %5$s"
1830 #. # 1 - Staff Username 2 - Patron Family 3 - Patron Barcode 4 - Item Barcode 5 - Route To text
1831 #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.not_found.message
1833 "%1$s attempted checkin of %4$s, which was not found, and so was routed to "
1834 "Cataloging. Route To = %5$s"
1836 "%1$s se pokusil(a) o vrácení %4$s, který nebyl nalezen, a proto byl předán "
1837 "ke katalogizaci. Směrovat do = %5$s"
1839 #. # 1 - Staff Username 2 - Patron Family 3 - Patron Barcode 4 - Original Balance 5 - Voided Balance 6 - Payment Received 7 - Payment Applied
1840 #. # 8 - Change Given 9 - Credit Given 10 - New Balance 11 - Payment Type 12 - Note 13 - API call result
1841 #: staff.circ.work_log_payment_attempt.success.message
1842 msgid "%1$s received %6$s (%11$s) for %3$s (%2$s)."
1843 msgstr "%1$s přijal(a) %6$s (%11$s) za %3$s (%2$s)."
1845 #. # 1 - Staff Username 2 - Patron Family 3 - Patron Barcode 4 - Original Balance 5 - Voided Balance 6 - Payment Received 7 - Payment Applied
1846 #. # 8 - Change Given 9 - Credit Given 10 - New Balance 11 - Payment Type 12 - Note 13 - API call result
1847 #: staff.circ.work_log_payment_attempt.failure.message
1849 "%1$s attempted receipt of %6$s (%11$s) for %3$s (%2$s), which failed for "
1850 "this reason: %13$s"
1852 "%1$s se pokusil(a) vytisknout potvrzení na %6$s (%11$s) pro %3$s (%2$s), což "
1853 "se nezdařilo z tohoto důvodu: %13$s"
1855 #: staff.circ.checkin.hold_capture
1856 msgid "Hold Capture"
1857 msgstr "Zachycení rezervace"
1859 #: staff.circ.checkin.check_in.tab
1860 msgid "Item Check In"
1861 msgstr "Vrácení exempláře"
1863 #: staff.circ.renew.tab.label
1865 msgstr "Prodloužit výpůjčky"
1867 #: staff.circ.checkin.error
1868 msgid "Check In Failed (in circ.util.checkin) (%1$s): "
1869 msgstr "Vrácení se nezdařilo (v circ.util.checkin) (%1$s): "
1871 #. # "Circulation" - check &staff.main.menu.circ.label; in lang.dtd
1872 #. # "Offline Interface" - check &staff.main.menu.circ.offline.label; in lang.dtd
1873 #: staff.circ.checkin.suggest_offline
1875 "Check In Failed. If you wish to use the offline interface, in the top "
1876 "menubar select Circulation -> Offline Interface"
1878 "Vrácení se nezdařilo. Pokud byste chtěli využít offline rozhraní, v horním "
1879 "menu zvolte Výpůjčky -> Offline rozhraní"
1881 #: staff.circ.checkin.possible_dupe_scan
1883 "Check In May Have Failed. Possible double-scan of the barcode. Use Item "
1884 "Status to confirm Check In and possible Hold capture."
1886 "Vrácení se pravděpodobně nezdařilo. Je možné, že čárový kód byl načten "
1887 "dvakrát. Pro kontrolu vrácení exempláře a případných rezervací použijte "
1888 "rozhraní pro status exempláře."
1890 #: staff.circ.checkin.renew_failed.error
1891 msgid "Renew Failed for %1$s"
1892 msgstr "Prodloužení %1$s se nezdařilo"
1894 #: staff.circ.checkin.renew_failed.override
1895 msgid "Override Renew Failure?"
1896 msgstr "Obejít chybu při prodloužení?"
1898 #: staff.circ.renew.barcode
1899 msgctxt "staff.circ.renew.barcode"
1900 msgid "Barcode: %1$s"
1901 msgstr "Čárový kód: %1$s"
1903 #: staff.circ.renew.barcode.status
1904 msgid "Barcode: %1$s Status: %2$s"
1905 msgstr "Čárový kód: %1$s Status: %2$s"
1907 #: staff.circ.renew.barcode.msg
1908 msgid "Barcode: %1$s Message: %2$s"
1909 msgstr "Čárový kód: %1$s Zpráva: %2$s"
1911 #: staff.circ.renew.override.item_deposit_required.warning.barcode
1913 "For item with barcode %1$s, a billing for an Item Deposit will be added to "
1914 "the patron's account if this action is overrided."
1916 "Pokud nyní zvolíte možnost \"obejít\", pro exemplář s čárovým kódem %1$s "
1917 "bude čtenáři naúčtován poplatek \"vklad\"."
1919 #: staff.circ.renew.override.item_rental_fee_required.warning.barcode
1921 "For item with barcode %1$s, a billing for an Item Rental Fee will be added "
1922 "to the patron's account if this action is overrided."
1924 "Pokud nyní zvolíte možnost \"obejít\", za exemplář s čárovým kódem %1$s bude "
1925 "čtenáři naúčtován poplatek za půjčení."
1927 #: staff.circ.holds.activate.prompt
1928 msgid "Are you sure you would like to activate hold %1$s?"
1929 msgstr "Opravdu chcete aktivovat rezervaci %1$s?"
1931 #: staff.circ.holds.activate.prompt.plural
1932 msgid "Are you sure you would like to activate holds %1$s?"
1933 msgstr "Opravdu chcete aktivovat rezervace %1$s?"
1935 #: staff.circ.holds.suspend.prompt
1936 msgid "Are you sure you would like to suspend hold %1$s?"
1937 msgstr "Opravdu chcete pozastavit rezervaci %1$s?"
1939 #: staff.circ.holds.suspend.prompt.plural
1940 msgid "Are you sure you would like to suspend holds %1$s?"
1941 msgstr "Opravdu chcete pozastavit rezervace %1$s?"
1943 #: staff.circ.holds.activation_date.prompt
1945 "Please enter an Activation Date (or choose Remove to unset) for hold %1$s. "
1946 "This will also Suspend the hold."
1948 "Prosím zadejte datum aktivace (nebo v Odstranit zvolte nenastaveno) pro "
1949 "rezervace %1$s. To také rezervaci pozastaví."
1951 #: staff.circ.holds.activation_date.prompt.plural
1953 "Please enter an Activation Date (or choose Remove to unset) for holds %1$s. "
1954 "This will also Suspend the holds."
1956 "Prosím zadejte datum aktivace (nebo v Odstranit zvolte nenastaveno) pro "
1957 "rezervace %1$s. To také rezervace pozastaví."
1959 #: staff.circ.holds.activation_date.dialog.description
1960 msgctxt "staff.circ.holds.activation_date.dialog.description"
1961 msgid "Activation Date"
1962 msgstr "Datum aktivace"
1964 #: staff.circ.holds.request_date.prompt
1966 "Please enter a new Request Date for hold %1$s. WARNING: This effectively "
1967 "reorders the holds queue."
1969 "Zadejte nové datum požadavku na rezervaci %1$s. VAROVÁNÍ: Ovlivní to pořadí "
1970 "ve frontě rezervací."
1972 #: staff.circ.holds.request_date.prompt.plural
1974 "Please enter a new Request Date for holds %1$s. WARNING: This effectively "
1975 "reorders the holds queue."
1977 "Zadejte prosím nové datum požadavků na rezervace %1$s. VAROVÁNÍ: Ovlivní to "
1978 "pořadí ve frontě rezervací."
1980 #: staff.circ.holds.request_date.dialog.description
1981 msgctxt "staff.circ.holds.request_date.dialog.description"
1982 msgid "Request Date"
1983 msgstr "Datum požadavku"
1985 #: staff.circ.holds.expire_time.prompt
1987 "Please enter an Expiration Date (or choose Remove to unset) for hold %1$s."
1989 "Prosím zadejte datum expirace (nebo v Odstranit zvolte nenastaveno) pro "
1992 #: staff.circ.holds.expire_time.prompt.plural
1994 "Please enter an Expiration Date (or choose Remove to unset) for holds %1$s."
1996 "Prosím zadejte datum expirace (nebo v Odstranit zvolte nenastaveno) pro "
1999 #: staff.circ.holds.expire_time.dialog.description
2000 msgid "Expiration Date"
2001 msgstr "Datum expirace"
2003 #: staff.circ.holds.shelf_expire_time.prompt
2004 msgid "Please enter a Shelf Expiration Date for hold %1$s."
2006 "Prosím zadejte datum expirace rezervace %1$s na regále s rezervacemi."
2008 #: staff.circ.holds.shelf_expire_time.prompt.plural
2009 msgid "Please enter a Shelf Expiration Date for holds %1$s."
2011 "Prosím zadejte datum expirace rezervací %1$s na regále s rezervacemi."
2013 #: staff.circ.holds.shelf_expire_time.dialog.description
2014 msgctxt "staff.circ.holds.shelf_expire_time.dialog.description"
2015 msgid "Shelf Expire Time"
2016 msgstr "Expirace rezervací na regále s rezervacemi"
2018 #: staff.circ.holds.modifying_holds
2019 msgid "Modifying Holds"
2020 msgstr "Úprava rezervací"
2022 #: staff.circ.holds.modifying_holds.yes
2023 msgctxt "staff.circ.holds.modifying_holds.yes"
2027 #: staff.circ.holds.modifying_holds.no
2028 msgctxt "staff.circ.holds.modifying_holds.no"
2032 #: staff.circ.hold_update.hold_ids.failed
2033 msgid "Number of holds not updated: %1$s "
2034 msgstr "Počet neaktualizovaných rezervací: %1$s "
2036 #: staff.circ.holds.already_activated
2037 msgid "Hold %1$s was already activated."
2038 msgstr "Rezervace %1$s již byla aktivována."
2040 #: staff.circ.holds.already_activated.plural
2041 msgid "Holds %1$s were already activated."
2042 msgstr "Rezervace %1$s již byly aktivovány."
2044 #: staff.circ.holds.already_suspended
2045 msgid "Hold %1$s was already suspended."
2046 msgstr "Rezervace %1$s již byla pozastavena."
2048 #: staff.circ.holds.already_suspended.plural
2049 msgid "Holds %1$s were already suspended."
2050 msgstr "Rezervace %1$s již byly pozastaveny."
2052 #: staff.circ.holds.unexpected_error.not_likely_modified
2053 msgid "Holds not likely modified."
2054 msgstr "Rezervace pravděpodobně nebyly upraveny."
2056 #: staff.circ.holds.unexpected_error.not_likely_activated
2057 msgid "Holds not likely activated."
2058 msgstr "Rezervace pravděpodobně nebyly aktivovány."
2060 #: staff.circ.holds.unexpected_error.not_likely_suspended
2061 msgid "Holds not likely suspended."
2062 msgstr "Rezervace pravděpodobně nebyly pozastaveny."
2064 #: staff.circ.holds.alt_view.label
2066 msgstr "Detailní zobrazení"
2068 #: staff.circ.holds.alt_view.accesskey
2069 msgctxt "staff.circ.holds.alt_view.accesskey"
2073 #: staff.circ.holds.list_view.label
2074 msgctxt "staff.circ.holds.list_view.label"
2076 msgstr "Zobrazení formou seznamu"
2078 #: staff.circ.holds.list_view.accesskey
2079 msgctxt "staff.circ.holds.list_view.accesskey"
2083 #: staff.circ.missing_pieces.scan_item.prompt
2084 msgid "Enter barcode for item missing pieces:"
2085 msgstr "Zadejte čárový kód pro exemplář s chybějícími částmi:"
2087 #: staff.circ.missing_pieces.scan_item.title
2088 msgid "Missing Pieces"
2089 msgstr "Chybějící části"
2091 #: staff.circ.missing_pieces.scan_item.error_alert
2092 msgid "No item with barcode \"%1$s\""
2093 msgstr "Exemplář s čárovým kódem \"%1$s\" neexistuje"
2095 #: staff.circ.utils.transit.copy_status_message.label
2096 msgid "Transit Copy Status Message"
2097 msgstr "Zpráva o statusu exempláře v přesunu"
2099 #: staff.circ.utils.transit.copy_status_message
2100 msgid "This item is in status %1$s, additional staff action may be required."
2102 "Tento exemplář má status %1$s (může být vyžadována akce personálu)."
2105 #~ "You must delete all the copies on the volume before you may delete the "
2108 #~ "Před smazáním celého svazku musíte smazat všechny exempláře ve svazku."
2110 #~ msgid "Volumes deleted."
2111 #~ msgstr "Svazky smazány."
2113 #~ msgid "Hold Note(s)"
2114 #~ msgstr "Poznámka(y) o rezervaci"
2116 #~ msgid "Mis-scan or non-cataloged item. Checkout as a pre-cataloged item?"
2118 #~ "Špatně načtený čárový kód nebo nezkatalogizovaný exemplář. Vypůjčit jako "
2119 #~ "předkatalogizovaný exemplář?"
2121 #~ msgid "Are you sure sure you want to delete these items? %1$s"
2122 #~ msgstr "Opravdu chcete smazat tyto exempláře? %1$s"