1 # Spanish translation for evergreen
2 # Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011
3 # This file is distributed under the same license as the evergreen package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011.
8 "Project-Id-Version: evergreen\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
10 "POT-Creation-Date: 2015-02-27 11:41-0400\n"
11 "PO-Revision-Date: 2016-08-22 18:17+0000\n"
12 "Last-Translator: Anahi Valdez <avaldez@emeralddata.net>\n"
13 "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Launchpad-Export-Date: 2020-09-16 06:02+0000\n"
18 "X-Generator: Launchpad (build 83bdf6c8a3a5f87722c8927e54838522f3e57504)\n"
20 #: staff.serial.editor_base.handle_update.error
21 msgid "serial update error:"
22 msgstr "error de actualización de serie:"
24 #: staff.serial.editor_base.handle_update.success
25 msgid "Save Successful"
26 msgstr "Guardado correcto"
28 #: staff.serial.sbsum_editor.count
29 msgctxt "staff.serial.sbsum_editor.count"
33 #: staff.serial.sbsum_editor.count.plural
34 msgctxt "staff.serial.sbsum_editor.count.plural"
35 msgid "%1$s summaries"
36 msgstr "%1$s resúmenes"
38 #: staff.serial.sbsum_editor.modify.label
39 msgid "Modify Basic Summary"
40 msgstr "Modificar Resumen Básico"
42 #: staff.serial.sbsum_editor.modify.accesskey
43 msgctxt "staff.serial.sbsum_editor.modify.accesskey"
47 #: staff.serial.sisum_editor.count
48 msgctxt "staff.serial.sisum_editor.count"
52 #: staff.serial.sisum_editor.count.plural
53 msgctxt "staff.serial.sisum_editor.count.plural"
54 msgid "%1$s summaries"
55 msgstr "%1$s resúmenes"
57 #: staff.serial.sisum_editor.modify.label
58 msgid "Modify Index Summary"
59 msgstr "Modificar Indice Resumen"
61 #: staff.serial.sisum_editor.modify.accesskey
62 msgctxt "staff.serial.sisum_editor.modify.accesskey"
66 #: staff.serial.sssum_editor.count
67 msgctxt "staff.serial.sssum_editor.count"
71 #: staff.serial.sssum_editor.count.plural
72 msgctxt "staff.serial.sssum_editor.count.plural"
73 msgid "%1$s summaries"
74 msgstr "%1$s resúmenes"
76 #: staff.serial.sssum_editor.modify.label
77 msgid "Modify Supplement Summary"
78 msgstr "Modificar Suplemento Resumen"
80 #: staff.serial.sssum_editor.modify.accesskey
81 msgctxt "staff.serial.sssum_editor.modify.accesskey"
85 #: staff.serial.scap_editor.count
86 msgid "1 caption and pattern"
87 msgstr "1 título y el patrón"
89 #: staff.serial.scap_editor.count.plural
90 msgid "%1$s caption and patterns"
91 msgstr "%1$s título y patrones"
93 #: staff.serial.scap_editor.create.label
94 msgid "Create Caption and Pattern(s)"
95 msgstr "Crear Leyenda y Modelo(s)"
97 #: staff.serial.scap_editor.create.accesskey
98 msgctxt "staff.serial.scap_editor.create.accesskey"
102 #: staff.serial.scap_editor.modify.label
103 msgid "Modify Caption and Pattern(s)"
104 msgstr "Modificar Leyenda y Patrón(s)"
106 #: staff.serial.scap_editor.modify.accesskey
107 msgctxt "staff.serial.scap_editor.modify.accesskey"
111 #: staff.serial.scap_editor.notes
112 msgid "Caption and Pattern Notes"
113 msgstr "Patrón de Subtítulos y Notas"
115 #: staff.serial.sdist_editor.count
116 msgid "1 distribution"
117 msgstr "1 distribución"
119 #: staff.serial.sdist_editor.count.plural
120 msgid "%1$s distributions"
121 msgstr "%1$s distribuciones"
123 #: staff.serial.sdist_editor.create.label
124 msgid "Create Distribution(s)"
125 msgstr "Crear distribución(es)"
127 #: staff.serial.sdist_editor.create.accesskey
128 msgctxt "staff.serial.sdist_editor.create.accesskey"
132 #: staff.serial.sdist_editor.modify.label
133 msgid "Modify Distribution(s)"
134 msgstr "Modificar Distribución(s)"
136 #: staff.serial.sdist_editor.modify.accesskey
137 msgctxt "staff.serial.sdist_editor.modify.accesskey"
141 #: staff.serial.sdist_editor.notes
142 msgid "Distribution Notes"
143 msgstr "Notas sobre la distribución"
145 #: staff.serial.sdist_editor.add_to_sre.label
146 msgid "Add to record entry"
147 msgstr "Añadir a registro de la entrada"
149 #: staff.serial.sdist_editor.merge_with_sre.label
150 msgid "Merge with record entry"
151 msgstr "Mezclar con entrada de registro"
153 #: staff.serial.sdist_editor.use_sre_only.label
154 msgid "Use record entry only"
155 msgstr "Utilizar la entrada de registro sólo"
157 #: staff.serial.sdist_editor.use_sdist_only.label
158 msgid "Do not use record entry"
159 msgstr "No utilizar la entrada de registro"
161 #: staff.serial.sdist_editor.no_mfhd_available.label
162 msgid "No MFHD records for this Holding Lib"
163 msgstr "No hay registros para esta MFHD Holding Lib"
165 #: staff.serial.siss_editor.count
169 #: staff.serial.siss_editor.count.plural
170 msgid "%1$s issuances"
171 msgstr "%1$s emisiones"
173 #: staff.serial.siss_editor.create.label
174 msgid "Create Issuance(s)"
175 msgstr "Crear Emisión(s)"
177 #: staff.serial.siss_editor.create.accesskey
178 msgctxt "staff.serial.siss_editor.create.accesskey"
182 #: staff.serial.siss_editor.modify.label
183 msgid "Modify Issuance(s)"
184 msgstr "Modificar Emisión(s)"
186 #: staff.serial.siss_editor.modify.accesskey
187 msgctxt "staff.serial.siss_editor.modify.accesskey"
191 #: staff.serial.siss_editor.notes
192 msgid "Issuance Notes"
193 msgstr "Notas de Emisión"
195 #: staff.serial.sitem_editor.count
199 #: staff.serial.sitem_editor.count.plural
201 msgstr "%1$s artículos"
203 #: staff.serial.sitem_editor.create.label
204 msgid "Create Item(s)"
205 msgstr "Crear Artículo(s)"
207 #: staff.serial.sitem_editor.create.accesskey
208 msgctxt "staff.serial.sitem_editor.create.accesskey"
212 #: staff.serial.sitem_editor.modify.label
213 msgid "Modify Item(s)"
214 msgstr "Modificar Artículo(s)"
216 #: staff.serial.sitem_editor.modify.accesskey
217 msgctxt "staff.serial.sitem_editor.modify.accesskey"
221 #: staff.serial.sitem_editor.notes
223 msgstr "Notas del Artículo"
225 #: staff.serial.sstr_editor.count
229 #: staff.serial.sstr_editor.count.plural
231 msgstr "%1$s corriente(s)"
233 #: staff.serial.sstr_editor.create.label
234 msgid "Create Stream(s)"
235 msgstr "Crear corriente(s)"
237 #: staff.serial.sstr_editor.create.accesskey
238 msgctxt "staff.serial.sstr_editor.create.accesskey"
242 #: staff.serial.sstr_editor.modify.label
243 msgid "Modify Stream(s)"
244 msgstr "Modificar la corriente (s)"
246 #: staff.serial.sstr_editor.modify.accesskey
247 msgctxt "staff.serial.sstr_editor.modify.accesskey"
251 #: staff.serial.ssub_editor.count
252 msgid "1 subscription"
253 msgstr "1 suscripción"
255 #: staff.serial.ssub_editor.count.plural
256 msgid "%1$s subscriptions"
257 msgstr "%1$s suscripciones"
259 #: staff.serial.ssub_editor.create.label
260 msgid "Create Subscription(s)"
261 msgstr "Crear Suscripción (s)"
263 #: staff.serial.ssub_editor.create.accesskey
264 msgctxt "staff.serial.ssub_editor.create.accesskey"
268 #: staff.serial.ssub_editor.modify.label
269 msgid "Modify Subscription(s)"
270 msgstr "Modificar Suscripción(s)"
272 #: staff.serial.ssub_editor.modify.accesskey
273 msgctxt "staff.serial.ssub_editor.modify.accesskey"
277 #: staff.serial.ssub_editor.notes
278 msgid "Subscription Notes"
279 msgstr "Notas de suscripción"
281 #: staff.serial.manage_dists.add.error
282 msgid "error adding object in manage_dists.js:"
283 msgstr "error al añadir objeto en manage_dists.js:"
285 #: staff.serial.manage_dists.delete.error
286 msgid "error deleting object in manage_dists.js:"
287 msgstr "error al eliminar objeto en manage_dists.js:"
289 #: staff.serial.manage_dists.delete_sstr.confirm
290 msgid "Are you sure you would like to delete this stream?"
291 msgstr "¿Está seguro de que desea eliminar esta corriente?"
293 #: staff.serial.manage_dists.delete_sstr.confirm.plural
294 msgid "Are you sure you would like to delete these %1$s streams?"
295 msgstr "¿Está seguro de que desea eliminar estos %1$s corrientes?"
297 #: staff.serial.manage_dists.delete_sstr.title
298 msgid "Delete Streams?"
299 msgstr "Eliminar Corrientes?"
301 #: staff.serial.manage_dists.delete_sstr.override
302 msgctxt "staff.serial.manage_dists.delete_sstr.override"
304 "Override Delete Failure? Doing so will delete all attached items as well!"
306 "Falla Borrar Anular? Si lo hace, se eliminarán todos los elementos "
307 "conectados también!"
309 #: staff.serial.manage_items.subscriber.label
313 #: staff.serial.manage_items.holder.label
317 #: staff.serial.manage_items.notes_column.label
318 msgid "Notes (Item/Dist/Sub)"
319 msgstr "Notas (Artículo/Dist/Sub)"
321 #: staff.serial.manage_items.set_claimed_success
322 msgid "Successfully claimed %1$s item(s)"
323 msgstr "Con éxito reivindicado %1$s artículo(s)"
325 #: staff.serial.manage_items.set_not_held_success
326 msgid "Successfully set %1$s item(s) to 'Not Held'"
327 msgstr "Cambiada correctamente %1$s artículo(s) para \"No Mantenidos\""
329 #: staff.serial.manage_items.set_not_published_success
330 msgid "Successfully set %1$s item(s) to 'Not Published'"
332 "Cambiada correctamente %1$s artículo(s) para \"No han sido publicados'"
334 #: staff.serial.manage_items.alert_notes.title
335 msgid "Serial Alerts"
336 msgstr "Alertas de Serie"
338 #: staff.serial.manage_items.alert_button.label
342 #: staff.serial.manage_items.alert_button.plural.label
346 #: staff.serial.manage_subs.add.error
347 msgid "error adding object in manage_subs.js:"
348 msgstr "error al añadir objeto en manage_subs.js:"
350 #: staff.serial.manage_subs.delete.error
351 msgid "error deleting object in manage_subs.js:"
352 msgstr "error al eliminar objeto en manage_subs.js:"
354 #: staff.serial.manage_subs.delete_scap.confirm
355 msgid "Are you sure you would like to delete this caption and pattern?"
356 msgstr "¿Está seguro de que desea borrar este subtítulo y el patrón?"
358 #: staff.serial.manage_subs.delete_scap.confirm.plural
360 "Are you sure you would like to delete these %1$s caption and patterns?"
361 msgstr "¿Está seguro de que desea eliminar estos %1$s título y patrones?"
363 #: staff.serial.manage_subs.delete_scap.title
364 msgid "Delete Caption and Patterns?"
365 msgstr "Eliminar Título y Patrones?"
367 #: staff.serial.manage_subs.delete_scap.override
369 "Override Delete Failure? Doing so will delete all attached issuances and "
372 "Anular Borrar Falla? Al hacerlo se eliminarán todas las emisiones y los "
373 "elementos conectados también!"
375 #: staff.serial.manage_subs.delete_sdist.confirm
376 msgid "Are you sure you would like to delete this distribution?"
377 msgstr "¿Está seguro de que desea eliminar esta distribución?"
379 #: staff.serial.manage_subs.delete_sdist.confirm.plural
380 msgid "Are you sure you would like to delete these %1$s distributions?"
381 msgstr "¿Está seguro de que desea eliminar estos %1$s distribuciones?"
383 #: staff.serial.manage_subs.delete_sdist.title
384 msgid "Delete Distributions?"
385 msgstr "Borrar Distribuciones?"
387 #: staff.serial.manage_subs.delete_sdist.override
388 msgid "Override Delete Failure?"
389 msgstr "¿Sobrepasar El Fracaso De Borro?"
391 #: staff.serial.manage_subs.delete_siss.confirm
392 msgid "Are you sure you would like to delete this issuance?"
393 msgstr "¿Está seguro de que desea eliminar esta publicación?"
395 #: staff.serial.manage_subs.delete_siss.confirm.plural
396 msgid "Are you sure you would like to delete these %1$s issuances?"
397 msgstr "¿Está seguro de que desea eliminar estos %1$s emisiones?"
399 #: staff.serial.manage_subs.delete_siss.title
400 msgid "Delete Issuances?"
401 msgstr "Borrar Emisiones?"
403 #: staff.serial.manage_subs.delete_siss.override
404 msgctxt "staff.serial.manage_subs.delete_siss.override"
406 "Override Delete Failure? Doing so will delete all attached items as well!"
408 "Anular Borrar Falla? Si lo hace, se eliminarán todos los elementos "
409 "conectados también!"
411 #: staff.serial.manage_subs.delete_ssub.confirm
412 msgid "Are you sure you would like to delete this subscription?"
413 msgstr "¿Está seguro de que desea eliminar esta suscripción?"
415 #: staff.serial.manage_subs.delete_ssub.confirm.plural
416 msgid "Are you sure you would like to delete these %1$s subscriptions?"
417 msgstr "¿Está seguro de que desea eliminar estos %1$s suscripciones?"
419 #: staff.serial.manage_subs.delete_ssub.title
420 msgid "Delete Subscriptions?"
421 msgstr "Borrar las suscripciones?"
423 #: staff.serial.manage_subs.delete_ssub.override
425 "Override Delete Failure? Doing so will delete all related data as well!"
427 "Anular Borrar Falla? Si lo hace, se eliminarán todos los datos relacionados "
430 #: staff.serial.notes.do_edit_note.label
431 msgid "Edit This Note"
432 msgstr "Editar Esta Nota"
434 #: staff.serial.notes.edit_note.label
438 #: staff.serial.notes.edit_note.accesskey
442 #: staff.serial.required_fields_alert
443 msgid "These fields are required: "
444 msgstr "Estos campos son requeridos: "
446 #: batch_receive.bib_lookup.empty
447 msgid "Enter a search term."
448 msgstr "Introduzca un término de búsqueda."
450 #: batch_receive.bib_lookup.multiple
452 "Multiple matching records found. Please use a more specific identifier, or "
453 "use the catalog to find the exact record you want."
455 "Se han encontrado varias registros coincidentes. Por favor, use un "
456 "identificador más específico, o usar el catálogo para encontrar el registro "
459 #: batch_receive.bib_lookup.not_found
460 msgid "No matching records found with any subscriptions attached."
462 "No se encontraron registros coincidentes con las suscripciones adjuntos."
464 #: batch_receive.issuance_lookup.error
465 msgid "Problem retrieving issuances related to subscription."
466 msgstr "Problema al recuperar las emisiones relacionadas con la suscripción."
468 #: batch_receive.issuance_lookup.none
469 msgid "There are no receivable issuances."
470 msgstr "No hay emisiones por recibir."
472 #: batch_receive.item_lookup.none
473 msgid "Could not retrieve receivable items for this issuance."
474 msgstr "No se pudo recuperar artículos a recibir por esta emisión."
476 #: batch_receive.autogen_barcodes.questionable
478 "There are already barcodes entered further down the list than the one you "
480 "Fill the intervening fields with auto-generated barcodes?"
482 "Ya hay códigos de barras entraron más abajo en la lista que la que acaba de "
484 "Llenar los campos que intervienen códigos de barras generados "
487 #: batch_receive.autogen_barcodes.remove
488 msgid "Clear the barcodes that have already been auto-generated?"
490 "Borrar los códigos de barras que ya han sido generadas automáticamente?"
492 #: batch_receive.none
496 #: batch_receive.apply
500 #: batch_receive.receive_time_note
501 msgid "Receive-time Note"
502 msgstr "Recibe en tiempo Nota"
504 #: batch_receive.cn_for_lib
506 "Do you want to use this call number at %1$s?\n"
507 "It doesn't exist there, and it will have to be created."
509 "¿Quieres utilizar este número de llamada en %1$s?\n"
510 "No existe allí, y que tendrá que ser creado."
512 #: batch_receive.missing_units
514 "You have not provided barcodes and call numbers for all of the selected "
515 "items. Choose OK to receive those items anyway, or choose Cancel to supply "
516 "the missing information."
518 "No ha proporcionado códigos de barras y números de teléfono de todos los "
519 "elementos seleccionados. Haga clic en Aceptar para recibir los artículos de "
520 "todos modos, o elija Cancelar para suministrar la información que falta."
522 #: batch_receive.missing_cn
524 "You cannot assign a barcode without selecting a call number. Please correct "
525 "the non-conforming units."
527 "No se puede asignar un código de barras sin seleccionar un número de "
528 "llamada. Por favor, corrija las unidades no conformes."
530 #: batch_receive.print_routing_list_users
531 msgid "Print Routing List"
532 msgstr "Imprimir lista de enrutamiento"
534 #: batch_receive.unit_barcode_collision
535 msgid "Serial unit barcode '%1$s' collides with an existing barcode."
537 "Unidad de serie de código de barras '% 1 $ S' choca con un código de barras "
540 #: pattern_wizard.enumeration.a
541 msgctxt "pattern_wizard.enumeration.a"
543 msgstr "Primer nivel"
545 #: pattern_wizard.enumeration.b
546 msgctxt "pattern_wizard.enumeration.b"
548 msgstr "Segundo nivel"
550 #: pattern_wizard.enumeration.c
551 msgctxt "pattern_wizard.enumeration.c"
553 msgstr "Tercer nivel"
555 #: pattern_wizard.enumeration.d
556 msgctxt "pattern_wizard.enumeration.d"
558 msgstr "Cuarto nivel"
560 #: pattern_wizard.enumeration.e
562 msgstr "Quinto nivel"
564 #: pattern_wizard.enumeration.f
568 #: pattern_wizard.enumeration.g
569 msgid "First alternate"
570 msgstr "Primera alternativo"
572 #: pattern_wizard.enumeration.h
573 msgid "Second alternate"
574 msgstr "Segundo alterno"
576 #: pattern_wizard.chronology.i
577 msgctxt "pattern_wizard.chronology.i"
579 msgstr "Primer nivel"
581 #: pattern_wizard.chronology.j
582 msgctxt "pattern_wizard.chronology.j"
584 msgstr "Segundo nivel"
586 #: pattern_wizard.chronology.k
587 msgctxt "pattern_wizard.chronology.k"
589 msgstr "Tercer nivel"
591 #: pattern_wizard.chronology.l
592 msgctxt "pattern_wizard.chronology.l"
594 msgstr "Cuarto nivel"
596 #: pattern_wizard.chronology.m
597 msgid "Alternative numbering scheme"
598 msgstr "Esquema de numeración alternativo"
600 #: pattern_wizard.not_removable_row
602 "You cannot remove this row because it's not at the end of the sequence. "
603 "Remove later rows first."
605 "No se puede quitar esta fila porque no es al final de la secuencia. Elimina "
606 "filas posteriores primero."
608 #: pattern_wizard.bad_date_value
609 msgid "That is not a valid day for that month."
610 msgstr "Eso no es un día válido para ese mes."
612 #: pattern_wizard.weekdays
613 msgid "Monday Tuesday Wednesday Thursday Friday Saturday Sunday"
614 msgstr "Lunes Martes Miercoles Jueves Viernes Sabado Domingo"
616 #: pattern_wizard.months
618 "January February March April May June July August September October November "
621 "Enero Febrero Marzo Abril Mayo Junio Julio Agosto Septiembre Octubre "
622 "Noviembre Diciembre"
624 #: pattern_wizard.weeks
626 "Every.First.Second.Third.Fourth.Fifth.Third from last.Second from last.Last"
628 "Cada.Primero.Segundo.Tercero.Cuarto.Quinto.Antepenúltimo.Segundo desde la "
631 #: pattern_wizard.seasons
632 msgid "Spring Summer Autumn Winter"
633 msgstr "Primavera Verano Otoño Invierno"
635 #: pattern_wizard.week
639 #: pattern_wizard.remove_sub_row
640 msgid "Remove sub-row"
641 msgstr "Retire sub-fila"
643 #: serial.editor_base.unset
645 msgstr "<No definido>"
647 #: serial.manage_dists.streams
651 #: serial.manage_dists.stream_num
652 msgid "Stream : # %1$s"
653 msgstr "Corriente: # %1$s"
655 #: serial.manage_dists.sbsum
656 msgid "Basic Summary"
657 msgstr "Resumen Básica"
659 #: serial.manage_dists.sssum
660 msgid "Supplement Summary"
661 msgstr "Suplemento Resumen"
663 #: serial.manage_dists.sisum
664 msgid "Index Summary"
665 msgstr "Resumen de Indice"
667 #: serial.manage_dists.library_label
671 #: serial.manage_dists.distributions
672 msgctxt "serial.manage_dists.distributions"
673 msgid "Distributions"
674 msgstr "Distribuciones"
676 #: serial.common.default
678 msgstr "Predeterminado"
680 #: serial.manage_subs.predict.alert
681 msgid "You must select a subscription before predicting issuances."
683 "Debe seleccionar una suscripción antes de la predicción de emisiones."
685 #: serial.manage_subs.predict.prompt
686 msgid "How many items (per active pattern) would you like to predict?"
687 msgstr "Cuántos artículos (por patrón activo) le gustaría predecir?"
689 #: serial.manage_subs.predict.prompt.text
690 msgid "Number of Predicted Issuances"
691 msgstr "Número de Emisiones Pronosticados"
693 #: serial.manage_subs.invalid_number
694 msgid "Invalid number entered!"
695 msgstr "Número inválido introducido!"
697 #: serial.manage_subs.predict_success
698 msgid "Successfully predicted %1$s item(s) for subscription # %2$s."
700 "Pronosticado exitosamente %1$s artículo(s) para la suscripción #%2$s."
702 #: serial.manage_subs.distributions
703 msgctxt "serial.manage_subs.distributions"
704 msgid "Distributions"
705 msgstr "Distribuciones"
707 #: serial.manage_subs.issuances
711 #: serial.manage_subs.captions_patterns
712 msgid "Captions/Patterns"
713 msgstr "Subtítulos/Patrones"
715 #: serial.manage_subs.tree_location
719 #: serial.manage_subs.scap_id
720 msgid "Caption / Pattern : # %1$s"
721 msgstr "Caption/ Patrón: # %1$s"
723 #: serial.manage_subs.ssub_id
724 msgid "Subscription : # %1$s"
725 msgstr "Suscripción: # %1$s"
727 #: serial.manage_subs.subscriptions
728 msgid "Subscriptions"
729 msgstr "Suscripciones"