1 # extracted from ../../Open-ILS/xul/staff_client/chrome/locale/en-US/circ.properties
4 "Project-Id-Version: Evergreen ILS > circ.properties.po\n"
5 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
6 "POT-Creation-Date: 2013-09-26 18:17-0400\n"
7 "PO-Revision-Date: 2012-04-27 15:32+0000\n"
8 "Last-Translator: George Duimovich <george_duimovich@carleton.ca>\n"
9 "Language-Team: NRCan Library\n"
11 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
12 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
13 "X-Launchpad-Export-Date: 2013-09-28 05:21+0000\n"
14 "X-Generator: Launchpad (build 16774)\n"
15 "X-Poedit-Country: Canada\n"
16 "X-Accelerator-Marker: &\n"
17 "X-Poedit-Language: French\n"
18 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
24 #: staff.circ.item_no_circs
25 msgid "Item %1$s has never circulated."
26 msgstr "L’article %1$s n’a jamais été prêté."
28 #: staff.circ.invalid_date
30 msgstr "Format de date non valide"
32 #: staff.circ.future_date
36 #: staff.circ.process_item
37 msgid "Check In / Process Item"
38 msgstr "Entrer et traiter l’article"
40 #: staff.circ.backdated_checkin
41 msgid "Backdated %1$s Check In"
42 msgstr "Entrée de %1$s antidaté"
44 #: staff.circ.backdate.exception
45 msgid "Problem setting backdate: %1$s"
46 msgstr "Problème de réglage de l’antidate : %1$s"
48 #: staff.circ.unimplemented
49 msgctxt "staff.circ.unimplemented"
50 msgid "Not Yet Implemented"
51 msgstr "Pas encore mis en œuvre"
53 #: staff.circ.check_digit.bad
54 msgctxt "staff.circ.check_digit.bad"
56 "Bad check digit, possibly due to a bad scan. Use this barcode (\"%1$s\") "
59 "Numéro de chèque erroné, possiblement en raison d’un problème de balayage. "
60 "Désirez-vous utiliser quand même ce code à barres (\"%1$s\")?"
62 #: staff.circ.barcode.bad
64 msgstr "Code à barres erroné"
67 msgctxt "staff.circ.cancel"
71 #: staff.circ.barcode.accept
72 msgid "Accept Barcode"
73 msgstr "Accepter le code à barres"
76 msgid "Check here to confirm this action"
77 msgstr "Cochez ici pour confirmer cette action"
79 #: staff.circ.confirm.msg
80 msgid "Check here to confirm this message."
81 msgstr "Cochez ici pour confirmer ce message."
83 #. # If we know the name of the object, we could parameterize that as well
84 #: staff.circ.checkin.exception
85 msgid "Something went wrong in circ.util.checkin: %1$s"
86 msgstr "Un problème est survenu dans circ.util.checkin : %1$s"
88 #: staff.circ.checkin2.exception
89 msgid "Something went wrong in circ.util.checkin2: %1$s"
90 msgstr "Un problème est survenu dans circ.util.checkin2 : %1$s"
92 #: staff.circ.checkin.exception.external
93 msgctxt "staff.circ.checkin.exception.external"
94 msgid "circ.checkin: Calling external .on_checkin()"
95 msgstr "circ.checkin : Exécutution externe de .on_checkin()"
97 #: staff.circ.checkin2.exception.external
98 msgid "circ.checkin2: Calling external .on_checkin()"
99 msgstr "circ.checkin2 : Exécutution externe de .on_checkin()"
101 #: staff.circ.checkin.exception.no_external
102 msgctxt "staff.circ.checkin.exception.no_external"
103 msgid "circ.checkin: Calling external .on_checkin()"
104 msgstr "circ.checkin : Exécution externe de .on_checkin()"
106 #: staff.circ.checkin2.exception.no_external
107 msgid "circ.util.checkin2: No external .on_failure()"
108 msgstr "circ.util.checkin2 : Pas de fonction externe .on_failure()"
110 #: staff.circ.util.checkin.exception.external
111 msgctxt "staff.circ.util.checkin.exception.external"
112 msgid "circ.util.checkin: Calling external .on_checkin()"
113 msgstr "circ.util.checkin : Exécution externe de .on_checkin()"
115 #: staff.circ.util.checkin.exception.no_external
116 msgctxt "staff.circ.util.checkin.exception.no_external"
117 msgid "circ.util.checkin: Calling external .on_checkin()"
118 msgstr "circ.util.checkin : Exécution externe de .on_checkin()"
120 #: staff.circ.backdate.success
121 msgid "Circ ID %1$s backdated to %2$s"
122 msgstr "L’identification de l’exemplaire %1$s est antidatée au %2$s."
124 #: staff.circ.backdate.failure
125 msgid "Circ ID %1$s failed backdating due to %2$s"
127 "L’antidatation de l’identification de l’exemplaire %1$s a échoué en raison "
130 #: staff.circ.backdate.circ_ids.prompt
131 msgid "Number of circulations selected: %1$s "
132 msgstr "Nombre de circulations sélectionnés : %1$s "
134 #: staff.circ.backdate.circ_ids.failed
135 msgid "Number of circulations not backdated: %1$s "
138 #: staff.circ.checkout.sorting.exception
139 msgid "error in sorting non-cataloged items: %1$s"
140 msgstr "erreur de triage des articles non catalogués : %1$s"
142 #: staff.circ.checkout.date.exception
143 msgid "Use this format: YYYY-MM-DD"
144 msgstr "Utiliser ce format : AAAA-MM-JJ"
146 #: staff.circ.checkout.unimplemented
147 msgctxt "staff.circ.checkout.unimplemented"
148 msgid "Not Yet Implemented"
149 msgstr "Pas encore mis en œuvre"
151 #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.msg
152 msgid "Enter the number of %1$s circulating:"
153 msgstr "Entrer le nombre de %1$s prêtés :"
155 #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.title
156 msgid "Non-cataloged Items"
157 msgstr "Articles non catalogués"
159 #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.too_many.msg
160 msgid "You tried to circulate %1$d %2$s. The maximum is 99 per action."
162 "Vous avez tenté de prêter %1$d %2$s. Le maximum est de 99 par action."
164 #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.too_many.title
165 msgctxt "staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.too_many.title"
166 msgid "Non-cataloged Circulation"
167 msgstr "Article prêté non catalogué"
169 #: staff.circ.checkout.ok.btn
170 msgctxt "staff.circ.checkout.ok.btn"
174 #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.confirm.msg
175 msgid "Are you sure you want to circulate %1$d %2$s?"
176 msgstr "Désirez-vous réellement prêter %1$d %2$s?"
178 #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.confirm.title
179 msgctxt "staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.confirm.title"
180 msgid "Non-cataloged Circulation"
181 msgstr "Article prêté non catalogué"
183 #: staff.circ.checkout.yes.btn
184 msgctxt "staff.circ.checkout.yes.btn"
188 #: staff.circ.checkout.no.btn
189 msgctxt "staff.circ.checkout.no.btn"
193 #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.non_numeric.msg
194 msgid "Error with non-cataloged checkout. %1$s is not a valid number."
196 "Erreur de sortie d’article non catalogué. %1$s n’est pas un numéro valide."
198 #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.non_numeric.title
199 msgctxt "staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.non_numeric.title"
200 msgid "Non-cataloged Circulation"
201 msgstr "Prêt non catalogué"
203 #: staff.circ.checkout.disable.error
204 msgid "Error determining whether to disable checkout."
205 msgstr "Erreur de détermination de la désactivation de la sortie."
207 #: staff.circ.checkout.date.too_early.error
208 msgid "Due date needs to be after today."
209 msgstr "La date d’échéance doit être ultérieure à la date d’aujourd’hui."
211 #: staff.circ.checkout.barcode.failed
213 msgstr "%1$s a échoué."
215 #: staff.circ.checkout.non_cataloged.pending
216 msgid "Non-cataloged checkout pending..."
217 msgstr "Sortie d’un article non catalogué en attente..."
219 #: staff.circ.checkout.barcode.pending
220 msgid "%1$s checkout pending..."
221 msgstr "Sortie de %1$s non catalogué en attente..."
223 #: staff.circ.checkout.barcode.failed.alert
224 msgid "Check Out Failed %1$s"
225 msgstr "La sortie de %1$s a échoué"
227 #: staff.circ.checkout.override.confirm
228 msgid "Override Checkout Failure?"
229 msgstr "Ne pas tenir compte de l’échec de la sortie?"
231 #: staff.circ.checkout.override.item_deposit_required.warning
233 "A billing for an Item Deposit will be added to the patron's account if this "
234 "action is overrided."
236 "Une facturation pour le dépôt d'un item sera ajoutée au compte du client si "
237 "cette action est contournée."
239 #: staff.circ.checkout.override.item_rental_fee_required.warning
241 "A billing for an Item Rental Fee will be added to the patron's account if "
242 "this action is overrided."
244 "Une facturation pour le frais de location pour cette item sera ajoutée au "
245 "compte du client si cette action est contournée."
247 #: staff.circ.checkout.override.will_auto
249 "If overridden now, subsequent checkouts during this patron's session will "
250 "auto-override this event."
253 #: staff.circ.checkout.error_retrieving_copy_status
254 msgid "Could not retrieve the name of the current status for the copy"
257 #: staff.circ.checkout.not_cataloged.confirm
259 "Barcode %1$s was either mis-scanned or is a non-cataloged item. Checkout as "
260 "a pre-cataloged item?"
263 #: staff.circ.pre_cataloged
264 msgid "Pre-cataloged"
265 msgstr "Déjà catalogué"
267 #: staff.circ.non_cataloged
268 msgid "Non-cataloged"
269 msgstr "Non catalogué"
271 #: staff.circ.checkout.cancelled
272 msgid "Checkout cancelled"
273 msgstr "Sortie annulée"
275 #: staff.circ.checkout.card.inactive
277 "The card used to retrieve this account is inactive and may not be used to "
280 "La carte utilisée pour récupérer ce compte est inactive et peut ne pas être "
281 "utilisée pour prêter des articles."
283 #: staff.circ.checkout.barcode.check_out_failed
284 msgid "Check Out Failed"
285 msgstr "La sortie a échoué"
287 #: staff.circ.checkout.account.inactive
288 msgid "This account is inactive and may not circulate items."
290 "Ce compte est inactif et ne peut pas être utilisé pour prêter des articles."
292 #: staff.circ.checkout.account.expired
293 msgid "This account has expired and may not circulate items."
295 "Ce compte est expiré et ne peut pas être utilisé pour prêter des articles."
297 #: staff.circ.checkout.item_due
298 msgid "This item was due on %1$s."
299 msgstr "Cet article devait être retourné le %1$s."
301 #: staff.circ.checkout.normal_checkin_then_checkout
302 msgid "Normal Checkin then Checkout"
303 msgstr "Entrée normale puis sortie"
305 #: staff.circ.checkout.forgiving_checkin_then_checkout
306 msgid "Forgiving Checkin then Checkout"
307 msgstr "Procédure indulgente de retour et d’emprunt"
309 #: staff.circ.checkout.abort_transit_then_checkout
310 msgid "Abort Transit then Checkout"
311 msgstr "Annuler le transit puis la sortie"
313 #: staff.circ.checkout.offer_renewal
315 msgstr "Renouveler l’article"
317 #: staff.circ.checkout.network_failure
318 msgid "There was a network failure."
319 msgstr "Une panne de réseau est survenue."
321 #: staff.circ.checkout.copy_status
322 msgid "Copy status = %1$s"
323 msgstr "État de l’exemplaire = %1$s"
325 #: staff.circ.checkout.alert_message
326 msgid "Alert Message = %1$s"
327 msgstr "Message d’alerte = %1$s"
329 #: staff.circ.checkout.permission_denied
330 msgid "Permission Denied = %1$s"
331 msgstr "Permission refusée = %1$s"
333 #. # "Circulation" - check &staff.main.menu.circ.label; in lang.dtd
334 #. # "Offline Interface" - check &staff.main.menu.circ.offline.label; in lang.dtd
335 #: staff.circ.checkout.suggest_offline
337 "Check Out Failed. If you wish to use the offline interface, in the top "
338 "menubar select Circulation -> Offline Interface"
340 "La sortie a échoué. Si vous désirez utiliser l’interface hors ligne, "
341 "sélectionnez Prêt -> Interface hors ligne dans la barre de menu supérieure."
343 #: staff.circ.checkout.barcode
344 msgctxt "staff.circ.checkout.barcode"
346 msgstr "Code à barres :"
348 #: staff.circ.checkout.failed_to_patron_other
349 msgid "This copy was checked out by another patron on %1$s."
352 #: staff.circ.checkout.failed_to_patron_renew
353 msgid "This copy is already checked out to this patron."
356 #: staff.circ.checkout.failed_to_patron_today
357 msgid "This copy was already checked out to this patron today."
360 #: staff.circ.circ_brief.staff_out_id
361 msgid "Check Out Staff ID = %1$s"
362 msgstr "ID d’un membre du personnel pour les sorties = %1$s"
364 #: staff.circ.circ_brief.staff_in_id
365 msgid "Check In Staff ID = %1$s"
366 msgstr "ID d’un membre du personnel pour les entrées = %1$s"
368 #: staff.circ.circ_brief.failure
369 msgid "Failure rendering circulation."
370 msgstr "Échec du prêt."
372 #: staff.circ.copy_details.hold
373 msgid "Hold ID = %1$s"
374 msgstr "ID de l’article mis en réserve = %1$s"
376 #: staff.circ.copy_details.transit
377 msgid "Transit ID = %1$s"
378 msgstr "ID du transit = %1$s"
380 #: staff.circ.copy_details.circ
381 msgid "Circulation ID = %1$s"
382 msgstr "ID du prêt = %1$s"
384 #: staff.circ.copy_details.last_circ
385 msgid "Last Circulation"
386 msgstr "Dernier prêt"
388 #: staff.circ.copy_details.current_circ
389 msgid "Current Circulation"
392 #: staff.circ.copy_details.no_circ
393 msgid "This item has yet to circulate."
394 msgstr "Cet article n’est pas encore prêté."
396 #: staff.circ.copy_details.not_transit
397 msgid "This item is not in transit."
398 msgstr "Cet article n’est pas en transit."
400 #: staff.circ.copy_details.desk_renewal
404 #: staff.circ.copy_details.opac_renewal
406 msgstr "Catalogue public en ligne"
408 #: staff.circ.copy_details.phone_renewal
412 #. # Displays user info: "Family name, First name : Barcode"
413 #: staff.circ.copy_details.user_details
414 msgid "%1$s, %2$s : %3$s"
415 msgstr "%1$s, %2$s : %3$s"
417 #: staff.circ.copy_details.bad_hold_status
419 "This item is not captured for a hold, however its status is incorrectly set "
420 "to \"On Holds Shelf\". Please check this item in to correct the status."
422 "Cet article n’est pas saisi pour un article mis en réserve, toutefois, cet "
423 "état est réglé incorrectement à \"Sur l’étagère des articles mis en "
424 "réserve\". Veuillez entrer cet article pour en corriger l’état."
426 #: staff.circ.copy_details.no_hold
427 msgid "This item is not captured for a hold."
428 msgstr "Cet article n’est pas saisi pour un article mis en réserve."
430 #: staff.circ.copy_details.circ_count_by_year
434 #: staff.circ.copy_details.circ_count_by_year.legacy_label
435 msgid "Legacy/Not Dated"
436 msgstr "Héritage/sans date"
438 #. # From Config::rules::circ_duration, 1 - Name, 2 - ID, 3 - Short, 4 - Normal, 5 - Extended, 6 - Max Renewals
439 #: staff.circ.copy_details.duration_rule_format
440 msgctxt "staff.circ.copy_details.duration_rule_format"
444 #. # From Config::rules::circ_duration, 1 - Name, 2 - ID, 3 - Short, 4 - Normal, 5 - Extended, 6 - Max Renewals
445 #: staff.circ.copy_details.duration_rule_tooltip_format
446 msgid "%3$s/%4$s/%5$s - %6$s renewals"
447 msgstr "%3$s/%4$s/%5$s - %6$s renouvellements"
449 #. # From Config::rules::recurring_fine, 1 - Name, 2 - ID, 3 - Low, 4 - Normal, 5 - High, 6 - Recurrence Interval
450 #: staff.circ.copy_details.recurring_fine_rule_format
451 msgctxt "staff.circ.copy_details.recurring_fine_rule_format"
455 #. # From Config::rules::recurring_fine, 1 - Name, 2 - ID, 3 - Low, 4 - Normal, 5 - High, 6 - Recurrence Interval
456 #: staff.circ.copy_details.recurring_fine_rule_tooltip_format
457 msgid "%3$s/%4$s/%5$s - %6$s"
458 msgstr "%3$s/%4$s/%5$s - %6$s"
460 #. # From Config::rules::max_fine, 1 - Name, 2 - ID, 3 - Amount, 4 - Is Percent
461 #: staff.circ.copy_details.max_fine_rule_format
462 msgctxt "staff.circ.copy_details.max_fine_rule_format"
466 #. # From Config::rules::max_fine, 1 - Name, 2 - ID, 3 - Amount, 4 - Is Percent
467 #: staff.circ.copy_details.max_fine_rule_tooltip_format
468 msgid "%3$s Is Percent? %4$s"
469 msgstr "%3$s Les données sont-elles exprimées en pourcentage? %4$s"
471 #. # From asset::copy_location: 1 - Can Circulate? 2 - Is Holdable? 3 - Hold Capture Requires Verification? 4 - Is OPAC Visible?
472 #: staff.circ.copy_details.location_tooltip
474 "Circulate? %1$s Holdable? %2$s Hold Verify? %3$s OPAC Visible? %4$s"
476 "Est-il distribué? %1$s peut-il être mis en réserve? %2$s L’article mis en "
477 "réserve a-t-il été vérifié? %3$s Le catalogue public en ligne est-il "
480 #. # From config::copy_status: 1 - OPAC Visible? 2 - Is Holdable?
481 #: staff.circ.copy_details.copy_status_tooltip
482 msgid "OPAC Visible? %1$s Holdable? %2$s"
484 "Le catalogue public en ligne est-il visible? %1$s peut-il être mis en "
487 #: staff.circ.copy_status.tab_name
489 msgstr "État de l’article"
491 #: staff.circ.copy_status.action.complete
492 msgid "Action complete."
493 msgstr "Action terminée."
495 #: staff.circ.copy_status.sel_checkin.error
496 msgid "Checkin did not likely happen."
497 msgstr "Il semble que l’entrée n’a pas fonctionné."
499 #: staff.circ.copy_status.cmd_replace_barcode.error
500 msgid "Barcode %1$s was not likely replaced."
501 msgstr "Il semble que le code à barres %1$s n’a pas été remplacé."
503 #: staff.circ.copy_status.cmd_replace_barcodes.error
504 msgid "Barcode replacements did not likely happen."
506 "Il semble que les remplacements de code à barres n’ont pas été effectués."
508 #: staff.circ.copy_status.sel_edit.error
509 msgid "with copy editor"
510 msgstr "à l’aide de l’éditeur d’exemplaire"
512 #: staff.circ.copy_status.sel_renew.not_circulating
513 msgid "Item with barcode %1$s is not circulating."
514 msgstr "L’article avec le code à barres %1$s n’a pas été prêté."
516 #: staff.circ.copy_status.upload_file.title
517 msgid "Import Barcode File"
518 msgstr "Importer le fichier de code à barres"
520 #: staff.circ.copy_status.upload_file.complete
521 msgid "File uploaded."
522 msgstr "Fichier téléversé."
524 #: staff.circ.copy_status.upload_file.no_barcodes
525 msgid "No barcodes found in file."
526 msgstr "Aucun code à barres n’a été trouvé dans le fichier."
528 #: staff.circ.copy_status.add_items.title
529 msgid "Add Item for record # %1$s"
530 msgstr "Ajouter l’article dans le compte no %1$s"
532 #: staff.circ.copy_status.del_items.confirm
533 msgid "Are you sure you want to delete these items? %1$s"
536 #: staff.circ.copy_status.del_items.title
537 msgctxt "staff.circ.copy_status.del_items.title"
538 msgid "Override Delete Failure?"
539 msgstr "Ne pas tenir compte de l’échec de suppression?"
541 #: staff.circ.copy_status.del_items.success
542 msgid "Items Deleted"
543 msgstr "Articles supprimés"
545 #: staff.circ.copy_status.del_items.success.error
546 msgid "Batch Item Deletion"
547 msgstr "Suppression d’articles par lots"
549 #: staff.circ.copy_status.transfer_items.mark_destination
550 msgid "Please mark a volume as the destination and then try this again."
551 msgstr "Veuillez désigner un volume comme destination puis réessayez."
553 #: staff.circ.copy_status.transfer_items.problem
554 msgid "All copies not likely transferred."
555 msgstr "Il semble que tous les exemplaires n’ont pas été transférés."
557 #: staff.circ.copy_status.add_volumes.perm_failure
558 msgid "You do not have permission to add volumes to that library."
560 "Vous n’êtes pas autorisé à ajouter des volumes dans cette bibliothèque."
562 #: staff.circ.copy_status.add_volumes.title
563 msgid "Add Volume/Item for Record # %1$s"
564 msgstr "Ajouter un volume ou un article pour le compte no %1$s"
566 #: staff.circ.copy_status.edit_volumes.perm_failure
567 msgid "You do not have permission to edit this volume."
568 msgstr "Vous n’êtes pas autorisé à modifier ce volume."
570 #: staff.circ.copy_status.edit_volume.title
571 msgid "Volume for record # %1$s"
572 msgstr "Le volume pour le compte no %1$s"
574 #: staff.circ.copy_status.edit_volumes.title
575 msgid "Volumes for record # %1$s"
576 msgstr "Le volume pour le compte no %1$s"
578 #: staff.circ.copy_status.edit_volumes.duplicate
580 "Edit failed: You tried to change a volume's callnumber to one that is "
581 "already in use for the given library. You should transfer the items to the "
582 "desired callnumber instead."
584 "La modification a échoué: Vous avez tenté de changer la cote d’un volume par "
585 "une cote qui est déjà utilisée pour la bibliothèque donnée. Vous devriez "
586 "plutôt associer les articles à la cote désirée."
588 #: staff.circ.copy_status.edit_volumes.success
589 msgid "Volumes modified."
590 msgstr "Volumes modifiés."
592 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.singular
593 msgid "Are you sure you would like to delete this volume?"
594 msgstr "Désirez-vous vraiment supprimer ce volume?"
596 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.plural
597 msgid "Are you sure you would like to delete these volumes?"
598 msgstr "Désirez-vous vraiment supprimer ces volumes?"
600 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.title
601 msgid "Delete Volumes?"
602 msgstr "Supprimer les volumes?"
604 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.delete
608 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.cancel
609 msgctxt "staff.circ.copy_status.delete_volumes.cancel"
613 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.override
614 msgctxt "staff.circ.copy_status.delete_volumes.override"
615 msgid "Override Delete Failure?"
616 msgstr "Ne pas tenir compte de l’échec de la suppression?"
618 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.delete_copies
620 "You must delete all the items on the volume before you may delete the volume "
624 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.delete_copies.confirm
625 msgid "Delete Volume and Items"
628 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.delete_copies.cancel
629 msgid "Cancel Delete"
632 #: staff.circ.copy_status.mark_volume.status
633 msgid "Volume marked as Item Transfer Destination"
634 msgstr "Ce volume a été désigné pour un transfert"
636 #: staff.circ.copy_status.mark_volume.prompt
637 msgid "Choose just one Volume to mark as Item Transfer Destination"
638 msgstr "Choisir un seul volume pour le transfert"
640 #: staff.circ.copy_status.mark_volume.title
641 msgctxt "staff.circ.copy_status.mark_volume.title"
642 msgid "Limit Selection"
643 msgstr "Limite de sélection"
645 #: staff.circ.copy_status.ok
646 msgctxt "staff.circ.copy_status.ok"
650 #: staff.circ.copy_status.mark_library
651 msgid "Library and Record marked as Volume Transfer Destination"
653 "La bibliothèque et le compte ont été désignés comme destination de transfert "
656 #: staff.circ.copy_status.mark_library.limit_one
657 msgid "Choose just one Library to mark as Volume Transfer Destination"
659 "Choisir une seule bibliothèque pour la désigner comme destination de "
660 "transfert des volumes"
662 #: staff.circ.copy_status.mark_library.limit_one.title
663 msgctxt "staff.circ.copy_status.mark_library.limit_one.title"
664 msgid "Limit Selection"
665 msgstr "Limite de sélection"
667 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.none
669 "Please mark a library as the destination from within holdings maintenance "
670 "and then try this again."
672 "Veuillez désigner une bibliothèque comme destination à partir de la tenue à "
673 "jour du fonds documentaire et réessayez."
675 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.confirm
676 msgid "Transfer volumes %1$s to library %2$s on the following record?"
678 "Transférer les volumes %1$s vers la bibliothèque %2$s dans le compte suivant?"
680 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.transfer.label
684 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.cancel.label
685 msgctxt "staff.circ.copy_status.transfer_volume.cancel.label"
689 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.cancel.accesskey
693 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.title
694 msgid "Volume Transfer"
695 msgstr "Transfert de volumes"
697 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.aborted
698 msgid "Transfer Aborted"
699 msgstr "Transfert annulé"
701 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.override_failure
702 msgid "Override Volume Transfer Failure?"
703 msgstr "Ne pas tenir compte de l’échec de transfert des volumes?"
705 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.cannot_have_vols
706 msgid "That destination cannot have volumes."
707 msgstr "Cette destination ne peut recevoir de volumes."
709 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.success
710 msgid "Volumes transferred."
711 msgstr "Les volumes ont été transférés."
713 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.error
714 msgid "All volumes not likely transferred."
715 msgstr "Il semble que tous les volumes n’ont pas été transférés."
717 #: staff.circ.copy_status.test_barcode.prompt
718 msgctxt "staff.circ.copy_status.test_barcode.prompt"
720 "Bad check digit, possibly due to a bad scan. Use this barcode (\"%1$s\") "
723 "Numéro de chèque erroné, possiblement en raison d’un problème de balayage. "
724 "Désirez-vous utiliser quand même ce code à barres (\"%1$s\")?"
726 #: staff.circ.copy_status.status.null_result
727 msgid "Something weird happened. Result was null."
728 msgstr "Un problème est survenu. Le résultat est nul."
730 #: staff.circ.copy_status.status.copy_not_found
731 msgid "%1$s was either mis-scanned or is not cataloged."
732 msgstr "%1$s a été mal balayé ou n’est pas catalogué."
734 #: staff.circ.copy_status.status.not_cataloged
735 msgctxt "staff.circ.copy_status.status.not_cataloged"
736 msgid "Not Cataloged"
737 msgstr "Pas catalogué"
739 #: staff.circ.copy_status.status.pre_cat
740 msgid "Item is a pre-cataloged item."
741 msgstr "L’article est déjà catalogué."
743 #: staff.circ.copy_status.status.hold
744 msgid "Item is captured for a Hold."
745 msgstr "L’article est saisi pour une mise en réserve."
747 #: staff.circ.copy_status.status.transit
748 msgid "Item is in Transit."
749 msgstr "L’article est en transit."
751 #: staff.circ.copy_status.status.circ
752 msgid "Item is circulating."
753 msgstr "L’article a été prêté."
755 #: staff.circ.copy_status.alt_view.label
756 msgid "Alternate View"
757 msgstr "Autre affichage"
759 #: staff.circ.copy_status.alt_view.accesskey
760 msgctxt "staff.circ.copy_status.alt_view.accesskey"
764 #: staff.circ.copy_status.list_view.label
765 msgctxt "staff.circ.copy_status.list_view.label"
767 msgstr "Affichage de la liste"
769 #: staff.circ.copy_status.list_view.accesskey
770 msgctxt "staff.circ.copy_status.list_view.accesskey"
774 #: staff.circ.hold_capture.print.to_printer
776 msgstr "Vers l’imprimante"
778 #. # pad this with whitespace to align with the rest of the staff.circ.hold_capture.print.* entries
779 #: staff.circ.hold_capture.print.barcode
780 msgctxt "staff.circ.hold_capture.print.barcode"
782 msgstr "Code à barres :"
784 #. # pad this with whitespace to align with the rest of the staff.circ.hold_capture.print.* entries
785 #: staff.circ.hold_capture.print.title
789 #. # pad this with whitespace to align with the rest of the staff.circ.hold_capture.print.* entries
790 #: staff.circ.hold_capture.print.author
794 #. # pad this with whitespace to align with the rest of the staff.circ.hold_capture.print.* entries
795 #: staff.circ.hold_capture.print.route_to
797 msgstr "Acheminer à :"
799 #. # pad this with whitespace to align with the rest of the staff.circ.hold_capture.print.* entries
800 #: staff.circ.hold_capture.print.patron
804 #: staff.circ.hold_capture.calling_external
805 msgid "circ.hold_capture: Calling external .on_hold_capture()"
806 msgstr "circ.hold_capture : Exécution externe de .on_hold_capture()"
808 #: staff.circ.hold_capture.no_external
809 msgid "circ.hold_capture: No external .on_hold_capture()"
810 msgstr "circ.hold_capture : Pas de fonction externe .on_hold_capture()"
812 #: staff.circ.hold_capture.capture_failed
813 msgid "Could not capture hold."
814 msgstr "Impossible de saisir l’article mis en réserve."
816 #: staff.circ.hold_capture.error
817 msgid "FIXME: need special alert and error handling"
818 msgstr "FIXME: nécessite une alerte spéciale et le traitement des erreurs"
820 #: staff.circ.route_to.hold_shelf
822 msgstr "RAYON DE LA MISE EN RÉSERVE"
824 #: staff.circ.route_to.public_hold_shelf
825 msgid "PUBLIC HOLD SHELF"
826 msgstr "RAYON DE LA MISE EN RÉSERVE PUBLIQUE"
828 #: staff.circ.route_to.private_hold_shelf
829 msgid "PRIVATE HOLD SHELF"
830 msgstr "RAYON DE LA MISE EN RÉSERVE PRIVÉE"
832 #: staff.circ.in_house_use.tab_name
834 msgstr "Utilisation à l’interne"
836 #: staff.circ.in_house_use.barcode
837 msgctxt "staff.circ.in_house_use.barcode"
839 msgstr "Code à barres :"
841 #: staff.circ.in_house_use.noncat_sort_error
842 msgid "error in noncat sorting:"
843 msgstr "erreur de triage des articles non catalogués :"
845 #: staff.circ.in_house_use.noncataloged
846 msgid "Non-Cataloged"
847 msgstr "Non catalogué"
849 #: staff.circ.in_house_use.items_dump
853 #: staff.circ.in_house_use.confirm_multiple
854 msgid "Are you sure you want to mark %1$s as having been used %2$s times?"
856 "Désirez-vous vraiment désigner %1$s comme ayant été utilisé %2$s fois?"
858 #: staff.circ.in_house_use.confirm_multiple.title
859 msgid "In-House Use Verification"
860 msgstr "Vérification de l’utilisation interne"
862 #: staff.circ.in_house_use.yes
863 msgctxt "staff.circ.in_house_use.yes"
867 #: staff.circ.in_house_use.no
868 msgctxt "staff.circ.in_house_use.no"
872 #. # adjust Circulation -> Offline Interface to match your translation in lang.dtd
873 #: staff.circ.in_house_use.failed.verbose
875 "In House Use Failed. If you wish to use the offline interface, in the top "
876 "menubar select Circulation -> Offline Interface"
878 "Échec de l’utilisation interne. Si vous désirez utiliser l’interface hors "
879 "ligne, hors ligne dans la barre de menu supérieure."
881 #: staff.circ.in_house_use.failed
882 msgid "In House Use Failed"
883 msgstr "Échec de l’utilisation interne"
885 #: staff.circ.in_house_use.ok
886 msgctxt "staff.circ.in_house_use.ok"
890 #: staff.circ.in_house_use.external
891 msgid "circ.in_house_use: Calling external .on_in_house_use()"
892 msgstr "circ.in_house_use : Exécution externe de .on_in_house_use()"
894 #: staff.circ.in_house_use.no_external
895 msgid "circ.in_house_use: No external .on_in_house_use()"
896 msgstr "circ.in_house_use : Pas de fonction externe .on_in_house_use()"
898 #: staff.circ.in_house_use.on_failure.external
899 msgid "circ.in_house_use: Calling external .on_failure()"
900 msgstr "circ.in_house_use : Exécution externe de .on_failure()"
902 #: staff.circ.in_house_use.on_failure.no_external
903 msgid "circ.in_house_use: No external .on_failure()"
904 msgstr "circ.in_house_use : Pas de fonction externe .on_failure()"
906 #: staff.circ.print_list_template.window.title
907 msgid "Template Macros"
908 msgstr "Macros de modèle"
910 #: staff.circ.print_list_template.window.heading
912 msgstr "Généralités :"
914 #: staff.circ.print_list_template.window.template_type
915 msgid "For type: %1$s"
916 msgstr "Pour le type : %1$s"
918 #: staff.circ.print_list_template.window.close
920 msgstr "Fermer la fenêtre"
922 #: staff.circ.print_list_template.preview
926 #: staff.circ.print_list_template.save
927 msgid "Template Saved"
928 msgstr "Modèle enregistré"
930 #: staff.circ.print_list_template.save_as
931 msgid "Save Templates File As"
932 msgstr "Enregistrer le fichier de modèles sous"
934 #: staff.circ.print_list_template.export.error
935 msgctxt "staff.circ.print_list_template.export.error"
936 msgid "Error exporting templates"
937 msgstr "Une erreur est survenue durant l’exportation des modèles."
939 #: staff.circ.print_list_template.import
940 msgid "Import Templates File"
941 msgstr "Importer le fichier de modèles"
943 #: staff.circ.print_list_template.import_results
944 msgid "Imported these templates: %1$s"
945 msgstr "Importer ces modèles : %1$s"
947 #: staff.circ.print_list_template.reload
948 msgid "Please reload this interface."
949 msgstr "Veuillez recharger cette interface."
951 #: staff.circ.print_list_template.import.error
952 msgctxt "staff.circ.print_list_template.import.error"
953 msgid "Error exporting templates"
954 msgstr "Une erreur est survenue durant l’exportation des modèles."
956 #: staff.circ.print_list_template.tab_name
957 msgid "Receipt Template Editor"
958 msgstr "Éditeur de modèles reçu"
960 #: staff.circ.utils.abort_transits.confirm
961 msgid "Are you sure you would like to abort transits for copies: %1$s?"
963 "Désirez-vous réellement annuler les transits pour les exemplaires suivants : "
966 #: staff.circ.utils.abort_transits.title
967 msgid "Aborting Transits"
968 msgstr "Annulation des transits"
970 #: staff.circ.utils.yes
971 msgctxt "staff.circ.utils.yes"
975 #: staff.circ.utils.no
976 msgctxt "staff.circ.utils.no"
980 #: staff.circ.utils.abort_transits.not_allowed
981 msgid "Copy ID = %1$s"
982 msgstr "ID de l’exemplaire = %1$s"
984 #: staff.circ.utils.abort_transits.not_found
986 "This item was no longer in transit at the time of the abort. Perhaps this "
987 "happened from a stale display?"
989 "Cet article n’était plus en transit au moment de l’annulation. Cette erreur "
990 "est peut-être survenue en raison d’un affichage périmé?"
992 #: staff.circ.utils.abort_transits.unexpected_error
993 msgid "Transit not likely aborted."
994 msgstr "Il semble que le transit n’a pas été annulé."
996 #: staff.circ.utils.retrieve_patron.failure
997 msgid "Problem retrieving patron."
998 msgstr "Un problème est survenu lors de l’extraction du client."
1000 #: staff.circ.utils.retrieve_copy.failure
1001 msgid "Problem retrieving copy details."
1003 "Un problème est survenu lors de l’extraction des détails sur un exemplaire."
1005 #: staff.circ.utils.retrieve_circs.failure
1006 msgid "Problem retrieving circulations."
1007 msgstr "Un problème est survenu lors de l’extraction de prêts."
1009 #: staff.circ.utils.offline.timestamp
1013 #: staff.circ.utils.offline.checkout_time
1014 msgid "Check Out Time"
1015 msgstr "Heure de sortie"
1017 #: staff.circ.utils.offline.type
1018 msgid "Transaction Type"
1019 msgstr "Type de transaction"
1021 #: staff.circ.utils.offline.noncat
1022 msgid "Non-Cataloged?"
1023 msgstr "Non catalogué?"
1025 #: staff.circ.utils.offline.noncat_type
1026 msgid "Non-Cataloged Type ID"
1027 msgstr "ID du type d’article non catalogué"
1029 #: staff.circ.utils.offline.count
1033 #: staff.circ.utils.offline.patron_barcode
1034 msgid "Patron Barcode"
1035 msgstr "Code à barres du client"
1037 #: staff.circ.utils.offline.item_barcode
1038 msgid "Item Barcode"
1039 msgstr "Code à barres de l’article"
1041 #: staff.circ.utils.offline.due_date
1043 msgstr "Date d’échéance"
1045 #: staff.circ.utils.offline.backdate
1049 #: staff.circ.utils.offline.use_time
1051 msgstr "Temps d’utilisation"
1053 #: staff.circ.utils.not_cataloged
1054 msgctxt "staff.circ.utils.not_cataloged"
1055 msgid "Not Cataloged"
1056 msgstr "Non catalogué"
1058 #: staff.circ.utils.retrieving
1059 msgid "Retrieving..."
1060 msgstr "Extraction..."
1062 #: staff.circ.utils.owning_lib
1063 msgid "Owning Library"
1064 msgstr "Bibliothèque propriétaire"
1066 #: staff.circ.utils.prefix
1070 #: staff.circ.utils.suffix
1074 #: staff.circ.utils.label_class
1075 msgid "Classification"
1076 msgstr "Classification"
1078 #: staff.circ.utils.loan_duration.short
1082 #: staff.circ.utils.loan_duration.normal
1083 msgctxt "staff.circ.utils.loan_duration.normal"
1087 #: staff.circ.utils.loan_duration.long
1091 #: staff.circ.utils.fine_level.low
1095 #: staff.circ.utils.fine_level.normal
1096 msgctxt "staff.circ.utils.fine_level.normal"
1100 #: staff.circ.utils.fine_level.high
1104 #: staff.circ.utils.circulate
1108 #: staff.circ.utils.deleted
1112 #: staff.circ.utils.holdable
1114 msgstr "Mise en réserve possible?"
1116 #: staff.circ.utils.floating
1118 msgstr "En circulation?"
1120 #: staff.circ.utils.hold_note
1121 msgid "Hold Note(s) Count"
1124 #: staff.circ.utils.hold_note_text
1125 msgid "Hold Note(s) Text"
1128 #: staff.circ.utils.staff_hold
1130 msgstr "Article mis en réserve par le personnel?"
1132 #: staff.circ.utils.opac_visible
1133 msgid "OPAC Visible?"
1134 msgstr "Catalogue visible?"
1136 #: staff.circ.utils.status_changed_time
1137 msgid "Status Changed Time"
1138 msgstr "Modification de l’heure de l’état"
1140 #: staff.circ.utils.reference
1144 #: staff.circ.utils.deposit
1148 #: staff.circ.utils.acp_mint_condition
1152 #: staff.circ.utils.acp_mint_condition.true
1153 msgctxt "staff.circ.utils.acp_mint_condition.true"
1157 #: staff.circ.utils.acp_mint_condition.false
1161 #. # The < and > highlight that the value is not set; translate Unset and change the delimiters as needed
1162 #: staff.circ.utils.unset
1166 #: staff.circ.utils.checkout_lib
1167 msgid "Checkout or Renew Library"
1168 msgstr "Contrôler ou renouveler la bibliothèque"
1170 #: staff.circ.utils.checkout_workstation
1171 msgid "Circ or Renewal Workstation"
1172 msgstr "Poste de travail pour le renouvellement ou la distribution"
1174 #: staff.circ.utils.checkout_workstation_top_of_chain
1175 msgid "Checkout Workstation"
1176 msgstr "Poste de travail pour le retour"
1178 #: staff.circ.utils.xact_start
1179 msgid "Checkout Date"
1180 msgstr "Date de sortie"
1182 #: staff.circ.utils.checkin_time
1183 msgid "Checkin Date"
1184 msgstr "Date d’entrée"
1186 #: staff.circ.utils.xact_finish
1187 msgid "Transaction Finished"
1188 msgstr "Transaction terminée"
1190 #: staff.circ.utils.checkin_scan_time
1191 msgid "Checkin Scan Date"
1192 msgstr "Vérification de la date du balayage"
1194 #: staff.circ.utils.checkin_workstation
1195 msgid "Checkin Workstation"
1196 msgstr "Poste de travail pour l’emprunt"
1198 #: staff.circ.utils.create_date
1199 msgid "Date Created"
1200 msgstr "Date de création"
1202 #: staff.circ.utils.edit_date
1203 msgid "Date Last Edited "
1204 msgstr "Dernière Date Edité "
1206 #: staff.circ.utils.bre.create_date
1207 msgid "Date Record Created"
1208 msgstr "Date de création du dossier"
1210 #: staff.circ.utils.bre.edit_date
1211 msgid "Date Record Last Edited "
1214 #: staff.circ.utils.edition
1218 #: staff.circ.utils.isbn
1222 #: staff.circ.utils.pubdate
1223 msgid "Publication Date"
1224 msgstr "Date de publication"
1226 #: staff.circ.utils.publisher
1230 #: staff.circ.utils.creator
1234 #: staff.circ.utils.owner
1236 msgstr "Appartenant à"
1238 #: staff.circ.utils.editor
1240 msgstr "Modifié(e) par"
1242 #. # TCN is an acronym for Title Control Number
1243 #: staff.circ.utils.tcn
1247 #: staff.circ.utils.tcn_source
1249 msgstr "Source du TCN"
1251 #: staff.circ.utils.stop_fines
1252 msgid "Fines Stopped"
1253 msgstr "Amendes interrompues"
1255 #: staff.circ.utils.stop_fines_time
1256 msgid "Fines Stopped Time"
1257 msgstr "Heure d’interruption des amendes"
1259 #: staff.circ.utils.route_to
1261 msgstr "Acheminer à"
1263 #: staff.circ.utils.message
1264 msgctxt "staff.circ.utils.message"
1268 #: staff.circ.utils.uses
1270 msgstr "Nombre d’utilisations"
1272 #: staff.circ.utils.alert_message
1273 msgid "Alert Message"
1274 msgstr "Message d’alerte"
1276 #: staff.circ.utils.barcode
1278 msgstr "Code à barres"
1280 #: staff.circ.utils.title
1284 #: staff.circ.utils.author
1288 #: staff.circ.utils.callnumber
1292 #: staff.circ.utils.transit_id
1294 msgstr "ID de transit"
1296 #: staff.circ.utils.transit_source
1297 msgid "Transit Source"
1298 msgstr "Source de transit"
1300 #: staff.circ.utils.transit_source_send_time
1301 msgid "Transit Send Time"
1302 msgstr "Heure d’envoi des transits"
1304 #: staff.circ.utils.transit_dest
1305 msgid "Transit Destination"
1306 msgstr "Destination de transit"
1308 #: staff.circ.utils.transit_dest_recv_time
1309 msgid "Transit Completion Time"
1310 msgstr "Heure de fin des transits"
1312 #: staff.circ.utils.transit_target_copy
1313 msgid "Transit Copy ID"
1314 msgstr "ID de l’exemplaire de transit"
1316 #: staff.circ.utils.transit_copy_status
1317 msgid "Transit Copy Status"
1320 #: staff.circ.utils.request_lib
1321 msgid "Request Library (Full Name)"
1322 msgstr "Bibliothèque qui a effectué la demande (Nom complet)"
1324 #: staff.circ.utils.request_lib_shortname
1325 msgid "Request Library"
1326 msgstr "Bibliothèque qui a effectué la demande"
1328 #: staff.circ.utils.request_time
1329 msgctxt "staff.circ.utils.request_time"
1330 msgid "Request Date"
1331 msgstr "Date de la demande"
1333 #. # Date the hold became available
1334 #: staff.circ.utils.available_time
1335 msgid "Available On"
1336 msgstr "Disponible le"
1338 #. # Date the hold was captured
1339 #: staff.circ.utils.capture_time
1340 msgid "Capture Date"
1341 msgstr "Date de saisie"
1343 #. # Date the hold was cancelled
1344 #: staff.circ.utils.hold_cancel_time
1346 msgstr "Heure de l’annulation"
1348 #: staff.circ.utils.hold.behind_desk
1352 #. # Controlled entry for why the hold was cancelled
1353 #: staff.circ.utils.hold_cancel_cause
1354 msgid "Cancel Cause"
1355 msgstr "Raison de l’annulation"
1357 #. # Freetext note pertaining to the cancelled hold
1358 #: staff.circ.utils.hold_cancel_note
1360 msgstr "Remarque concernant l’annulation"
1362 #: staff.circ.utils.hold_status.1
1363 msgid "Waiting for copy"
1364 msgstr "En attente d’un exemplaire"
1366 #: staff.circ.utils.hold_status.2
1367 msgid "Waiting for capture"
1368 msgstr "En attente d’une saisie"
1370 #: staff.circ.utils.hold_status.3
1374 #: staff.circ.utils.hold_status.4
1375 msgid "Ready for pickup"
1376 msgstr "Prêt pour le ramassage"
1378 #: staff.circ.utils.hold_status.5
1379 msgid "Reserved/Pending"
1380 msgstr "Réservé(e)/en attente"
1382 #: staff.circ.utils.hold_status.6
1386 #: staff.circ.utils.hold_status.7
1390 #: staff.circ.utils.hold_status.8
1391 msgctxt "staff.circ.utils.hold_status.8"
1395 #: staff.circ.utils.hold_post_clear_shelf_action.label
1399 #: staff.circ.utils.hold_post_clear_shelf_action.hold
1400 msgid "Need for Hold"
1401 msgstr "Doit être mis(e) en réserve"
1403 #: staff.circ.utils.hold_post_clear_shelf_action.transit
1404 msgid "Need for Transit"
1405 msgstr "Doit être placé(e) en transit"
1407 #: staff.circ.utils.hold_post_clear_shelf_action.shelf
1409 msgstr "Replacé(e) sur les rayons"
1411 #: staff.circ.utils.hold_post_clear_shelf_action.pl_changed
1412 msgctxt "staff.circ.utils.hold_post_clear_shelf_action.pl_changed"
1416 #: staff.circ.utils.frozen
1420 #: staff.circ.utils.active
1424 #: staff.circ.utils.thaw_date
1425 msgctxt "staff.circ.utils.thaw_date"
1426 msgid "Activation Date"
1427 msgstr "Date d’activation"
1429 #: staff.circ.utils.thaw_date.none
1431 msgstr "Aucune date"
1433 #: staff.circ.utils.pickup_lib
1434 msgid "Pickup Library (Full Name)"
1435 msgstr "Bibliothèque de ramassage (Nom complet)"
1437 #: staff.circ.utils.current_shelf_lib
1438 msgid "Current Shelf Library (Full Name)"
1441 #: staff.circ.utils.current_copy.none
1443 msgstr "Aucune copie"
1445 #: staff.circ.utils.title.none
1447 msgstr "Aucun titre?"
1449 #: staff.circ.utils.author.none
1451 msgstr "Aucun auteur?"
1453 #: staff.circ.utils.notify_time
1454 msgid "Last Notify Time"
1455 msgstr "Heure de la dernière notification"
1457 #: staff.circ.utils.notify_count
1461 #: staff.circ.utils.patron_alias
1462 msgid "Patron Alias"
1465 #: staff.circ.utils.patron_family_name
1466 msgid "Patron Last Name"
1467 msgstr "Nom de famille du client"
1469 #: staff.circ.utils.patron_first_given_name
1470 msgid "Patron First Name"
1471 msgstr "Prénom du client"
1473 #: staff.circ.utils.checkin.override
1474 msgid "Override Checkin Failure?"
1475 msgstr "Ne pas tenir compte de l’échec d’entrée?"
1477 #: staff.circ.utils.checkin.override.item_deposit_paid.warning
1479 "A paid deposit will be owed to this patron if this action is overrided."
1480 msgstr "Un dépôt sera dû à ce client si cette action est contournée."
1482 #: staff.circ.utils.billable.amount
1483 msgid "Transaction for %1$s billable $%2$s"
1484 msgstr "Transaction pour %1$s facturable $%2$s"
1486 #: staff.circ.utils.fine_tally_text
1487 msgid "Fine Tally: $%1$s"
1490 #: staff.circ.utils.transit_hold_cancelled
1491 msgid "Original hold for transit cancelled."
1492 msgstr "L’article original mis en réserve pour le transit a été annulé."
1494 #: staff.circ.utils.item_checked_in
1495 msgid "%1$s was already checked in."
1496 msgstr "%1$s était déjà entré."
1498 #: staff.circ.utils.item_not_cataloged
1499 msgid "ITEM_NOT_CATALOGED event but copy status is %1$s"
1501 "Événement article non catalogué (ITEM_NOT_CATALOGED), mais l’état de "
1502 "l’exemplaire est %1$s."
1504 #: staff.circ.utils.route_to.msg
1505 msgid "This item needs to be routed to %1$s"
1506 msgstr "Cet article doit être acheminé vers %1$s."
1508 #: staff.circ.utils.route_item_error
1509 msgid "We should have received a ROUTE_ITEM"
1511 "Nous devrions avoir reçu une indication ROUTE_ITEM (article acheminé)."
1513 #: staff.circ.utils.route_item_status_error
1514 msgid "status of Holds Shelf, but no actual hold found."
1516 "état de l’étagère des articles mis en réserve, mais aucun article mis en "
1517 "réserve n’a été trouvé."
1519 #: staff.circ.utils.reservation_status_error
1520 msgid "status of Reservation Shelf, but no actual hold found."
1522 "État du rayon des réservations, mais aucun article mis en réserve n’a été "
1525 #: staff.circ.utils.payload.hold.barcode
1526 msgctxt "staff.circ.utils.payload.hold.barcode"
1527 msgid "Barcode: %1$s"
1528 msgstr "Code à barres : %1$s"
1530 #: staff.circ.utils.payload.hold.title
1531 msgctxt "staff.circ.utils.payload.hold.title"
1533 msgstr "Titre : %1$s"
1535 #: staff.circ.utils.ahr_mint_condition
1536 msgid "Copy Quality"
1537 msgstr "Qualité de la copie"
1539 #: staff.circ.utils.ahr_mint_condition.true
1540 msgctxt "staff.circ.utils.ahr_mint_condition.true"
1544 #: staff.circ.utils.ahr_mint_condition.false
1546 msgstr "N’importe quel"
1548 #: staff.circ.utils.holds.shelf_time
1550 msgstr "Temps en rayon"
1552 #: staff.circ.utils.holds.shelf_expire_time
1553 msgctxt "staff.circ.utils.holds.shelf_expire_time"
1554 msgid "Shelf Expire Time"
1555 msgstr "Date d’échéance du rayon"
1557 #. # Hold for patron familyName, firstName secondName
1558 #: staff.circ.utils.payload.hold.patron
1559 msgid "Hold for patron %1$s, %2$s %3$s"
1560 msgstr "Article mis en réserve pour le client %1$s, %2$s %3$s"
1562 #: staff.circ.utils.payload.hold.patron_alias
1563 msgid "Hold for patron %1$s"
1564 msgstr "Article mis en réserve à l’intention de l’usager %1$s"
1566 #: staff.circ.utils.payload.hold.phone_notify
1567 msgid "Notify by phone: %1$s"
1568 msgstr "Aviser par téléphone : %1$s"
1570 #: staff.circ.utils.payload.hold.sms_notify
1571 msgid "Notify by text: %1$s"
1574 #: staff.circ.utils.payload.hold.email_notify
1575 msgid "Notify by email: %1$s"
1576 msgstr "Aviser par courriel : %1$s"
1578 #: staff.circ.utils.payload.hold.request_date
1579 msgctxt "staff.circ.utils.payload.hold.request_date"
1580 msgid "Request Date: %1$s"
1581 msgstr "Date de la demande : %1$s"
1583 #: staff.circ.utils.payload.hold.slip_date
1584 msgctxt "staff.circ.utils.payload.hold.slip_date"
1585 msgid "Slip Date: %1$s"
1586 msgstr "Date du bordereau : %1$s"
1588 #: staff.circ.utils.payload.hold.notes.staff_note
1589 msgid "Staff Note: %1$s : %2$s"
1590 msgstr "Remarque du personnel : %1$s : %2$s"
1592 #: staff.circ.utils.payload.hold.notes.patron_note
1593 msgid "Patron Note: %1$s : %2$s"
1594 msgstr "Remarque de l’usager : %1$s : %2$s"
1596 #: staff.circ.utils.hold_slip
1598 msgstr "Bordereau d’article mis en réserve"
1600 #: staff.circ.utils.hold_slip.print.yes
1601 msgctxt "staff.circ.utils.hold_slip.print.yes"
1605 #: staff.circ.utils.hold_slip.print.no
1606 msgctxt "staff.circ.utils.hold_slip.print.no"
1607 msgid "Do Not Print"
1608 msgstr "Ne pas imprimer"
1610 #: staff.circ.utils.payload.reservation.barcode
1611 msgctxt "staff.circ.utils.payload.reservation.barcode"
1612 msgid "Barcode: %1$s"
1613 msgstr "Code à barres : %1$s"
1615 #: staff.circ.utils.payload.reservation.title
1616 msgctxt "staff.circ.utils.payload.reservation.title"
1618 msgstr "Titre : %1$s"
1620 #. # Hold for patron familyName, firstName secondName
1621 #: staff.circ.utils.payload.reservation.patron
1622 msgid "Reservation for patron %1$s, %2$s %3$s"
1623 msgstr "Réservation à l’intention de l’usager %1$s, %2$s %3$s"
1625 #: staff.circ.utils.payload.reservation.patron_alias
1626 msgid "Reservation for patron %1$s"
1627 msgstr "Réservation à l’intention de l’usager %1$s"
1629 #: staff.circ.utils.payload.reservation.request_date
1630 msgctxt "staff.circ.utils.payload.reservation.request_date"
1631 msgid "Request Date: %1$s"
1632 msgstr "Date de la demande : %1$s"
1634 #: staff.circ.utils.payload.reservation.start_date
1635 msgid "Start Date: %1$s"
1636 msgstr "Date de début : %1$s"
1638 #: staff.circ.utils.payload.reservation.slip_date
1639 msgctxt "staff.circ.utils.payload.reservation.slip_date"
1640 msgid "Slip Date: %1$s"
1641 msgstr "Date du bordereau : %1$s"
1643 #: staff.circ.utils.reservation_slip
1644 msgid "Reservation Slip"
1645 msgstr "Bordereau de réservation"
1647 #: staff.circ.utils.reservation_slip.print.yes
1648 msgctxt "staff.circ.utils.reservation_slip.print.yes"
1652 #: staff.circ.utils.reservation_slip.print.no
1653 msgctxt "staff.circ.utils.reservation_slip.print.no"
1654 msgid "Do Not Print"
1655 msgstr "Ne pas imprimer"
1657 #: staff.circ.utils.transit_slip
1658 msgid "Transit Slip"
1659 msgstr "Bordereau d’acheminement"
1661 #: staff.circ.utils.transit_slip.print.yes
1662 msgctxt "staff.circ.utils.transit_slip.print.yes"
1666 #: staff.circ.utils.transit_slip.print.no
1667 msgctxt "staff.circ.utils.transit_slip.print.no"
1668 msgid "Do Not Print"
1669 msgstr "Ne pas imprimer"
1671 #: staff.circ.utils.hold_capture_delayed.description
1673 "This item could fulfill a hold request but capture has been delayed by "
1676 "Cet article pourrait satisfaire un demande de mise en réserve mais un délai "
1677 "a été engendré par la politique."
1679 #: staff.circ.utils.hold_capture_delayed.titlebar
1680 msgid "Hold Capture Delayed"
1681 msgstr "Délai de la saisie des articles en réserve"
1683 #: staff.circ.utils.hold_capture_delayed.prompt_for_nocapture
1684 msgid "Do Not Capture "
1687 #: staff.circ.utils.hold_capture_delayed.prompt_for_capture
1691 #: staff.circ.utils.reservation_capture
1692 msgid "%1$s has been captured for a reservation."
1693 msgstr "%1$s a été obtenu(e) pour une réservation."
1695 #: staff.circ.utils.capture
1696 msgid "%1$s has been captured for a hold."
1697 msgstr "%1$s a été saisi pour un article mis en réserve."
1699 #: staff.circ.utils.needs_cataloging
1700 msgid "%1$s needs to be cataloged."
1701 msgstr "%1$s doit être catalogué."
1703 #: staff.circ.utils.copy_status.error
1704 msgid "FIXME -- this case \"%1$s\" is unhandled."
1705 msgstr "FIXME – ce cas \"%1$s\" n’est pas traité."
1707 #: staff.circ.utils.msg.ok
1708 msgctxt "staff.circ.utils.msg.ok"
1712 #: staff.circ.utils.route_to.destination
1713 msgid "Destination: %1$s."
1714 msgstr "Destination : %1$s."
1716 #: staff.circ.utils.route_to.no_address
1717 msgid "We do not have a holds address for this library."
1719 "Nous n’avons pas d’adresse d’article mis en réserve pour cette bibliothèque."
1721 #: staff.circ.utils.route_to.no_address.error
1722 msgid "Unable to retrieve mailing address."
1723 msgstr "Impossible de récupérer l’adresse postale."
1725 #: staff.circ.utils.payload.author
1726 msgid "Author: %1$s"
1727 msgstr "Auteur : %1$s"
1729 #: staff.circ.utils.payload.in_transit
1730 msgid "%1$s is in transit."
1731 msgstr "%1$s est en transit."
1733 #: staff.circ.utils.estimated_wait
1734 msgid "Estimated Wait Time"
1735 msgstr "Estimation du temps d’attente"
1737 #: staff.circ.utils.potential_copies
1738 msgid "Potential Copies "
1741 #: staff.circ.utils.queue_position
1742 msgid "Queue Position"
1743 msgstr "Position dans la liste d’attente"
1745 #: staff.circ.utils.total_holds
1746 msgid "Total Number of Holds"
1747 msgstr "Nombre total d’articles mis en réserve"
1749 #: staff.circ.utils.find_acq_po.no_po
1750 msgid "Lineitem found (%1$s), but without purchase order"
1751 msgstr "Article trouvé (%1$s) sans bon de commande"
1753 #: staff.circ.work_log_column.message
1754 msgctxt "staff.circ.work_log_column.message"
1758 #: staff.circ.work_log_column.when
1762 #. # 1 - Staff Username 2 - Patron Family 3 - Patron Barcode 4 - Item Barcode
1763 #: staff.circ.work_log_checkout.message
1764 msgid "%1$s circulated %4$s to %3$s (%2$s)"
1765 msgstr "%1$s distribué(e) %4$s à %3$s (%2$s)"
1767 #. # 1 - Staff Username 2 - Patron Family 3 - Patron Barcode 4 - Item Barcode
1768 #: staff.circ.work_log_renew.message
1769 msgid "%1$s renewed %4$s for %3$s (%2$s)"
1770 msgstr "%1$s renouvelé(e) %4$s pour %3$s (%2$s)"
1772 #. # 1 - Staff Username 2 - Patron Family 3 - Patron Barcode 4 - Item Barcode 5 - Route To text
1773 #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.transit.message
1775 "%1$s attempted checkin of %4$s, resulting in transit. Route To = %5$s"
1777 "%1$s tentative de vérification %4$s qui a entraîné une mise en transit. "
1778 "Acheminer à = %5$s"
1780 #. # 1 - Staff Username 2 - Patron Family 3 - Patron Barcode 4 - Item Barcode 5 - Route To text
1781 #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.transit_for_hold.message
1783 "%1$s attempted checkin of %4$s, resulting in a hold-transit. Route To = %5$s"
1785 "%1$s tentative de vérification %4$s qui a entraîné une mise en réserve-en "
1786 "transit. Route To = %5$s"
1788 #. # 1 - Staff Username 2 - Patron Family 3 - Patron Barcode 4 - Item Barcode 5 - Route To text
1789 #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.no_change.message
1791 "%1$s attempted checkin of %4$s, but nothing happened. Route To = %5$s"
1793 "%1$s tentative de vérification de %4$s, mais rien ne s’est produit. "
1794 "Acheminer à = %5$s"
1796 #. # 1 - Staff Username 2 - Patron Family 3 - Patron Barcode 4 - Item Barcode 5 - Route To text
1797 #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.error.message
1799 "%1$s attempted checkin of %4$s, and an error occurred. Route To = %5$s"
1801 "%1$s tentative de vérification de %4$s, et une erreur s’est produite. "
1802 "Acheminer à = %5$s"
1804 #. # 1 - Staff Username 2 - Patron Family 3 - Patron Barcode 4 - Item Barcode 5 - Route To text
1805 #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.success.message
1806 msgid "%1$s attempted checkin of %4$s, which succeeded. Route To = %5$s"
1808 "%1$s tentative de vérification de %4$s qui a réussie. Acheminer à = %5$s"
1810 #. # 1 - Staff Username 2 - Patron Family 3 - Patron Barcode 4 - Item Barcode 5 - Route To text
1811 #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.hold_shelf.message
1813 "%1$s attempted checkin of %4$s, which routed the item to the Holds Shelf. "
1816 "%1$s tentative de vérification de %4$s qui a permis d’acheminer l’article au "
1817 "rayon des articles mis en réserve. Acheminer à = %5$s"
1819 #. # 1 - Staff Username 2 - Patron Family 3 - Patron Barcode 4 - Item Barcode 5 - Route To text
1820 #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.reservation_shelf.message
1822 "%1$s attempted checkin of %4$s, which routed the item to the Reservations "
1823 "Shelf. Route To = %5$s"
1825 "%1$s tentative de vérification de %4$s qui a permis d’acheminer l’article au "
1826 "rayon des réservations. Acheminer à = %5$s"
1828 #. # 1 - Staff Username 2 - Patron Family 3 - Patron Barcode 4 - Item Barcode 5 - Route To text
1829 #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.cataloging.message
1831 "%1$s attempted checkin of %4$s, which is a pre-cat and was routed to "
1832 "Cataloging. Route To = %5$s"
1834 "%1$s tentative de vérification de %4$s qui est un dossier prérépertorié et a "
1835 "été acheminé au catalogage. Acheminer à = %5$s"
1837 #. # 1 - Staff Username 2 - Patron Family 3 - Patron Barcode 4 - Item Barcode 5 - Route To text
1838 #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.not_found.message
1840 "%1$s attempted checkin of %4$s, which was not found, and so was routed to "
1841 "Cataloging. Route To = %5$s"
1843 "%1$s tentative de vérification de %4$s qui n’a pas été trouvé(e) et a donc "
1844 "été acheminé(e) au catalogage. Acheminer à = %5$s"
1846 #. # 1 - Staff Username 2 - Patron Family 3 - Patron Barcode 4 - Original Balance 5 - Voided Balance 6 - Payment Received 7 - Payment Applied
1847 #. # 8 - Change Given 9 - Credit Given 10 - New Balance 11 - Payment Type 12 - Note 13 - API call result
1848 #: staff.circ.work_log_payment_attempt.success.message
1849 msgid "%1$s received %6$s (%11$s) for %3$s (%2$s)."
1852 #. # 1 - Staff Username 2 - Patron Family 3 - Patron Barcode 4 - Original Balance 5 - Voided Balance 6 - Payment Received 7 - Payment Applied
1853 #. # 8 - Change Given 9 - Credit Given 10 - New Balance 11 - Payment Type 12 - Note 13 - API call result
1854 #: staff.circ.work_log_payment_attempt.failure.message
1856 "%1$s attempted receipt of %6$s (%11$s) for %3$s (%2$s), which failed for "
1857 "this reason: %13$s"
1860 #: staff.circ.checkin.hold_capture
1861 msgid "Hold Capture"
1862 msgstr "Saisie des articles en réserve"
1864 #: staff.circ.checkin.check_in.tab
1865 msgid "Item Check In"
1866 msgstr "Entrée des articles"
1868 #: staff.circ.renew.tab.label
1870 msgstr "Renouveler les articles"
1872 #: staff.circ.checkin.error
1873 msgid "Check In Failed (in circ.util.checkin) (%1$s): "
1876 #. # "Circulation" - check &staff.main.menu.circ.label; in lang.dtd
1877 #. # "Offline Interface" - check &staff.main.menu.circ.offline.label; in lang.dtd
1878 #: staff.circ.checkin.suggest_offline
1880 "Check In Failed. If you wish to use the offline interface, in the top "
1881 "menubar select Circulation -> Offline Interface"
1883 "Échec de l’entrée. Si vous désirez utiliser l’interface hors ligne, "
1884 "sélectionner Circulation -> Interface hors ligne dans la barre de menu "
1887 #: staff.circ.checkin.renew_failed.error
1888 msgid "Renew Failed for %1$s"
1889 msgstr "Échec du renouvellement pour %1$s"
1891 #: staff.circ.checkin.renew_failed.override
1892 msgid "Override Renew Failure?"
1893 msgstr "Ne pas tenir compte de l’échec du renouvellement?"
1895 #: staff.circ.renew.barcode
1896 msgctxt "staff.circ.renew.barcode"
1897 msgid "Barcode: %1$s"
1898 msgstr "Code à barres : %1$s"
1900 #: staff.circ.renew.barcode.status
1901 msgid "Barcode: %1$s Status: %2$s"
1902 msgstr "État du code à barres : %1$s : %2$s"
1904 #: staff.circ.renew.barcode.msg
1905 msgid "Barcode: %1$s Message: %2$s"
1906 msgstr "Code à barres : %1$s Message : %2$s"
1908 #: staff.circ.renew.override.item_deposit_required.warning.barcode
1910 "For item with barcode %1$s, a billing for an Item Deposit will be added to "
1911 "the patron's account if this action is overrided."
1913 "Pour l'item avec le code à barres %1$s, une facturation pour le dépôt d'un "
1914 "item sera ajoutée au compte du client si cette action est contournée."
1916 #: staff.circ.renew.override.item_rental_fee_required.warning.barcode
1918 "For item with barcode %1$s, a billing for an Item Rental Fee will be added "
1919 "to the patron's account if this action is overrided."
1921 "Pour l'item avec le code à barres %1$s, une facturation pour le frais de "
1922 "location sera ajoutée au compte du client si cette action est contournée."
1924 #: staff.circ.holds.activate.prompt
1925 msgid "Are you sure you would like to activate hold %1$s?"
1926 msgstr "Désirez-vous vraiment activer l’article mis en réserve %1$s?"
1928 #: staff.circ.holds.activate.prompt.plural
1929 msgid "Are you sure you would like to activate holds %1$s?"
1930 msgstr "Désirez-vous vraiment activer les articles mis en réserve %1$s?"
1932 #: staff.circ.holds.suspend.prompt
1933 msgid "Are you sure you would like to suspend hold %1$s?"
1934 msgstr "Désirez-vous vraiment suspendre l’article mis en réserve %1$s?"
1936 #: staff.circ.holds.suspend.prompt.plural
1937 msgid "Are you sure you would like to suspend holds %1$s?"
1938 msgstr "Désirez-vous vraiment suspendre les articles mis en réserve %1$s?"
1940 #: staff.circ.holds.activation_date.prompt
1942 "Please enter an Activation Date (or choose Remove to unset) for hold %1$s. "
1943 "This will also Suspend the hold."
1945 "Veuillez indiquer une date d’activation (ou sélectionner Supprimer pour "
1946 "désactiver) pour l’article mis en réserve %1$s. Cela aura également pour "
1947 "effet de suspendre l’article mis en réserve."
1949 #: staff.circ.holds.activation_date.prompt.plural
1951 "Please enter an Activation Date (or choose Remove to unset) for holds %1$s. "
1952 "This will also Suspend the holds."
1954 "Veuillez indiquer une date d’activation (ou sélectionner Supprimer pour "
1955 "désactiver) pour les articles mis en réserve %1$s. Cela aura également pour "
1956 "effet de suspendre les articles mis en réserve."
1958 #: staff.circ.holds.activation_date.dialog.description
1959 msgctxt "staff.circ.holds.activation_date.dialog.description"
1960 msgid "Activation Date"
1961 msgstr "Date d’activation"
1963 #: staff.circ.holds.request_date.prompt
1965 "Please enter a new Request Date for hold %1$s. WARNING: This effectively "
1966 "reorders the holds queue."
1968 "Veuillez indiquer une nouvelle date de la demande pour l’article mis en "
1969 "réserve %1$s. AVERTISSEMENT : Cela aura pour effet de reclasser efficacement "
1970 "la liste d’attente des articles mis en réserve."
1972 #: staff.circ.holds.request_date.prompt.plural
1974 "Please enter a new Request Date for holds %1$s. WARNING: This effectively "
1975 "reorders the holds queue."
1977 "Veuillez indiquer une nouvelle date de la demande pour les articles mis en "
1978 "réserve %1$s. AVERTISSEMENT : Cela aura pour effet de reclasser efficacement "
1979 "la liste d’attente des articles mis en réserve."
1981 #: staff.circ.holds.request_date.dialog.description
1982 msgctxt "staff.circ.holds.request_date.dialog.description"
1983 msgid "Request Date"
1984 msgstr "Date de la demande"
1986 #: staff.circ.holds.expire_time.prompt
1988 "Please enter an Expiration Date (or choose Remove to unset) for hold %1$s."
1990 "Veuillez indiquer une date d’échéance (ou choisir Supprimer pour désactiver) "
1991 "pour l’article mis en réserve %1$s."
1993 #: staff.circ.holds.expire_time.prompt.plural
1995 "Please enter an Expiration Date (or choose Remove to unset) for holds %1$s."
1997 "Veuillez indiquer une date d’échéance (ou choisir Supprimer pour désactiver) "
1998 "pour les articles mis en réserve %1$s."
2000 #: staff.circ.holds.expire_time.dialog.description
2001 msgid "Expiration Date"
2002 msgstr "Date d’échéance"
2004 #: staff.circ.holds.shelf_expire_time.prompt
2005 msgid "Please enter a Shelf Expiration Date for hold %1$s."
2007 "Veuillez indiquer une date d’échéance du rayon pour l’article mis en réserve "
2010 #: staff.circ.holds.shelf_expire_time.prompt.plural
2011 msgid "Please enter a Shelf Expiration Date for holds %1$s."
2013 "Veuillez indiquer une date d’échéance du rayon pour les articles mis en "
2016 #: staff.circ.holds.shelf_expire_time.dialog.description
2017 msgctxt "staff.circ.holds.shelf_expire_time.dialog.description"
2018 msgid "Shelf Expire Time"
2019 msgstr "Date d’échéance du rayon"
2021 #: staff.circ.holds.modifying_holds
2022 msgid "Modifying Holds"
2023 msgstr "Modification des articles mis en réserve."
2025 #: staff.circ.holds.modifying_holds.yes
2026 msgctxt "staff.circ.holds.modifying_holds.yes"
2030 #: staff.circ.holds.modifying_holds.no
2031 msgctxt "staff.circ.holds.modifying_holds.no"
2035 #: staff.circ.hold_update.hold_ids.failed
2036 msgid "Number of holds not updated: %1$s "
2039 #: staff.circ.holds.already_activated
2040 msgid "Hold %1$s was already activated."
2041 msgstr "L’article mis en réserve %1$s était déjà activé."
2043 #: staff.circ.holds.already_activated.plural
2044 msgid "Holds %1$s were already activated."
2045 msgstr "Les articles mis en réserve %1$s étaient déjà activés."
2047 #: staff.circ.holds.already_suspended
2048 msgid "Hold %1$s was already suspended."
2049 msgstr "L’article mis en réserve %1$s était déjà suspendu."
2051 #: staff.circ.holds.already_suspended.plural
2052 msgid "Holds %1$s were already suspended."
2053 msgstr "Les articles mis en réserve %1$s étaient déjà suspendus."
2055 #: staff.circ.holds.unexpected_error.not_likely_modified
2056 msgid "Holds not likely modified."
2057 msgstr "Il semble que les articles mis en réserve n’ont pas été modifiés."
2059 #: staff.circ.holds.unexpected_error.not_likely_activated
2060 msgid "Holds not likely activated."
2061 msgstr "Il semble que les articles mis en réserve n’ont pas été activés."
2063 #: staff.circ.holds.unexpected_error.not_likely_suspended
2064 msgid "Holds not likely suspended."
2065 msgstr "Il semble que les articles mis en réserve n’ont pas été suspendus."
2067 #: staff.circ.holds.alt_view.label
2069 msgstr "Vue détaillée"
2071 #: staff.circ.holds.alt_view.accesskey
2072 msgctxt "staff.circ.holds.alt_view.accesskey"
2076 #: staff.circ.holds.list_view.label
2077 msgctxt "staff.circ.holds.list_view.label"
2079 msgstr "Affichage de la liste"
2081 #: staff.circ.holds.list_view.accesskey
2082 msgctxt "staff.circ.holds.list_view.accesskey"
2086 #: staff.circ.missing_pieces.scan_item.prompt
2087 msgid "Enter barcode for item missing pieces:"
2088 msgstr "Entrer le code à barres pour les pièces manquantes des articles :"
2090 #: staff.circ.missing_pieces.scan_item.title
2091 msgid "Missing Pieces"
2092 msgstr "Pièces manquantes"
2094 #: staff.circ.missing_pieces.scan_item.error_alert
2095 msgid "No item with barcode \"%1$s\""
2096 msgstr "Aucun article dont le code à barres est \\\"%1$s\\\""
2098 #~ msgid "Mis-scan or non-cataloged item. Checkout as a pre-cataloged item?"
2100 #~ "Article mal balayé ou non catalogué. Sortir comme article déjà catalogué?"
2102 #~ msgid "Are you sure sure you want to delete these items? %1$s"
2103 #~ msgstr "Désirez-vous vraiment supprimer ces articles? %1$s"
2106 #~ "You must delete all the copies on the volume before you may delete the "
2109 #~ "Vous devez supprimer tous les exemplaires du volume avant de pouvoir "
2110 #~ "supprimer le volume lui-même."
2112 #~ msgid "Volumes deleted."
2113 #~ msgstr "Volumes supprimés."
2115 #~ msgid "Hold Note(s)"
2116 #~ msgstr "Remarque(s) sur la mise en réserve"