# Spanish translation for evergreen # Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010 # This file is distributed under the same license as the evergreen package. # FIRST AUTHOR , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: evergreen\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2009-11-23 23:35-0400\n" "PO-Revision-Date: 2010-05-30 05:34+0000\n" "Last-Translator: victor tejada yau \n" "Language-Team: Spanish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2010-05-31 03:48+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n" #. ================================================================= #. Some generic stuff #. ================================================================= #: lang.version msgid "remote v1" msgstr "remoto v1" #: lang.description msgid "English" msgstr "Inglés" #: lang.author msgid "PINES" msgstr "" #: common.all msgid "All" msgstr "Todos" #: common.currency msgid "$" msgstr "$" #: common.language msgid "Language: " msgstr "Idioma: " #: common.name msgid "Name" msgstr "Nombre" #: common.none msgid "None" msgstr "Ninguno" #: common.title msgctxt "common.title" msgid "Title" msgstr "Título" #: common.author msgctxt "common.author" msgid "Author" msgstr "Autor" #: common.authors msgid "Authors" msgstr "Autores" #: common.callnumber msgctxt "common.callnumber" msgid "Call Number" msgstr "" #: common.edition msgid "Edition" msgstr "Edición" #: common.subject msgid "Subject" msgstr "Asunto" #: common.series msgid "Series" msgstr "Serie" #: common.keyword msgid "Keyword" msgstr "Palabra clave" #: common.type msgid "Search Type" msgstr "Tipo de búsqueda" #: common.isbn msgctxt "common.isbn" msgid "ISBN" msgstr "ISBN" #: common.format msgid "Format" msgstr "Formato" #. Message displayed while search results are loading #: common.loading msgctxt "common.loading" msgid "Loading..." msgstr "Cargando…" #: common.login msgctxt "common.login" msgid "Login" msgstr "Iniciar sesión" #: common.logout msgid "Log Out" msgstr "Cerrar sesión" #: common.physical msgid "Physical Description" msgstr "Descripción física" #: common.pubdate msgid "Publication Date" msgstr "Fecha de publicación" #: common.publisher msgid "Publisher" msgstr "Editorial" #: common.results msgid "Results" msgstr "Resultados" #: common.select msgid "Select" msgstr "Seleccionar" #: common.status msgid "Status" msgstr "Estado" #: common.at msgid "at" msgstr "en" #: common.of msgid "of" msgstr "de" #: common.no msgid "No" msgstr "No" #: common.yes msgid "Yes" msgstr "Si" #: common.cancel msgctxt "common.cancel" msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: common.library msgctxt "common.library" msgid "Library" msgstr "Biblioteca" #: common.username msgid "Username" msgstr "Nombre de usuario" #: common.password msgctxt "common.password" msgid "Password" msgstr "Contraseña" #: common.submit msgctxt "common.submit" msgid "Submit" msgstr "Enviar" #: common.close msgid "close" msgstr "cerrar" #: common.and msgid "and" msgstr "y" #: common.user_not_found msgid "User not found" msgstr "Usuario no encontrado" #: opac.advanced.wizard.title msgctxt "opac.advanced.wizard.title" msgid "Advanced Search" msgstr "Búsqueda avanzada" #: common.nowSearching msgid "Now searching " msgstr "Buscando " #: common.ofAtLeast msgid " of about " msgstr " de casi " #: common.relevancy msgid "Match Score: " msgstr "" "representa un caracter de espacio. ingresar un espacio en la posicion " "equivalente en la traduccion " #: common.tips msgid "Tips:" msgstr "Consejos:" #: common.tips.tip1 msgid "" "Click on a folder icon in the sidebar to access related quick searches" msgstr "" "Haga clic en un ícono de la barra lateral para acceder a búsquedas rápidas " "relacionadas" #: common.tips.tip2 msgid "" "If you don't find what you want try expanding your search using the range " "selector at the right of the search bar" msgstr "" #: common.org.openAll msgid "Expand All" msgstr "Expandir todo" #: common.org.closeAll msgid "Close All" msgstr "Cerrar todo" #: common.org.cancel msgctxt "common.org.cancel" msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: common.org.loading msgid "Loading library selector..." msgstr "Cargando el selector de bibliotecas..." #: common.org.note msgctxt "common.org.note" msgid "Tip:" msgstr "Consejo:" #: common.org.notetext msgid "" "Click on a location's name to select it. Click on the folder icons to " "expand a section." msgstr "" "Haga clic en el nombre de la ubicación para seleccionarlo. Haga clic en los " "iconos de carpeta para expandir una sección." #: opac.login.login msgctxt "opac.login.login" msgid "Login" msgstr "Iniciar sesión" #: opac.basic msgctxt "opac.basic" msgid "Basic Catalog (HTML only)" msgstr "Catálogo básico (sólo HTML)" #: common.password_criteria msgid "" "The password must be at least 7 characters in length, \n" "contain at least one letter (a-z/A-Z), \n" "and contain at least one number." msgstr "" "La contraseña debe ser de al menos 7 caracteres de longitud, \n" "contener mínimo una letra (a-z/A-Z), \n" "y contener al menos un número." #: common.a2z.title msgid "Title: A to Z" msgstr "Título: A a la Z" #: common.z2a.title msgid "Title: Z to A" msgstr "Título: Z a la A" #: common.a2z.author msgid "Author: A to Z" msgstr "Autor: A a la Z" #: common.z2a.author msgid "Author: Z to A" msgstr "Autor: Z a la A" #: common.new2old.pubdate msgid "Date: Newest to Oldest" msgstr "Fecha: Más nuevo al más viejo" #: common.old2new.pubdate msgid "Date: Oldest to Newest" msgstr "Fecha: Más viejo al más nuevo" #: opac.style.reddish msgid "Reddish" msgstr "" #: holds.where_am_i msgid "" "Holds lists are not as simple as \n" "'first come, first served.' A complex matrix combining \n" "consideration of item ownership, patron home library, and item purchase \n" "date determines priorities for holds; the list is dynamic, changing \n" "with every hold placed. Therefore, any indication of a place in the \n" "holds list would be inaccurate. The holds system is designed to \n" "obtain a requested item in the fastest and most efficient way possible. \n" "Your library will contact you when you hold items become \n" "available." msgstr "" #: holds.advanced_options msgid "" "If you wish to broaden the scope of your hold to include other \n" "versions of this title, select the formats that would be acceptable. \n" "The first available copy will be sent to you." msgstr "" #. ================================================================= #. Events and Permissions #. ================================================================= #: ilsevent.0 msgid "Operation Succeeded" msgstr "Operación exitosa" #: ilsevent.1000 msgid "Login failed. The username or password entered was incorrect." msgstr "" "Inicio de sesión fallido. El nombre de usuario o la contraseña ingresados " "son incorrectos." #: ilsevent.1001 msgid "Login session has timed out or does not exist" msgstr "La sesión de entrada ha expirado o no existe" #: ilsevent.1002 msgid "User was not found in the database" msgstr "El usuario no se encuentra en la base de datos" #: ilsevent.1200 msgid "The given username already exists in the database" msgstr "El nombre de usuario ya existe en la base de datos" #: ilsevent.5000 msgid "Permission Denied" msgstr "Permiso denegado" #: ilsperm.CREATE_HOLD msgid "User is not allowed to create holds for other users at this location" msgstr "" "Al usuario no le está permitido mantener en espera a otros usuarios de este " "lugar" #. ================================================================= #. common/pages #. ================================================================= #: common.cn.loading msgid "Loading Callnumber Page..." msgstr "" #: common.cn.browsing msgid "You are now browsing" msgstr "Ahora está buscando" #: common.cn.previous msgid "<< Previous Page" msgstr "<< Página anterior" #: common.cn.shelf msgctxt "common.cn.shelf" msgid "Shelf Browser" msgstr "Buscador de estante" #: common.cn.next msgid "Next Page >>" msgstr "Página siguiente >>" #: common.textsize.title msgid "Text Size: " msgstr "Tamaño del texto: " #: common.textsize.regular msgid "Regular" msgstr "Normal" #. Regular / Large #: common.textsize.separator msgid "/" msgstr "/" #: common.textsize.large msgid "Large" msgstr "Grande" #: home.js.disabled msgid "" "JavaScript must be enabled in order for you to use the regular Evergreen " "Catalog. \n" "However, it seems JavaScript is either disabled or not supported by your " "browser. \n" "To use the regular Evergreen Catalog, enable JavaScript by changing your " "browser options, then \n" "try again. " "\n" "

Alternatively, you can use the basic HTML-only catalog \n" "here." msgstr "" #. ================================================================= #. MyOPAC bookbag page #. ================================================================= #: myopac.delete.bookbag msgid "" "This will remove the selected bookbag and all items contained within the " "bookbag. \n" "Are you sure you wish to continue?" msgstr "" "Esto eliminará el guarda libros seleccionado y todos los elementos " "contenidos." #: myopac.no.bookbags msgid "You have not created any bookbags" msgstr "No ha creado algún guarda libros" #: myopac.bookbags.title msgctxt "myopac.bookbags.title" msgid "My Bookbags" msgstr "Mi guarda libros" #: myopac.bookbag.items msgid "# Items" msgstr "# Elementos" #: myopac.bookbag.shared msgid "Shared" msgstr "Compartido" #: myopac.bookbag.toggle msgid "Share / Hide" msgstr "Compartir / Ocultar" #: myopac.bookbag.delete msgid "Delete this bookbag?" msgstr "¿Eliminar este guarda libros?" #: myopac.items msgid "Items" msgstr "Elementos" #: myopac.view msgid "(View)" msgstr "(Vista)" #: myopac.atom.feed msgid "ATOM Feed" msgstr "" #: myopac.bookbag.hide msgid "Hide" msgstr "Ocultar" #: myopac.delete msgid "Delete" msgstr "Eliminar" #: myopac.bookbag.create msgid "Create a new Bookbag" msgstr "Crear un nuevo guarda libros" #: myopac.bookbag.naming msgid "Enter the name of the new Bookbag: " msgstr "De nombre al nuevo guarda libros " #: myopac.bookbag.share msgid "Share this Bookbag" msgstr "Compartir este gurada libros" #: myopac.bookbag.refworks msgctxt "myopac.bookbag.refworks" msgid "Export to RefWorks" msgstr "Exportar a RefWorks" #: myopac.bookbag.no.items msgid "The selected bookbag contains no items..." msgstr "El guarda libros seleccionado no contiene elementos..." #: myopac.bookbag.remove msgid "Remove this item?" msgstr "¿Eliminar este elemento?" #: myopac.remove.link msgid "remove" msgstr "eliminar" #: myopac.publish.text msgid "" "Sharing a Bookbag means that the contents of the Bookbag will be visible to " "others. \n" "To see the public view of a shared Bookbag, click the \"View\" link in the \n" "\"Shared\" column of the Bookbag list at the top of this page." msgstr "" "Compartir un guarda libros significa que el contenido del guarda libros será " "visible a otros. \n" "Para acceder a la vista pública de un guarda libros compartido, haga clic en " "\"Ver\" líguese con \n" "la columna \"Compartido\" de la lista de guarda libros en la parte superior " "de esta página." #: myopac.item.confirm msgid "Are you sure you wish to remove this bookbag item?" msgstr "¿Está seguro de que desea eliminar este elemento del guarda libros?" #: myopac.publish.confirm msgid "" "Sharing this bookbag will allow the contents \n" "of the bookbag to be seen by others. Are you sure you wish to share this " "bookbag?" msgstr "" "Compartir este guarda libros permitirá que el contenido \n" "del guarda libros sea visto por otros. ¿Seguro que desea compartir este " "guarda libros?" #: myopac.unpublish.confirm msgid "Are you sure you wish to hide this bookbag?" msgstr "¿Seguro que desea ocultar este guarda libros?" #: myopac.update.success msgid "The Bookbag was successfully updated." msgstr "El guarda libros fue actualizado exitosamente?" #: myopac.updated.success msgid "Bookbag successfully updated" msgstr "Porta libros actualizado exitosamente" #: myopac.create.warning msgid "" "Warning: Adding items to a bookbag creates a link between you and the \n" "items in the database. The contents of the bookbag are NOT publicly \n" "viewable unless the bookbag is shared. However, if you prefer not to \n" "have any link between your patron record and a particular item or items, \n" "we suggest that you do not place said items in a bookbag or that you \n" "avoid using bookbags all together. Thank you." msgstr "" "Precaución: Añadir elementos al porta libros crea una liga entre usted y los " "\n" "elementos en la base de datos. El contenido del porta libros NO es visible \n" "públicamente a menos que el porta libros sea compartido. Sin embargo, si " "prefiere no \n" "tener una liga entre su registro y un o unos elementos en particular, \n" "le sugerimos que no coloque dichos elementos en un porta libros o que \n" "evite usar todos los porta libros juntos. Gracias." #: myopac.describe.bookbags msgid "Bookbags are..." msgstr "Los porta libros están..." #. ================================================================= #. MyOPAC Checked Page #. ================================================================= #: myopac.checked.out msgid "Total items out:" msgstr "Total de elementos fuera:" #: myopac.checked.overdue msgid "Total items overdue:" msgstr "Total de elementos vencidos:" #: myopac.checked.renew msgid "Renew Selected Items" msgstr "Renovar elementos seleccionados" #: myopac.checked.renewing msgid "Renewing..." msgstr "Renovando" #: myopac.checked.renew.remaining msgctxt "myopac.checked.renew.remaining" msgid "Renewals Remaining" msgstr "" #: myopac.checked.noitems msgid "You have no items checked out at this time" msgstr "No tiene elementos retirados en este momento" #: myopac.checked.other.circ msgid "Other Circulations" msgstr "Otras circulaciones" #: myopac.checked.circ.lib msgid "Circulating Library" msgstr "Biblioteca circulante" #: myopac.checked.item.type msgid "Circulation Type" msgstr "Tipo de circulación" #: myopac.checked.circ.time msgid "Please return by ..." msgstr "Por favor regrese por ..." #: myopac.checked.renew.success msgid "item(s) successfully renewed" msgstr "elemento(s) exitosamente renovados" #: myopac.checked.renew.confirm msgid "Are you sure you wish to renew the selected item(s)?" msgstr "" "¿Está usted seguro de que quiere renovar el (los) elemento(s) " "seleccionado(s)?" #: myopac.checked.renew.fail msgid "" "The system is unable to renew the selected item at this time. This usually " "means the item is needed to fulfill a hold. Please see a librarian for " "further help." msgstr "" #: myopac.checked.renew.fail2 msgid "" "Library policy prevents the renewal of this item at this time. Please see a " "librarian for further details." msgstr "" "La política de la librería previene renovar este elemento por el momento. " "Por favor vea una librería para más detalles." #. ================================================================= #. MyOPAC Fines Page #. ================================================================= #: myopac.fines.title msgid "Summary" msgstr "Resumen" #: myopac.fines.owed msgid "Total Owed" msgstr "Total debido" #: myopac.fines.paid msgid "Total Paid" msgstr "Total pagado" #: myopac.fines.balance msgid "Balance Owed" msgstr "Total debido" #: myopac.fines.status msgctxt "myopac.fines.status" msgid "Loading..." msgstr "Cargando…" #: myopac.fines.overdue msgid "Overdue Materials" msgstr "Materiales vencidos" #: myopac.fines.checkout msgid "Checkout Date" msgstr "Fecha de salida" #: myopac.fines.due msgctxt "myopac.fines.due" msgid "Due Date" msgstr "Fecha de vencimiento" #: myopac.fines.returned msgid "Date Returned" msgstr "Fecha de devolución" #: myopac.fines.accruing msgid "(fines accruing)" msgstr "" #: myopac.fines.other msgid "Other Fees" msgstr "" #: myopac.fines.time.start msgid "Transaction Start Time" msgstr "Inicio de la transacción" #: myopac.fines.time.paid msgid "Last Payment Time" msgstr "" #: myopac.fines.owed.initial msgid "Initial Amount Owed" msgstr "Monto inicial debido" #: myopac.fines.paid.amount msgid "Total Amount Paid" msgstr "Monto total pagado" #: myopac.fines.type msgid "Billing Type" msgstr "Tipo de facturación" #. ================================================================= #. MyOPAC Holds Page #. ================================================================= #: myopac.holds.formats msgid "Formats" msgstr "Formatos" #: myopac.holds.location msgid "Pickup Location" msgstr "Elegir ubicación" #: myopac.holds.edit msgid "Edit" msgstr "Editar" #: myopac.holds.status.none msgid "You have no items on hold at this time" msgstr "" #: myopac.holds.status.waiting msgid "Waiting for copy" msgstr "" #: myopac.holds.status.intransit msgid "In Transit" msgstr "En transito" #: myopac.holds.status.available msgid "Ready for Pickup" msgstr "" #: myopac.holds.cancel msgctxt "myopac.holds.cancel" msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: myopac.holds.verify msgid "" "If you wish to cancel the selected hold, click OK, otherwise click Cancel." msgstr "" #: myopac.holds.freeze_selected msgid "Suspend" msgstr "Suspender" #: myopac.holds.thaw_selected msgid "Activate" msgstr "Activar" #: myopac.holds.thaw_date_selected msgid "Set Active Date" msgstr "" #: myopac.holds.cancel_selected msgctxt "myopac.holds.cancel_selected" msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: myopac.holds.processing msgid "Processing holds... This may take a moment." msgstr "" #: myopac.holds.actions msgid "Actions for selected holds" msgstr "" #: myopac.holds.cancel.confirm msgid "Are you sure you wish to cancel the selected holds?" msgstr "" #: myopac.holds.freeze.confirm msgid "" "Are you sure you wish to suspend the selected holds? \n" "If an item has already been selected to fulfill the hold, it will not be " "suspended" msgstr "" #: myopac.holds.thaw.confirm msgid "Are you sure you wish to activate the selected holds?" msgstr "" #: myopac.holds.thaw_date.confirm msgid "" "Are you sure you wish to change the activate date for the selected holds?" msgstr "" #: myopac.holds.freeze.select_thaw msgid "" "Select an automatic activation date. If no date is chosen, the holds will " "remain suspended until they are manually activated." msgstr "" #: opac.holds.freeze msgid "Suspend this hold" msgstr "" #: opac.holds.freeze.help msgid "" "A suspended hold will retain its place in the queue, but will not be " "fulfilled until it has been activated." msgstr "" #: opac.holds.freeze.thaw_date msgid "Automatically activate hold on:" msgstr "" #: opac.holds.expire_time msgid "Expiration date" msgstr "Fecha de vencimiento" #: myopac.holds.estimated_wait msgid "Estimated Wait (days)" msgstr "Espera estimada (días)" #. ================================================================= #. MyOPAC Preferences Page #. ================================================================= #: myopac.prefs.title msgid "Preferences" msgstr "Preferencias" #: myopac.prefs.hits msgid "Search hits per page" msgstr "" #: myopac.prefs.font msgid "Default Font Size" msgstr "Tamaño predeterminado de la tipografía" #: myopac.prefs.font.regular msgid "Regular Font" msgstr "Tipografía normal" #: myopac.prefs.font.large msgid "Large Font" msgstr "Tipografía grande" #: myopac.prefs.holds.notify msgid "Default Hold Notification Method" msgstr "" #: myopac.prefs.holds.both msgid "Use Phone and Email" msgstr "Usar teléfono y email" #: myopac.prefs.holds.phone msgid "Use Phone Only" msgstr "Usar solo el teléfono" #: myopac.prefs.holds.email msgid "Use Email Only" msgstr "Usar solo el email" #: myopac.prefs.search.location msgid "Default Search Location" msgstr "Ubicación predeterminada de búsqueda" #: myopac.prefs.search.home msgid "Always search my home library by default." msgstr "" #: myopac.prefs.search.range msgid "Default Search Range" msgstr "Rango predeterminado de búsqueda" #: myopac.prefs.save msgid "Save Preference Changes" msgstr "" #: myopac.prefs.save.success msgid "Preferences successfully updated" msgstr "Preferencias actualizadas correctamente" #: myopac.prefs.save.failed msgid "Preferences update failed!" msgstr "¡Falló la actualización de las preferencias!" #: myopac.prefs.help msgid "" "This setting defines how you will be notified of holds that are ready to be " "picked up from the library. \n" "By default, holds will use the notification style you choose here. \n" "However, you will still have the option to change individual holds " "regardless of this setting." msgstr "" #: myopac.holds.unfrozen msgid "Active" msgstr "Activo" #: myopac.holds.frozen.until msgid "Activate on..." msgstr "Activar en..." #. ================================================================= #. MyOPAC Summary page #. ================================================================= #: myopac.summary.expired msgid "" "Your account expired on ! \n" "Please see a librarian to renew your account." msgstr "" #: myopac.summary.notes msgid "* Staff Notes *" msgstr "" #: myopac.summary.phone.day msgid "Day Phone" msgstr "" #: myopac.summary.phone.evening msgid "Evening Phone" msgstr "" #: myopac.summary.phone.other msgid "Other Phone" msgstr "Otro teléfono" #: myopac.summary.change msgid "Change" msgstr "Cambiar" #: myopac.summary.username.enter msgid "Enter new username:" msgstr "Ingrese un nuevo nombre de usuario:" #: myopac.summary.password.text msgid "(not shown)" msgstr "(no mostrado)" #: myopac.summary.password.current msgid "Enter current password:" msgstr "Ingrese la contraseña actual:" #: myopac.summary.password.new msgid "Enter new password:" msgstr "Ingrese la nueva contraseña:" #: myopac.summary.password.reenter msgid "Re-enter new password:" msgstr "Re-ingrese la nueva contraseña:" #: myopac.summary.email msgid "Email Address" msgstr "Correo Electrónico" #: myopac.summary.email.new msgid "Enter new email address:" msgstr "Ingrese la nueva dirección de email:" #: myopac.summary.id.primary msgid "Primary Identification" msgstr "Identificación primaria" #: myopac.summary.barcode msgid "Active Barcode" msgstr "Activar código de barras" #: myopac.summary.home msgid "Home Library" msgstr "" #: myopac.summary.genesis msgid "Account Creation Date" msgstr "Fecha de creación de la cuenta" #: myopac.summary.addresses msgid "Addresses" msgstr "Direcciones" #: myopac.summary.addresses.pending msgid "Pending Addresses" msgstr "Direcciones pendientes" #: myopac.summary.address.type msgid "Address Type" msgstr "Tipo de dirección" #: myopac.summary.address.street msgid "Street" msgstr "Calle" #: myopac.summary.address.city msgid "City" msgstr "Ciudad" #: myopac.summary.address.county msgid "County" msgstr "Municipio" #: myopac.summary.address.state msgid "State" msgstr "Estado" #: myopac.summary.address.country msgid "Country" msgstr "País" #: myopac.summary.address.zip msgid "Zip" msgstr "C.P." #: myopac.summary.address.edit msgid "Edit Address" msgstr "Editar dirección" #: myopac.summary.address.invalid msgid "Invalid Address" msgstr "Dirección inválida" #: myopac.summary.username.error msgid "Please enter a username" msgstr "Por favor ingrese un nombre de usuario" #: myopac.summary.username.dup msgid "" "The requested username is not available. Please choose a different username." msgstr "" #: myopac.summary.username.success msgid "Username successfully updated" msgstr "Nombre de usuario actualizado correctamente" #: myopac.summary.username.failure msgid "Username update failed" msgstr "Falló la actualización del nombre de usuario" #: myopac.summary.username.invalid msgid "Username cannot contain spaces or have the same format as a barcode" msgstr "" #: myopac.summary.email.error msgid "Please enter a valid email address" msgstr "Por favor, introduzca una dirección válida de correo electrónico" #: myopac.summary.email.success msgid "Email address successfully updated" msgstr "Dirección de correo electrónico actualizada correctamente" #: myopac.summary.email.failed msgid "Email address update failed" msgstr "Falló la actualización de la dirección de correo electrónico" #: myopac.summary.password.error msgid "Passwords are empty or do not match" msgstr "Las contraseñas están vacías o no coinciden" #: myopac.summary.password.success msgctxt "myopac.summary.password.success" msgid "Password successfully updated" msgstr "Contraseña actualizada correctamente" #: myopac.summary.password.failure msgid "Password update failed" msgstr "Falló la actualización de la contraseña" #. ================================================================= #. Advanced Search Page #. ================================================================= #: opac.advanced.wizard.contains msgid "Selected field contains the following words" msgstr "Los campos seleccionados contienen las siguientes palabras" #: opac.advanced.wizard.nocontains msgid "Selected field does not contain the following words" msgstr "Los campos seleccionados no contienen las siguientes palabras" #: opac.advanced.wizard.exact msgid "Selected field contains the exact phrase" msgstr "Los campos seleccionados contienen exactamente esta frase" #: opac.advanced.refined.title msgid "Refined Advanced Search" msgstr "" #: opac.advanced.refined.title_contains msgid "Title contains the following words" msgstr "El título contiene las siguientes palabras" #: opac.advanced.refined.author_contains msgid "Author contains the following words" msgstr "El autor contiene las siguientes palabras" #: opac.advanced.refined.subject_contains msgid "Subject contains the following words" msgstr "El asunto contiene las siguientes palabras" #: opac.advanced.refined.series_contains msgid "Series contains the following words" msgstr "La serie contiene las siguientes palabras" #: opac.advanced.refined.contains msgid "Contains" msgstr "Contiene" #: opac.advanced.refined.nocontains msgid "Does not contain" msgstr "No contiene" #: opac.advanced.refined.exact msgid "Matches Exactly" msgstr "Coincide exactamente" #: opac.advanced.marc.warning msgid "For Librarians" msgstr "Para bibliotecarios" #: opac.advanced.marc.title msgctxt "opac.advanced.marc.title" msgid "MARC Expert Search" msgstr "" #: opac.advanced.marc.tag msgid "MARC Tag" msgstr "" #: opac.advanced.marc.ind1 msgid "Indicator 1" msgstr "Indicador 1" #: opac.advanced.marc.ind2 msgid "Indicator 2" msgstr "Indicador 2" #: opac.advanced.marc.subfield msgid "Subfield" msgstr "Sub-campo" #: opac.advanced.marc.value msgid "Value" msgstr "Valor" #: opac.advanced.marc.addrow msgid "Add a new row" msgstr "Añadir una nueva fila" #: opac.advanced.quick.title msgctxt "opac.advanced.quick.title" msgid "Quick Search" msgstr "Búsqueda rápida" #: opac.advanced.quick.isbn msgctxt "opac.advanced.quick.isbn" msgid "ISBN" msgstr "ISBN" #: opac.advanced.quick.issn msgid "ISSN" msgstr "ISSN" #: opac.advanced.quick.lccn msgid "LCCN" msgstr "LCCN" #. title control number #: opac.advanced.quick.tcn msgid "TCN" msgstr "TCN" #: opac.advanced.quick.barcode msgid "Item Barcode" msgstr "Código de barras del elemento" #: opac.advanced.quick.cn msgctxt "opac.advanced.quick.cn" msgid "Call Number" msgstr "" #: opac.advanced.copy_loc_filter msgid "Shelving Location" msgstr "" #. ========================================================== #. MARC expert search #. ========================================================== #: search.marc msgctxt "search.marc" msgid "MARC Expert Search" msgstr "" #: search.marc.tag msgid "Tag:" msgstr "Etiqueta:" #: search.marc.subfield msgid "Subfield:" msgstr "Subcampo:" #: search.marc.value msgid "Value:" msgstr "Valor:" #: search.marc.add.row msgid "Add Row" msgstr "Añadir fila" #. ========================================================== #. Status bar #. ========================================================== #: status.results msgid "Including results for" msgstr "Incluir resultados para" #. ========================================================== #. Tips #. ========================================================== #: tips.label msgctxt "tips.label" msgid "Tip:" msgstr "Consejo:" #. ================================================================= #. More generic stuff #. ================================================================= #: opac.session_expiring msgid "Your login session will timeout in 1 minute unless there is activity." msgstr "" #: opac.session_expired msgid "Your login session has expired" msgstr "Su sesión expiró" #: navigate.home msgid "Home" msgstr "" #: navigate.home.title msgid "Go to the Home page" msgstr "" #: opac.navigate.advanced msgctxt "opac.navigate.advanced" msgid "Advanced Search" msgstr "Búsqueda avanzada" #: opac.navigate.advanced.title msgid "Go to the Advanced Search Page" msgstr "Ir a la página de búsquedas avanzadas" #: navigate.myopac msgctxt "navigate.myopac" msgid "My Account" msgstr "Mi cuenta" #: opac.navigate.myopac msgctxt "opac.navigate.myopac" msgid "My Account" msgstr "Mi cuenta" #: navigate.myopac.title msgid "Go to My OPAC" msgstr "" #: navigate.login msgid "Log in" msgstr "Iniciar sesión" #: navigate.login.title msgid "Log in for personalized features" msgstr "Inicie sesión para ver función personalizadas" #: navigate.logout msgctxt "navigate.logout" msgid "Log out" msgstr "Cerrar sesión" #: navigate.logout.title msgctxt "navigate.logout.title" msgid "Log out" msgstr "Cerrar sesión" #: opac.navigate.selectNewOrg msgid "Choose a different library" msgstr "Elija una biblioteca diferente" #: opac.navigate.selectOrg msgctxt "opac.navigate.selectOrg" msgid "Choose a library to search" msgstr "Elija una biblioteca a buscar" #: navigate.loggedinas msgid "You are logged in as " msgstr "Usted está registrado como " #: navigate.loggedinas.title msgid "Logged in as..." msgstr "Registrado como..." #: navigate.titleGroupResults msgid "My Search Results" msgstr "Mis resultados de búsqueda" #: navigate.titleResults msgid "My Title Results" msgstr "" #: navigate.title.details msgid "My Title Details" msgstr "" #: navigate.record.details msgid "Record Details" msgstr "Detalles del registro" #. ================================================================= #. Footer #. ================================================================= #: footer.basic msgctxt "footer.basic" msgid "Basic Catalog (HTML only)" msgstr "Catálogo básico (sólo HTML)" #: footer.find.library msgid "Find a Library Near Me" msgstr "Encontrar una biblioteca cerca mio" #: footer.find.url msgid "http://www.georgialibraries.org/lib/directories/pineslibdir.html" msgstr "http://www.georgialibraries.org/lib/directories/pineslibdir.html" #: footer.help.url msgid "http://open-ils.org/dokuwiki/doku.php?id=evergreen-user:opac_help" msgstr "http://open-ils.org/dokuwiki/doku.php?id=evergreen-user:opac_help" #: footer.help msgid "Help" msgstr "Ayuda" #: footer.library.url msgid "http://www.georgialibraries.org/public/pines.html" msgstr "http://www.georgialibraries.org/public/pines.html" #: footer.library.about msgid "About PINES" msgstr "Acerca de PINES" #: footer.union.url msgid "http://www.galileo.usg.edu/" msgstr "http://www.galileo.usg.edu/" #: footer.union msgid "GALILEO" msgstr "GALILEO" #: footer.copyright msgid "Copyright © 2006-2008 Georgia Public Library Service" msgstr "Copyright © 2006-2008 Georgia Public Library Service" #. Introduces the logo for the project #: footer.logo msgid "Powered by" msgstr "Powered by" #. ================================================================= #. My OPAC #. ================================================================= #: myopac.account msgid "Account Summary" msgstr "Resumen de cuenta" #: myopac.checkouts msgid "Items Checked Out" msgstr "" #: myopac.holds msgid "Items on Hold" msgstr "" #: myopac.fines msgid "Fines" msgstr "" #: myopac.preferences msgid "Account Preferences" msgstr "Preferencias de la cuenta" #: myopac.bookbags msgctxt "myopac.bookbags" msgid "My Bookbags" msgstr "" #. ================================================================= #. Sidebar #. ================================================================= #: sidebar.relevantSubjects.headerLabel msgid "Relevant Subjects" msgstr "Asuntos relevantes" #: sidebar.relevantAuthors.headerLabel msgid "Relevant Authors" msgstr "Autores relevantes" #: sidebar.relevantSeries.headerLabel msgid "Relevant Series" msgstr "Series relevantes" #: sidebar.relevantReviews.headerLabel msgctxt "sidebar.relevantReviews.headerLabel" msgid "Reviews" msgstr "Revisiones" #: sidebar.quick.search msgctxt "sidebar.quick.search" msgid "Quick Search" msgstr "Búsqueda rápida" #: sidebar.copy.not.found msgid "No copy with the requested barcode was found" msgstr "" #. ================================================================= #. Search formats #. ================================================================= #: opac.search.books msgid "Books" msgstr "Libros" #: opac.search.allFormats msgid "All Formats" msgstr "Todos los formatos" #: opac.search.largePrint msgid "Large Print Books" msgstr "" #: opac.search.audioBooks msgid "Audiobooks" msgstr "" #: opac.search.videoRecordings msgid "Video Recordings" msgstr "" #: opac.search.music msgid "Music" msgstr "Música" #: opac.search.electronic msgid "Electronic Resources" msgstr "Recursos electrónicos" #: opac.search.nowSearching msgid "Now Searching" msgstr "Buscando" #. ================================================================= #. Page Titles #. ================================================================= #: opac.title.home msgid "Evergreen Home" msgstr "" #: opac.title.mresult msgid "Evergreen Title Groups" msgstr "" #: opac.title.rresult msgid "Evergreen Titles" msgstr "" #: opac.title.myopac msgid "Evergreen My Account" msgstr "" #: opac.title.rdetail msgid "Evergreen Title Details" msgstr "" #: opac.title.advanced msgid "Evergreen Advanced Search" msgstr "" #: opac.title.reqitems msgid "Evergreen Request Items" msgstr "" #: opac.title.cnbrowse msgid "Evergreen Call Number Browse" msgstr "" #: opac.holds.forMe msgid "Place this hold for myself" msgstr "" #: opac.holds.xulRecipient msgid "Enter recipient barcode" msgstr "" #: opac.holds.recipient msgid "Recipient" msgstr "Destinatario" #: opac.holds.placeHold msgctxt "opac.holds.placeHold" msgid "Place Hold" msgstr "" #: opac.holds.exportRefWorks msgctxt "opac.holds.exportRefWorks" msgid "Export to RefWorks" msgstr "" #: opac.holds.contactPhone msgid "Contact telephone number" msgstr "" #: opac.holds.contactEmail msgid "Contact email address" msgstr "" #: opac.holds.pickupLocation msgid "Pickup location" msgstr "" #: opac.holds.success msgid "Hold was successfully placed" msgstr "" #: opac.holds.failure msgid "Hold was not successfully placed" msgstr "" #. ================================================================= #. Advanced #. ================================================================= #: advanced.search.title msgid "Search Input" msgstr "" #: advanced.add.row msgid "Add Search Row" msgstr "" #: advanced.search.submit msgid "Submit Search" msgstr "" #: advanced.search.reset msgid "Reset Form" msgstr "Reiniciar formulario" #: advanced.search.filters msgid "Search Filters" msgstr "Buscar filtros" #: advanced.item.form msgid "Item Form" msgstr "" #: advanced.item.type msgid "Item Type" msgstr "Tipo de elemento" #: advanced.link msgid "Advanced" msgstr "Avanzado" #: advanced.basic.link msgid "Basic" msgstr "Básico" #: advanced.literary.form msgid "Literary Form" msgstr "" #: advanced.non.fiction msgid "Non Fiction" msgstr "No-ficción" #: advanced.fiction msgid "Fiction" msgstr "Ficción" #: advanced.language msgid "Language" msgstr "Idioma" #: advanced.audience msgid "Audience" msgstr "Audiencia" #: advanced.adult msgid "Adult" msgstr "Adulto" #: advanced.juvenile msgid "Juvenile" msgstr "Juvenil" #: advanced.general msgid "General" msgstr "General" #: advanced.sort.criteria msgid "Sort Criteria" msgstr "Criterio de orden" #: advanced.search.library msgid "Search Library" msgstr "Buscar biblioteca" #: advanced.relevance msgid "Relevance" msgstr "Relevancia" #: advanced.pubdate msgid "Publication date" msgstr "Fecha de publicación" #: advanced.sort.asc msgid "Ascending / A to Z" msgstr "Ascendiente / A a la Z" #: advanced.sort.desc msgid "Descending / Z to A" msgstr "Descendiente / Z a la A" #: advanced.frbrize msgid "Group Formats and Editions" msgstr "" #: advanced.go msgid "Go" msgstr "Ir" #: advanced.biblevel msgid "Bib Level" msgstr "" #: advanced.filter.pubyear msgid "Publication Year" msgstr "" #: advanced.filter.pubyear.equals msgid "Is" msgstr "Es" #: advanced.filter.pubyear.before msgid "Before" msgstr "Antes" #: advanced.filter.pubyear.after msgid "After" msgstr "Después" #: advanced.filter.pubyear.between msgid "Between" msgstr "Entre" #. ================================================================= #. Rdetail #. ================================================================= #: rdetail.print msgid "print these details" msgstr "imprimir estos detalles" #: rdetail.cn.barcode msgctxt "rdetail.cn.barcode" msgid "Barcode" msgstr "Código de barras" #: rdetail.cn.location msgid "Location" msgstr "Ubicación" #: rdetail.cn.hold.age msgid "Age Hold Protection" msgstr "" #: rdetail.cn.genesis msgid "Create Date" msgstr "Fecha de creación" #: rdetail.cn.holdable msgid "Holdable" msgstr "" #: rdetail.cn.due msgctxt "rdetail.cn.due" msgid "Due Date" msgstr "Fecha de vencimiento" #: rdetail.cn.more msgid "more info..." msgstr "más información..." #: rdetail.cn.less msgid "less info" msgstr "menos información..." #: rdetail.cn.hold msgid "place hold" msgstr "" #: rdetail.cn.disabled msgid "- Disabled -" msgstr "- Desactivado -" #: rdetail.cn.note msgid "Copy Note" msgstr "Copar nota" #: rdetail.cn.category msgid "Copy Category" msgstr "Copiar categoría" #: rdetail.cn.print msgid "Print Page" msgstr "Imprimir página" #: rdetail.page.results msgid "First results page" msgstr "" #. Result # &common.of; # #: rdetail.result msgid "Result" msgstr "Resultado" #: rdetail.start msgid "Start" msgstr "Iniciar" #: rdetail.page.previous msgid "Previous page" msgstr "Página anterior" #: rdetail.page.next msgid "Next page" msgstr "Página siguiente" #: rdetail.page.last msgid "Last results page" msgstr "" #: rdetail.end msgid "End" msgstr "" #: rdetail.more msgid "More Actions..." msgstr "Más acciones..." #: rdetail.bookbag.add msgid "Add to bookbag" msgstr "" #: rdetail.bookbag.create msgid "Create a new bookbag" msgstr "" #: rdetail.record.deleted msgid "" "This record has been deleted from the database. \n" "We recommend that you remove this title from any bookbags it may have been " "added to." msgstr "" #: rdetail.none msgid "(none)" msgstr "(ninguno)" #: rdetail.bookbag.add.success msgid "Item successfully added to bookbag" msgstr "" #: rdetail.bookbag.name msgid "Enter the name of the new bookbag" msgstr "" #: rdetail.bookbag.create.success msgid "Bookbag successfully created" msgstr "" #: rdetail.detailMain.headerLabel msgid "Record Summary" msgstr "" #: rdetail.detailMain.subjects msgctxt "rdetail.detailMain.subjects" msgid "Subjects" msgstr "Asuntos" #: rdetail.detailMain.abstract msgid "Abstract" msgstr "Resumen" #: rdetail.detailMain.viewMarc msgid "View MARC" msgstr "Ver MARCA" #: rdetail.detailMain.hideMarc msgid "Return to title details" msgstr "" #: rdetail.author.search msgid "Perform an author search" msgstr "Buscar por autor" #: rdetail.copyInfo.headerLabel msgid "Copy Information" msgstr "Copiar información" #: rdetail.copyInfo.library msgctxt "rdetail.copyInfo.library" msgid "Library" msgstr "Biblioteca" #: rdetail.copyInfo.callnumber msgid "Callnumber" msgstr "" #: rdetail.copyInfo.copylocation msgid "Copy Location" msgstr "Copiar ubicación" #: rdetail.copyInfo.local msgid "View Copy Information for this location only" msgstr "" #: rdetail.copyInfo.all msgid "View copy information for all libraries" msgstr "" #: rdetail.copyInfo.actions msgid "Actions" msgstr "Acciones" #: rdetail.copyInfo.print msgid "Print Call Numbers for this library" msgstr "" #: rdetail.copyInfo.details msgid "Copy Details" msgstr "Copiar detalles" #: rdetail.copyInfo.browse msgid "Browse Call Numbers" msgstr "" #: rdetail.copyInfo.hold msgctxt "rdetail.copyInfo.hold" msgid "Place Hold" msgstr "" #: rdetail.extras.summary msgid "Copy Summary" msgstr "Copiar resumen" #: rdetail.extras.browser msgctxt "rdetail.extras.browser" msgid "Shelf Browser" msgstr "" #: rdetail.extras.reviews msgctxt "rdetail.extras.reviews" msgid "Reviews" msgstr "Revisiones" #: rdetail.extras.toc msgid "Table of Contents" msgstr "Tabla de contenidos" #: rdetail.extras.excerpt msgid "Excerpt" msgstr "Extracto" #: rdetail.extras.preview msgid "Preview" msgstr "Previsualizar" #: rdetail.extras.author.notes msgid "Author Notes" msgstr "" #: rdetail.extras.annotation msgid "Annotation" msgstr "Anotación" #: rdetail.extras.marc msgid "MARC Record" msgstr "Registro MARC" #: rdetail.extras.call.null msgid "There are no call numbers for this item at this location." msgstr "" #: rdetail.extras.call.local msgid "Local Call Numbers:" msgstr "" #: rdetail.extras.preview.fulltext msgid "Full text" msgstr "Texto completo" #: rdetail.extras.preview.title msgid "See the full text of this book." msgstr "" #: rdetail.extras.preview.badge msgid "Show a preview of this book from Google Book Search" msgstr "" #: rdetail.loading msgid "Loading copy infomation..." msgstr "" #: rdetail.noneAvailable msgid " * There are no copies in this location" msgstr "" #: rdetail.summary.online msgid "Online Resources" msgstr "Recursos en línea" #: rdetail.summary.subjects msgctxt "rdetail.summary.subjects" msgid "Subjects" msgstr "Asuntos" #: result.sort_by msgid "Sort Results by Relevance" msgstr "" #: result.sort_by.title msgid "Sort Results by Title" msgstr "" #: result.sort_by.author msgid "Sort Results by Author" msgstr "" #: result.sort_by.pubdate msgid "Sort Results by Publication Date" msgstr "" #: result.limit2avail msgid "Limit to Available" msgstr "" #: result.info.copies msgid "Available copies / Total copies" msgstr "" #: result.info.no.items msgid "No items with the selected format were found in this location." msgstr "" #: result.info.format.items msgid "Listed below are all items in the catalog with the chosen format." msgstr "" #: result.info.show msgid "Show records for" msgstr "" #: result.lowhits.few msgid "Few hits were returned for your search." msgstr "" #: result.lowhits.zero msgid "Zero hits were returned for your search." msgstr "" #: result.lowhits.did.you.mean msgid "Maybe you meant:" msgstr "" #: result.lowhits.formats msgid "You will find more hits when searching all item formats:" msgstr "" #: result.lowhits.formats.search msgid "Search again with all formats?" msgstr "" #: result.lowhits.related msgid "You may also like to try these related searches:" msgstr "" #: result.lowhits.expand msgid "You may also wish to expand your search range to:" msgstr "Quizás quiere expandir su rango de búsqueda a:" #: result.lowhits.class msgid "You can try searching the same terms by:" msgstr "" #: result.lowhits.title msgid "title" msgstr "título" #: result.lowhits.author msgid "author" msgstr "autor" #: result.lowhits.subject msgid "subject" msgstr "asunto" #: result.lowhits.series msgid "series" msgstr "" #: result.lowhits.keyword msgid "keyword" msgstr "palabra clave" #: result.table.keyword msgid "View titles for this record" msgstr "" #: result.table.author msgid "Perform an Author Search" msgstr "" #: result.googleBooks.browse msgid "Browse in Google Books Search" msgstr "" #: common.call.number.label msgid "Call Number:" msgstr "" #: common.isbn.label msgid "ISBN:" msgstr "ISBN:" #: common.issn.label msgid "ISSN:" msgstr "ISSN:" #: common.copy.barcode.label msgid "Copy Barcode:" msgstr "Copiar código de barras:" #: common.hold.place msgid "Place hold for my account" msgstr "" #: common.hold.check msgid "Checking for possibility of hold fulfillment..." msgstr "" #: common.hold.create msgid "Create / Edit a Hold" msgstr "" #: common.hold.update msgid "Update Hold" msgstr "" #: common.hold.type.label msgid "Hold Type:" msgstr "" #: common.hold.volume msgid "Volume Hold" msgstr "" #: common.hold.copy msgid "Copy Hold" msgstr "" #: common.hold.advanced msgid "Advanced Hold Options" msgstr "" #: common.hold.delivery msgid "Please select a physical location where your hold can be delivered." msgstr "" #: common.hold.exists msgid "A hold already exists on the requested item." msgstr "" #: common.hold.exists.override msgid "" "A hold already exists on the requested \n" "item. Would you like to create the hold anyway?" msgstr "" #: common.hold.barred msgid "" "PATRON BARRED. Please see any notes in the \n" "\"Staff Notes\" section of your \"My Account\" page or contact your local " "library." msgstr "" #: common.hold.item.invalid msgid "" "This hold is no longer valid. It's likely that the \n" "target for the hold was deleted from the system. Please cancel this hold " "and \n" "place a new one." msgstr "" #: common.hold.patron.invalid msgid "The patron barcode entered as the hold recipient is invalid." msgstr "" #. Was (??), perhaps change to a button or icon? #: common.help msgid "(Help)" msgstr "" #: common.phone.format.help msgid "" "The phone number does not have the correct format. The expected format is " "XXX-YYY-ZZZZ" msgstr "" #: common.hold.failed msgid "" "No items were found that could fulfill the requested holds. \n" "It's possible that choosing a different format will result in a successful " "hold. \n" "It is also possible that you have exceeded the number of allowable holds. \n" "For further information, please consult your local librarian." msgstr "" #: common.control.click msgid "(control-click to select multiple formats)" msgstr "" #: common.format.alternatives msgid "Acceptable Alternative Formats:" msgstr "" #: common.phone.format msgid "(XXX-YYY-ZZZZ)" msgstr "" #: common.phone.enable msgid "Enable phone notifications for this hold?" msgstr "" #: common.email.enable msgid "Enable email notifications for this hold?" msgstr "" #: common.email.none msgid "(Patron has no configured email address)" msgstr "" #: common.email.set msgid "" "(See My Account " "for setting your email address)" msgstr "" #: common.keywords.label msgid "Keywords:" msgstr "" #: common.physical.label msgid "Physical Description:" msgstr "" #: common.series.label msgid "Series:" msgstr "" #: common.subject.label msgid "Subject:" msgstr "" #: common.title.label msgid "Title:" msgstr "" #: common.author.label msgid "Author:" msgstr "" #: common.format.label msgid "Format:" msgstr "" #: library.select msgid "Find results in" msgstr "" #: library.select.label msgid "Choose a different library..." msgstr "" #: library.select.help msgctxt "library.select.help" msgid "Choose a library to search" msgstr "" #: login.username msgid "Enter your username or library barcode" msgstr "" #: login.password.change msgid "Change Password" msgstr "" #: login.first.time msgid "" "This appears to be the first time you have logged in. \n" "You will need to change your password." msgstr "" #: login.password.current.enter msgid "Enter your current password" msgstr "" #: login.password.new.enter msgid "Enter the new password" msgstr "" #: login.password.new.reenter msgid "Re-type the new password for verification" msgstr "" #: login.password.update msgid "Update Password" msgstr "" #: login.password.nomatch msgid "Passwords do not match" msgstr "" #: login.password.success msgctxt "login.password.success" msgid "Password successfully updated" msgstr "" #: login.password.strength msgid "The password provided is not strong enough." msgstr "" #: login.barcode.inactive msgid "" "The barcode used to login is marked as inactive. Please contact your local " "library." msgstr "" #: login.account.inactive msgid "" "This account has been deactivated. Please contact your local library." msgstr "" #: login.failed msgid "" "Login failed. The username or password provided was not valid. \n" "Ensure Caps-Lock is off and try again or contact your local library." msgstr "" #: button.go msgid "Go!" msgstr "" #. ================================================================= #. Slimpac Simple Search #. ================================================================= #: slimpac.language.select msgid "Select language" msgstr "" #: slimpac.start.title msgid "Simple Search" msgstr "" #: slimpac.start.nowSearching msgid "Now searching: " msgstr "" #: slimpac.start.dynamic msgid "Dynamic Catalog" msgstr "" #. ================================================================= #. Slimpac Advanced Search #. ================================================================= #: slimpac.advanced.language msgid "Item Language" msgstr "" #: slimpac.advanced.create_date msgid "Record Creation Date" msgstr "" #: slimpac.advanced.edit_date msgid "Record Edit Date" msgstr "" #: opac.image_provided msgid "Image provided by" msgstr "" #: vendor.name msgid "Amazon" msgstr "" #: vendor.base_link msgid "http://amazon.com/dp/" msgstr "" #. ================================================================= #. Selfcheck #. ================================================================= #: selfck.staff_login_label msgid "Staff login" msgstr "" #: selfck.staff_login msgid "Library barcode or username" msgstr "" #: selfck.staff_pw msgctxt "selfck.staff_pw" msgid "Password" msgstr "" #: selfck.submit msgctxt "selfck.submit" msgid "Submit" msgstr "" #: selfck.clear msgid "Clear" msgstr "" #: selfck.patron_barcode_label msgid "Please scan your library barcode" msgstr "" #: selfck.item_barcode_label msgid "Please scan an item to checkout or renew:" msgstr "" #: selfck.barcode msgctxt "selfck.barcode" msgid "Barcode" msgstr "" #: selfck.title msgctxt "selfck.title" msgid "Title" msgstr "" #: selfck.author msgctxt "selfck.author" msgid "Author" msgstr "" #: selfck.due_date msgctxt "selfck.due_date" msgid "Due Date" msgstr "" #: selfck.remaining msgctxt "selfck.remaining" msgid "Renewals Remaining" msgstr "" #: selfck.cotype msgid "Type" msgstr "" #: selfck.cotype_co msgid "Checkout" msgstr "" #: selfck.cotype_rn msgid "Renewal" msgstr "" #: selfck.done msgid "Done" msgstr "" #: selfck.welcome msgid "Welcome" msgstr "" #: selfck.printing msgid "Printing Receipt..." msgstr "" #. event messages #: selfck.event.co_success msgid "Check out succeeded" msgstr "" #: selfck.event.co_unknown msgid "An unknown event has occurred" msgstr "" #: selfck.event.dupe_barcode msgid "This item has already been checked out during this session" msgstr "" #: selfck.event.patron_not_found msgid "The patron barcode was not found" msgstr "" #: selfck.event.item_noncat msgid "The requested item is not in the catalog" msgstr "" #: selfck.event.item_nocirc msgid "The requested item is not allowed to circulate" msgstr "" #: selfck.event.already_out msgid "The requested item is already checked out to another patron" msgstr "" #: selfck.items_out msgid "You checked out the following items" msgstr "" #: selfck.org_hours msgid "Hours of Operation" msgstr "" #: selfck.org_phone msgid "Library Phone Number" msgstr "" #: selfck.day0 msgid "Monday" msgstr "" #: selfck.day1 msgid "Tuesday" msgstr "" #: selfck.day2 msgid "Wednesday" msgstr "" #: selfck.day3 msgid "Thursday" msgstr "" #: selfck.day4 msgid "Friday" msgstr "" #: selfck.day5 msgid "Saturday" msgstr "" #: selfck.day6 msgid "Sunday" msgstr ""