# Brazilian Portuguese translation for evergreen # Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012 # This file is distributed under the same license as the evergreen package. # FIRST AUTHOR , 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: evergreen\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2013-11-07 11:34-0400\n" "PO-Revision-Date: 2013-03-15 13:00+0000\n" "Last-Translator: Job Diógenes Ribeiro Borges \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2013-11-10 05:55+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16820)\n" #: staff.serial.editor_base.handle_update.error msgid "serial update error:" msgstr "erro de atualização do periódico:" #: staff.serial.editor_base.handle_update.success msgid "Save Successful" msgstr "Salvo com sucesso" #: staff.serial.sbsum_editor.count msgctxt "staff.serial.sbsum_editor.count" msgid "1 summary" msgstr "1 sumário" #: staff.serial.sbsum_editor.count.plural msgctxt "staff.serial.sbsum_editor.count.plural" msgid "%1$s summaries" msgstr "%1$s sumários" #: staff.serial.sbsum_editor.modify.label msgid "Modify Basic Summary" msgstr "Modificar Sumário Básico" #: staff.serial.sbsum_editor.modify.accesskey msgctxt "staff.serial.sbsum_editor.modify.accesskey" msgid "M" msgstr "M" #: staff.serial.sisum_editor.count msgctxt "staff.serial.sisum_editor.count" msgid "1 summary" msgstr "1 sumário" #: staff.serial.sisum_editor.count.plural msgctxt "staff.serial.sisum_editor.count.plural" msgid "%1$s summaries" msgstr "%1$s sumários" #: staff.serial.sisum_editor.modify.label msgid "Modify Index Summary" msgstr "Modificar Sumário de Índice" #: staff.serial.sisum_editor.modify.accesskey msgctxt "staff.serial.sisum_editor.modify.accesskey" msgid "M" msgstr "M" #: staff.serial.sssum_editor.count msgctxt "staff.serial.sssum_editor.count" msgid "1 summary" msgstr "1 sumário" #: staff.serial.sssum_editor.count.plural msgctxt "staff.serial.sssum_editor.count.plural" msgid "%1$s summaries" msgstr "%1$s sumários" #: staff.serial.sssum_editor.modify.label msgid "Modify Supplement Summary" msgstr "Modificar suplemento de sumário" #: staff.serial.sssum_editor.modify.accesskey msgctxt "staff.serial.sssum_editor.modify.accesskey" msgid "M" msgstr "M" #: staff.serial.scap_editor.count msgid "1 caption and pattern" msgstr "1 legenda e padrão" #: staff.serial.scap_editor.count.plural msgid "%1$s caption and patterns" msgstr "%1$s legendas e padrões" #: staff.serial.scap_editor.create.label msgid "Create Caption and Pattern(s)" msgstr "Criar Legenda e Padrões" #: staff.serial.scap_editor.create.accesskey msgctxt "staff.serial.scap_editor.create.accesskey" msgid "C" msgstr "C" #: staff.serial.scap_editor.modify.label msgid "Modify Caption and Pattern(s)" msgstr "Modificar Legenda e Padrão(s)" #: staff.serial.scap_editor.modify.accesskey msgctxt "staff.serial.scap_editor.modify.accesskey" msgid "M" msgstr "M" #: staff.serial.scap_editor.notes msgid "Caption and Pattern Notes" msgstr "Observações para Legenda e Padrões" #: staff.serial.sdist_editor.count msgid "1 distribution" msgstr "1 distribuição" #: staff.serial.sdist_editor.count.plural msgid "%1$s distributions" msgstr "%1$s distribuições" #: staff.serial.sdist_editor.create.label msgid "Create Distribution(s)" msgstr "Criar distribuição(ões)" #: staff.serial.sdist_editor.create.accesskey msgctxt "staff.serial.sdist_editor.create.accesskey" msgid "C" msgstr "C" #: staff.serial.sdist_editor.modify.label msgid "Modify Distribution(s)" msgstr "Modificar distribuição(ões)" #: staff.serial.sdist_editor.modify.accesskey msgctxt "staff.serial.sdist_editor.modify.accesskey" msgid "M" msgstr "M" #: staff.serial.sdist_editor.notes msgid "Distribution Notes" msgstr "Notas de distribuição" #: staff.serial.sdist_editor.add_to_sre.label msgid "Add to record entry" msgstr "" #: staff.serial.sdist_editor.merge_with_sre.label msgid "Merge with record entry" msgstr "Mesclar com a entrada de registro" #: staff.serial.sdist_editor.use_sre_only.label msgid "Use record entry only" msgstr "Usar apenas entrada de registro" #: staff.serial.sdist_editor.use_sdist_only.label msgid "Do not use record entry" msgstr "Não usar entrada de registro" #: staff.serial.sdist_editor.no_mfhd_available.label msgid "No MFHD records for this Holding Lib" msgstr "" #: staff.serial.siss_editor.count msgid "1 issuance" msgstr "1 emissão" #: staff.serial.siss_editor.count.plural msgid "%1$s issuances" msgstr "%1$s emissões" #: staff.serial.siss_editor.create.label msgid "Create Issuance(s)" msgstr "Criar emissão(ões)" #: staff.serial.siss_editor.create.accesskey msgctxt "staff.serial.siss_editor.create.accesskey" msgid "C" msgstr "C" #: staff.serial.siss_editor.modify.label msgid "Modify Issuance(s)" msgstr "Modificar emissão(ões)" #: staff.serial.siss_editor.modify.accesskey msgctxt "staff.serial.siss_editor.modify.accesskey" msgid "M" msgstr "M" #: staff.serial.siss_editor.notes msgid "Issuance Notes" msgstr "Notas de emissão" #: staff.serial.sitem_editor.count msgid "1 item" msgstr "1 item" #: staff.serial.sitem_editor.count.plural msgid "%1$s items" msgstr "%1$s itens" #: staff.serial.sitem_editor.create.label msgid "Create Item(s)" msgstr "Criar item(ns)" #: staff.serial.sitem_editor.create.accesskey msgctxt "staff.serial.sitem_editor.create.accesskey" msgid "C" msgstr "C" #: staff.serial.sitem_editor.modify.label msgid "Modify Item(s)" msgstr "Modificar item(ns)" #: staff.serial.sitem_editor.modify.accesskey msgctxt "staff.serial.sitem_editor.modify.accesskey" msgid "M" msgstr "M" #: staff.serial.sitem_editor.notes msgid "Item Notes" msgstr "Notas de item" #: staff.serial.sstr_editor.count msgid "1 stream" msgstr "1 fluxo" #: staff.serial.sstr_editor.count.plural msgid "%1$s streams" msgstr "%1$s fluxos" #: staff.serial.sstr_editor.create.label msgid "Create Stream(s)" msgstr "Criar fluxo(s)" #: staff.serial.sstr_editor.create.accesskey msgctxt "staff.serial.sstr_editor.create.accesskey" msgid "C" msgstr "C" #: staff.serial.sstr_editor.modify.label msgid "Modify Stream(s)" msgstr "Modificar fluxo(s)" #: staff.serial.sstr_editor.modify.accesskey msgctxt "staff.serial.sstr_editor.modify.accesskey" msgid "M" msgstr "M" #: staff.serial.ssub_editor.count msgid "1 subscription" msgstr "1 assinatura" #: staff.serial.ssub_editor.count.plural msgid "%1$s subscriptions" msgstr "%1$s assinaturas" #: staff.serial.ssub_editor.create.label msgid "Create Subscription(s)" msgstr "Criar assinatura(s)" #: staff.serial.ssub_editor.create.accesskey msgctxt "staff.serial.ssub_editor.create.accesskey" msgid "C" msgstr "C" #: staff.serial.ssub_editor.modify.label msgid "Modify Subscription(s)" msgstr "Modificar assinatura(s)" #: staff.serial.ssub_editor.modify.accesskey msgctxt "staff.serial.ssub_editor.modify.accesskey" msgid "M" msgstr "M" #: staff.serial.ssub_editor.notes msgid "Subscription Notes" msgstr "Notas de assinatura" #: staff.serial.manage_dists.add.error msgid "error adding object in manage_dists.js:" msgstr "erro ao adicionar objeto em manage_dists.js:" #: staff.serial.manage_dists.delete.error msgid "error deleting object in manage_dists.js:" msgstr "erro ao deletar objeto em manage_dists.js:" #: staff.serial.manage_dists.delete_sstr.confirm msgid "Are you sure you would like to delete this stream?" msgstr "Você tem certeza que deseja deletar este fluxo?" #: staff.serial.manage_dists.delete_sstr.confirm.plural msgid "Are you sure you would like to delete these %1$s streams?" msgstr "Você tem certeza que deseja deletar estes %1$s fluxos?" #: staff.serial.manage_dists.delete_sstr.title msgid "Delete Streams?" msgstr "Deletar fluxos?" #: staff.serial.manage_dists.delete_sstr.override msgctxt "staff.serial.manage_dists.delete_sstr.override" msgid "" "Override Delete Failure? Doing so will delete all attached items as well!" msgstr "" #: staff.serial.manage_items.subscriber.label msgid "Subscriber" msgstr "Assinante" #: staff.serial.manage_items.holder.label msgid "Holder" msgstr "" #: staff.serial.manage_items.notes_column.label msgid "Notes (Item/Dist/Sub)" msgstr "" #: staff.serial.manage_items.set_claimed_success msgid "Successfully claimed %1$s item(s)" msgstr "" #: staff.serial.manage_items.set_not_held_success msgid "Successfully set %1$s item(s) to 'Not Held'" msgstr "" #: staff.serial.manage_items.set_not_published_success msgid "Successfully set %1$s item(s) to 'Not Published'" msgstr "" #: staff.serial.manage_items.alert_notes.title msgid "Serial Alerts" msgstr "" #: staff.serial.manage_items.alert_button.label msgid "1 Alert" msgstr "" #: staff.serial.manage_items.alert_button.plural.label msgid "%1s Alerts" msgstr "" #: staff.serial.manage_subs.add.error msgid "error adding object in manage_subs.js:" msgstr "erro ao adicionar objeto em manage_subs.js:" #: staff.serial.manage_subs.delete.error msgid "error deleting object in manage_subs.js:" msgstr "Erro ao deletar objeto em manage_subs.js:" #: staff.serial.manage_subs.delete_scap.confirm msgid "Are you sure you would like to delete this caption and pattern?" msgstr "" #: staff.serial.manage_subs.delete_scap.confirm.plural msgid "" "Are you sure you would like to delete these %1$s caption and patterns?" msgstr "" #: staff.serial.manage_subs.delete_scap.title msgid "Delete Caption and Patterns?" msgstr "" #: staff.serial.manage_subs.delete_scap.override msgid "" "Override Delete Failure? Doing so will delete all attached issuances and " "items as well!" msgstr "" #: staff.serial.manage_subs.delete_sdist.confirm msgid "Are you sure you would like to delete this distribution?" msgstr "Você tem certeza que deseja apagar esta distribuição?" #: staff.serial.manage_subs.delete_sdist.confirm.plural msgid "Are you sure you would like to delete these %1$s distributions?" msgstr "Você tem certeza que deseja apagar estas %1$s distribuições?" #: staff.serial.manage_subs.delete_sdist.title msgid "Delete Distributions?" msgstr "Deletar distribuição?" #: staff.serial.manage_subs.delete_sdist.override msgid "Override Delete Failure?" msgstr "Ignorar falha ao excluir?" #: staff.serial.manage_subs.delete_siss.confirm msgid "Are you sure you would like to delete this issuance?" msgstr "Você tem certeza que deseja excluir esta emissão?" #: staff.serial.manage_subs.delete_siss.confirm.plural msgid "Are you sure you would like to delete these %1$s issuances?" msgstr "" #: staff.serial.manage_subs.delete_siss.title msgid "Delete Issuances?" msgstr "Deletar emissões?" #: staff.serial.manage_subs.delete_siss.override msgctxt "staff.serial.manage_subs.delete_siss.override" msgid "" "Override Delete Failure? Doing so will delete all attached items as well!" msgstr "" #: staff.serial.manage_subs.delete_ssub.confirm msgid "Are you sure you would like to delete this subscription?" msgstr "Você tem certeza que deseja excluir esta assinatura?" #: staff.serial.manage_subs.delete_ssub.confirm.plural msgid "Are you sure you would like to delete these %1$s subscriptions?" msgstr "Você tem certeza que deseja excluir estas %1$s assinaturas?" #: staff.serial.manage_subs.delete_ssub.title msgid "Delete Subscriptions?" msgstr "Deletar assinaturas?" #: staff.serial.manage_subs.delete_ssub.override msgid "" "Override Delete Failure? Doing so will delete all related data as well!" msgstr "" #: staff.serial.notes.do_edit_note.label msgid "Edit This Note" msgstr "Editar Esta Nota" #: staff.serial.notes.edit_note.label msgid "Edit Note" msgstr "Editar Nota" #: staff.serial.notes.edit_note.accesskey msgid "E" msgstr "E" #: staff.serial.required_fields_alert msgid "These fields are required: " msgstr "Estes campos são requeridos: " #: batch_receive.bib_lookup.empty msgid "Enter a search term." msgstr "Digite um termo de pesquisa." #: batch_receive.bib_lookup.multiple msgid "" "Multiple matching records found. Please use a more specific identifier, or " "use the catalog to find the exact record you want." msgstr "" "Muitos registros correspondentes foram encontrados. Por favor, use " "identificadores mais específicos, ou use o catálogo para encontrar o " "registro exato que você deseja." #: batch_receive.bib_lookup.not_found msgid "No matching records found with any subscriptions attached." msgstr "" #: batch_receive.issuance_lookup.error msgid "Problem retrieving issuances related to subscription." msgstr "" #: batch_receive.issuance_lookup.none msgid "There are no receivable issuances." msgstr "" #: batch_receive.item_lookup.none msgid "Could not retrieve receivable items for this issuance." msgstr "" #: batch_receive.autogen_barcodes.questionable msgid "" "There are already barcodes entered further down the list than the one you " "just entered.\n" "Fill the intervening fields with auto-generated barcodes?" msgstr "" #: batch_receive.autogen_barcodes.remove msgid "Clear the barcodes that have already been auto-generated?" msgstr "Limpar os códigos de barra que já foram gerados automaticamente?" #: batch_receive.none msgid "[None]" msgstr "[Nenhum]" #: batch_receive.apply msgid "Apply" msgstr "Aplicar" #: batch_receive.receive_time_note msgid "Receive-time Note" msgstr "" #: batch_receive.cn_for_lib msgid "" "Do you want to use this call number at %1$s?\n" "It doesn't exist there, and it will have to be created." msgstr "" "Deseja usar o número de chamada em %1$s?\n" "Ele não existe, e terá de ser criado." #: batch_receive.missing_units msgid "" "You have not provided barcodes and call numbers for all of the selected " "items. Choose OK to receive those items anyway, or choose Cancel to supply " "the missing information." msgstr "" "Você não forneceu os códigos de barras e os números de chamadas para todos " "os itens selecionados. Escolha OK para receber os itens de qualquer forma, " "ou escolha Cancel para fornecer as informações que faltam." #: batch_receive.missing_cn msgid "" "You cannot assign a barcode without selecting a call number. Please correct " "the non-conforming units." msgstr "" "Você não pode atribuir um código de barras sem selecionar um número de " "chamada. Por favor, corrija as unidades não-conformes." #: batch_receive.print_routing_list_users msgid "Print Routing List" msgstr "Imprimir lista de roteamento" #: pattern_wizard.enumeration.a msgctxt "pattern_wizard.enumeration.a" msgid "First level" msgstr "Primeiro nível" #: pattern_wizard.enumeration.b msgctxt "pattern_wizard.enumeration.b" msgid "Second level" msgstr "Segundo nível" #: pattern_wizard.enumeration.c msgctxt "pattern_wizard.enumeration.c" msgid "Third level" msgstr "Terceiro nível" #: pattern_wizard.enumeration.d msgctxt "pattern_wizard.enumeration.d" msgid "Fourth level" msgstr "Quarto nível" #: pattern_wizard.enumeration.e msgid "Fifth level" msgstr "Quinto nível" #: pattern_wizard.enumeration.f msgid "Sixth level" msgstr "Sexto nível" #: pattern_wizard.enumeration.g msgid "First alternate" msgstr "" #: pattern_wizard.enumeration.h msgid "Second alternate" msgstr "" #: pattern_wizard.chronology.i msgctxt "pattern_wizard.chronology.i" msgid "First level" msgstr "Primeiro nível" #: pattern_wizard.chronology.j msgctxt "pattern_wizard.chronology.j" msgid "Second level" msgstr "Segundo nível" #: pattern_wizard.chronology.k msgctxt "pattern_wizard.chronology.k" msgid "Third level" msgstr "Terceiro nível" #: pattern_wizard.chronology.l msgctxt "pattern_wizard.chronology.l" msgid "Fourth level" msgstr "Quarto nível" #: pattern_wizard.chronology.m msgid "Alternative numbering scheme" msgstr "Esquema de numeração alternativo" #: pattern_wizard.not_removable_row msgid "" "You cannot remove this row because it's not at the end of the sequence. " "Remove later rows first." msgstr "" "Você não pode remover esta linha pois ela não está no final da seqüência. " "Remova as últimas linhas primeiro." #: pattern_wizard.bad_date_value msgid "That is not a valid day for that month." msgstr "Este não é um dia válido para este mês." #: pattern_wizard.weekdays msgid "Monday Tuesday Wednesday Thursday Friday Saturday Sunday" msgstr "" "Segunda-feira Terça-feira Quarta-feira Quinta-feira Sexta-feira Sábado " "Domingo" #: pattern_wizard.months msgid "" "January February March April May June July August September October November " "December" msgstr "" "Janeiro Fevereiro Março Abril Maio Junho Julho Agosto Setembro Outubro " "Novembro Dezembro" #: pattern_wizard.weeks msgid "" "Every.First.Second.Third.Fourth.Fifth.Third from last.Second from last.Last" msgstr "" #: pattern_wizard.seasons msgid "Spring Summer Autumn Winter" msgstr "Primavera Verão Outono Inverno" #: pattern_wizard.week msgid "week" msgstr "semana" #: pattern_wizard.remove_sub_row msgid "Remove sub-row" msgstr "" #: serial.editor_base.unset msgid "" msgstr "" #: serial.manage_dists.streams msgid "Streams" msgstr "Fluxos" #: serial.manage_dists.stream_num msgid "Stream : # %1$s" msgstr "Fluxo : # %1$s" #: serial.manage_dists.sbsum msgid "Basic Summary" msgstr "Sumário básico" #: serial.manage_dists.sssum msgid "Supplement Summary" msgstr "Sumário suplementar" #: serial.manage_dists.sisum msgid "Index Summary" msgstr "" #: serial.manage_dists.library_label msgid "%1$s : %2$s" msgstr "%1$s : %2$s" #: serial.manage_dists.distributions msgctxt "serial.manage_dists.distributions" msgid "Distributions" msgstr "Distribuições" #: serial.common.default msgid "Default" msgstr "Padrão" #: serial.manage_subs.predict.alert msgid "You must select a subscription before predicting issuances." msgstr "" #: serial.manage_subs.predict.prompt msgid "How many items (per active pattern) would you like to predict?" msgstr "" #: serial.manage_subs.predict.prompt.text msgid "Number of Predicted Issuances" msgstr "Número de emissões previstas" #: serial.manage_subs.invalid_number msgid "Invalid number entered!" msgstr "O número digitado é inválido!" #: serial.manage_subs.predict_success msgid "Successfully predicted %1$s item(s) for subscription # %2$s." msgstr "" #: serial.manage_subs.distributions msgctxt "serial.manage_subs.distributions" msgid "Distributions" msgstr "Distribuições" #: serial.manage_subs.issuances msgid "Issuances" msgstr "Emissões" #: serial.manage_subs.captions_patterns msgid "Captions/Patterns" msgstr "" #: serial.manage_subs.tree_location msgid "Location" msgstr "Localização" #: serial.manage_subs.scap_id msgid "Caption / Pattern : # %1$s" msgstr "" #: serial.manage_subs.ssub_id msgid "Subscription : # %1$s" msgstr "Assinatura: # %1$s" #: serial.manage_subs.subscriptions msgid "Subscriptions" msgstr "Assinaturas"