# translation of opac.dtd.po to French - Canadian # Dan Scott , 2007. # extracted from ../../Open-ILS/web/opac/locale/en-US/opac.dtd, ../../Open-ILS/web/opac/locale/fr-CA/opac.dtd msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Evergreen ILS > opac.dtd.po\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2015-02-27 11:41-0400\n" "PO-Revision-Date: 2012-05-19 11:47+0000\n" "Last-Translator: LEROY Jean-Christophe \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2015-08-07 05:43+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17656)\n" "X-Poedit-Country: CANADA\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Poedit-Language: French\n" "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n" # ================================================================= # Some generic stuff #. ================================================================= #. Some generic stuff #. ================================================================= #: lang.version msgid "remote v1" msgstr "remote v1" #: lang.description msgid "English" msgstr "Anglais" #: lang.author msgid "PINES" msgstr "PINES" #: common.all msgid "All" msgstr "Tout" #: common.currency msgid "$" msgstr "$" #: common.language msgid "Language: " msgstr "Langue : " #: common.name msgid "Name" msgstr "Nom" #: common.none msgid "None" msgstr "Aucun" #: common.title msgctxt "common.title" msgid "Title" msgstr "Titre" #: common.author msgctxt "common.author" msgid "Author" msgstr "Auteur" #: common.authors msgid "Authors" msgstr "Auteurs" #: common.callnumber msgctxt "common.callnumber" msgid "Call Number" msgstr "Cote" #: common.edition msgid "Edition" msgstr "Édition" #: common.subject msgid "Subject" msgstr "Sujet" #: common.series msgid "Series" msgstr "Collection" #: common.keyword msgid "Keyword" msgstr "Mot-clé" #: common.type msgid "Search Type" msgstr "Type de recherche" #: common.isbn msgctxt "common.isbn" msgid "ISBN" msgstr "ISBN" #: common.format msgid "Format" msgstr "Format" # Message displayed while search results are loading #. Message displayed while search results are loading #: common.loading msgctxt "common.loading" msgid "Loading..." msgstr "Chargement en cours..." #: common.login msgctxt "common.login" msgid "Login" msgstr "Ouverture de session" #: common.logout msgid "Log Out" msgstr "Fin de session" #: common.physical msgid "Physical Description" msgstr "Description physique" #: common.pubdate msgid "Publication Date" msgstr "Date de publication" #: common.publisher msgid "Publisher" msgstr "Éditeur" #: common.results msgid "Results" msgstr "Résultats" #: common.select msgid "Select" msgstr "Sélectionner" #: common.status msgid "Status" msgstr "Statut" #: common.at msgid "at" msgstr "à" #: common.of msgid "of" msgstr "de" #: common.no msgid "No" msgstr "Non" #: common.yes msgid "Yes" msgstr "Oui" #: common.cancel msgctxt "common.cancel" msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #: common.library msgctxt "common.library" msgid "Library" msgstr "Bibliothèque" #: common.username msgid "Username" msgstr "Nom d'utilisateur" #: common.password msgctxt "common.password" msgid "Password" msgstr "Mot de passe" #: common.submit msgctxt "common.submit" msgid "Submit" msgstr "Envoyer" #: common.close msgid "close" msgstr "fermer" #: common.and msgid "and" msgstr "et" #: common.user_not_found msgid "User not found" msgstr "Utilisateur introuvable" #: opac.advanced.wizard.title msgctxt "opac.advanced.wizard.title" msgid "Advanced Search" msgstr "Recherche avancée" #: common.nowSearching msgid "Now searching " msgstr "Recherche en cours " #: common.ofAtLeast msgid " of about " msgstr " d'environ " #: common.relevancy msgid "Match Score: " msgstr "Score de correspondance : " #: common.tips msgid "Tips:" msgstr "Conseils :" #: common.tips.tip1 msgid "" "Click on a folder icon in the sidebar to access related quick searches" msgstr "" "Cliquez sur une icône de dossier dans la colonne du côté pour accéder à des " "recherches rapides connexes" #: common.tips.tip2 msgid "" "If you don't find what you want try expanding your search using the range " "selector at the right of the search bar" msgstr "" "Si vous ne trouvez pas ce que vous cherchez, essayez d'élargir votre " "recherche en utilisant le sélecteur de plage à droite de la barre de " "recherche" #: common.org.openAll msgid "Expand All" msgstr "Agrandir tout" #: common.org.closeAll msgid "Close All" msgstr "Fermer tout" #: common.org.cancel msgctxt "common.org.cancel" msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #: common.org.loading msgid "Loading library selector..." msgstr "Chargement du sélecteur de bibliothèque..." # ========================================================== # Tips #: common.org.note msgctxt "common.org.note" msgid "Tip:" msgstr "Conseil :" #: common.org.notetext msgid "" "Click on a location's name to select it. Click on the folder icons to " "expand a section." msgstr "" "Cliquez sur le nom d'un emplacement pour le sélectionner. Cliquez sur les " "icônes de dossier pour agrandir une section." #: opac.login.login msgctxt "opac.login.login" msgid "Login" msgstr "Ouverture de session" # ================================================================= # Footer #: opac.basic msgctxt "opac.basic" msgid "Basic Catalog (HTML only)" msgstr "Catalogue de base (HTML seulement)" #: common.password_criteria msgid "" "The password must be at least 7 characters in length, \n" "contain at least one letter (a-z/A-Z), \n" "and contain at least one number." msgstr "" "Le mot de passe doit être constitué d'au moins 7 caractères \n" "et contenir au moins une lettre (a-z/A-Z) \n" "et au moins un chiffre." #: common.a2z.title msgid "Title: A to Z" msgstr "Titre: A à Z" #: common.z2a.title msgid "Title: Z to A" msgstr "Titre: Z à A" #: common.a2z.author msgid "Author: A to Z" msgstr "Auteur: A à Z" #: common.z2a.author msgid "Author: Z to A" msgstr "Auteur: Z à A" #: common.new2old.pubdate msgid "Date: Newest to Oldest" msgstr "Date : de moins à plus âgé" #: common.old2new.pubdate msgid "Date: Oldest to Newest" msgstr "Date : de plus à moins âgé" #: opac.style.reddish msgid "Reddish" msgstr "Rougeâtre" #: holds.where_am_i msgid "" "Holds lists are not as simple as \n" "'first come, first served.' A complex matrix combining \n" "consideration of item ownership, patron home library, and item purchase \n" "date determines priorities for holds; the list is dynamic, changing \n" "with every hold placed. Therefore, any indication of a place in the \n" "holds list would be inaccurate. The holds system is designed to \n" "obtain a requested item in the fastest and most efficient way possible. \n" "Your library will contact you when you hold items become \n" "available." msgstr "" "Les listes des mises en réserve ne reposent pas sur le simple principe \n" "du « premier arrivé, premier servi ». Une matrice complexe prenant en \n" "compte le propriétaire de l'élément, la bibliothèque d'origine du client et " "la date \n" "d'achat de l'élément détermine les priorités des mises en réserve; la liste " "est \n" "dynamique et change avec chaque mise en réserve. Par conséquent, toute \n" "indication d'une place dans la liste des mises en réserve serait inexacte. " "Le \n" "système de mise en réserve est conçu pour obtenir un élément de la \n" "manière la plus rapide et la plus efficace. Votre bibliothèque vous avertira " "lorsque les éléments que vous avez réservés seront disponibles." #: holds.advanced_options msgid "" "If you wish to broaden the scope of your hold to include other \n" "versions of this title, select the formats that would be acceptable. \n" "The first available copy will be sent to you." msgstr "" "Si vous désirez élargir la portée de votre mise en réserve pour inclure \n" "d'autres versions de cet ouvrage, sélectionnez les formats qui seraient " "acceptables. \n" "Le premier exemplaire qui devient disponible vous sera envoyé." # ================================================================= # Events and Permissions #. ================================================================= #. Events and Permissions #. ================================================================= #: ilsevent.0 msgid "Operation Succeeded" msgstr "Opération réussie" #: ilsevent.1000 msgid "Login failed. The username or password entered was incorrect." msgstr "" "Échec de l'ouverture de session. Le nom d'utilisateur ou le mot de passe " "entré est incorrect." #: ilsevent.1001 msgid "Login session has timed out or does not exist" msgstr "La session a expiré ou n'existe pas" #: ilsevent.1002 msgid "User was not found in the database" msgstr "Utilisateur introuvable dans la base de données" #: ilsevent.1200 msgid "The given username already exists in the database" msgstr "Le nom d'utilisateur indiqué existe déjà dans la base de données" #: ilsevent.5000 msgid "Permission Denied" msgstr "Permission refusée" #: ilsperm.CREATE_HOLD msgid "User is not allowed to create holds for other users at this location" msgstr "" "L'utilisateur n'est pas autorisé à créer des réserves pour d'autres " "utilisateurs à cet endroit" # ================================================================= # common/pages #. ================================================================= #. common/pages #. ================================================================= #: common.cn.loading msgid "Loading Callnumber Page..." msgstr "chargement de la page de cote..." #: common.cn.browsing msgid "You are now browsing" msgstr "L'exploration est en cours" #: common.cn.previous msgid "<< Previous Page" msgstr "<< Page précédente" #: common.cn.shelf msgctxt "common.cn.shelf" msgid "Shelf Browser" msgstr "Auto-navigation" #: common.cn.next msgid "Next Page >>" msgstr "Page suivante >>" #: common.textsize.title msgid "Text Size: " msgstr "Taille du texte : " #: common.textsize.regular msgid "Regular" msgstr "Régulier" # Regular / Large #. Regular / Large #: common.textsize.separator msgid "/" msgstr "/" #: common.textsize.large msgid "Large" msgstr "Gros" #: common.googlechromeframe.why msgid "" "Installing the Google Chrome Frame plugin for Internet Explorer will improve " "your Evergreen experience with more speed and advanced features!" msgstr "" "Installation de 'Google Chrome Frame plugin' pour Internet Explorer " "permettra d'améliorer votre expérience Evergreen avec plus de vitesse et des " "fonctionnalités avancées!" #: common.googlechromeframe.install msgid "Install Now!" msgstr "Installer maintenant!" #: common.googlechromeframe.dontask msgid "Don't ask me again" msgstr "Ne me demandez pas de nouveau" #: home.js.disabled msgid "" "JavaScript must be enabled in order for you to use the regular Evergreen " "Catalog. \n" "However, it seems JavaScript is either disabled or not supported by your " "browser. \n" "To use the regular Evergreen Catalog, enable JavaScript by changing your " "browser options, then \n" "try again. " "\n" "

Alternatively, you can use the basic HTML-only catalog: " msgstr "" # ================================================================= # MyOPAC bookbag page #. ================================================================= #. MyOPAC bookbag page #. ================================================================= #: myopac.delete.bookbag msgid "" "This will remove the selected bookbag and all items contained within the " "bookbag. \n" "Are you sure you wish to continue?" msgstr "" "Cette commande supprimera le sac de livres sélectionné et tous les éléments " "qu'il contient. \n" "Voulez-vous vraiment continuer?" #: myopac.no.bookbags msgid "You have not created any bookbags" msgstr "Vous n'avez créé aucun sac de livres" #: myopac.bookbags.title msgctxt "myopac.bookbags.title" msgid "My Bookbags" msgstr "Mes sacs de livres" #: myopac.bookbag.items msgid "# Items" msgstr "Nombre d'éléments" #: myopac.bookbag.shared msgid "Shared" msgstr "Partagé" #: myopac.bookbag.toggle msgid "Share / Hide" msgstr "Partager / Masquer" #: myopac.bookbag.delete msgid "Delete this bookbag?" msgstr "Voulez-vous supprimer ce sac de livres?" #: myopac.items msgid "Items" msgstr "Éléments" #: myopac.view msgid "(View)" msgstr "(Visualiser)" #: myopac.atom.feed msgid "ATOM Feed" msgstr "Flux ATOM" #: myopac.bookbag.hide msgid "Hide" msgstr "Masquer" #: myopac.delete msgid "Delete" msgstr "Supprimer" #: myopac.bookbag.create msgid "Create a new Bookbag" msgstr "Créer un nouveau sac de livres" #: myopac.bookbag.naming msgid "Enter the name of the new Bookbag: " msgstr "Entrez le nom du nouveau sac de livres : " #: myopac.bookbag.share msgid "Share this Bookbag" msgstr "Partager ce sac de livres" #: myopac.bookbag.refworks msgctxt "myopac.bookbag.refworks" msgid "Export to RefWorks" msgstr "Exporter dans RefWorks" #: myopac.bookbag.no.items msgid "The selected bookbag contains no items..." msgstr "Le sac de livres sélectionné ne contient aucun élément..." #: myopac.bookbag.remove msgid "Remove this item?" msgstr "Voulez-vous supprimer cet élément?" #: myopac.remove.link msgid "remove" msgstr "supprimer" #: myopac.publish.text msgid "" "Sharing a Bookbag means that the contents of the Bookbag will be visible to " "others. \n" "To see the public view of a shared Bookbag, click the \"View\" link in the \n" "\"Shared\" column of the Bookbag list at the top of this page." msgstr "" "Les autres voient le contenu de tout sac de livres partagé. \n" "Pour voir le contenu public d'un sac de livres partagé, cliquez sur le lien " "\n" "'Visualiser' dans la colonne 'Partagé' de la liste du sac de livres en haut " "de cette page." #: myopac.item.confirm msgid "Are you sure you wish to remove this bookbag item?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer cet élément du sac de livres?" #: myopac.publish.confirm msgid "" "Sharing this bookbag will allow the contents \n" "of the bookbag to be seen by others. Are you sure you wish to share this " "bookbag?" msgstr "" "Le partage de ce sac de livres permettra \n" "à d'autres de voir son contenu. Voulez-vous vraiment partager ce sac de " "livres?" #: myopac.unpublish.confirm msgid "Are you sure you wish to hide this bookbag?" msgstr "Voulez-vous vraiment masquer ce sac de livres?" #: myopac.update.success msgid "The Bookbag was successfully updated." msgstr "Le sac de livres a été mis à jour." #: myopac.updated.success msgid "Bookbag successfully updated" msgstr "Le sac de livres a été mis à jour" #: myopac.create.warning msgid "" "Warning: Adding items to a bookbag creates a link between you and the \n" "items in the database. The contents of the bookbag are NOT publicly \n" "viewable unless the bookbag is shared. However, if you prefer not to \n" "have any link between your patron record and a particular item or items, \n" "we suggest that you do not place said items in a bookbag or that you \n" "avoid using bookbags all together. Thank you." msgstr "" "Attention : L'ajout d'éléments dans un sac de livres crée un lien entre vous " "et \n" "les éléments de la base de données. Le contenu d'un sac de livres partagé \n" "s'affiche publiquement. Si vous préférez ne pas avoir de lien entre votre " "dossier \n" "client et un ou des éléments en particulier, nous vous suggérons de ne pas " "placer \n" "ces éléments dans un sac de livres ou d'éviter tout simplement d'utiliser " "les sacs de \n" "livres. Merci." #: myopac.describe.bookbags msgid "Bookbags are..." msgstr "Les sacs de livres sont..." #. ================================================================= #. MyOPAC Checked Page #. ================================================================= #: myopac.checked.out msgid "Total items out:" msgstr "Nombre total de prêts" #: myopac.checked.overdue msgid "Total items overdue:" msgstr "Nombre total de retards" #: myopac.checked.renew msgid "Renew Selected Items" msgstr "Renouveler les articles sélectionnés" #: myopac.checked.renewing msgid "Renewing..." msgstr "Renouvellement..." #: myopac.checked.renew.remaining msgctxt "myopac.checked.renew.remaining" msgid "Renewals Remaining" msgstr "Renouvellements restants" #: myopac.checked.noitems msgid "You have no items checked out at this time" msgstr "Vous n'avez aucun élément en réserve en ce moment" #: myopac.checked.other.circ msgid "Other Circulations" msgstr "Autres prêts" #: myopac.checked.circ.lib msgid "Circulating Library" msgstr "Bibliothèque de prêt" #: myopac.checked.item.type msgid "Circulation Type" msgstr "Type de prêt" #: myopac.checked.circ.time msgid "Please return by ..." msgstr "S.V.P. retourner avant le..." #: myopac.checked.renew.success msgid "item(s) successfully renewed" msgstr "article(s) renouvelé(s)" #: myopac.checked.renew.confirm msgid "Are you sure you wish to renew the selected item(s)?" msgstr "Désirez-vous vraiment renouveler les articles sélectionnés?" #: myopac.checked.renew.fail msgid "" "The system is unable to renew the selected item at this time. This usually " "means the item is needed to fulfill a hold. Please see a librarian for " "further help." msgstr "" "Le système n'a pas réussi à renouveler l'article. D'habitude, ceci signifie " "que l'article est nécessaire afin de satisfaire une demande de mise en " "réserve. Veuillez consulter une bibliothécaire pour des renseignements." #: myopac.checked.renew.fail2 msgid "" "Library policy prevents the renewal of this item at this time. Please see a " "librarian for further details." msgstr "" "La politique de la bibliothèque ne permet pas le renouvellement de cet " "article. Veuillez consulter une bibliothécaire pour des renseignements." #. ================================================================= #. MyOPAC Fines Page #. ================================================================= #: myopac.fines.title msgctxt "myopac.fines.title" msgid "Summary" msgstr "Sommaire" #: myopac.fines.owed msgid "Total Owed" msgstr "Total dû" #: myopac.fines.paid msgid "Total Paid" msgstr "Total payé" #: myopac.fines.balance msgid "Balance Owed" msgstr "Solde dû" # Message displayed while search results are loading #: myopac.fines.status msgctxt "myopac.fines.status" msgid "Loading..." msgstr "Chargement en cours..." #: myopac.fines.overdue msgid "Overdue Materials" msgstr "Documents en retard" #: myopac.fines.checkout msgid "Checkout Date" msgstr "Date d'emprunt" #: myopac.fines.due msgctxt "myopac.fines.due" msgid "Due Date" msgstr "Échéance" #: myopac.fines.returned msgid "Date Returned" msgstr "Date de retour" #: myopac.fines.accruing msgid "(fines accruing)" msgstr "(amendes accumulées)" #: myopac.fines.other msgid "Other Fees" msgstr "Autres frais" #: myopac.fines.time.start msgid "Transaction Start Time" msgstr "Heure du début de la transaction" #: myopac.fines.time.paid msgid "Last Payment Time" msgstr "Heure du dernier paiement" #: myopac.fines.owed.initial msgid "Initial Amount Owed" msgstr "Montant initial dû" #: myopac.fines.paid.amount msgid "Total Amount Paid" msgstr "Montant total payé" #: myopac.fines.type msgid "Billing Type" msgstr "Type de facturation" # ================================================================= # MyOPAC Holds Page #. ================================================================= #. MyOPAC Holds Page #. ================================================================= #: myopac.holds.formats msgid "Formats" msgstr "Formats" #: myopac.holds.location msgid "Pickup Location" msgstr "Lieu du ramassage" #: myopac.holds.edit msgid "Edit" msgstr "Éditer" #: myopac.holds.status.none msgid "You have no items on hold at this time" msgstr "Vous n'avez aucun élément en réserve en ce moment" #: myopac.holds.status.waiting msgid "Waiting for copy" msgstr "Exemplaire en attente" #: myopac.holds.status.intransit msgid "In Transit" msgstr "En transit" #: myopac.holds.status.available msgid "Ready for Pickup" msgstr "Prêt pour le ramassage" #: myopac.holds.status.suspended msgid "Suspended" msgstr "Suspendu" #: myopac.holds.cancel msgctxt "myopac.holds.cancel" msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #: myopac.holds.verify msgid "" "If you wish to cancel the selected hold, click OK, otherwise click Cancel." msgstr "" "cliquez sur OK pour annuler l'élément en réserve sélectionné, sinon cliquez " "sur Annuler." #: myopac.holds.freeze_selected msgid "Suspend" msgstr "Suspendre" #: myopac.holds.thaw_selected msgid "Activate" msgstr "Activer" #: myopac.holds.thaw_date_selected msgid "Set Active Date" msgstr "Régler la date d'activation" #: myopac.holds.cancel_selected msgctxt "myopac.holds.cancel_selected" msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #: myopac.holds.processing msgid "Processing holds... This may take a moment." msgstr "" "Traitement des articles mis en réserve...Veuillez patienter un instant." #: myopac.holds.actions msgid "Actions for selected holds" msgstr "Actions pour les articles mis en réserve sélectionnés" #: myopac.holds.cancel.confirm msgid "Are you sure you wish to cancel the selected holds?" msgstr "" "Désirez-vous vraiment annuler les demandes de mise en réserve sélectionner?" #: myopac.holds.freeze.confirm msgid "" "Are you sure you wish to suspend the selected holds? \n" "If an item has already been selected to fulfill the hold, it will not be " "suspended" msgstr "" "Désirez-vous vraiment suspendre les demandes de mise en réserve " "sélectionner?\n" "Si un article a déjà été sélectionner afin de satisfaire une demande de mis " "en réserve, il ne sera suspendu." #: myopac.holds.thaw.confirm msgid "Are you sure you wish to activate the selected holds?" msgstr "" "Désirez-vous vraiment activer les demandes de mise en réserve sélectionnés?" #: myopac.holds.thaw_date.confirm msgid "" "Are you sure you wish to change the activate date for the selected holds?" msgstr "" "Désirez-vous vraiment changer la date d'activation pour les demandes de mise " "en réserve sélectionnés?" #: myopac.holds.freeze.select_thaw msgid "" "Select an automatic activation date. If no date is chosen, the holds will " "remain suspended until they are manually activated." msgstr "" "Sélectionner un date d'activation automatique. Si aucune date n'est choisi, " "les demandes de mise en réserve seront suspendus jusqu'à ce qu'ils soient " "activées de façon manuelle." #: opac.holds.freeze msgid "Suspend this hold" msgstr "Suspendre cette demande de mise en réserve" #: opac.holds.freeze.help msgid "" "A suspended hold will retain its place in the queue, but will not be " "fulfilled until it has been activated." msgstr "" "Une demande de mise en réserve retiendra sa place dans la file mais ne sera " "pas complétée avant qu'il soit activée." #: opac.holds.freeze.thaw_date msgid "Automatically activate hold on:" msgstr "Activer automatiquement la demande de mise en réserve le :" #: opac.holds.expire_time msgid "Expiration date" msgstr "Date d'expiration" #: myopac.holds.estimated_wait msgid "Estimated Wait (days)" msgstr "Temps d'attente estimé (jours)" # ================================================================= # MyOPAC Preferences Page #. ================================================================= #. MyOPAC Preferences Page #. ================================================================= #: myopac.prefs.title msgid "Preferences" msgstr "Préférences" #: myopac.prefs.hits msgid "Search hits per page" msgstr "Chercher les occurrence par page" #: myopac.prefs.font msgid "Default Font Size" msgstr "Taille de police par défaut" #: myopac.prefs.font.regular msgid "Regular Font" msgstr "Police ordinaire" #: myopac.prefs.font.large msgid "Large Font" msgstr "Gros caractères" #: myopac.prefs.holds.notify msgid "Default Hold Notification Method" msgstr "Méthode par défaut d'avis de mise en réserve" #: myopac.prefs.holds.both msgid "Use Phone and Email" msgstr "Utiliser le téléphone et le courrier électronique" #: myopac.prefs.holds.phone msgid "Use Phone Only" msgstr "Utiliser le téléphone seulement" #: myopac.prefs.holds.email msgid "Use Email Only" msgstr "Utiliser le courrier électronique seulement" #: myopac.prefs.search.location msgid "Default Search Location" msgstr "Lieu de recherche par défaut" #: myopac.prefs.search.home msgid "Always search my home library by default." msgstr "" "par défaut, toujours effectuer la recherche dans ma bibliothèque d'origine." #: myopac.prefs.search.range msgid "Default Search Range" msgstr "Plage de recherche par défaut" #: myopac.prefs.save msgid "Save Preference Changes" msgstr "Sauvegarder les changements des préférences" #: myopac.prefs.save.success msgid "Preferences successfully updated" msgstr "Préférences mises à jour" #: myopac.prefs.save.failed msgid "Preferences update failed!" msgstr "Échec de la mise à jour des préférences!" #: myopac.prefs.help msgid "" "This setting defines how you will be notified of holds that are ready to be " "picked up from the library. \n" "By default, holds will use the notification style you choose here. \n" "However, you will still have the option to change individual holds " "regardless of this setting." msgstr "" "Ce paramètre définit le moyen par lequel vous serez averti que les éléments " "mis en réserve sont prêts à être ramassés à la bibliothèque. \n" "Par défaut, la réserve utilisera le mode d'avis que vous avez choisi ici. \n" "Cependant, peu importe ce paramètre, vous pouvez toujours changer les mises " "en réserve individuelles." #: myopac.holds.unfrozen msgid "Active" msgstr "Active" #: myopac.holds.frozen.until msgid "Activate on..." msgstr "Activer le..." # ================================================================= # MyOPAC Summary page #. ================================================================= #. MyOPAC Summary page #. ================================================================= #: myopac.summary.expired msgid "" "Your account expired on ! \n" "Please see a librarian to renew your account." msgstr "" "Votre compte est arrivé à échéance le ! \n" "Veuillez vous adresser à un bibliothécaire pour renouveler votre compte." #: myopac.summary.notes msgid "* Staff Notes *" msgstr "* Notes du personnel *" #: myopac.summary.phone.day msgid "Day Phone" msgstr "Numéro de téléphone pendant la journée" #: myopac.summary.phone.evening msgid "Evening Phone" msgstr "Numéro de téléphone le soir" #: myopac.summary.phone.other msgid "Other Phone" msgstr "Autre numéro de téléphone" #: myopac.summary.change msgid "Change" msgstr "Changer" #: myopac.summary.username.enter msgid "Enter new username:" msgstr "Entrer le nouveau nom d'utilisateur:" #: myopac.summary.password.text msgid "(not shown)" msgstr "(non affiché)" #: myopac.summary.password.current msgid "Enter current password:" msgstr "Entrez le mot de passe actuel :" #: myopac.summary.password.new msgid "Enter new password:" msgstr "Entrez le nouveau mot de passe :" #: myopac.summary.password.reenter msgid "Re-enter new password:" msgstr "Entrez de nouveau le nouveau mot de passe :" #: myopac.summary.email msgid "Email Address" msgstr "Adresse électronique" #: myopac.summary.email.new msgid "Enter new email address:" msgstr "Entrez la nouvelle adresse électronique :" #: myopac.summary.id.primary msgid "Primary Identification" msgstr "Identification primaire" #: myopac.summary.barcode msgid "Active Barcode" msgstr "Code à barres actif" #: myopac.summary.home msgid "Home Library" msgstr "Bibliothèque d'origine" #: myopac.summary.genesis msgid "Account Creation Date" msgstr "Date de création du compte" #: myopac.summary.addresses msgid "Addresses" msgstr "Adresses" #: myopac.summary.addresses.pending msgid "Pending Addresses" msgstr "Adresse en attente" #: myopac.summary.address.type msgid "Address Type" msgstr "Type d'adresse" #: myopac.summary.address.street msgid "Street" msgstr "Rue" #: myopac.summary.address.city msgid "City" msgstr "Ville" #: myopac.summary.address.county msgid "County" msgstr "Comté" #: myopac.summary.address.state msgid "State" msgstr "État" #: myopac.summary.address.country msgid "Country" msgstr "Pays" #: myopac.summary.address.zip msgid "Zip" msgstr "Code postal" #: myopac.summary.address.edit msgid "Edit Address" msgstr "Editer Adresse" #: myopac.summary.address.invalid msgid "Invalid Address" msgstr "Adresse non valide" #: myopac.summary.username.error msgid "Please enter a username" msgstr "Veuillez entrer un nom d'utilisateur" #: myopac.summary.username.dup msgid "" "The requested username is not available. Please choose a different username." msgstr "" "Le nom d'utilisateur demandé n'est pas disponible. Veuillez en choisir un " "autre." #: myopac.summary.username.success msgid "Username successfully updated" msgstr "Nom d'utilisateur mis à jour" #: myopac.summary.username.failure msgid "Username update failed" msgstr "Échec de la mise à jour du nom d'utilisateur" #: myopac.summary.username.invalid msgid "" "Username cannot contain spaces or have the same format as a barcode, and may " "be restricted by policy" msgstr "" #: myopac.summary.email.error msgid "Please enter a valid email address" msgstr "Veuillez entrer une adresse électronique valide" #: myopac.summary.email.success msgid "Email address successfully updated" msgstr "Adresse électronique mise à jour" #: myopac.summary.email.failed msgid "Email address update failed" msgstr "Échec de la mise à jour de l'adresse électronique" #: myopac.summary.password.error msgid "Passwords are empty or do not match" msgstr "Les mots de passe sont vides ou ne concordent pas" #: myopac.summary.password.success msgctxt "myopac.summary.password.success" msgid "Password successfully updated" msgstr "Mot de passe mis à jour" #: myopac.summary.password.failure msgid "Password update failed" msgstr "Échec de la mise à jour du mot de passe" # ================================================================= # Advanced Search Page #. ================================================================= #. Advanced Search Page #. ================================================================= #: opac.advanced.wizard.contains msgid "Selected field contains the following words" msgstr "Le champ sélectionné contient les mots suivants" #: opac.advanced.wizard.nocontains msgid "Selected field does not contain the following words" msgstr "" "Le champ sélectionné contient ne contient pas les mots suivants" #: opac.advanced.wizard.exact msgid "Selected field contains the exact phrase" msgstr "Le champ sélectionné contient la phrase exacte" #: opac.advanced.refined.title msgid "Refined Advanced Search" msgstr "Recherche avancée précisée" #: opac.advanced.refined.title_contains msgid "Title contains the following words" msgstr "Le champ Titre contient les mots suivants" #: opac.advanced.refined.author_contains msgid "Author contains the following words" msgstr "Le champ Auteur contient les mots suivants" #: opac.advanced.refined.subject_contains msgid "Subject contains the following words" msgstr "Le champ Sujet contient les mots suivants" #: opac.advanced.refined.series_contains msgid "Series contains the following words" msgstr "Le champ Collection contient les mots suivants" #: opac.advanced.refined.contains msgid "Contains" msgstr "Contient" #: opac.advanced.refined.nocontains msgid "Does not contain" msgstr "Ne contient pas" #: opac.advanced.refined.exact msgid "Matches Exactly" msgstr "Correspondance exacte" #: opac.advanced.marc.warning msgid "For Librarians" msgstr "Pour les bibliothécaires" # ========================================================== # MARC expert search #: opac.advanced.marc.title msgctxt "opac.advanced.marc.title" msgid "MARC Expert Search" msgstr "Recherche experte MARC" #: opac.advanced.marc.tag msgid "MARC Tag" msgstr "Balise MARC" #: opac.advanced.marc.ind1 msgid "Indicator 1" msgstr "Indicateur 1" #: opac.advanced.marc.ind2 msgid "Indicator 2" msgstr "Indicateur 2" #: opac.advanced.marc.subfield msgid "Subfield" msgstr "Champ secondaire" #: opac.advanced.marc.value msgid "Value" msgstr "Valeur" #: opac.advanced.marc.addrow msgid "Add a new row" msgstr "Ajouter une nouvelle ligne" #: opac.advanced.quick.title msgctxt "opac.advanced.quick.title" msgid "Quick Search" msgstr "Recherche rapide" #: opac.advanced.quick.isbn msgctxt "opac.advanced.quick.isbn" msgid "ISBN" msgstr "ISBN" #: opac.advanced.quick.issn msgid "ISSN" msgstr "ISSN" #: opac.advanced.quick.lccn msgid "LCCN" msgstr "LCCN" # title control number #. title control number #: opac.advanced.quick.tcn msgid "TCN" msgstr "TCN" #: opac.advanced.quick.barcode msgid "Item Barcode" msgstr "Code à barres de l'élément" #: opac.advanced.quick.cn msgctxt "opac.advanced.quick.cn" msgid "Call Number" msgstr "Cote" #: opac.advanced.copy_loc_filter msgid "Shelving Location" msgstr "Emplacement sur le rayonnage" # ========================================================== # MARC expert search #. ========================================================== #. MARC expert search #. ========================================================== #: search.marc msgctxt "search.marc" msgid "MARC Expert Search" msgstr "Recherche experte MARC" #: search.marc.tag msgid "Tag:" msgstr "Balise :" #: search.marc.subfield msgid "Subfield:" msgstr "Champ secondaire :" #: search.marc.value msgid "Value:" msgstr "Valeur :" #: search.marc.add.row msgid "Add Row" msgstr "Ajouter une ligne" # ========================================================== # Status bar #. ========================================================== #. Status bar #. ========================================================== #: status.results msgid "Including results for" msgstr "Y compris les résultats pour" # ========================================================== # Tips #. ========================================================== #. Tips #. ========================================================== #: tips.label msgctxt "tips.label" msgid "Tip:" msgstr "Conseil :" # ================================================================= # More generic stuff #. ================================================================= #. More generic stuff #. ================================================================= #: opac.session_expiring msgid "Your login session will timeout in 1 minute unless there is activity." msgstr "" "S'il n'y a pas d'activité, votre session se terminera dans une minute." #: opac.session_expired msgid "Your login session has expired" msgstr "Votre session a expiré" #: navigate.home msgid "Home" msgstr "Accueil" #: navigate.home.title msgid "Go to the Home page" msgstr "Aller à la page d'accueil" #: opac.navigate.advanced msgctxt "opac.navigate.advanced" msgid "Advanced Search" msgstr "Recherche avancée" #: opac.navigate.advanced.title msgid "Go to the Advanced Search Page" msgstr "Aller à la page de recherche avancée" #: navigate.myopac msgctxt "navigate.myopac" msgid "My Account" msgstr "Mon compte" #: opac.navigate.myopac msgctxt "opac.navigate.myopac" msgid "My Account" msgstr "Mon compte" #: navigate.myopac.title msgid "Go to My OPAC" msgstr "Aller à Mon OPAC" #: navigate.login msgid "Log in" msgstr "Ouverture de session" #: navigate.login.title msgid "Log in for personalized features" msgstr "Ouverture de session pour personnaliser des paramètres" #: navigate.logout msgctxt "navigate.logout" msgid "Log out" msgstr "Fermeture de session" #: navigate.logout.title msgctxt "navigate.logout.title" msgid "Log out" msgstr "Fermeture de session" #: opac.navigate.selectNewOrg msgid "Choose a different library" msgstr "Choisir une autre bibliothèque" #: opac.navigate.selectOrg msgctxt "opac.navigate.selectOrg" msgid "Choose a library to search" msgstr "Choisir une bibliothèque où effectuer la recherche" #: navigate.loggedinas msgid "You are logged in as " msgstr "Vous avez ouvert une session en tant que " #: navigate.loggedinas.title msgid "Logged in as..." msgstr "Session ouverte en tant que..." #: navigate.titleGroupResults msgid "My Search Results" msgstr "Mes résultats de recherche" #: navigate.titleResults msgid "My Title Results" msgstr "Mes résultats de recherche d'ouvrage" #: navigate.facetRefine msgid "Refine your search" msgstr "Affiner votre recherche" #: navigate.title.details msgid "My Title Details" msgstr "Mes détails sur l'ouvrage" #: navigate.record.details msgid "Record Details" msgstr "Détails de l'enregistrement" # ================================================================= # Footer #. ================================================================= #. Footer #. ================================================================= #: footer.basic msgctxt "footer.basic" msgid "Basic Catalog (HTML only)" msgstr "Catalogue de base (HTML seulement)" #: footer.find.library msgid "Find a Library Near Me" msgstr "Trouver une bibliothèque près de chez moi" #: footer.find.url msgid "http://www.georgialibraries.org/lib/directories/pineslibdir.html" msgstr "http://www.georgialibraries.org/lib/directories/pineslibdir.html" #: footer.help.url msgid "http://open-ils.org/dokuwiki/doku.php?id=evergreen-user:opac_help" msgstr "http://open-ils.org/dokuwiki/doku.php?id=evergreen-user:opac_help" #: footer.help msgid "Help" msgstr "Aide" #: footer.library.url msgid "http://www.georgialibraries.org/public/pines.html" msgstr "http://www.georgialibraries.org/public/pines.html" #: footer.library.about msgid "About PINES" msgstr "Au sujet de PINES" #: footer.union.url msgid "http://www.galileo.usg.edu/" msgstr "http://www.galileo.usg.edu/" #: footer.union msgid "GALILEO" msgstr "GALILEO" #: footer.copyright msgid "Copyright © 2006-2012 Georgia Public Library Service, and others" msgstr "" # Introduces the logo for the project #. Introduces the logo for the project #: footer.logo msgid "Powered by" msgstr "Produit par" # ================================================================= # My OPAC #. ================================================================= #. My OPAC #. ================================================================= #: myopac.account msgid "Account Summary" msgstr "Sommaire du compte" #: myopac.checkouts msgid "Items Checked Out" msgstr "Éléments empruntés" #: myopac.holds msgid "Items on Hold" msgstr "Éléments en réserve" #: myopac.fines msgid "Fines" msgstr "Amendes" #: myopac.preferences msgid "Account Preferences" msgstr "Préférences du compte" #: myopac.bookbags msgctxt "myopac.bookbags" msgid "My Bookbags" msgstr "Mes sacs de livres" # ================================================================= # Sidebar #. ================================================================= #. Sidebar #. ================================================================= #: sidebar.relevantSubjects.headerLabel msgid "Relevant Subjects" msgstr "Sujets pertinents" #: sidebar.relevantAuthors.headerLabel msgid "Relevant Authors" msgstr "Auteurs pertinents" #: sidebar.relevantSeries.headerLabel msgid "Relevant Series" msgstr "Collections pertinentes" #: sidebar.relevantReviews.headerLabel msgctxt "sidebar.relevantReviews.headerLabel" msgid "Reviews" msgstr "Critiques" #: sidebar.quick.search msgctxt "sidebar.quick.search" msgid "Quick Search" msgstr "Recherche rapide" #: sidebar.authority.browse msgid "Authority Browse" msgstr "Administration Parcourir" #: sidebar.copy.not.found msgid "No copy with the requested barcode was found" msgstr "Aucun exemplaire portant le code à barres demandé n'a été trouvé" #: sidebar.copy.not.cataloged msgid "The copy with the requested barcode is not cataloged" msgstr "L'exemplaire du code barre demandé n'est pas catalogué" # ================================================================= # Search formats #. ================================================================= #. Search formats #. ================================================================= #: opac.search.books msgid "Books" msgstr "Livres" #: opac.search.allFormats msgid "All Formats" msgstr "Tous les formats" #: opac.search.largePrint msgid "Large Print Books" msgstr "Livres à gros caractères" #: opac.search.ebook msgid "E-Books" msgstr "Textes électroniques" #: opac.search.audioBooks msgid "Audiobooks" msgstr "Livres audio" #: opac.search.videoRecordings msgid "Video Recordings" msgstr "Enregistrements vidéo" #: opac.search.music msgid "Music" msgstr "Musique" #: opac.search.electronic msgid "Electronic Resources" msgstr "Ressources électroniques" #: opac.search.nowSearching msgid "Now Searching" msgstr "Recherche en cours" # ================================================================= # Page Titles #. ================================================================= #. Page Titles #. ================================================================= #: opac.title.home msgid "Evergreen Home" msgstr "Evergreen Accueil" #: opac.title.mresult msgid "Evergreen Title Groups" msgstr "Evergreen Groupes d'ouvrages" #: opac.title.rresult msgid "Evergreen Titles" msgstr "Evergreen Titres" #: opac.title.myopac msgid "Evergreen My Account" msgstr "Evergreen Mon compte" #: opac.title.rdetail msgid "Evergreen Title Details" msgstr "Evergreen Détails sur l'ouvrage" #: opac.title.advanced msgid "Evergreen Advanced Search" msgstr "Evergreen Recherche avancée" #: opac.title.reqitems msgid "Evergreen Request Items" msgstr "Evergreen Demander des éléments" #: opac.title.cnbrowse msgid "Evergreen Call Number Browse" msgstr "Evergreen Consulter les cotes" #: opac.title.authbrowse msgid "Evergreen Authority Record Browse" msgstr "" #: opac.holds.forMe msgid "Place this hold for myself" msgstr "Mettre en réserve pour moi" #: opac.holds.xulRecipient msgid "Enter recipient barcode" msgstr "Entrer le code à barres du destinataire" #: opac.holds.recipient msgid "Recipient" msgstr "Destinataire" #: opac.holds.placeHold msgctxt "opac.holds.placeHold" msgid "Place Hold" msgstr "Mettre en réserve" #: opac.holds.exportRefWorks msgctxt "opac.holds.exportRefWorks" msgid "Export to RefWorks" msgstr "Exporter dans RefWorks" #: opac.holds.contactPhone msgid "Contact telephone number" msgstr "Numéro de téléphone de la personne-ressource" #: opac.holds.contactEmail msgid "Contact email address" msgstr "Adresse électronique de la personne-ressource" #: opac.holds.pickupLocation msgid "Pickup location" msgstr "Lieu de ramassage" #: opac.holds.success msgid "Hold was successfully placed" msgstr "Mise en réserve réussie" #: opac.holds.failure msgid "Hold was not successfully placed" msgstr "Échec de la mise en réserve" #: opac.hold.has_parts msgid "" "The system was not able to place the requested hold. The item requested has " "multiple parts to choose from. Try selecting a specific part for the hold." msgstr "" # ================================================================= # Advanced #. ================================================================= #. Advanced #. ================================================================= #: advanced.search.title msgid "Search Input" msgstr "Données de recherche" #: advanced.add.row msgid "Add Search Row" msgstr "Ajouter un rang de recherche" #: advanced.search.submit msgid "Submit Search" msgstr "Envoyer la recherche" #: advanced.search.reset msgid "Reset Form" msgstr "Réinitialiser le formulaire" #: advanced.search.filters msgid "Search Filters" msgstr "Filtres de recherche" #: advanced.item.form msgid "Item Form" msgstr "Formulaire d'élément" #: advanced.item.type msgid "Item Type" msgstr "Type d'élément" #: advanced.link msgid "Advanced" msgstr "Avancée" #: advanced.basic.link msgid "Basic" msgstr "De base" #: advanced.literary.form msgid "Literary Form" msgstr "Forme littéraire" #: advanced.non.fiction msgid "Non Fiction" msgstr "Ouvrages généraux" #: advanced.fiction msgid "Fiction" msgstr "Roman" #: advanced.language msgid "Language" msgstr "Langue" #: advanced.audience msgid "Audience" msgstr "Public" #: advanced.adult msgid "Adult" msgstr "Adulte" #: advanced.juvenile msgid "Juvenile" msgstr "Jeunes" #: advanced.general msgid "General" msgstr "Général" #: advanced.sort.criteria msgid "Sort Criteria" msgstr "Critères de tri" #: advanced.search.library msgid "Search Library" msgstr "Recherche dans la bibliothèque" #: advanced.relevance msgid "Relevance" msgstr "Pertinence" #: advanced.pubdate msgid "Publication date" msgstr "Date de publication" #: advanced.sort.asc msgid "Ascending / A to Z" msgstr "Ascendant / A to Z" #: advanced.sort.desc msgid "Descending / Z to A" msgstr "Descendant / Z to A" #: advanced.frbrize msgid "Group Formats and Editions" msgstr "Formats et éditions du groupe" #: advanced.go msgid "Go" msgstr "Aller" #: advanced.biblevel msgid "Bib Level" msgstr "Niveau bibliographique" #: advanced.filter.pubyear msgid "Publication Year" msgstr "Date de publication" #: advanced.filter.pubyear.equals msgid "Is" msgstr "Est" #: advanced.filter.pubyear.before msgid "Before" msgstr "Avant" #: advanced.filter.pubyear.after msgid "After" msgstr "Après" #: advanced.filter.pubyear.between msgid "Between" msgstr "Entre" # ================================================================= # Rdetail #. ================================================================= #. Rdetail #. ================================================================= #: rdetail.print msgid "print these details" msgstr "Imprimer ces détails" #: rdetail.cn.part msgid "Part" msgstr "Partie" #: rdetail.cn.barcode msgctxt "rdetail.cn.barcode" msgid "Barcode" msgstr "Code à barres" #: rdetail.cn.location msgid "Location" msgstr "Emplacement" #: rdetail.cn.hold.age msgid "Age Hold Protection" msgstr "Délai obligatoire avant la mise en réserve" #: rdetail.cn.genesis msgid "Create Date" msgstr "Créer une date" #: rdetail.cn.active msgid "Active Date" msgstr "" #: rdetail.cn.holdable msgid "Holdable" msgstr "Mise en réserve possible" #: rdetail.cn.due msgctxt "rdetail.cn.due" msgid "Due Date" msgstr "Échéance" #: rdetail.cn.more msgid "more info..." msgstr "davantage d'informations..." #: rdetail.cn.less msgid "less info" msgstr "moins d'information" #: rdetail.cn.hold msgid "place hold" msgstr "mettre en réserve" #: rdetail.cn.reserve msgid "book now" msgstr "Réserver maintenant" #: rdetail.cn.multi_home msgid "linked titles" msgstr "titres liés" #: rdetail.cn.disabled msgid "- Disabled -" msgstr "- Désactivé -" #: rdetail.cn.note msgid "Copy Note" msgstr "Note sur l'exemplaire" #: rdetail.cn.category msgid "Copy Category" msgstr "Catégorie de l'exemplaire" #: rdetail.cn.print msgid "Print Page" msgstr "Imprimer la page" #: rdetail.page.results msgid "First results page" msgstr "Première page de résultats" # Result # &common.of; # #. Result # &common.of; # #: rdetail.result msgid "Result" msgstr "Résultat" #: rdetail.start msgid "Start" msgstr "Début" #: rdetail.page.previous msgid "Previous page" msgstr "Page précédente" #: rdetail.page.previous.short msgid "«" msgstr "«" #: rdetail.page.next msgid "Next page" msgstr "Page suivante" #: rdetail.page.next.short msgid "»" msgstr "»" #: rdetail.page.last msgid "Last results page" msgstr "Dernière page de résultats" #: rdetail.end msgid "End" msgstr "Fin" #: rdetail.more msgid "More Actions..." msgstr "D'autres actions..." #: rdetail.bookbag.add msgid "Add to bookbag" msgstr "Ajouter au sac de livres" #: rdetail.bookbag.create msgid "Create a new bookbag" msgstr "Créer un nouveau sac de livres" #: rdetail.record.deleted msgid "" "This record has been deleted from the database. \n" "We recommend that you remove this title from any bookbags it may have been " "added to." msgstr "" "Cet enregistrement a été supprimé de la base de données. \n" "Nous vous recommandons de supprimer ce titre des sacs de livres auxquels il " "a pu être ajouté." #: rdetail.none msgid "(none)" msgstr "(aucun)" #: rdetail.bookbag.add.success msgid "Item successfully added to bookbag" msgstr "Élément ajouté dans le sac de livres" #: rdetail.bookbag.name msgid "Enter the name of the new bookbag" msgstr "Entrez le nom du nouveau sac de livres" #: rdetail.bookbag.create.success msgid "Bookbag successfully created" msgstr "Sac de livres créé" #: rdetail.detailMain.headerLabel msgid "Record Summary" msgstr "Sommaire de l'enregistrement" #: rdetail.detailMain.subjects msgctxt "rdetail.detailMain.subjects" msgid "Subjects" msgstr "Sujets" #: rdetail.detailMain.abstract msgid "Abstract" msgstr "Résumé" #: rdetail.detailMain.viewMarc msgid "View MARC" msgstr "Voir MARC" #: rdetail.detailMain.hideMarc msgid "Return to title details" msgstr "Retourner aux détails de l'ouvrage" #: rdetail.author.search msgid "Perform an author search" msgstr "Effectuer une recherche par auteur" #: rdetail.copyInfo.headerLabel msgid "Copy Information" msgstr "Renseignements sur l'exemplaire" #: rdetail.copyInfo.library msgctxt "rdetail.copyInfo.library" msgid "Library" msgstr "Bibliothèque" #: rdetail.copyInfo.callnumber msgid "Callnumber" msgstr "Cote" #: rdetail.copyInfo.copylocation msgid "Copy Location" msgstr "Emplacement de l'exemplaire" #: rdetail.copyInfo.local msgid "View Copy Information for this location only" msgstr "" "Voir les renseignements sur l'exemplaire de cet emplacement seulement" #: rdetail.copyInfo.all msgid "View copy information for all libraries" msgstr "Voir les renseignements sur l'exemplaire de toutes les bibliothèques" #: rdetail.copyInfo.actions msgid "Actions" msgstr "Actions" #: rdetail.copyInfo.print msgid "Print Call Numbers for this library" msgstr "Imprimer les cotes de cette bibliothèque" #: rdetail.copyInfo.details msgid "Copy Details" msgstr "Détails de l'exemplaire" #: rdetail.copyInfo.browse msgid "Browse Call Numbers" msgstr "Parcourir par cote" #: rdetail.copyInfo.hold msgctxt "rdetail.copyInfo.hold" msgid "Place Hold" msgstr "Mettre en réserve" #: rdetail.extras.summary msgid "Copy Summary" msgstr "Sommaire de l'exemplaire" #: rdetail.extras.browser msgctxt "rdetail.extras.browser" msgid "Shelf Browser" msgstr "Auto-navigation" #: rdetail.extras.bib_summary msgctxt "rdetail.extras.bib_summary" msgid "Summary" msgstr "Sommaire" #: rdetail.extras.reviews msgctxt "rdetail.extras.reviews" msgid "Reviews" msgstr "Critiques" #: rdetail.extras.toc msgid "Table of Contents" msgstr "Table des matières" #: rdetail.extras.excerpt msgid "Excerpt" msgstr "Extrait" #: rdetail.extras.preview msgid "Preview" msgstr "Prévisualisation" #: rdetail.extras.author.notes msgid "Author Notes" msgstr "Notes sur l'auteur" #: rdetail.extras.annotation msgid "Annotation" msgstr "Annotation" #: rdetail.extras.marc msgid "MARC Record" msgstr "Enregistrement MARC" #: rdetail.extras.foreign_items msgid "Linked Titles" msgstr "Titres liés" #: rdetail.extras.call.null msgid "There are no call numbers for this item at this location." msgstr "Il n'y a pas de cote pour cet élément à cet emplacement." #: rdetail.extras.call.local msgctxt "rdetail.extras.call.local" msgid "Local Call Numbers:" msgstr "Cote(s) locale :" #: rdetail.extras.preview.fulltext msgid "Full text" msgstr "Texte complet" #: rdetail.extras.preview.title msgid "See the full text of this book." msgstr "Voir le texte complet de ce livre." #: rdetail.extras.preview.badge msgid "Show a preview of this book from Google Book Search" msgstr "Voir un aperçu de ce livre à partir de la Recherche Google Book" #: rdetail.extras.novelist msgid "Suggestions by NoveList" msgstr "Suggestions par NoveList" #: rdetail.loading msgid "Loading copy information..." msgstr "Chargement d'information de copie..." #: rdetail.noneAvailable msgid " * There are no copies in this location" msgstr " * Il n'y a pas d'exemplaire à cet emplacement" #: rdetail.summary.online msgid "Online Resources" msgstr "Ressources en ligne" #: rdetail.summary.subjects msgctxt "rdetail.summary.subjects" msgid "Subjects" msgstr "Sujets" #: rdetail.summary.issues_held msgid "Issues Held" msgstr "Éditions Tenues" #: result.sort_by msgid "Sort Results by Relevance" msgstr "Trier les résultats par pertinence" #: result.sort_by.title msgid "Sort Results by Title" msgstr "Trier les résultats par titre" #: result.sort_by.author msgid "Sort Results by Author" msgstr "Trier les résultats par auteur" #: result.sort_by.pubdate msgid "Sort Results by Publication Date" msgstr "Trier les résultats par date de publication" #: result.limit2avail msgid "Limit to Available" msgstr "Limiter les résultats aux articles disponibles" #: result.info.copies msgid "Available copies / Total copies" msgstr "Exemplaires disponibles / Nombre total d'exemplaires" #: result.info.no.items msgid "No items with the selected format were found in this location." msgstr "" "Aucun élément dans le format sélectionné ne se trouve à cet emplacement." #: result.info.format.items msgid "Listed below are all items in the catalog with the chosen format." msgstr "" "Les éléments du catalogue ayant le format choisi sont indiqués ci-dessous." #: result.info.show msgid "Show records for" msgstr "Montrer les enregistrements de" #: result.lowhits.few msgid "Few hits were returned for your search." msgstr "Votre recherche a produit peu d'occurrences." #: result.lowhits.zero msgid "Zero hits were returned for your search." msgstr "Votre recherche n'a produit aucune occurrence." #: result.lowhits.did.you.mean msgid "Maybe you meant:" msgstr "Vous vouliez peut-être dire :" #: result.lowhits.formats msgid "You will find more hits when searching all item formats:" msgstr "" "Vous obtiendrez davantage d'occurrences en faisant une recherche dans tous " "les formats de l'élément :" #: result.lowhits.formats.search msgid "Search again with all formats?" msgstr "Voulez-vous effectuer la recherche dans tous les formats?" #: result.lowhits.related msgid "You may also like to try these related searches:" msgstr "Vous pourriez aussi essayer ces recherches connexes :" #: result.lowhits.expand msgid "You may also wish to expand your search range to:" msgstr "Vous pouvez aussi élargir votre plage de recherche à :" #: result.lowhits.class msgid "You can try searching the same terms by:" msgstr "Vous pouvez essayer de chercher les mêmes termes par :" #: result.lowhits.title msgid "title" msgstr "titre" #: result.lowhits.author msgid "author" msgstr "auteur" #: result.lowhits.subject msgid "subject" msgstr "sujet" #: result.lowhits.series msgid "series" msgstr "collection" #: result.lowhits.keyword msgid "keyword" msgstr "mot-clé" #: result.table.keyword msgid "View titles for this record" msgstr "Voir les titres de cet enregistrement" #: result.table.author msgid "Perform an Author Search" msgstr "Effectuer une recherche par auteur" #: result.googleBooks.browse msgid "Browse in Google Books Search" msgstr "Parcourir dans Google Books Search" #: result.localCallNumbers msgctxt "result.localCallNumbers" msgid "Local Call Numbers:" msgstr "Cote(s) locale :" #: common.call.number.label msgid "Call Number:" msgstr "Cote :" #: common.isbn.label msgid "ISBN:" msgstr "ISBN :" #: common.issn.label msgid "ISSN:" msgstr "ISSN :" #: common.mono_parts.label msgid "Monograph Parts:" msgstr "Monographie Parties:" #: common.copy.barcode.label msgid "Copy Barcode:" msgstr "Code à barres de l'exemplaire :" #: common.issuance_label.label msgid "Issuance Label:" msgstr "Étiquette d’émission :" #: common.hold.place msgid "Place hold for my account" msgstr "Mettre en réserve pour mon compte" #: common.hold.check msgid "Checking for possibility of hold fulfillment..." msgstr "Vérification de la possibilité de mettre en réserve..." #: common.hold.create msgid "Create / Edit a Hold" msgstr "Créer/modifier une mise en réserve" #: common.hold.update msgid "Update Hold" msgstr "Mettre la mise en réserve à jour" #: common.hold.type.label msgid "Hold Type:" msgstr "Type de mise en réserve:" #: common.hold.volume msgid "Volume Hold" msgstr "Mise en réserve générale" #: common.hold.copy msgid "Copy Hold" msgstr "Mise en réserve d'un exemplaire" #: common.hold.issuance msgid "Issuance Hold" msgstr "Émission retenue" #: common.hold.advanced msgid "Advanced Hold Options" msgstr "Options avancées de mise en réserve" #: common.hold.delivery msgid "Please select a physical location where your hold can be delivered." msgstr "" "Veuillez sélectionner un emplacement physique pour la livraison de l'élément " "mis en réserve." #: common.hold.checked_out msgid "This item is already checked out." msgstr "Cet article est déjà prêté." #: common.hold.checked_out.override msgid "" "This item is already checked out. Would you like to place the hold anyway?" msgstr "" "Cet article est déjà prêté. Aimeriez-vous faire la mise en réserve de toute " "façon?" #: common.hold.exists msgid "A hold already exists on the requested item." msgstr "L'élément demandé a déjà été mis en réserve." #: common.hold.exists.override msgid "" "A hold already exists on the requested item. Would you like to create the " "hold anyway?" msgstr "" "L’article demandé fait-il déjà l’objet d’une mise en réserve. Aimeriez-vous " "créer la mise en réserve de toute façon" #: common.hold.age_protect.override msgid "" "This hold may take extra time to fill due to library policies. Would you " "like to create the hold anyway?" msgstr "" #: common.hold.place_unfillable.override msgid "" "The requested hold cannot currently be filled. You have permission to place " "the hold regardless, but should only do so if you believe the hold will " "eventually be filled. Would you like to create the hold anyway?" msgstr "" #: common.hold.barred msgid "" "PATRON BARRED. Please see any notes in the \n" "\"Staff Notes\" section of your \"My Account\" page or contact your local " "library." msgstr "" "CLIENT INTERDIT. Veuillez consulter la section \n" "« Notes du personnel » dans la page « Mon compte » ou communiquer avec votre " "bibliothèque locale." #: common.hold.item.invalid msgid "" "This hold is no longer valid. It's likely that the \n" "target for the hold was deleted from the system. Please cancel this hold " "and \n" "place a new one." msgstr "" "Cette mise en réserve n'est plus valide. Elle a probablement \n" "été effacée dans le système. Veuillez l'annuler et en créer une nouvelle." #: common.hold.patron.invalid msgid "The patron barcode entered as the hold recipient is invalid." msgstr "Le code à barres du client entré comme destinataire est invalide." # Was (??), perhaps change to a button or icon? #. Was (??), perhaps change to a button or icon? #: common.help msgid "(Help)" msgstr "(Aide)" #: common.phone.format.help msgid "" "The phone number does not have the correct format. The expected format is " "XXX-YYY-ZZZZ" msgstr "" "Le format du numéro de téléphone est incorrect. Le format correct est XXX-" "YYY-ZZZZ" #: common.hold.failed msgid "" "No items were found that could fulfill the requested holds. \n" "It's possible that choosing a different format will result in a successful " "hold. \n" "It is also possible that you have exceeded the number of allowable holds. \n" "For further information, please consult your local librarian." msgstr "" "Aucun élément susceptible de répondre à la demande de mise en réserve n'a " "été trouvé. \n" "Le choix d'un format différent pourrait permettre une mise en réserve. \n" "Vous avez peut-être aussi dépassé le nombre permis de mises en réserve. \n" "Adressez-vous à un bibliothécaire local pour en savoir davantage." #: common.control.click msgid "(control-click to select multiple formats)" msgstr "(contrôle-clic pour sélectionner plusieurs formats)" #: common.format.alternatives msgid "Acceptable Alternative Formats:" msgstr "formats de rechange acceptables :" #: common.phone.format msgid "(XXX-YYY-ZZZZ)" msgstr "(XXX-YYY-ZZZZ)" #: common.phone.enable msgid "Enable phone notifications for this hold?" msgstr "Activer les avis téléphoniques pour cette mise en réserve?" #: common.email.enable msgid "Enable email notifications for this hold?" msgstr "" "Activer les avis par courrier électronique pour cette mise en réserve?" #: common.email.none msgid "(Patron has no configured email address)" msgstr "(Le client n'a pas d'adresse électronique configurée)" #: common.email.set msgid "" "(See My Account " "for setting your email address)" msgstr "" "(Voir Mon compte " "pour établir votre adresse électronique)" #: common.keywords.label msgid "Keywords:" msgstr "Mot-clé :" #: common.physical.label msgid "Physical Description:" msgstr "Description physique :" #: common.series.label msgid "Series:" msgstr "Collection :" #: common.subject.label msgid "Subject:" msgstr "Sujet :" #: common.title.label msgid "Title:" msgstr "Titre :" #: common.author.label msgid "Author:" msgstr "Auteur :" #: common.format.label msgid "Format:" msgstr "Format :" #: library.select msgid "Find results in" msgstr "Trouver les résultats dans" #: library.select.label msgid "Choose a different library..." msgstr "Choisir une autre bibliothèque..." #: library.select.help msgctxt "library.select.help" msgid "Choose a library to search" msgstr "Choisir une bibliothèque où effectuer la recherche" #: login.username msgid "Enter your username or library barcode" msgstr "Entrez votre nom d'utilisateur ou votre code à barres" #: login.password.change msgid "Change Password" msgstr "Changer le mot de passe" #: login.first.time msgid "" "This appears to be the first time you have logged in. \n" "You will need to change your password." msgstr "" "Il semble que ce soit votre première ouverture de session. \n" "Vous devrez changer votre mot de passe." #: login.password.current.enter msgid "Enter your current password" msgstr "Entrez votre mot de passe actuel" #: login.password.new.enter msgid "Enter the new password" msgstr "Entrez le nouveau mot de passe" #: login.password.new.reenter msgid "Re-type the new password for verification" msgstr "Retapez le nouveau mot de passe pour le confirmer" #: login.password.update msgid "Update Password" msgstr "Mettre le mot de passe à jour" #: login.password.nomatch msgid "Passwords do not match" msgstr "Les mots de passe ne concordent pas" #: login.password.success msgctxt "login.password.success" msgid "Password successfully updated" msgstr "Mot de passe mis à jour" #: login.password.strength msgid "The password provided is not strong enough." msgstr "Le mot de passe fourni n'est pas assez solide." #: login.barcode.inactive msgid "" "The barcode used to login is marked as inactive. Please contact your local " "library." msgstr "" "Le code à barres utilisé est inactif. Veuillez communiquer avec votre " "bibliothèque locale." #: login.account.inactive msgid "" "This account has been deactivated. Please contact your local library." msgstr "" "Ce compte a été désactivé. Veuillez communiquer avec votre bibliothèque " "locale." #: login.failed msgid "" "Login failed. The username or password provided was not valid. \n" "Passwords are case-sensitive. Check your Caps-Lock key and try again or " "contact your local library." msgstr "" #: button.go msgid "Go!" msgstr "Aller!" #. ================================================================= #. Slimpac Simple Search #. ================================================================= #: slimpac.language.select msgid "Select language" msgstr "Sélectionner langue" #: slimpac.start.title msgid "Simple Search" msgstr "Recherche simplifiée" #: slimpac.start.nowSearching msgid "Now searching: " msgstr "Recherche en cours : " #: slimpac.start.dynamic msgid "Dynamic Catalog" msgstr "Catalogue Dynamique" # ================================================================= # Slimpac Advanced Search #. ================================================================= #. Slimpac Advanced Search #. ================================================================= #: slimpac.advanced.language msgid "Item Language" msgstr "Langue d'élément" #: slimpac.advanced.create_date msgid "Record Creation Date" msgstr "Date de création du compte" #: slimpac.advanced.edit_date msgid "Record Edit Date" msgstr "Date de modification de l'entrée" #: opac.image_provided msgid "Image provided by" msgstr "Image fourni par" #: vendor.name msgid "Amazon" msgstr "Amazon" #: vendor.base_link msgid "http://amazon.com/dp/" msgstr "http://amazon.com/dp/" #. ================================================================= #. Selfcheck #. ================================================================= #: selfck.staff_login_label msgid "Staff login" msgstr "Ouverture de session du personnel" #: selfck.staff_login msgid "Library barcode or username" msgstr "Code à barres ou nom d'utilisateur" #: selfck.staff_pw msgctxt "selfck.staff_pw" msgid "Password" msgstr "Mot de passe" #: selfck.submit msgctxt "selfck.submit" msgid "Submit" msgstr "Envoyer" #: selfck.clear msgid "Clear" msgstr "Vider" #: selfck.patron_barcode_label msgid "Please scan your library barcode" msgstr "Veuillez balayer votre code à barres" #: selfck.item_barcode_label msgid "Please scan an item to checkout or renew:" msgstr "Veuillez balayer l'article que vous voulez sortir ou renouveler :" #: selfck.barcode msgctxt "selfck.barcode" msgid "Barcode" msgstr "Code à barres" #: selfck.title msgctxt "selfck.title" msgid "Title" msgstr "Titre" #: selfck.author msgctxt "selfck.author" msgid "Author" msgstr "Auteur" #: selfck.due_date msgctxt "selfck.due_date" msgid "Due Date" msgstr "Échéance" #: selfck.remaining msgctxt "selfck.remaining" msgid "Renewals Remaining" msgstr "Renouvellements restants" #: selfck.cotype msgid "Type" msgstr "Type" #: selfck.cotype_co msgid "Checkout" msgstr "Sorti" #: selfck.cotype_rn msgid "Renewal" msgstr "Renouvellement" #: selfck.done msgid "Done" msgstr "Terminé" #: selfck.welcome msgid "Welcome" msgstr "Bienvenue" #: selfck.printing msgid "Printing Receipt..." msgstr "Impression du reçu..." #. event messages #: selfck.event.co_success msgid "Check out succeeded" msgstr "Sorti réussi" #: selfck.event.co_unknown msgid "An unknown event has occurred" msgstr "Un événement inattendu s'est produit" #: selfck.event.dupe_barcode msgid "This item has already been checked out during this session" msgstr "Cet article a déjà été sorti pendant cette session" #: selfck.event.patron_not_found msgid "The patron barcode was not found" msgstr "Le code à barres du client n'a pas été trouvé" #: selfck.event.item_noncat msgid "The requested item is not in the catalog" msgstr "L'article demandé n'est pas dans le catalogue" #: selfck.event.item_nocirc msgid "The requested item is not allowed to circulate" msgstr "L'article demandé ne peut pas être prêté" #: selfck.event.already_out msgid "The requested item is already checked out to another patron" msgstr "L'article demandé est déjà sorti par un autre client" #: selfck.items_out msgid "You checked out the following items" msgstr "Vous avez sorti les articles suivants" #: selfck.org_hours msgid "Hours of Operation" msgstr "Heures d'ouverture" #: selfck.org_phone msgid "Library Phone Number" msgstr "Numéro de téléphone de la bibliothèque" #: selfck.day0 msgid "Monday" msgstr "Lundi" #: selfck.day1 msgid "Tuesday" msgstr "Mardi" #: selfck.day2 msgid "Wednesday" msgstr "Mercredi" #: selfck.day3 msgid "Thursday" msgstr "Jeudi" #: selfck.day4 msgid "Friday" msgstr "Vendredi" #: selfck.day5 msgid "Saturday" msgstr "Samedi" #: selfck.day6 msgid "Sunday" msgstr "Dimanche" #: circ.fail_part.actor.usr.barred msgid "The patron is barred" msgstr "Le patron est interdit" #: circ.fail_part.asset.copy.circulate msgid "The item does not circulate" msgstr "L’article n’est pas prêté" #: circ.fail_part.asset.copy_location.circulate msgid "Items from this shelving location do not circulate" msgstr "Les articles de cette étagère ne sont pas prêtés" #: circ.fail_part.asset.copy.status msgid "The item cannot circulate at this time" msgstr "Cet article ne peut pas être prêté pour le moment" #: circ.fail_part.circ.holds.target_skip_me msgid "The item's circulation library does not fulfill holds" msgstr "La bibliothèque qui prête cet article ne tient pas de réserves" #: circ.fail_part.config.circ_matrix_circ_mod_test msgid "The patron has too many items of this type checked out" msgstr "Le client a emprunté trop d’articles de ce genre" #: circ.fail_part.config.circ_matrix_test.available_copy_hold_ratio msgid "The available item-to-hold ratio is too low" msgstr "Le ratio article-mises en réserve disponible est trop bas" #: circ.fail_part.config.circ_matrix_test.circulate msgid "Circulation rules reject this item as non-circulatable" msgstr "Les règles de prêt rejettent cet article qui ne peut être prêté" #: circ.fail_part.config.circ_matrix_test.total_copy_hold_ratio msgid "The total item-to-hold ratio is too low" msgstr "Le ratio total article-mises en réserve est trop bas" #: circ.fail_part.config.hold_matrix_test.holdable msgid "Hold rules reject this item as unholdable" msgstr "" "Les règles de mise en réserve rejettent cet article qui ne peut pas être mis " "en réserve" #: circ.fail_part.config.hold_matrix_test.max_holds msgid "The patron has reached the maximum number of holds" msgstr "Le client a atteint le nombre maximal d’articles mis en réserve" #: circ.fail_part.config.rule_age_hold_protect.prox msgid "The item is too new to transit this far" msgstr "L’article est trop nouveau pour être déplacé à cette distance" #: circ.fail_part.no_item msgid "The system could not find this item" msgstr "Le système n’a pas pu trouver cet article" #: circ.fail_part.no_ultimate_items msgid "The system could not find any items to match this hold request" msgstr "" "Le système n’a pu trouver aucun article qui corresponde à la demande de mise " "en réserve" #: circ.fail_part.no_matchpoint msgid "System rules do not define how to handle this item" msgstr "" "Les règles du système ne définissent pas la façon de traiter cet article" #: circ.fail_part.no_user msgid "The system could not find this patron" msgstr "Le système n'a pas pu trouver ce patron" #: circ.fail_part.transit_range msgid "The item cannot transit this far" msgstr "Cet article ne peut pas être déplacé à cette distance" #~ msgid "" #~ "JavaScript must be enabled in order for you to use the regular Evergreen " #~ "Catalog. \n" #~ "However, it seems JavaScript is either disabled or not supported by your " #~ "browser. \n" #~ "To use the regular Evergreen Catalog, enable JavaScript by changing your " #~ "browser options, then \n" #~ "try again. " #~ "\n" #~ "

Alternatively, you can use the basic HTML-only catalog \n" #~ "here." #~ msgstr "" #~ "JavaScript doit être activé afin de pouvoir utiliser le catalogue Evergreen " #~ "ordinaire. \n" #~ "Cependant, il semble que JavaScript soit désactivé ou qu'il soit " #~ "incompatible avec votre navigateur. \n" #~ "Pour utiliser le catalogue Evergreen ordinaire, activez JavaScript en " #~ "changeant les options de votre navigateur, puis \n" #~ "essayez de " #~ "nouveau. \n" #~ "

Sinon, vous pouvez utiliser le catalogue de base en version HTML-" #~ "seulement \n" #~ "ici." #~ msgid "Username cannot contain spaces or have the same format as a barcode" #~ msgstr "" #~ "Nom d'utilisateur ne peut pas contenir des espaces ni avoir le même format " #~ "qu'un code à barres" #~ msgid "" #~ "Login failed. The username or password provided was not valid. \n" #~ "Ensure Caps-Lock is off and try again or contact your local library." #~ msgstr "" #~ "Échec de l'ouverture de session. Le nom d'utilisateur ou le mot de passe " #~ "fourni est invalide. \n" #~ "Vérifier que la touche des majuscules n'est pas verrouillée et essayez de " #~ "nouveau ou communiquez avec votre bibliothèque locale." #~ msgid "Copyright © 2006-2010 Georgia Public Library Service, and others" #~ msgstr "" #~ "Droit d'auteur © 2006-2010 Georgia Public Library Service, et autres."