1 # extracted from ../../Open-ILS/xul/staff_client/chrome/locale/en-US/cat.properties
2 #. extracted from ../../Open-ILS/xul/staff_client/server/locale/en-US/cat.properties
5 "Project-Id-Version: Evergreen ILS > cat.properties.po\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
7 "POT-Creation-Date: 2009-11-18 00:41-0400\n"
8 "PO-Revision-Date: 2008-11-27 13:56-0500\n"
9 "Last-Translator: Warren Layton <warren.layton@gmail.com>\n"
10 "Language-Team: NRCan Library\n"
12 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
13 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
14 "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
15 "X-Generator: Translate Toolkit 1.3.0\n"
16 "X-Accelerator-Marker: &\n"
17 "X-Poedit-Language: French\n"
18 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
19 "X-Poedit-Country: Canada\n"
22 msgid "No MARC Record"
25 #: cat.barcode_for_item
26 msgid "The barcode for the item is %1$s"
27 msgstr "Le code à barres pour l’élément est %1$s"
29 #: cat.batch_operation_failed
30 msgid "The whole batch operation failed. %1$s"
31 msgstr "Toute l’opération par lots a échoué. %1$s"
33 #: cat.copy_buckets.tab
35 msgstr "Copier les paniers"
37 #: cat.total_bucket_items_in_bucket
38 msgid "Contains %1$s bucket items"
39 msgstr "Contient %1$s articles de panier"
41 #: cat.results_returned
42 msgid "Returning %1$s hits"
43 msgstr "Retourne %1$s visites"
45 #: staff.cat.bib_brief.record_id
46 msgid "Record ID = %1$s"
47 msgstr "ID du compte = %1$s"
49 #: staff.cat.bib_brief.deleted
53 #: staff.cat.bib_brief.inactive
57 #: staff.cat.bib_brief.noncat
58 msgid "(Not Cataloged)"
59 msgstr "Non catalogué"
61 #: staff.cat.bib_brief.noncat.alert
62 msgid "Item not cataloged."
63 msgstr "Élément non catalogué."
65 #: staff.cat.copy_browser.add_item.title
67 msgstr "Ajouter l’article."
69 #: staff.cat.copy_browser.add_item.error
70 msgid "copy browser -> add copies"
71 msgstr "navigateur d’exemplaires -> ajouter des exemplaires"
73 #: staff.cat.copy_browser.add_items_bucket.error
74 msgid "copy browser -> add copies to bucket"
75 msgstr "navigateur d’exemplaires -> ajouter des copies dans le panier"
77 #: staff.cat.copy_browser.replace_barcode.failed
78 msgid "Barcode %1$s not likely replaced."
79 msgstr "Le code à barres %1$s n’a probablement pas été remplacé."
81 #: staff.cat.copy_browser.replace_barcode.error
82 msgid "copy browser -> replace barcode"
83 msgstr "navigateur d’exemplaires -> remplacer le code à barres"
85 #: staff.cat.copy_browser.edit_items.error
86 msgid "Copy Browser -> Edit Items"
87 msgstr "navigateur d’exemplaires -> Modifier les articles"
89 #: staff.cat.copy_browser.delete_items.confirm.plural
90 msgid "Are you sure you would like to delete these %1$s items?"
91 msgstr "Désirez-vous vraiment supprimer ces %1$s éléments?"
93 #: staff.cat.copy_browser.delete_items.confirm
94 msgid "Are you sure you would like to delete this item?"
95 msgstr "Désirez-vous vraiment supprimer cet élément?"
97 #: staff.cat.copy_browser.delete_items.title
99 msgstr "Supprimer les articles?"
101 #: staff.cat.copy_browser.delete_items.delete
102 msgctxt "staff.cat.copy_browser.delete_items.delete"
106 #: staff.cat.copy_browser.delete_items.cancel
107 msgctxt "staff.cat.copy_browser.delete_items.cancel"
111 #: staff.cat.copy_browser.delete_items.override
112 msgctxt "staff.cat.copy_browser.delete_items.override"
113 msgid "Override Delete Failure?"
114 msgstr "Ne pas tenir compte de l’échec de suppression?"
116 #: staff.cat.copy_browser.delete_items.complete
117 msgid "Action complete."
118 msgstr "Action terminée."
120 #: staff.cat.copy_browser.delete_items.error
121 msgid "copy browser -> delete items"
122 msgstr "navigateur d’exemplaires -> supprimer les articles"
124 #: staff.cat.copy_browser.print_spine.tab
125 msgctxt "staff.cat.copy_browser.print_spine.tab"
127 msgstr "Étiquettes au dos de la reliure"
129 #: staff.cat.copy_browser.print_spine.error
130 msgid "copy browser -> Spine Labels"
131 msgstr "navigateur d’exemplaires -> Étiquettes au dos de la reliure"
133 #: staff.cat.copy_browser.add_volume.permission_error
134 msgid "You do not have permission to add volumes to that library."
135 msgstr "Vous n’êtes pas autorisé à ajouter des volumes dans cette bibliothèque."
137 #: staff.cat.copy_browser.add_volume.title
138 msgid "Add Volume/Item"
139 msgstr "Ajout de volume/article"
141 #: staff.cat.copy_browser.add_volume.error
142 msgid "copy browser -> add volumes"
143 msgstr "navigateur d’exemplaires -> ajouter des volumes"
145 #: staff.cat.copy_browser.edit_volume.permission_error
146 msgid "You do not have permission to edit this volume."
147 msgstr "Vous n’êtes pas autorisé à modifier ce volume."
149 #: staff.cat.copy_browser.edit_volume.title
153 #: staff.cat.copy_browser.edit_volume.title.plural
154 msgctxt "staff.cat.copy_browser.edit_volume.title.plural"
158 #: staff.cat.copy_browser.edit_volume.failed
160 "Edit failed: You tried to change a volume's callnumber to one that is "
161 "already in use for the given library. You should transfer the items to the "
162 "desired callnumber instead."
164 "La modification a échoué : Vous avez tenté de changer la cote d’un volume "
165 "par une cote qui est déjà utilisée pour la bibliothèque donnée. Vous devriez "
166 "plutôt transférer les articles à la cote désirée."
168 #: staff.cat.copy_browser.edit_volume.success
169 msgid "Volumes modified."
170 msgstr "Volumes modifiés."
172 #: staff.cat.copy_browser.edit_volume.error
173 msgid "volume update error:"
174 msgstr "erreur de mise à jour des volumes :"
176 #: staff.cat.copy_browser.edit_volume.exception
177 msgid "Copy Browser -> Volume Edit"
178 msgstr "Navigateur d’exemplaires -> ajouter des volumes"
180 #: staff.cat.copy_browser.delete_volume.prompt
181 msgid "Are you sure you would like to delete this volume?"
182 msgstr "Désirez-vous vraiment supprimer ce volume?"
184 #: staff.cat.copy_browser.delete_volume.prompt.plural
185 msgid "Are you sure you would like to delete these %1$s volumes?"
186 msgstr "Désirez-vous vraiment supprimer ces %1$s volumes?"
188 #: staff.cat.copy_browser.delete_volume.title
189 msgid "Delete Volumes?"
190 msgstr "Supprimer les volumes?"
192 #: staff.cat.copy_browser.delete_volume.delete
193 msgctxt "staff.cat.copy_browser.delete_volume.delete"
197 #: staff.cat.copy_browser.delete_volume.cancel
198 msgctxt "staff.cat.copy_browser.delete_volume.cancel"
202 #: staff.cat.copy_browser.delete_volume.override
203 msgctxt "staff.cat.copy_browser.delete_volume.override"
204 msgid "Override Delete Failure?"
205 msgstr "Ne pas tenir compte de l’échec de suppression?"
207 #: staff.cat.copy_browser.delete_volume.copies_remain
209 "You must delete all the copies on the volume before you may delete the "
212 "Vous devez supprimer tous les exemplaires du volume avant de pouvoir "
213 "supprimer le volume lui-même."
215 #: staff.cat.copy_browser.delete_volume.success
216 msgid "Volumes deleted."
217 msgstr "Volumes supprimés."
219 #: staff.cat.copy_browser.delete_volume.exception
220 msgid "copy browser -> delete volumes"
221 msgstr "navigateur d’exemplaires -> supprimer les volumes"
223 #: staff.cat.copy_browser.mark_library.alert
224 msgid "Library + Record marked as Volume Transfer Destination"
226 "Bibliothèque + compte désignés comme destination de transfert des articles"
228 #: staff.cat.copy_browser.mark_library.prompt
229 msgid "Choose just one Library to mark as Volume Transfer Destination"
231 "Choisir une seule bibliothèque comme destination de transfert des volumes"
233 #: staff.cat.copy_browser.mark_library.title
234 msgctxt "staff.cat.copy_browser.mark_library.title"
235 msgid "Limit Selection"
236 msgstr "Limite de sélection"
238 #: staff.cat.copy_browser.mark_volume.alert
239 msgid "Volume marked as Item Transfer Destination"
240 msgstr "Ce volume a été désigné pour un transfert"
242 #: staff.cat.copy_browser.mark_volume.prompt
243 msgid "Choose just one Volume to mark as Item Transfer Destination"
244 msgstr "Choisir un seul volume pour le transfert"
246 #: staff.cat.copy_browser.mark_volume.title
247 msgctxt "staff.cat.copy_browser.mark_volume.title"
248 msgid "Limit Selection"
249 msgstr "Limite de sélection"
251 #: staff.cat.copy_browser.transfer_volume.alert
253 "Please mark a library as the destination from within holdings maintenance "
254 "and then try this again."
256 "Veuillez désigner une bibliothèque comme destination à partir de la tenue à "
257 "jour du fonds documentaire et réessayer."
259 #: staff.cat.copy_browser.transfer.prompt
260 msgid "Transfer volumes %1$s to library %2$s on the following record?"
262 "Transférer les volumes %1$s vers la bibliothèque %2$s dans le compte "
265 #: staff.cat.copy_browser.transfer.submit.label
266 msgctxt "staff.cat.copy_browser.transfer.submit.label"
270 #: staff.cat.copy_browser.transfer.cancel.label
271 msgctxt "staff.cat.copy_browser.transfer.cancel.label"
275 #: staff.cat.copy_browser.transfer.cancel.accesskey
276 msgctxt "staff.cat.copy_browser.transfer.cancel.accesskey"
280 #: staff.cat.copy_browser.transfer.title
281 msgid "Volume Transfer"
282 msgstr "Transfert de volumes"
284 #: staff.cat.copy_browser.transfer.incomplete
285 msgctxt "staff.cat.copy_browser.transfer.incomplete"
286 msgid "Transfer Aborted"
287 msgstr "Transfert annulé"
289 #: staff.cat.copy_browser.transfer.override.failure
290 msgid "Override Volume Transfer Failure?"
291 msgstr "Ne pas tenir compte de l’échec de transfert des volumes?"
293 #: staff.cat.copy_browser.transfer.ineligible_destination
294 msgid "That destination cannot have volumes."
295 msgstr "Cette destination ne peut pas recevoir de volumes."
297 #: staff.cat.copy_browser.transfer.success
298 msgid "Volumes transferred."
299 msgstr "Les volumes ont été transférés."
301 #: staff.cat.copy_browser.transfer.unexpected_error
302 msgid "All volumes not likely transferred."
303 msgstr "Il semble que tous les volumes n’ont pas été transférés."
305 #: staff.cat.copy_browser.transfer_items.missing_volume
306 msgctxt "staff.cat.copy_browser.transfer_items.missing_volume"
308 "Please mark a volume as the destination from within holdings maintenance and "
309 "then try this again."
311 "Veuillez désigner un volume comme destination à partir de la tenue à jour du "
312 "fonds documentaire et réessayer."
314 #: staff.cat.copy_browser.transfer_items.unexpected_error
315 msgid "All copies not likely transferred."
316 msgstr "Il semble que tous les exemplaires n’ont pas été transférés."
318 #: staff.cat.copy_browser.missing_library
319 msgid "Missing library list."
320 msgstr "Liste de bibliothèques manquantes."
322 #: staff.cat.copy_browser.consortial_copy_count.error
323 msgid "Error retrieving consortial copy count."
324 msgstr "Erreur de récupération du nombre d’exemplaires."
326 #: staff.cat.copy_browser.list_init.tree_location
327 msgid "Location/Barcode"
328 msgstr "Emplacement/Code à barres"
330 #: staff.cat.copy_browser.list_init.volume_count
331 msgctxt "staff.cat.copy_browser.list_init.volume_count"
335 #: staff.cat.copy_browser.list_init.copy_count
339 #: staff.cat.copy_browser.actions.error
340 msgid "Copy Browser Actions"
341 msgstr "Actions de copie de navigateur"
343 #: staff.cat.copy_browser.refresh_list.error
344 msgid "Problem refreshing the volume/copy tree."
345 msgstr "Problème de mise à jour de l’arbre de volumes et d’exemplaires."
347 #: staff.cat.copy_buckets.render_pending_copies.complete
348 msgctxt "staff.cat.copy_buckets.render_pending_copies.complete"
349 msgid "Action completed."
350 msgstr "Action terminée."
352 #: staff.cat.copy_buckets.retrieve_row.error
353 msgid "Error retrieving details for item with copy id = %1$s"
355 "Erreur de récupération des détails concernant l’article avec ID d’exemplaire "
358 #: staff.cat.copy_buckets.menulist.render.choose_bucket
359 msgctxt "staff.cat.copy_buckets.menulist.render.choose_bucket"
360 msgid "Choose a bucket..."
361 msgstr "Choisir un panier…"
363 #: staff.cat.copy_buckets.menulist.render.retrieve_bucket
364 msgctxt "staff.cat.copy_buckets.menulist.render.retrieve_bucket"
365 msgid "Retrieve shared bucket..."
366 msgstr "Récupérer le panier partagé..."
368 #: staff.cat.copy_buckets.menulist.change_bucket.prompt
369 msgctxt "staff.cat.copy_buckets.menulist.change_bucket.prompt"
370 msgid "Enter bucket number:"
371 msgstr "Entrer un numéro de panier :"
373 #: staff.cat.copy_buckets.menulist.change_bucket.undefined
374 msgctxt "staff.cat.copy_buckets.menulist.change_bucket.undefined"
375 msgid "Could not find a bucket with ID = %1$s"
376 msgstr "Panier avec un ID introuvable = %1$s"
378 #: staff.cat.copy_buckets.menulist.change_bucket.error
379 msgid "Error retrieving bucket. Did you use a valid bucket id?"
381 "Erreur de récupération du panier. Avez-vous utilisé un ID de panier valide?"
383 #: staff.cat.copy_buckets.copy_buckets_add.error
384 msgctxt "staff.cat.copy_buckets.copy_buckets_add.error"
385 msgid "Addition likely failed."
386 msgstr "L’ajout a probablement échoué."
388 #: staff.cat.copy_buckets.copy_buckets_sel_add.error
389 msgctxt "staff.cat.copy_buckets.copy_buckets_sel_add.error"
390 msgid "Addition likely failed."
391 msgstr "L’ajout a probablement échoué."
393 #: staff.cat.copy_buckets.copy_buckets_delete_item.error
394 msgid "Deletion likely failed."
395 msgstr "La suppression a probablement échoué."
397 #: staff.cat.copy_buckets.copy_buckets_delete_item.complete
398 msgctxt "staff.cat.copy_buckets.copy_buckets_delete_item.complete"
399 msgid "Action completed."
400 msgstr "Action terminée."
402 #: staff.cat.copy_buckets.copy_buckets_delete_bucket.confirm
403 msgctxt "staff.cat.copy_buckets.copy_buckets_delete_bucket.confirm"
404 msgid "Delete the bucket named %1$s?"
405 msgstr "Supprimer le panier appelé %1$s?"
407 #: staff.cat.copy_buckets.copy_buckets_delete_bucket.complete
408 msgctxt "staff.cat.copy_buckets.copy_buckets_delete_bucket.complete"
409 msgid "Action completed."
410 msgstr "Action terminée."
412 #: staff.cat.copy_buckets.copy_buckets_delete_bucket.error
413 msgid "Bucket deletion likely failed."
414 msgstr "La suppression du panier a probablement échoué."
416 #: staff.cat.copy_buckets.copy_buckets_new_bucket.prompt
417 msgctxt "staff.cat.copy_buckets.copy_buckets_new_bucket.prompt"
418 msgid "What would you like to name the bucket?"
419 msgstr "Quel nom aimeriez-vous donner au panier?"
421 #: staff.cat.copy_buckets.copy_buckets_new_bucket.title
422 msgctxt "staff.cat.copy_buckets.copy_buckets_new_bucket.title"
423 msgid "Bucket Creation"
424 msgstr "Création du panier"
426 #: staff.cat.copy_buckets.copy_buckets_new_bucket.container_exists
427 msgctxt "staff.cat.copy_buckets.copy_buckets_new_bucket.container_exists"
428 msgid "You already have a bucket with that name."
429 msgstr "Un de vos paniers porte déjà ce nom."
431 #: staff.cat.copy_buckets.copy_buckets_new_bucket.success
432 msgid "Bucket \"%1$s\" created."
433 msgstr "Le panier \"%1$s\" a été créé."
435 #: staff.cat.copy_buckets.copy_buckets_new_bucket.error
436 msgctxt "staff.cat.copy_buckets.copy_buckets_new_bucket.error"
437 msgid "Bucket creation failed."
438 msgstr "La création du panier a échoué."
440 #: staff.cat.copy_buckets.batch.error
441 msgid "Batch Item Deletion"
442 msgstr "Suppression d’articles par lots"
444 #: staff.cat.copy_buckets.copy_buckets_transfer_to_volume.no_volume
446 "Please mark a volume as the destination from within the copy browser and "
447 "then try this again."
449 "Veuillez désigner un volume comme la destination dans le navigateur "
450 "d’exemplaires et réessayez."
452 #: staff.cat.copy_buckets.copy_buckets_transfer_to_volume.confirm
454 "Transfer the items in bucket \"%1$s\" from their original volumes to the "
455 "volume labelled \"%2$s\" for the library \"%3$s\" on the following record?"
457 "Transférer les articles dans le panier \"%1$s\", de leurs volumes originaux au "
458 "volume étiqueté \"%2$s\" pour la bibliothèque \"%3$s\" dans le compte suivant?"
460 #: staff.cat.copy_buckets.copy_buckets_transfer_to_volume.error
461 msgid "Items not likely transferred."
462 msgstr "Les articles n’ont probablement pas été transférés."
464 #: staff.cat.copy_buckets.cmd_export_to_copy_status.error
465 msgid "Copy Status from Copy Buckets"
466 msgstr "État de l’exemplaire des paniers d’exemplaires"
468 #: staff.cat.copy_buckets.prep_item_for_list.error
469 msgid "List building failed."
470 msgstr "La création de la liste a échoué."
472 #: staff.cat.copy_buckets_quick.bucket_prompt
473 msgid "Copy this item into which bucket?"
474 msgstr "Copier cet article dans quel panier?"
476 #: staff.cat.copy_buckets_quick.bucket_prompt.plural
477 msgctxt "staff.cat.copy_buckets_quick.bucket_prompt.plural"
478 msgid "Copy these %1$s items into which bucket?"
479 msgstr "Copier ces %1$s articles dans quel panier?"
481 #: staff.cat.copy_buckets_quick.copy_buckets_new_bucket.prompt
482 msgctxt "staff.cat.copy_buckets_quick.copy_buckets_new_bucket.prompt"
483 msgid "What would you like to name the bucket?"
484 msgstr "Quel nom aimeriez-vous donner au panier?"
486 #: staff.cat.copy_buckets_quick.copy_buckets_new_bucket.title
487 msgctxt "staff.cat.copy_buckets_quick.copy_buckets_new_bucket.title"
488 msgid "Bucket Creation"
489 msgstr "Création du panier"
491 #: staff.cat.copy_buckets_quick.copy_buckets_new_bucket.error
492 msgctxt "staff.cat.copy_buckets_quick.copy_buckets_new_bucket.error"
493 msgid "Bucket creation failed."
494 msgstr "La création du panier a échoué."
496 #: staff.cat.copy_buckets_quick.addition.error
497 msgid "Addition likely failed for bucket = %1$s and copy ID = %2$s."
499 "L’ajout a probablement échoué pour le panier = %1$s et l’ID de l’exemplaire "
502 #: staff.cat.copy_editor.caption
504 msgstr "Éditeur d’exemplaires"
506 #: staff.cat.copy_editor.create_copies
507 msgid "Create Copies"
508 msgstr "Créer des copies"
510 #: staff.cat.copy_editor.copy_notes
512 msgstr "Notes au sujet de l'exemplaire"
514 #: staff.cat.copy_editor.status
518 #: staff.cat.copy_editor.retrieve_templates.error
519 msgid "Error retrieving templates"
520 msgstr "Erreur de récupération de modèles"
522 #: staff.cat.copy_editor.apply_templates.error
523 msgid "Error applying template"
524 msgstr "Erreur d’application de modèle"
526 #: staff.cat.copy_editor.save_as_template.prompt
527 msgid "Enter template name:"
528 msgstr "Entrer le nom du modèle :"
530 #: staff.cat.copy_editor.save_as_template.title
531 msgid "Save As Template"
532 msgstr "Sauvegarder comme modèle"
534 #: staff.cat.copy_editor.save_as_template.success
535 msgid "Template \"%1$s\" saved."
536 msgstr "Le modèle \"%1$s\" a été sauvegardé."
538 #: staff.cat.copy_editor.save_as_template.error
539 msgid "Error saving template"
540 msgstr "Erreur de sauvegarde du modèle"
542 #: staff.cat.copy_editor.delete_template.confirm
543 msgid "Delete template \"%1$s\"?"
544 msgstr "Supprimer le modèle \"%1$s\"?"
546 #: staff.cat.copy_editor.delete_template.success
547 msgid "Template \"%1$s\" deleted."
548 msgstr "Le modèle \"%1$s\" a été sauvegardé."
550 #: staff.cat.copy_editor.delete_template.error
551 msgid "Error deleting template"
552 msgstr "Erreur de suppression du modèle"
554 #: staff.cat.copy_editor.export_templates.title
555 msgid "Save Templates File As"
556 msgstr "Enregistrer le fichier de modèles sous"
558 #: staff.cat.copy_editor.export_templates.error
559 msgid "Error exporting templates"
560 msgstr "Une erreur est survenue durant l’exportation des modèles"
562 #: staff.cat.copy_editor.import_templates.title
563 msgid "Import Templates File"
564 msgstr "Importer le fichier de modèles"
566 #: staff.cat.copy_editor.import_templates.replace.prompt
567 msgid "Replace the existing template with the imported template?"
568 msgstr "Remplace le modèle existant par le modèle importé?"
570 #: staff.cat.copy_editor.import_templates.replace.title
571 msgid "Template %1$s already exists."
572 msgstr "Le modèle %1$ existe déjà."
574 #: staff.cat.copy_editor.import_templates.replace.yes
575 msgctxt "staff.cat.copy_editor.import_templates.replace.yes"
579 #: staff.cat.copy_editor.import_templates.replace.no
580 msgctxt "staff.cat.copy_editor.import_templates.replace.no"
584 #: staff.cat.copy_editor.import_templates.replace.click_here
585 msgctxt "staff.cat.copy_editor.import_templates.replace.click_here"
589 #: staff.cat.copy_editor.import_templates.save.prompt
590 msgid "Save all of these imported templates permanently to this account?"
592 "Sauvegarder tous ces modèles importés de façon permanente dans ce compte?"
594 #: staff.cat.copy_editor.import_templates.save.title
595 msgid "Final warning"
596 msgstr "Avertissement final"
598 #: staff.cat.copy_editor.import_templates.save.yes
599 msgctxt "staff.cat.copy_editor.import_templates.save.yes"
603 #: staff.cat.copy_editor.import_templates.save.no
604 msgctxt "staff.cat.copy_editor.import_templates.save.no"
608 #: staff.cat.copy_editor.import_templates.save.click_here
609 msgctxt "staff.cat.copy_editor.import_templates.save.click_here"
613 #: staff.cat.copy_editor.import_templates.save.success
614 msgid "All templates saved."
615 msgstr "Tous les modèles ont été sauvegardés."
617 #: staff.cat.copy_editor.import_templates.save.error
618 msgid "Error saving templates"
619 msgstr "Erreur de sauvegarde des modèles."
621 #: staff.cat.copy_editor.import_templates.note
623 "Note: These imported templates will get saved along with any new template "
624 "you try to create, but if that does not happen, then these templates will "
625 "disappear with the next invocation of the item attribute editor."
627 "Remarque : Ces modèles importés seront sauvegardés avec tous les nouveaux "
628 "modèles que vous tentez de créer, sinon ces modèles disparaîtront lors de la "
629 "prochaine invocation de l’éditeur d’attributs de l’article."
631 #: staff.cat.copy_editor.import_templates.error
632 msgid "Error importing templates"
633 msgstr "Erreur d’importation des modèles"
635 #: staff.cat.copy_editor.apply_owning_lib.undefined_volume.error
637 "Error retrieving Volume information for copy %1$s. The owning library for "
638 "this copy will not be changed."
640 "Erreur de l’extraction de l’information sur le volume pour l’exemplaire %"
641 "1$s. La bibliothèque propriétaire de cet exemplaire demeurera la même."
643 #: staff.cat.copy_editor.apply_owning_lib.call_number.error
645 "Error changing owning library for copy %1$s. The owning library for this "
646 "copy will not be changed."
648 "Erreur de changement de bibliothèque propriétaire pour l’exemplaire %1$s. La "
649 "bibliothèque propriétaire de cet exemplaire demeurera la même."
651 #: staff.cat.copy_editor.copy_count
653 msgstr "1 exemplaire"
655 #: staff.cat.copy_editor.copy_count.plural
657 msgstr "%1$s exemplaires"
659 #: staff.cat.copy_editor.apply.label
660 msgctxt "staff.cat.copy_editor.apply.label"
664 #: staff.cat.copy_editor.apply.accesskey
665 msgctxt "staff.cat.copy_editor.apply.accesskey"
669 #: staff.cat.copy_editor.cancel.label
670 msgctxt "staff.cat.copy_editor.cancel.label"
674 #: staff.cat.copy_editor.handle_update.success
675 msgid "Items were added or modified."
676 msgstr "Des articles ont été ajoutés ou modifiés."
678 #: staff.cat.copy_editor.handle_update.error
679 msgid "copy update error:"
680 msgstr "erreur de mise à jour de la copie :"
682 #: staff.cat.copy_editor.add_stat_cat.error
683 msgid "Error adding statistical category to display definition"
684 msgstr "Erreur d’ajout de la catégorie statistique pour afficher la définition"
686 #: staff.cat.copy_editor.populate_stat_cat.error
687 msgid "Error populating statistical categories for display"
688 msgstr "Erreur de remplissage des catégories statistiques aux fins d’affichage"
690 #: staff.cat.copy_editor.remove_stat_cat_entry
691 msgid "<Remove Stat Cat>"
692 msgstr "<Enlever catégories statistiques>"
694 #: staff.cat.copy_editor.remove_age_based_hold_protection
695 msgid "<Remove Protection>"
696 msgstr "<Enlever protection>"
698 #: staff.cat.copy_editor.remove_circulate_as_type
699 msgid "<Remove Circulate as Type>"
702 #: staff.cat.copy_editor.field.unset_or_null
703 msgctxt "staff.cat.copy_editor.field.unset_or_null"
707 #: staff.cat.copy_editor.field.owning_library.label
708 msgid "Owning Lib : Call Number"
709 msgstr "Bibliothèque propriétaire: Côte"
711 #: staff.cat.copy_editor.field.creator.label
715 #: staff.cat.copy_editor.field.last_editor.label
717 msgstr "Éditeur précédent"
719 #: staff.cat.copy_editor.field.barcode.label
721 msgstr "Code à barres"
723 #: staff.cat.copy_editor.field.creation_date.label
724 msgid "Creation Date"
725 msgstr "Date de création"
727 #: staff.cat.copy_editor.field.last_edit_date.label
728 msgid "Last Edit Date"
729 msgstr "Date de la dernière modification"
731 #: staff.cat.copy_editor.field.location.label
732 msgid "Location/Collection"
733 msgstr "Emplacement/Collection"
735 #: staff.cat.copy_editor.field.circulation_library.label
736 msgid "Circulation Library"
737 msgstr "Bibliothèque de prêt"
739 #: staff.cat.copy_editor.field.copy_number.label
741 msgstr "Numéro de l'exemplaire"
743 #: staff.cat.copy_editor.field.circulate.label
747 #: staff.cat.copy_editor.field.circulate.yes_or_true
748 msgctxt "staff.cat.copy_editor.field.circulate.yes_or_true"
752 #: staff.cat.copy_editor.field.circulate.no_or_false
753 msgctxt "staff.cat.copy_editor.field.circulate.no_or_false"
757 #: staff.cat.copy_editor.field.holdable.label
759 msgstr "Mise en réserve possible?"
761 #: staff.cat.copy_editor.field.holdable.yes_or_true
762 msgctxt "staff.cat.copy_editor.field.holdable.yes_or_true"
766 #: staff.cat.copy_editor.field.holdable.no_or_false
767 msgctxt "staff.cat.copy_editor.field.holdable.no_or_false"
771 #: staff.cat.copy_editor.field.age_based_hold_protection.label
772 msgid "Age-based Hold Protection"
773 msgstr "Délai obligatoire avant la mise en réserve"
775 #: staff.cat.copy_editor.field.loan_duration.label
776 msgid "Loan Duration"
777 msgstr "Durée du prêt"
779 #: staff.cat.copy_editor.field.loan_duration.short
783 #: staff.cat.copy_editor.field.loan_duration.normal
784 msgctxt "staff.cat.copy_editor.field.loan_duration.normal"
788 #: staff.cat.copy_editor.field.loan_duration.extended
792 #: staff.cat.copy_editor.field.fine_level.label
794 msgstr "Niveau des amendes"
796 #: staff.cat.copy_editor.field.fine_level.low
800 #: staff.cat.copy_editor.field.fine_level.normal
801 msgctxt "staff.cat.copy_editor.field.fine_level.normal"
805 #: staff.cat.copy_editor.field.fine_level.high
809 #: staff.cat.copy_editor.field.circulate_as_type.label
810 msgid "Circulate as Type"
811 msgstr "Prêter en tant que type"
813 #: staff.cat.copy_editor.field.circulation_modifier.label
814 msgid "Circulation Modifier"
815 msgstr "Modificateur de prêt"
817 #: staff.cat.copy_editor.field.alert_message.label
818 msgid "Alert Message"
819 msgstr "Message d'alerte"
821 #: staff.cat.copy_editor.field.deposit.label
825 #: staff.cat.copy_editor.field.deposit.yes_or_true
826 msgctxt "staff.cat.copy_editor.field.deposit.yes_or_true"
830 #: staff.cat.copy_editor.field.deposit.no_or_false
831 msgctxt "staff.cat.copy_editor.field.deposit.no_or_false"
835 #: staff.cat.copy_editor.field.deposit_amount.label
836 msgid "Deposit Amount"
837 msgstr "Montant du dépot"
839 #: staff.cat.copy_editor.field.price.label
843 #: staff.cat.copy_editor.field.opac_visible.label
844 msgid "OPAC Visible?"
845 msgstr "Catalogue visible?"
847 #: staff.cat.copy_editor.field.opac_visible.yes_or_true
848 msgctxt "staff.cat.copy_editor.field.opac_visible.yes_or_true"
852 #: staff.cat.copy_editor.field.opac_visible.no_or_false
853 msgctxt "staff.cat.copy_editor.field.opac_visible.no_or_false"
857 #: staff.cat.copy_editor.field.reference.label
861 #: staff.cat.copy_editor.field.reference.yes_or_true
862 msgctxt "staff.cat.copy_editor.field.reference.yes_or_true"
866 #: staff.cat.copy_editor.field.reference.no_or_false
867 msgctxt "staff.cat.copy_editor.field.reference.no_or_false"
871 #: staff.cat.copy_editor.field.mint_condition.label
875 #: staff.cat.copy_editor.field.mint_condition.yes_or_true
879 #: staff.cat.copy_editor.field.mint_condition.no_or_false
883 #: staff.cat.copy_notes.render_notes.label
885 msgstr "Ajouter une nouvelle note."
887 #: staff.cat.copy_notes.render_notes.accesskey
888 msgctxt "staff.cat.copy_notes.render_notes.accesskey"
892 #: staff.cat.copy_notes.widgets_apply.note_id
894 msgstr "ID de la note :"
896 #: staff.cat.copy_notes.widgets_apply.creator_id
898 msgstr "Code du créateur :"
900 #: staff.cat.copy_notes.widgets.public
904 #: staff.cat.copy_notes.widgets.private
908 #: staff.cat.copy_notes.delete_note.label
909 msgid "Delete This Note"
910 msgstr "Supprimer cette note"
912 #: staff.cat.copy_notes.delete_note.prompt.msg
913 msgid "Delete the note titled \"%1$s\" created on %2$s?"
914 msgstr "Supprimer la note intitulée \"%1$s\" créée dans %2$s?"
916 #: staff.cat.copy_notes.delete_note.prompt.title
918 msgstr "Supprimer la note"
920 #: staff.cat.copy_notes.delete_note.prompt.yes
921 msgctxt "staff.cat.copy_notes.delete_note.prompt.yes"
925 #: staff.cat.copy_notes.delete_note.prompt.no
926 msgctxt "staff.cat.copy_notes.delete_note.prompt.no"
930 #: staff.cat.copy_notes.delete_note.success
931 msgid "Note deleted."
932 msgstr "Note supprimé."
934 #: staff.cat.copy_notes.delete_note.close_window
936 msgstr "Fermer la fenêtre"
938 #: staff.cat.copy_notes.new_note.label
940 msgstr "Nouvelle note"
942 #: staff.cat.copy_notes.new_note.public
946 #: staff.cat.copy_notes.new_note.title
950 #: staff.cat.copy_notes.new_note.note
954 #: staff.cat.copy_notes.new_note.cancel.label
955 msgctxt "staff.cat.copy_notes.new_note.cancel.label"
959 #: staff.cat.copy_notes.new_note.cancel.accesskey
960 msgctxt "staff.cat.copy_notes.new_note.cancel.accesskey"
964 #: staff.cat.copy_notes.new_note.add_note.label
966 msgstr "Ajouter une note"
968 #: staff.cat.copy_notes.new_note.add_note.accesskey
969 msgctxt "staff.cat.copy_notes.new_note.add_note.accesskey"
973 #: staff.cat.copy_notes.new_note.success
975 msgstr "La note a été ajoutée."
977 #: staff.cat.copy_notes.new_note.error
978 msgid "The note was not likely created."
979 msgstr "La note n’a probablement pas été créée."
981 #: staff.cat.copy_summary.copy_id
982 msgid "Copy ID = %1$s"
983 msgstr "ID de l’exemplaire = %1$s"
985 #: staff.cat.copy_summary.total_circs.label
987 msgstr "Total des prêts"
989 #: staff.cat.copy_summary.yes
990 msgctxt "staff.cat.copy_summary.yes"
994 #: staff.cat.copy_summary.no
995 msgctxt "staff.cat.copy_summary.no"
999 #: staff.cat.copy_summary.unset
1000 msgctxt "staff.cat.copy_summary.unset"
1004 #: staff.cat.copy_summary.not_cataloged
1005 msgid "Not Cataloged"
1006 msgstr "Non catalogué"
1008 #: staff.cat.marcedit.help.add_row
1009 msgid "Add Row: CTRL+Enter"
1010 msgstr "Ajouter une rangée : CTRL+ retour"
1012 #: staff.cat.marcedit.help.insert_row
1013 msgid "Insert Row: CTRL+Shift+Enter"
1014 msgstr "Insérer une rangée : CTRL+Maj.+Retour"
1016 #: staff.cat.marcedit.help.copy_row_up
1017 msgid "Copy Current Row Above: CTRL+Up"
1020 #: staff.cat.marcedit.help.copy_row_down
1021 msgid "Copy Current Row Below: CTRL+Down"
1024 #: staff.cat.marcedit.help.add_subfield
1025 msgid "Add Subfield: CTRL+D (CTRL+I on Mac OS X)"
1028 #: staff.cat.marcedit.help.remove_row
1029 msgid "Remove Row: CTRL+Del"
1030 msgstr "Supprimer la rangée : CTRL+Del"
1032 #: staff.cat.marcedit.help.remove_subfield
1033 msgid "Remove Subfield: SHIFT+Del"
1034 msgstr "Supprimer le champ secondaire : SHIFT+Del"
1036 #: staff.cat.marcedit.help.replace_006
1037 msgid "Create/Replace 006: CTRL+F6"
1038 msgstr "Créer/Remplacer 006 : CTRL+F6"
1040 #: staff.cat.marcedit.help.replace_007
1041 msgid "Create/Replace 007: CTRL+F7"
1042 msgstr "Créer/Remplacer 007 : CTRL+F7"
1044 #: staff.cat.marcedit.help.replace_008
1045 msgid "Create/Replace 008: CTRL+F8"
1046 msgstr "Créer/Remplacer 008 : CTRL+F8"
1048 #: staff.cat.marcedit.save.label
1050 msgstr "Enregistrer le compte"
1052 #: staff.cat.marcedit.marcTag.LDR.label
1054 msgstr "Responsable du MARC"
1056 #: staff.cat.marcedit.add_row.label
1058 msgstr "Ajouter une rangée"
1060 #: staff.cat.marcedit.insert_row.label
1064 #: staff.cat.marcedit.remove_row.label
1066 msgstr "Supprimer une rangée"
1068 #: staff.cat.marcedit.replace_006.label
1069 msgid "Add/Replace 006"
1070 msgstr "Ajouter/Remplacer 006"
1072 #: staff.cat.marcedit.replace_007.label
1073 msgid "Add/Replace 007"
1074 msgstr "Ajouter/Remplacer 007"
1076 #: staff.cat.marcedit.replace_008.label
1077 msgid "Add/Replace 008"
1078 msgstr "Ajouter/Remplacer 008"
1080 #: staff.cat.marcedit.not_authority_field.label
1081 msgid "Not a controlled subfield"
1082 msgstr "Un champ secondaire non contrôlé"
1084 #: staff.cat.marcedit.apply_selected.label
1085 msgid "Apply Selected"
1086 msgstr "Appliquer l’élément sélectionné"
1088 #: staff.cat.marcedit.no_authority_match.label
1089 msgid "No matching authority records found"
1090 msgstr "Aucun compte d’autorité correspondant n’a été trouvé"
1092 #: staff.cat.marc_new.tab_name
1093 msgid "MARC Template"
1094 msgstr "Modèle MARC"
1096 #: staff.cat.marc_new.create_record.label
1097 msgid "Create Record"
1098 msgstr "Créer un compte"
1100 #: staff.cat.marc_new.system_local.label
1101 msgid "System Local"
1102 msgstr "Système local"
1104 #: staff.cat.marc_new.record_created.label
1105 msgid "Record created."
1106 msgstr "Le compte a été créé."
1108 #: staff.cat.marc_new.retrieving.label
1109 msgctxt "staff.cat.marc_new.retrieving.label"
1110 msgid "Retrieving title..."
1111 msgstr "Récupération du titre..."
1113 #: staff.cat.marc_new.creating_record.error
1114 msgid "Error creating MARC record."
1115 msgstr "Erreur de création du compte de MARC."
1117 #: staff.cat.marc_new.loading_template.error
1118 msgid "Error loading MARC template: %1$s"
1119 msgstr "Erreur de chargement du modèle du MARC : %1$s"
1121 #: staff.cat.opac.set_marc_edit.alert
1122 msgid "Record successfully saved."
1123 msgstr "Le compte a été enregistré"
1125 #: staff.cat.opac.set_marc_edit.std_unexpected_error
1126 msgid "Record not likely updated."
1127 msgstr "Le compte n’a probablement pas été mis à jour."
1129 #: staff.cat.opac.refresh.function_not_implemented.alert
1130 msgid "Not yet implemented. Work around: Choose Duplicate in New Tab option"
1132 "Pas encore mis en œuvre. Solution de rechange : Choisir l’option « "
1133 "Reproduire dans le nouvel onglet »"
1135 #: staff.cat.opac.set_tab_name
1136 msgid "Record: %1$s"
1137 msgstr "Compte : %1$s"
1139 #: staff.cat.record_buckets.tab_name
1140 msgid "Record Buckets"
1141 msgstr "Paniers de d'enregistrement"
1143 #: staff.cat.record_buckets.save_file_as
1144 msgid "Save File As"
1145 msgstr "Sauvegarder le fichier sous"
1147 #: staff.cat.record_buckets.export_records.alert
1148 msgid "File not downloaded."
1149 msgstr "Le fichier n’a pas été téléchargé."
1151 #: staff.cat.record_buckets.export_records.std_unexpected_error
1152 msgid "Records could not be exported."
1153 msgstr "Les comptes n’ont pas pu être exportés."
1155 #: staff.cat.record_buckets.rednder_pending_records.alert
1156 msgctxt "staff.cat.record_buckets.rednder_pending_records.alert"
1157 msgid "Action completed."
1158 msgstr "Action terminée."
1160 #: staff.cat.record_buckets.retrieve_row.std_unexpected_error
1161 msgid "Error retrieving mvr for record with ID = %1$s"
1162 msgstr "Erreur d’extraction de mvr pour le compte avec ID = %1$s"
1164 #: staff.cat.record_buckets.buckets.std_unexpected_error
1165 msgid "Could not retrieve your buckets."
1166 msgstr "Impossible de récupérer vos paniers."
1168 #: staff.cat.record_buckets.menulist_placeholder.item1
1169 msgctxt "staff.cat.record_buckets.menulist_placeholder.item1"
1170 msgid "Choose a bucket..."
1171 msgstr "Choisir un panier..."
1173 #: staff.cat.record_buckets.menulist_placeholder.item2
1174 msgctxt "staff.cat.record_buckets.menulist_placeholder.item2"
1175 msgid "Retrieve shared bucket..."
1176 msgstr "Récupérer un panier partagé..."
1178 #: staff.cat.record_buckets.change_bucket.bucket_id
1179 msgctxt "staff.cat.record_buckets.change_bucket.bucket_id"
1180 msgid "Enter bucket number:"
1181 msgstr "Entrez le numéro du panier :"
1183 #: staff.cat.record_buckets.change_bucket.error
1184 msgid "Error retrieving bucket. Did you use a valid bucket ID?"
1186 "Erreur de récupération du panier. Avez-vous utilisé un ID de panier valide?"
1188 #: staff.cat.record_buckets.delete_bucket_named
1189 msgctxt "staff.cat.record_buckets.delete_bucket_named"
1190 msgid "Delete the bucket named %1$s?"
1191 msgstr "Supprimer le panier appelé %1$s?"
1193 #: staff.cat.record_buckets.new_bucket.bucket_prompt
1194 msgctxt "staff.cat.record_buckets.new_bucket.bucket_prompt"
1195 msgid "What would you like to name the bucket?"
1196 msgstr "Quel nom aimeriez-vous donner au panier?"
1198 #: staff.cat.record_buckets.new_bucket.bucket_prompt_title
1199 msgctxt "staff.cat.record_buckets.new_bucket.bucket_prompt_title"
1200 msgid "Bucket Creation"
1201 msgstr "Création du panier"
1203 #: staff.cat.record_buckets.new_bucket.same_name_alert
1204 msgctxt "staff.cat.record_buckets.new_bucket.same_name_alert"
1205 msgid "You already have a bucket with that name."
1206 msgstr "Un de vos paniers porte déjà ce nom."
1208 #: staff.cat.record_buckets.new_bucket.bucket_created
1209 msgid "Bucket %1$s created."
1210 msgstr "Le panier %1$s a été créé."
1212 #: staff.cat.record_buckets.merge_records.merge_lead
1213 msgid "Merge these records? (Select the \"lead\" record first)"
1214 msgstr "Fusionner ces comptes? (Sélectionner d’abord le compte \"principal\")"
1216 #: staff.cat.record_buckets.merge_records.button.label
1220 #: staff.cat.record_buckets.merge_records.cancel_button.label
1221 msgctxt "staff.cat.record_buckets.merge_records.cancel_button.label"
1225 #: staff.cat.record_buckets.merge_records.cancel_button.accesskey
1226 msgctxt "staff.cat.record_buckets.merge_records.cancel_button.accesskey"
1230 #: staff.cat.record_buckets.merge_records.lead_record_number
1231 msgid "Lead Record? # %1$s"
1232 msgstr "Compte principal? # %1$s"
1234 #: staff.cat.record_buckets.merge_records.lead
1238 #: staff.cat.record_buckets.merge_records.fancy_prompt_title
1239 msgid "Record Merging"
1240 msgstr "Fusionnement de compte"
1242 #: staff.cat.record_buckets.merge_records.fancy_prompt.alert
1243 msgid "Merge Aborted"
1244 msgstr "Fusionnement annulé"
1246 #: staff.cat.record_buckets.merge_records.success
1247 msgid "Records were successfully merged."
1248 msgstr "Les comptes ont été fusionnés."
1250 #: staff.cat.record_buckets.merge_records.catch.std_unex_error
1251 msgid "Records were not likely merged."
1252 msgstr "Les comptes n’ont probablement pas été fusionnés."
1254 #: staff.cat.record_buckets.delete_records.xml1
1255 msgid "Delete these records?"
1256 msgstr "Supprimer ces comptes?"
1258 #: staff.cat.record_buckets.delete_records.button.label
1259 msgctxt "staff.cat.record_buckets.delete_records.button.label"
1263 #: staff.cat.record_buckets.delete_records.cancel_button.label
1264 msgctxt "staff.cat.record_buckets.delete_records.cancel_button.label"
1268 #: staff.cat.record_buckets.delete_records.cancel_button.accesskey
1269 msgctxt "staff.cat.record_buckets.delete_records.cancel_button.accesskey"
1273 #: staff.cat.record_buckets.delete_records.xml2
1274 msgid "Record? # %1$s"
1275 msgstr "Compte? # %1$s"
1277 #: staff.cat.record_buckets.delete_records.fancy_prompt_title
1278 msgid "Record Purging"
1279 msgstr "Triage des comptes"
1281 #: staff.cat.record_buckets.delete_records.fancy_prompt.alert
1282 msgid "Delete Aborted"
1283 msgstr "Suppression annulée"
1285 #: staff.cat.record_buckets.delete_records.s1
1286 msgid "Error deleting these records:\n"
1287 msgstr "Erreur de suppression de ces comptes :\n"
1289 #: staff.cat.record_buckets.delete_records.s2
1290 msgid "Record #%1$s : %2$s : %3$s\n"
1291 msgstr "Compte no %1$s : %2$s> : %3$s\n"
1293 #: staff.cat.record_buckets.delete_records.delete_success.alert
1294 msgid "Records deleted."
1295 msgstr "Les comptes ont été supprimés."
1297 #: staff.cat.record_buckets.delete_records.catch.std_unex_err
1298 msgid "Records were not likely deleted."
1299 msgstr "Les comptes n’ont probablement pas été supprimés."
1301 #: staff.cat.record_buckets.cmd_broken.alert
1302 msgid "Not Yet Implemented"
1303 msgstr "Pas encore mis en œuvre"
1305 #: staff.cat.record_buckets.cmd_sel_opac.tab_name
1306 msgctxt "staff.cat.record_buckets.cmd_sel_opac.tab_name"
1307 msgid "Retrieving title..."
1308 msgstr "Extraction du titre..."
1310 #: staff.cat.record_buckets.cmd_sel_opac.catch.std_unex_err
1311 msgid "Showing in OPAC"
1312 msgstr "Affichage dans l’OPAC"
1314 #: staff.cat.record_buckets.submit.query_status
1315 msgctxt "staff.cat.record_buckets.submit.query_status"
1316 msgid "Searching..."
1317 msgstr "Recherche..."
1319 #: staff.cat.record_buckets.prep_record_for_list.std_unex_err
1320 msgid "Could not retrieve this record: %1$s"
1321 msgstr "Impossible de récupérer ce compte : %1$s"
1323 #: staff.cat.record_buckets_quick.copy_one_record
1324 msgid "Copy this record into which bucket?"
1325 msgstr "Copier ce compte dans quel panier?"
1327 #: staff.cat.record_buckets_quick.copy_multiple_records
1328 msgctxt "staff.cat.record_buckets_quick.copy_multiple_records"
1329 msgid "Copy these %1$s items into which bucket?"
1330 msgstr "Copier ces %1$s articles dans quel panier?"
1332 #: staff.cat.record_buckets_quick.initing_record_buckets_quick_xul
1333 msgid "Trying to init record_buckets_quick.xul"
1334 msgstr "Tentative d’initialisation de record_buckets_quick.xul"
1336 #: staff.cat.record_buckets_quick.name_of_bucket
1337 msgctxt "staff.cat.record_buckets_quick.name_of_bucket"
1338 msgid "What would you like to name the bucket?"
1339 msgstr "Quel nom aimeriez-vous donner au panier?"
1341 #: staff.cat.record_buckets_quick.name_of_bucket.title
1342 msgctxt "staff.cat.record_buckets_quick.name_of_bucket.title"
1343 msgid "Bucket Creation"
1344 msgstr "Création du panier"
1346 #: staff.cat.record_buckets_quick.bucket_creation_failure
1347 msgctxt "staff.cat.record_buckets_quick.bucket_creation_failure"
1348 msgid "Bucket creation failed."
1349 msgstr "La création du panier a échoué."
1351 #: staff.cat.record_buckets_quick.add_to_bucket.addition_failed
1352 msgid "Addition likely failed for bucket = %1$s and record ID = %2$s"
1354 "L’ajout a probablement échoué pour le panier = %1$s et l’ID du compte = %2$s"
1356 #: staff.cat.record_buckets.menulist.change_bucket.undefined
1357 msgctxt "staff.cat.record_buckets.menulist.change_bucket.undefined"
1358 msgid "Could not find a bucket with ID = %1$s"
1359 msgstr "Panier avec un ID introuvable = %1$s"
1361 #: staff.cat.spine_labels.copy
1365 #: staff.cat.spine_labels.copies
1367 msgstr "exemplaires"
1369 #: staff.cat.spine_labels.generate.std_unexpeceted_err
1373 #: staff.cat.spine_labels.preview.title
1374 msgctxt "staff.cat.spine_labels.preview.title"
1375 msgid "Spine Labels"
1376 msgstr "Étiquettes au dos de la reliure"
1378 #: staff.cat.spine_labels.preview.std_unexpected_err
1379 msgid "Preview and Print"
1380 msgstr "Aperçu et impression"
1382 #: staff.cat.util.replace_barcode.old_bc_window_prompt.prompt
1383 msgid "Enter original barcode for the copy:"
1384 msgstr "Entrez le code à barres original pour l’exemplaire :"
1386 #: staff.cat.util.replace_barcode.old_bc_window_prompt.title
1387 msgctxt "staff.cat.util.replace_barcode.old_bc_window_prompt.title"
1388 msgid "Replace Barcode"
1389 msgstr "Remplacer le code à barres"
1391 #: staff.cat.util.replace_barcode.error_alert
1392 msgid "We were unable to retrieve an item with barcode \"%1$s\"."
1394 "Nous avons été incapables d’extraire un article dont le code à barres est \"%"
1397 #: staff.cat.util.replace_barcode.new_bc_window_prompt.prompt
1398 msgid "Enter the replacement barcode for the copy:"
1399 msgstr "Entrez le code à barres de remplacement pour l’exemplaire :"
1401 #: staff.cat.util.replace_barcode.new_bc_window_prompt.title
1402 msgctxt "staff.cat.util.replace_barcode.new_bc_window_prompt.title"
1403 msgid "Replace Barcode"
1404 msgstr "Remplacer le code à barres"
1406 #: staff.cat.util.replace_barcode.new_bc.failed
1407 msgid "Rename aborted. Blank barcodes are not allowed."
1408 msgstr "Impossible de renommer. Les codes à barres vides ne sont pas autorisés."
1410 #: staff.cat.util.replace_barcode.testing_error
1411 msgid "Error testing replacement barcode \"%1$s\"."
1412 msgstr "Erreur de mise à l’essai du code à barres de remplacement \"%1$s\"."
1414 #: staff.cat.util.replace_barcode.insufficient_permission_for_rename
1415 msgid "Rename aborted. Insufficient permission."
1416 msgstr "Impossible de renommer. Permission insuffisante."
1418 #: staff.cat.util.replace_barcode.item_rename_error
1419 msgid "Error renaming item."
1420 msgstr "Une erreur s’est produite lors de la renomination de l’article."
1422 #: staff.cat.util.replace_barcode.rename_error
1423 msgid "Rename did not likely occur."
1424 msgstr "La renomination n’a probablement pas fonctionnée."
1426 #: staff.cat.util.transfer_copies.unmarked_volume_alert
1427 msgctxt "staff.cat.util.transfer_copies.unmarked_volume_alert"
1429 "Please mark a volume as the destination from within holdings maintenance and "
1430 "then try this again."
1432 "Veuillez désigner un volume comme destination à partir de la tenue à jour du "
1433 "fonds documentaire et réessayez."
1435 #: staff.cat.util.transfer_copies.params_message
1437 "Transfer items from their original volumes to %1$s's volume labelled %2$s on "
1438 "the following record (and change their circulation libs to match)?"
1440 "Transférez les articles de leurs volumes originaux aux %1$s volumes "
1441 "étiquetés %2$s dans le compte suivant (et changer leurs bibliothèques de "
1442 "prêt afin qu’elles correspondent)?"
1444 #: staff.cat.util.transfer_copies.transfer.label
1445 msgctxt "staff.cat.util.transfer_copies.transfer.label"
1449 #: staff.cat.util.transfer_copies.cancel.label
1450 msgctxt "staff.cat.util.transfer_copies.cancel.label"
1454 #: staff.cat.util.transfer_copies.cancel.accesskey
1455 msgctxt "staff.cat.util.transfer_copies.cancel.accesskey"
1459 #: staff.cat.util.transfer_copies.window_title
1460 msgid "Item Transfer"
1461 msgstr "Transfert de l’article"
1463 #: staff.cat.util.transfer_copies.aborted_transfer
1464 msgctxt "staff.cat.util.transfer_copies.aborted_transfer"
1465 msgid "Transfer Aborted"
1466 msgstr "Transfert annulé"
1468 #: staff.cat.util.transfer_copies.override_transfer_failure
1469 msgid "Override Transfer Failure?"
1470 msgstr "Ne pas tenir compte de l’échec du transfert?"
1472 #: staff.cat.util.transfer_copies.successful_transfer
1473 msgid "Items transferred."
1474 msgstr "Les articles ont été transférés."
1476 #: staff.cat.util.transfer_copies.transfer_error
1477 msgid "All items not likely transferred."
1478 msgstr "Tous les articles n’ont probablement pas été transférés."
1480 #: staff.cat.util.spine_editor.tab_name
1481 msgctxt "staff.cat.util.spine_editor.tab_name"
1482 msgid "Spine Labels"
1483 msgstr "Étiquettes au dos de la reliure"
1485 #: staff.cat.util.spine_editor.spine_editor_error
1486 msgctxt "staff.cat.util.spine_editor.spine_editor_error"
1487 msgid "Spine Labels"
1488 msgstr "Étiquettes au dos de la reliure"
1490 #: staff.cat.util.show_in_opac.unknown_barcode
1491 msgid "%1$s is not cataloged"
1492 msgstr "%1$s n’est pas catalogué"
1494 #: staff.cat.util.show_in_opac.catalog_error_for_doc_id
1495 msgid "Error opening catalog for document ID = %1$s"
1496 msgstr "Erreur de l’ouverture du catalogue pour l’ID du document = %1$s"
1498 #: staff.cat.util.copy_editor.batch_in_title
1502 #: staff.cat.util.copy_editor.edit_in_title
1503 msgctxt "staff.cat.util.copy_editor.edit_in_title"
1507 #: staff.cat.util.copy_editor.view_in_title
1508 msgctxt "staff.cat.util.copy_editor.view_in_title"
1512 #: staff.cat.util.copy_editor.copy_attributes_in_title
1513 msgid "Copy Attributes"
1514 msgstr "Attributs de l’exemplaire"
1516 #: staff.cat.util.copy_editor.batch_edit
1518 msgstr "Modification par lots"
1520 #: staff.cat.util.copy_editor.batch_view
1522 msgstr "Affichage par lots"
1524 #: staff.cat.util.copy_editor.edit
1525 msgctxt "staff.cat.util.copy_editor.edit"
1529 #: staff.cat.util.copy_editor.view
1530 msgctxt "staff.cat.util.copy_editor.view"
1534 #: staff.cat.util.copy_editor.not_modified
1535 msgid "Copies not modified."
1536 msgstr "Les exemplaires n’ont pas été modifiés."
1538 #: staff.cat.util.mark_item_damaged.af_message
1540 "Action failed. One or more of these items is in a special status such as "
1541 "\"Checked Out\" or \"In Transit\" and cannot be changed to the Damaged status."
1543 "L’action a échoué. Un ou plusieurs de ces articles sont dans un état spécial "
1544 "comme \"Sorti\" ou \"En transit\" et leur état ne peut pas être changé par « "
1547 #: staff.cat.util.mark_item_damaged.af_title
1548 msgctxt "staff.cat.util.mark_item_damaged.af_title"
1549 msgid "Action failed."
1550 msgstr "L’action a échoué."
1552 #: staff.cat.util.mark_item_damaged.af_ok_label
1553 msgctxt "staff.cat.util.mark_item_damaged.af_ok_label"
1557 #: staff.cat.util.mark_item_damaged.af_confirm_action
1558 msgctxt "staff.cat.util.mark_item_damaged.af_confirm_action"
1559 msgid "Check here to confirm this message"
1560 msgstr "Cochez ici pour confirmer ce message"
1562 #: staff.cat.util.mark_item_damaged.md_message
1564 msgid "Change the status for these items to Damaged? Barcodes: %1$s"
1565 msgstr "Changer l’état de ces articles par « Manquant »? Codes à barres : %1$s"
1567 #: staff.cat.util.mark_item_damaged.md_title
1568 msgid "Mark Damaged"
1569 msgstr "Désigné comme « endommagé »"
1571 #: staff.cat.util.mark_item_damaged.md_ok_label
1572 msgctxt "staff.cat.util.mark_item_damaged.md_ok_label"
1576 #: staff.cat.util.mark_item_damaged.md_cancel_label
1577 msgctxt "staff.cat.util.mark_item_damaged.md_cancel_label"
1581 #: staff.cat.util.mark_item_damaged.md_confirm_action
1582 msgctxt "staff.cat.util.mark_item_damaged.md_confirm_action"
1583 msgid "Check here to confirm this action"
1584 msgstr "Cochez ici pour confirmer cette action"
1586 #: staff.cat.util.mark_item_damaged.checkin.title
1587 msgid "Checkin Item Before Marking Damaged?"
1590 #: staff.cat.util.mark_item_damaged.checkin.normal_checkin
1591 msgid "Normal Checkin"
1594 #: staff.cat.util.mark_item_damaged.checkin.no_checkin
1595 msgctxt "staff.cat.util.mark_item_damaged.checkin.no_checkin"
1599 #: staff.cat.util.mark_item_damaged.checkin.forgiving_checkin
1600 msgid "Forgiving Checkin"
1603 #: staff.cat.util.mark_item_damaged.checkin.confirm_action
1604 msgctxt "staff.cat.util.mark_item_damaged.checkin.confirm_action"
1605 msgid "Check here to confirm this action"
1606 msgstr "Cochez ici pour confirmer cette action"
1608 #: staff.cat.util.mark_item_damaged.item_circulating_to_patron
1609 msgid "Item %1$s is checked out to patron, %2$s, and is due on %3$s."
1612 #: staff.cat.util.mark_item_damaged.charge_patron_prompt.message
1614 "Item %1$s will be marked damaged. Was returned on %3$s for %2$s. Charge "
1615 "this patron $%4$s for the damage?"
1618 #: staff.cat.util.mark_item_damaged.charge_patron_prompt.title
1619 msgid "Charge Patron For Damaged Item?"
1622 #: staff.cat.util.mark_item_damaged.charge_patron_prompt.ok_label
1623 msgctxt "staff.cat.util.mark_item_damaged.charge_patron_prompt.ok_label"
1627 #: staff.cat.util.mark_item_damaged.charge_patron_prompt.change_amount_label
1628 msgid "Change Amount"
1631 #: staff.cat.util.mark_item_damaged.charge_patron_prompt.cancel_label
1632 msgctxt "staff.cat.util.mark_item_damaged.charge_patron_prompt.cancel_label"
1636 #: staff.cat.util.mark_item_damaged.charge_patron_prompt.confirm_action
1637 msgctxt "staff.cat.util.mark_item_damaged.charge_patron_prompt.confirm_action"
1638 msgid "Check here to confirm this action"
1639 msgstr "Cochez ici pour confirmer cette action"
1641 #: staff.cat.util.mark_item_damaged.marking_error
1642 msgid "Error marking item %1$s damaged."
1643 msgstr "Erreur de désignation de l’article %1$s comme « endommagé »."
1645 #: staff.cat.util.mark_item_damaged.one_item_damaged
1646 msgid "Item marked Damaged"
1647 msgstr "Article désigné comme « endommagé »"
1649 #: staff.cat.util.mark_item_damaged.multiple_item_damaged
1650 msgid "%1$s items marked Damaged."
1651 msgstr "Les articles %1$s sont désignés comme endommagés."
1653 #: staff.cat.util.mark_item_missing.af_message
1655 "Action failed. One or more of these items is in a special status such as "
1656 "\"Checked Out\" or \"In Transit\" and cannot be changed to the Missing status."
1658 "L’action a échoué. Un ou plusieurs de ces articles sont dans un état spécial "
1659 "comme \"Sorti\" ou \"En transit\" et leur état ne peut pas être changé par « "
1662 #: staff.cat.util.mark_item_missing.af_title
1663 msgctxt "staff.cat.util.mark_item_missing.af_title"
1664 msgid "Action failed."
1665 msgstr "L’action a échoué."
1667 #: staff.cat.util.mark_item_missing.af_ok_label
1668 msgctxt "staff.cat.util.mark_item_missing.af_ok_label"
1672 #: staff.cat.util.mark_item_missing.af_confirm_action
1673 msgctxt "staff.cat.util.mark_item_missing.af_confirm_action"
1674 msgid "Check here to confirm this message"
1675 msgstr "Cochez ici pour confirmer ce message"
1677 #: staff.cat.util.mark_item_missing.ms_message
1678 msgid "'Change the status for these items to Missing? Barcodes: %1$s"
1679 msgstr "Changer l’état de ces articles par « Manquant »? Codes à barres : %1$s"
1681 #: staff.cat.util.mark_item_missing.ms_title
1682 msgid "Mark Missing"
1683 msgstr "Désigner comme « manquant »"
1685 #: staff.cat.util.mark_item_missing.ms_ok_label
1686 msgctxt "staff.cat.util.mark_item_missing.ms_ok_label"
1690 #: staff.cat.util.mark_item_missing.ms_cancel_label
1691 msgctxt "staff.cat.util.mark_item_missing.ms_cancel_label"
1695 #: staff.cat.util.mark_item_missing.ms_confirm_action
1696 msgctxt "staff.cat.util.mark_item_missing.ms_confirm_action"
1697 msgid "Check here to confirm this action"
1698 msgstr "Cochez ici pour confirmer cette action."
1700 #: staff.cat.util.mark_item_missing.marking_error
1701 msgid "Error marking item %1$s missing."
1702 msgstr "Erreur de désignation de l’article %1$s comme « manquant »."
1704 #: staff.cat.util.mark_item_missing.one_item_missing
1705 msgid "Item marked Missing"
1706 msgstr "Article désigné comme « manquant »"
1708 #: staff.cat.util.mark_item_missing.multiple_item_missing
1709 msgid "%1$s items marked Missing."
1710 msgstr "Les articles %1$s ont été désignés comme manquants."
1712 #: staff.cat.volume_buckets.window_tab_name
1713 msgid "Volume Buckets"
1714 msgstr "Paniers de volume"
1716 #: staff.cat.volume_copy_creator.my_init.btn.label
1717 msgctxt "staff.cat.volume_copy_creator.my_init.btn.label"
1721 #: staff.cat.volume_copy_creator.render_volume_count_entry.message
1723 "You may not add more than %1$s items at a time for a given volume in this "
1726 "Il est possible que vous ne puissiez pas ajouter plus de %1$s articles à la "
1727 "fois pour un volume donné dans cette interface."
1729 #: staff.cat.volume_copy_creator.render_volume_count_entry.title
1730 msgid "Maximum items exceeded."
1731 msgstr "Le maximum d’articles est dépassé."
1733 #: staff.cat.volume_copy_creator.render_volume_count_entry.ok_label
1737 #: staff.cat.volume_copy_creator.render_callnumber_copy_count_entry.call_nums
1738 msgid "Call Numbers"
1741 #: staff.cat.volume_copy_creator.render_callnumber_copy_count_entry.num_of_copies
1743 msgstr "Nombre d’exemplaires"
1745 #: staff.cat.volume_copy_creator.render_barcode_entry.alert_message
1746 msgid "\"%1$s\" is an invalid barcode."
1747 msgstr "\"%1$s\" est un code à barres invalide."
1749 #: staff.cat.volume_copy_creator.render_barcode_entry.alert_title
1750 msgid "Invalid Barcode"
1751 msgstr "Code à barres invalide"
1753 #: staff.cat.volume_copy_creator.render_barcode_entry.alert_ok_button
1754 msgctxt "staff.cat.volume_copy_creator.render_barcode_entry.alert_ok_button"
1758 #: staff.cat.volume_copy_creator.render_barcode_entry.alert_confirm
1759 msgid "Check here to confirm this message."
1760 msgstr "Cochez ici pour confirmer ce message."
1762 #: staff.cat.volume_copy_creator.stash_and_close.problem_with_volume
1764 "Problem finding or creating %1$s. We will skip item creation for this "
1767 "Problème à trouver ou à créer %1$s. Nous passerons outre la création "
1768 "d’articles pour ce volume."
1770 #: staff.cat.volume_copy_creator.stash_and_close.tree_err2
1771 msgid "volume tree update 2"
1772 msgstr "mise à jour 2 de l’arbre de volumes"
1774 #: staff.cat.volume_copy_creator.stash_and_close.tree_err3
1775 msgid "volume tree update 3"
1776 msgstr "mise à jour 3 de l’arbre de volumes"
1778 #: staff.cat.volume_copy_creator.load_prefs.err_retrieving_prefs
1779 msgid "Error retrieving stored preferences"
1780 msgstr "Erreur d’extraction des préférences stockées"
1782 #: staff.cat.volume_copy_creator.save_prefs.err_storing_prefs
1783 msgid "Error storing preferences"
1784 msgstr "Erreur de stockage des préférences"
1786 #: staff.cat.z3950.native_catalog
1787 msgid "Native Catalog"
1788 msgstr "Catalogue natif"
1790 #: staff.cat.z3950.obj_list_init.list_construction_error
1791 msgid "Failure during list construction."
1792 msgstr "Échec de création de la liste"
1794 #: staff.cat.z3950.results_view.label
1795 msgid "Results View"
1796 msgstr "Affichage des résultats"
1798 #: staff.cat.z3950.results_view.accesskey
1799 msgctxt "staff.cat.z3950.results_view.accesskey"
1803 #: staff.cat.z3950.marc_view.label
1805 msgstr "Affichage MARC"
1807 #: staff.cat.z3950.marc_view.accesskey
1808 msgctxt "staff.cat.z3950.marc_view.accesskey"
1812 #: staff.cat.z3950.hide_top_pane.label
1813 msgid "Hide Top Pane"
1814 msgstr "Masquer panneau du haut"
1816 #: staff.cat.z3950.hide_top_pane.accesskey
1817 msgctxt "staff.cat.z3950.hide_top_pane.accesskey"
1821 #: staff.cat.z3950.unhide_top_pane.label
1822 msgid "Show Top Pane"
1823 msgstr "Afficher panneau du haut"
1825 #: staff.cat.z3950.unhide_top_pane.accesskey
1826 msgctxt "staff.cat.z3950.unhide_top_pane.accesskey"
1830 #: staff.cat.z3950.marked_record_for_overlay_indicator.record_id.label
1831 msgid "Record with ID %1$s marked for overlay."
1832 msgstr "Compte avec ID %1$s désigné pour recouvrement."
1834 #: staff.cat.z3950.marked_record_for_overlay_indicator.tcn.label
1835 msgid "Record with TCN %1$s marked for overlay."
1836 msgstr "Compte avec TCN %1$s désigné pour recouvrement."
1838 #: staff.cat.z3950.marked_record_for_overlay_indicator.no_record.label
1839 msgid "No record marked for overlay."
1840 msgstr "Aucun compte désigné pour recouvrement."
1842 #: staff.cat.z3950.obj_controller_init.marc_view_error
1843 msgid "Failure during MARC view."
1844 msgstr "Échec de l’aperçu de MARC."
1846 #: staff.cat.z3950.obj_controller_init.marc_import_error
1847 msgid "Failure during MARC import."
1848 msgstr "Échec de l’importation de MARC."
1850 #: staff.cat.z3950.obj_controller_init.marc_import_overlay_error
1851 msgid "Failure during MARC import overlay."
1852 msgstr "Échec du recouvrement de l’importation de MARC."
1854 #: staff.cat.z3950.obj_controller_init.search_fields_error
1855 msgid "Error setting up search fields."
1856 msgstr "Erreur de l’établissement de champs de recherche."
1858 #: staff.cat.z3950.obj_controller_init.z39_service_error
1859 msgid "Z39.50 services not likely retrieved."
1860 msgstr "Les services Z39.50 ne seront probablement pas récupérés."
1862 #: staff.cat.z3950.initial_search.no_search_selection
1863 msgid "No services selected to search."
1864 msgstr "Aucun service n’a été sélectionné pour faire l’objet d’une recherche."
1866 #: staff.cat.z3950.initial_search.too_many_selections
1867 msgid "Only one service can be used with raw search at a time."
1870 #: staff.cat.z3950.initial_search.searching
1871 msgctxt "staff.cat.z3950.initial_search.searching"
1872 msgid "Searching..."
1873 msgstr "Recherche..."
1875 #: staff.cat.z3950.initial_search.failed_search
1876 msgid "Failure during initial search."
1877 msgstr "Échec durant la recherche initiale."
1879 #: staff.cat.z3950.initial_search.raw_prompt.title
1880 msgid "Raw Z39.50 PQN Search"
1883 #: staff.cat.z3950.initial_search.raw_prompt.msg
1885 "WARNING: This is not a simple keyword search. Enter raw z39.50 PQN search "
1889 # extracted from ../../Open-ILS/xul/staff_client/chrome/locale/en-US/cat.properties
1890 #: staff.cat.z3950.initial_search.raw_prompt.default_value
1892 "_: staff.cat.z3950.initial_search.raw_prompt.default_value\n"
1895 "Project-Id-Version: Evergreen ILS > cat.properties.po\n"
1896 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
1897 "POT-Creation-Date: 2008-11-16 11:08-0400\n"
1898 "PO-Revision-Date: 2008-11-27 13:56-0500\n"
1899 "Last-Translator: Warren Layton <warren.layton@gmail.com>\n"
1900 "Language-Team: NRCan Library\n"
1901 "MIME-Version: 1.0\n"
1902 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
1903 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
1904 "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
1905 "X-Generator: Translate Toolkit 1.1.1\n"
1906 "X-Accelerator-Marker: &\n"
1907 "X-Poedit-Language: French\n"
1908 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
1909 "X-Poedit-Country: Canada\n"
1911 #: staff.cat.z3950.initial_search.raw_search_unsupported_for_native_catalog
1912 msgid "Raw z39.50 PQN search not yet implemented for native catalog."
1915 #: staff.cat.z3950.page_next.more_results
1916 msgid "Retrieving more results..."
1917 msgstr "Extraction d’un plus grand nombre de résultats..."
1919 #: staff.cat.z3950.page_next.subsequent_search_error
1920 msgid "Failure during subsequent search."
1921 msgstr "Échec durant la recherche subséquente."
1923 #: staff.cat.z3950.search.search_error
1924 msgid "Failure during actual search."
1925 msgstr "Échec durant la recherche actuelle."
1927 #: staff.cat.z3950.handle_results.null_server_error
1928 msgid "Server Error: request returned null"
1929 msgstr "Erreur du serveur : la demande n’a donné aucun résultat"
1931 #: staff.cat.z3950.handle_results.server_error
1932 msgid "Server Error: %1$s : %2$s"
1933 msgstr "Erreur du serveur : %1$s : %2$s"
1935 #: staff.cat.z3950.handle_results.raw_query
1936 msgid "Raw query: %1$s"
1937 msgstr "Demande de renseignements directe : %1$s"
1939 #: staff.cat.z3950.handle_results.showing_results
1940 msgid "Showing %1$s of %2$s for %3$s"
1941 msgstr "Indique %1$s de %2$s pour %3$s"
1943 #: staff.cat.z3950.handle_results.showing_total_results
1944 msgid "Showing %1$s of %2$s"
1947 #: staff.cat.z3950.handle_results.num_of_results
1948 msgid "%1$s records found"
1949 msgstr "%1$s comptes ont été trouvés"
1951 #: staff.cat.z3950.handle_results.result_error
1952 msgid "Error retrieving results."
1953 msgstr "Erreur d’extraction des résultats."
1955 #: staff.cat.z3950.handle_results.search_result_error
1956 msgid "Failure during search result handling."
1957 msgstr "Échec durant le traitement des résultats de recherche."
1959 #: staff.cat.z3950.replace_tab_with_opac.tab_name
1960 msgctxt "staff.cat.z3950.replace_tab_with_opac.tab_name"
1961 msgid "Retrieving title..."
1962 msgstr "Extraction du titre..."
1964 #: staff.cat.z3950.spawn_marc_editor.same_tcn
1965 msgctxt "staff.cat.z3950.spawn_marc_editor.same_tcn"
1967 "A record with TCN %1$s already exists.\n"
1968 "FIXME: add record summary here"
1970 "Un compte avec TCN %1$s existe déjà. \n"
1971 "FIXME : ajoutez le sommaire du compte ici."
1973 #: staff.cat.z3950.spawn_marc_editor.title
1974 msgctxt "staff.cat.z3950.spawn_marc_editor.title"
1975 msgid "Import Collision"
1976 msgstr "Collision lors de l'importation"
1978 #: staff.cat.z3950.spawn_marc_editor.btn1_overlay
1979 msgctxt "staff.cat.z3950.spawn_marc_editor.btn1_overlay"
1981 msgstr "Recouvrement"
1983 #: staff.cat.z3950.spawn_marc_editor.btn2_import
1984 msgid "Import with alternate TCN %1$s"
1985 msgstr "Importer avec un autre TCN %1$s"
1987 #: staff.cat.z3950.spawn_marc_editor.permission_error
1988 msgctxt "staff.cat.z3950.spawn_marc_editor.permission_error"
1989 msgid "check permission"
1990 msgstr "Permission du chèque"
1992 #: staff.cat.z3950.spawn_marc_editor.btn3_cancel_import
1993 msgctxt "staff.cat.z3950.spawn_marc_editor.btn3_cancel_import"
1994 msgid "Cancel Import"
1995 msgstr "Annuler l’importation"
1997 #: staff.cat.z3950.spawn_marc_editor.confirm_action
1998 msgctxt "staff.cat.z3950.spawn_marc_editor.confirm_action"
1999 msgid "Check here to confirm this action"
2000 msgstr "Cochez ici pour confirmer cette action"
2002 #: staff.cat.z3950.spawn_marc_editor.successful_overlay
2003 msgctxt "staff.cat.z3950.spawn_marc_editor.successful_overlay"
2004 msgid "Record successfully overlaid."
2005 msgstr "Le compte a été recouvert."
2007 #: staff.cat.z3950.spawn_marc_editor.successful_import_with_new_tcn
2008 msgid "Record successfully imported with alternate TCN."
2009 msgstr "Le compte a été importé avec un autre TCN."
2011 #: staff.cat.z3950.spawn_marc_editor.import_cancelled
2012 msgid "Record import cancelled"
2013 msgstr "L’importation du compte a été annulée"
2015 #: staff.cat.z3950.spawn_marc_editor.successful_import
2016 msgid "Record successfully imported."
2017 msgstr "Le compte a été importé."
2019 #: staff.cat.z3950.spawn_marc_editor.import_error
2020 msgid "Record not likely imported."
2021 msgstr "Le compte n’est probablement pas importé."
2023 #: staff.cat.z3950.confirm_overlay.description
2024 msgid "Overlay this record?"
2025 msgstr "Recouvrir ce compte?"
2027 #: staff.cat.z3950.confirm_overlay.lead.label
2028 msgctxt "staff.cat.z3950.confirm_overlay.lead.label"
2030 msgstr "Recouvrement"
2032 #: staff.cat.z3950.confirm_overlay.lead.accesskey
2036 #: staff.cat.z3950.confirm_overlay.cancel.label
2037 msgctxt "staff.cat.z3950.confirm_overlay.cancel.label"
2041 #: staff.cat.z3950.confirm_overlay.cancel.accesskey
2042 msgctxt "staff.cat.z3950.confirm_overlay.cancel.accesskey"
2046 #: staff.cat.z3950.confirm_overlay.title
2047 msgid "Record Overlay"
2048 msgstr "Recouvrement du compte"
2050 #: staff.cat.z3950.confirm_overlay.aborted
2051 msgid "Overlay Aborted"
2052 msgstr "Recouvrement annulé"
2054 #: staff.cat.z3950.spawn_marc_editor_for_overlay.try_again
2056 "Please mark a record for overlay from within the catalog and try this again."
2058 "Veuillez désigner un compte pour le recouvrement à partir du catalogue et "
2061 #: staff.cat.z3950.spawn_marc_editor_for_overlay.tab_name
2063 msgstr "Éditeur de MARC"
2065 #: staff.cat.z3950.spawn_marc_editor_for_overlay.overlay_record_label
2066 msgid "Overlay Record"
2067 msgstr "Recouvrir le compte"
2069 #: staff.cat.z3950.spawn_marc_editor_for_overlay.same_tcn
2070 msgctxt "staff.cat.z3950.spawn_marc_editor_for_overlay.same_tcn"
2072 "A record with TCN %1$s already exists.\n"
2073 "FIXME: add record summary here"
2075 "Un compte avec TCN %1$s existe déjà. \n"
2076 "FIXME : ajoutez le sommaire du compte ici."
2078 #: staff.cat.z3950.spawn_marc_editor_for_overlay.import_collision
2079 msgctxt "staff.cat.z3950.spawn_marc_editor_for_overlay.import_collision"
2080 msgid "Import Collision"
2081 msgstr "Collision lors de l'importation"
2083 #: staff.cat.z3950.spawn_marc_editor_for_overlay.btn1_overlay
2084 msgid "Overlay with alternate TCN %1$s"
2085 msgstr "Recouvrir avec un autre TCN %1$s"
2087 #: staff.cat.z3950.spawn_marc_editor_for_overlay.permission_error
2088 msgctxt "staff.cat.z3950.spawn_marc_editor_for_overlay.permission_error"
2089 msgid "check permission"
2090 msgstr "Permission du chèque"
2092 #: staff.cat.z3950.spawn_marc_editor_for_overlay.btn2_cancel
2093 msgctxt "staff.cat.z3950.spawn_marc_editor_for_overlay.btn2_cancel"
2094 msgid "Cancel Import"
2095 msgstr "Annuler l’importation"
2097 #: staff.cat.z3950.spawn_marc_editor_for_overlay.confirm_action
2098 msgctxt "staff.cat.z3950.spawn_marc_editor_for_overlay.confirm_action"
2099 msgid "Check here to confirm this action"
2100 msgstr "Cochez ici pour confirmer cette action"
2102 #: staff.cat.z3950.spawn_marc_editor_for_overlay.successful_overlay_with_new_TCN
2103 msgid "Record successfully overlaid with alternate TCN."
2104 msgstr "Le compte a été recouvert avec un autre TCN."
2106 #: staff.cat.z3950.spawn_marc_editor_for_overlay.cancelled_overlay
2107 msgid "Record overlay cancelled"
2108 msgstr "Le recouvrement du compte a été annulé"
2110 #: staff.cat.z3950.spawn_marc_editor_for_overlay.success_overlay
2111 msgctxt "staff.cat.z3950.spawn_marc_editor_for_overlay.success_overlay"
2112 msgid "Record successfully overlaid."
2113 msgstr "Le compte a été recouvert."
2115 #: staff.cat.z3950.spawn_marc_editor_for_overlay.overlay_error
2116 msgid "Record not likely overlaid."
2117 msgstr "Le compte n’est probablement pas recouvert."
2119 #: staff.cat.z3950.load_creds.z3950_cred_error
2120 msgid "Error retrieving stored z39.50 credentials"
2121 msgstr "Erreur de l’extraction des références z39.50 stockées."
2123 #: staff.cat.z3950.save_creds.z3950_cred_error
2124 msgid "Problem storing z39.50 credentials."
2125 msgstr "Problème de stockage des références z39.50."
2127 #~ msgid "Add Subfield: CTRL+D"
2128 #~ msgstr "Ajouter un champ secondaire : CTRL+D"
2130 #~ msgid "Change the status for these items to Damaged? You will have to manually retrieve the last circulation if you need to bill a patron. Barcodes: %1$s"
2131 #~ msgstr "Changer l’état de ces articles par « Endommagé »? Vous devrez récupérer manuellement le dernier prêt si vous devez facturer un client. Codes à barres : %1$s"