# Armenian translation for evergreen # Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011 # This file is distributed under the same license as the evergreen package. # FIRST AUTHOR , 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: evergreen\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2013-03-15 19:42+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-04-01 14:21+0000\n" "Last-Translator: TZ \n" "Language-Team: Armenian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2013-04-02 05:19+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16546)\n" #: serial.manage_subs.tree_location msgid "Location" msgstr "Տեղադրությունը" #: serial.manage_subs.scap_id msgid "Caption / Pattern : # %1$s" msgstr "Որսում / Ձեւ : # %1$s" #: staff.serial.editor_base.handle_update.error msgid "serial update error:" msgstr "պարբերականի թարմացման սխալ։" #: staff.serial.editor_base.handle_update.success msgid "Save Successful" msgstr "Հիշվեց հաջողությամբ" #: staff.serial.sbsum_editor.count msgctxt "staff.serial.sbsum_editor.count" msgid "1 summary" msgstr "1 համառոտագրություն" #: staff.serial.sbsum_editor.count.plural msgctxt "staff.serial.sbsum_editor.count.plural" msgid "%1$s summaries" msgstr "%1$s համառոտագրություններ" #: staff.serial.sbsum_editor.modify.label msgid "Modify Basic Summary" msgstr "Թարմացրու հիմնական համառոտագրությունը" #: staff.serial.sbsum_editor.modify.accesskey msgctxt "staff.serial.sbsum_editor.modify.accesskey" msgid "M" msgstr "M" #: staff.serial.sisum_editor.count msgctxt "staff.serial.sisum_editor.count" msgid "1 summary" msgstr "1 համառոտագրություն" #: staff.serial.sisum_editor.count.plural msgctxt "staff.serial.sisum_editor.count.plural" msgid "%1$s summaries" msgstr "%1$s համառոտագրություններ" #: staff.serial.sisum_editor.modify.label msgid "Modify Index Summary" msgstr "Թարմացրու ցուցիչի համառոտագրությունը" #: staff.serial.sisum_editor.modify.accesskey msgctxt "staff.serial.sisum_editor.modify.accesskey" msgid "M" msgstr "M" #: staff.serial.sssum_editor.count msgctxt "staff.serial.sssum_editor.count" msgid "1 summary" msgstr "1 համառոտագրություն" #: staff.serial.sssum_editor.count.plural msgctxt "staff.serial.sssum_editor.count.plural" msgid "%1$s summaries" msgstr "%1$s համառոտագրություններ" #: staff.serial.sssum_editor.modify.label msgid "Modify Supplement Summary" msgstr "Թարմացրու հավելվածի համառոտագրությունը" #: staff.serial.sssum_editor.modify.accesskey msgctxt "staff.serial.sssum_editor.modify.accesskey" msgid "M" msgstr "M" #: staff.serial.scap_editor.count msgid "1 caption and pattern" msgstr "1 որսում և ձև" #: staff.serial.scap_editor.count.plural msgid "%1$s caption and patterns" msgstr "%1$s որսում և ձևեր" #: staff.serial.scap_editor.create.label msgid "Create Caption and Pattern(s)" msgstr "Ստեղծիր որսում և ձև (եր)" #: staff.serial.scap_editor.create.accesskey msgctxt "staff.serial.scap_editor.create.accesskey" msgid "C" msgstr "C" #: staff.serial.scap_editor.modify.label msgid "Modify Caption and Pattern(s)" msgstr "Ձևափոխիր որսումը և ձև(եր)ը" #: staff.serial.scap_editor.modify.accesskey msgctxt "staff.serial.scap_editor.modify.accesskey" msgid "M" msgstr "M" #: staff.serial.scap_editor.notes msgid "Caption and Pattern Notes" msgstr "Որսման և ձևի նշումներ" #: staff.serial.sdist_editor.count msgid "1 distribution" msgstr "1 տարածում" #: staff.serial.sdist_editor.count.plural msgid "%1$s distributions" msgstr "%1$s տարածումներ" #: staff.serial.sdist_editor.create.label msgid "Create Distribution(s)" msgstr "Ստեղծիր տարածում(ներ)" #: staff.serial.sdist_editor.create.accesskey msgctxt "staff.serial.sdist_editor.create.accesskey" msgid "C" msgstr "C" #: staff.serial.sdist_editor.modify.label msgid "Modify Distribution(s)" msgstr "Ձևափոխիր տարածում(ներ)ը" #: staff.serial.sdist_editor.modify.accesskey msgctxt "staff.serial.sdist_editor.modify.accesskey" msgid "M" msgstr "M" #: staff.serial.sdist_editor.notes msgid "Distribution Notes" msgstr "Տարածման նշումներ" #: staff.serial.sdist_editor.add_to_sre.label msgid "Add to record entry" msgstr "Ավ ելացրու գրառման մուտքին" #: staff.serial.sdist_editor.merge_with_sre.label msgid "Merge with record entry" msgstr "Ձուլիր գրառման մուտքի հետ" #: staff.serial.sdist_editor.use_sre_only.label msgid "Use record entry only" msgstr "Օգտագործիր միայն գրառման մուտքը" #: staff.serial.sdist_editor.use_sdist_only.label msgid "Do not use record entry" msgstr "Մի օգտագործիր գրառման մուտքը" #: staff.serial.sdist_editor.no_mfhd_available.label msgid "No MFHD records for this Holding Lib" msgstr "Չկան MFHD գրառումներ այս պահման համար" #: staff.serial.siss_editor.count msgid "1 issuance" msgstr "1 թողարկում" #: staff.serial.siss_editor.count.plural msgid "%1$s issuances" msgstr "%1$s թողարկումներ" #: staff.serial.siss_editor.create.label msgid "Create Issuance(s)" msgstr "Ստեղծե՞լ թողարկում(ներ)" #: staff.serial.siss_editor.create.accesskey msgctxt "staff.serial.siss_editor.create.accesskey" msgid "C" msgstr "C" #: staff.serial.siss_editor.modify.label msgid "Modify Issuance(s)" msgstr "Ձևափոխել թողարկում(ներ)ը" #: staff.serial.siss_editor.modify.accesskey msgctxt "staff.serial.siss_editor.modify.accesskey" msgid "M" msgstr "M" #: staff.serial.siss_editor.notes msgid "Issuance Notes" msgstr "Թողարկման նշումներ" #: staff.serial.sitem_editor.count msgid "1 item" msgstr "1 նյութ" #: staff.serial.sitem_editor.count.plural msgid "%1$s items" msgstr "%1$s նյութեր" #: staff.serial.sitem_editor.create.label msgid "Create Item(s)" msgstr "Ստեղծիր նյութ(եր)" #: staff.serial.sitem_editor.create.accesskey msgctxt "staff.serial.sitem_editor.create.accesskey" msgid "C" msgstr "C" #: staff.serial.sitem_editor.modify.label msgid "Modify Item(s)" msgstr "Ձևափոխիր նյութ(եր)ը" #: staff.serial.sitem_editor.modify.accesskey msgctxt "staff.serial.sitem_editor.modify.accesskey" msgid "M" msgstr "M" #: staff.serial.sitem_editor.notes msgid "Item Notes" msgstr "Նյութի նշումներ" #: staff.serial.sstr_editor.count msgid "1 stream" msgstr "1 հոսք" #: staff.serial.sstr_editor.count.plural msgid "%1$s streams" msgstr "%1$s հոսքեր" #: staff.serial.sstr_editor.create.label msgid "Create Stream(s)" msgstr "Ստեղծել հոսք(եր)" #: staff.serial.sstr_editor.create.accesskey msgctxt "staff.serial.sstr_editor.create.accesskey" msgid "C" msgstr "C" #: staff.serial.sstr_editor.modify.label msgid "Modify Stream(s)" msgstr "Ձևափոխել հոսք(եր)ը" #: staff.serial.sstr_editor.modify.accesskey msgctxt "staff.serial.sstr_editor.modify.accesskey" msgid "M" msgstr "M" #: staff.serial.ssub_editor.count msgid "1 subscription" msgstr "1 բաժանորդագրություն" #: staff.serial.ssub_editor.count.plural msgid "%1$s subscriptions" msgstr "%1$s բաժանորդագրություններ" #: staff.serial.ssub_editor.create.label msgid "Create Subscription(s)" msgstr "Ստեղծիր բաժանորդագրություն(ներ)" #: staff.serial.ssub_editor.create.accesskey msgctxt "staff.serial.ssub_editor.create.accesskey" msgid "C" msgstr "C" #: staff.serial.ssub_editor.modify.label msgid "Modify Subscription(s)" msgstr "Ձևափոխիր բաժանորդագրություն(ներ)ը" #: staff.serial.ssub_editor.modify.accesskey msgctxt "staff.serial.ssub_editor.modify.accesskey" msgid "M" msgstr "M" #: staff.serial.ssub_editor.notes msgid "Subscription Notes" msgstr "Բաժանորդագրության նշումներ" #: staff.serial.manage_dists.add.error msgid "error adding object in manage_dists.js:" msgstr "սխալ օբյեկտ ավելացնելիսn manage_dists.js:" #: staff.serial.manage_dists.delete.error msgid "error deleting object in manage_dists.js:" msgstr "սխալ օբյեկտ ջնջելիս manage_dists.js:" #: staff.serial.manage_dists.delete_sstr.confirm msgid "Are you sure you would like to delete this stream?" msgstr "Վստա՞հ ես որ ցանկանում ես ջնջել այս գոլորշին" #: staff.serial.manage_dists.delete_sstr.confirm.plural msgid "Are you sure you would like to delete these %1$s streams?" msgstr "Վստա՞հ ես որ ցանկանում ես ջնջել այս %1$s գոլորշիները" #: staff.serial.manage_dists.delete_sstr.title msgid "Delete Streams?" msgstr "Ջնջե՞լ գոլորշիները" #: staff.serial.manage_dists.delete_sstr.override msgctxt "staff.serial.manage_dists.delete_sstr.override" msgid "" "Override Delete Failure? Doing so will delete all attached items as well!" msgstr "Վերագրե՞լ Ձախողման Ջնջումը։ Սա անելով կջնջեք բոլոր կից նյութերը։" #: staff.serial.manage_items.subscriber.label msgid "Subscriber" msgstr "Բաժանորդ" #: staff.serial.manage_items.holder.label msgid "Holder" msgstr "Պահող" #: staff.serial.manage_items.notes_column.label msgid "Notes (Item/Dist/Sub)" msgstr "Նշումներ (Նյութ/Դիստ/Ենթա)" #: staff.serial.manage_items.set_claimed_success msgid "Successfully claimed %1$s item(s)" msgstr "Հաջողությամբ խարանվել են %1$s նյութ(եր)" #: staff.serial.manage_items.set_not_held_success msgid "Successfully set %1$s item(s) to 'Not Held'" msgstr "Հաջողությամբ կարգաբերվել է %1$s նյութ որպես 'Չպահված'" #: staff.serial.manage_items.set_not_published_success msgid "Successfully set %1$s item(s) to 'Not Published'" msgstr "Հաջողությամբ կարգաբերվել է %1$s նյութ որպես 'Չհրատարակված'" #: staff.serial.manage_subs.add.error msgid "error adding object in manage_subs.js:" msgstr "սխալ երբ ավելացվում է օբյեկտ այստեղ manage_subs.js:" #: staff.serial.manage_subs.delete.error msgid "error deleting object in manage_subs.js:" msgstr "սխալ երբ ջնջվում է օբյեկտը այստեղից manage_subs.js:" #: staff.serial.manage_subs.delete_scap.confirm msgid "Are you sure you would like to delete this caption and pattern?" msgstr "Վստա՞հ ես որ ցանկանում ես ջնջել այս որսածը և ձևը։" #: staff.serial.manage_subs.delete_scap.confirm.plural msgid "" "Are you sure you would like to delete these %1$s caption and patterns?" msgstr "Վստա՞հ ես որ ցանկանում ես ջնջել այս %1$s որսածը և ձևերը։" #: staff.serial.manage_subs.delete_scap.title msgid "Delete Caption and Patterns?" msgstr "Ջնջել որսածը և ձևերը։" #: staff.serial.manage_subs.delete_scap.override msgid "" "Override Delete Failure? Doing so will delete all attached issuances and " "items as well!" msgstr "" "Վերագրե՞լ Ձախողման Ջնջումը։ Սա անելով կջնջեք բոլոր կից թողարկումները և " "նյութերը։" #: staff.serial.manage_subs.delete_sdist.confirm msgid "Are you sure you would like to delete this distribution?" msgstr "Վստա՞հ ես որ ցանկանում ես ջնջել այս բաշխումը։" #: staff.serial.manage_subs.delete_sdist.confirm.plural msgid "Are you sure you would like to delete these %1$s distributions?" msgstr "Վստա՞հ ես որ ցանկանում ես ջնջել այս %1$s բաշխումները։" #: staff.serial.manage_subs.delete_sdist.title msgid "Delete Distributions?" msgstr "Ջնջե՞լ բաշխումը։" #: staff.serial.manage_subs.delete_sdist.override msgid "Override Delete Failure?" msgstr "Վերագրե՞լ ջնջելու ձախողումը" #: staff.serial.manage_subs.delete_siss.confirm msgid "Are you sure you would like to delete this issuance?" msgstr "Վստա՞հ ես որ ցանկանում ես ջնջել այս թողարկումը։" #: staff.serial.manage_subs.delete_siss.confirm.plural msgid "Are you sure you would like to delete these %1$s issuances?" msgstr "Վստա՞հ ես որ ցանկանում ես ջնջել այս %1$s թողարկումները։" #: staff.serial.manage_subs.delete_siss.title msgid "Delete Issuances?" msgstr "Ջնջե՞լ թողարկումները։" #: staff.serial.manage_subs.delete_siss.override msgctxt "staff.serial.manage_subs.delete_siss.override" msgid "" "Override Delete Failure? Doing so will delete all attached items as well!" msgstr "Վերագրե՞լ Ձախողման Ջնջումը։ Սա անելով կջնջեք բոլոր կից նյութերը։" #: staff.serial.manage_subs.delete_ssub.confirm msgid "Are you sure you would like to delete this subscription?" msgstr "Վստա՞հ ես որ ցանկանում ես ջնջել այս բաժանորդագրությունը։" #: staff.serial.manage_subs.delete_ssub.confirm.plural msgid "Are you sure you would like to delete these %1$s subscriptions?" msgstr "Վստա՞հ ես որ ցանկանում ես ջնջել այս %1$s բաժանորդագրությունները։" #: staff.serial.manage_subs.delete_ssub.title msgid "Delete Subscriptions?" msgstr "Ջնջե՞լ բաժանորդագրությունը։" #: staff.serial.manage_subs.delete_ssub.override msgid "" "Override Delete Failure? Doing so will delete all related data as well!" msgstr "" "Վերագրե՞լ Ձախողման Ջնջումը։ Անելով սա կջնջեք բոլոր կապակցված տվյալները։" #: staff.serial.notes.do_edit_note.label msgid "Edit This Note" msgstr "Խմբագրի այս Նշումը" #: staff.serial.notes.edit_note.label msgid "Edit Note" msgstr "Խմբագրի նշումը" #: staff.serial.notes.edit_note.accesskey msgid "E" msgstr "E" #: staff.serial.required_fields_alert msgid "These fields are required: " msgstr "Այս դաշտերը պահանջվում են " #: batch_receive.bib_lookup.empty msgid "Enter a search term." msgstr "Մուտք արա որոնման տերմինը։" #: batch_receive.bib_lookup.multiple msgid "" "Multiple matching records found. Please use a more specific identifier, or " "use the catalog to find the exact record you want." msgstr "" "Բազմակի համընկնող գրառումներ են գտնված։ Օգտագործիր ավելի մանրամասն " "բնութագրիչ, կամ օգտագործիր քարտարանը քեզ հարկավոր գրառումը գտնելու համար։" #: batch_receive.bib_lookup.not_found msgid "No matching records found with any subscriptions attached." msgstr "" "Համապատասխանող ոչ մի գրառում չի գտնված կցված բաժանորդագրություններով։" #: batch_receive.issuance_lookup.error msgid "Problem retrieving issuances related to subscription." msgstr "Բաժանորդագրության հետ կապված թողարկումների կանչման պրոբլեմ։" #: batch_receive.issuance_lookup.none msgid "There are no receivable issuances." msgstr "Չկան ստացման ենթակա թողարկումներ։" #: batch_receive.item_lookup.none msgid "Could not retrieve receivable items for this issuance." msgstr "Այս թողարկման համար չի կարող կանչել ստացվող նյութերը։" #: batch_receive.autogen_barcodes.questionable msgid "" "There are already barcodes entered further down the list than the one you " "just entered.\n" "Fill the intervening fields with auto-generated barcodes?" msgstr "" "Քո այս մուտքագրումից առաջ արդեն եղել են ներմուծված շտրիխ կոդեր։\n" "Լրացնե՞լ միջանկյալ դաշտերը ինքնագեներացված շտրիխ կոդերով։" #: batch_receive.autogen_barcodes.remove msgid "Clear the barcodes that have already been auto-generated?" msgstr "Ջնջե՞լ ինքնագեներացված շտրիխ կոդերը։" #: batch_receive.none msgid "[None]" msgstr "[Ոչինչ]" #: batch_receive.apply msgid "Apply" msgstr "Կիրառիր" #: batch_receive.receive_time_note msgid "Receive-time Note" msgstr "Ստացման ժամանակի նշում" #: batch_receive.cn_for_lib msgid "" "Do you want to use this call number at %1$s?\n" "It doesn't exist there, and it will have to be created." msgstr "" "Ցանկանու՞մ ես օգտագործել այս դասիչը սրանում %1$s\n" "Այն գոյություն չունի, և պետք է ստեղծվի։" #: batch_receive.missing_units msgid "" "You have not provided barcodes and call numbers for all of the selected " "items. Choose OK to receive those items anyway, or choose Cancel to supply " "the missing information." msgstr "" "Ընտրված նյութերի համար դու չես տրամադրել շտրխ կոդեր և դասիչներ։ Ընտրիր ԼԱՎ " "այդ նյութերը ստանալու համար, կամ սեղմիր ՉԵՂՅԱԼ ԱՆԵԼ բացակա տվյալները " "լրացնելու համար։" #: batch_receive.missing_cn msgid "" "You cannot assign a barcode without selecting a call number. Please correct " "the non-conforming units." msgstr "Չես կարող նշանակել շտրիխ կոդ առանց ընտրելու դասիչը։ Շտկիր սա։" #: batch_receive.print_routing_list_users msgid "Print Routing List" msgstr "Տպիր շրջաբերական ցուցակը" #: pattern_wizard.enumeration.a msgctxt "pattern_wizard.enumeration.a" msgid "First level" msgstr "Առաջին մակարդակ" #: pattern_wizard.enumeration.b msgctxt "pattern_wizard.enumeration.b" msgid "Second level" msgstr "Երկրորդ մակարդակ" #: pattern_wizard.enumeration.c msgctxt "pattern_wizard.enumeration.c" msgid "Third level" msgstr "Երրորդ մակարդակ" #: pattern_wizard.enumeration.d msgctxt "pattern_wizard.enumeration.d" msgid "Fourth level" msgstr "Չորորդ մակարդակ" #: pattern_wizard.enumeration.e msgid "Fifth level" msgstr "Հինգերորդ մակարդակ" #: pattern_wizard.enumeration.f msgid "Sixth level" msgstr "Վեցերորդ մակարդակ" #: pattern_wizard.enumeration.g msgid "First alternate" msgstr "Առաջին այլընտրանք" #: pattern_wizard.enumeration.h msgid "Second alternate" msgstr "Երկրորդ այլընտրանք" #: pattern_wizard.chronology.i msgctxt "pattern_wizard.chronology.i" msgid "First level" msgstr "Առաջին մակարդակ" #: pattern_wizard.chronology.j msgctxt "pattern_wizard.chronology.j" msgid "Second level" msgstr "Երկրորդ մակարդակ" #: pattern_wizard.chronology.k msgctxt "pattern_wizard.chronology.k" msgid "Third level" msgstr "Երրորդ մակարդակ" #: pattern_wizard.chronology.l msgctxt "pattern_wizard.chronology.l" msgid "Fourth level" msgstr "Չորորդ մակարդակ" #: pattern_wizard.chronology.m msgid "Alternative numbering scheme" msgstr "Այլընտրանքային հաշվարկման սխեմա։" #: pattern_wizard.not_removable_row msgid "" "You cannot remove this row because it's not at the end of the sequence. " "Remove later rows first." msgstr "" "Չես կարող հեռացնել այս տողը, քանի որ այն չի գտնվում հատվածի վերջում։ " "Հեռացրու հետևից եկող տողերը։" #: pattern_wizard.bad_date_value msgid "That is not a valid day for that month." msgstr "Այս ամսվա համար դա թույլատրելի օր չէ։" #: pattern_wizard.weekdays msgid "Monday Tuesday Wednesday Thursday Friday Saturday Sunday" msgstr "Երկուշաբթի Երեքշաբթի Չորեքշաբթի Հինգշաբթի Ուրբաթ Շաբաթ Կիրակի" #: pattern_wizard.months msgid "" "January February March April May June July August September October November " "December" msgstr "" "Հունվար Փետրվար Մարտ Ապրիլ Մայիս Հունիս Հուլիս Օգոստոս Սեպտեմբեր Հոկտեմբեր " "նոյեմբեր Դեկտեմբեր" #: pattern_wizard.weeks msgid "" "Every.First.Second.Third.Fourth.Fifth.Third from last.Second from last.Last" msgstr "" "Յուրաքանչյուր.Առաջին.Երկրորդ.Երրորդ.Չորրորդ.Հինգերորդ.Երրորդը " "վերջից.Երկրորդը վերջից.Վերջին" #: pattern_wizard.seasons msgid "Spring Summer Autumn Winter" msgstr "Գարուն Ամառ Աշուն Ձմեռ" #: pattern_wizard.week msgid "week" msgstr "շաբաթ" #: pattern_wizard.remove_sub_row msgid "Remove sub-row" msgstr "Հեռացրու ենթատողը" #: serial.editor_base.unset msgid "" msgstr "" #: serial.manage_dists.streams msgid "Streams" msgstr "Հոսքեր" #: serial.manage_dists.stream_num msgid "Stream : # %1$s" msgstr "Հոսք : # %1$s" #: serial.manage_dists.sbsum msgid "Basic Summary" msgstr "Հիմնական համառոտագրություն" #: serial.manage_dists.sssum msgid "Supplement Summary" msgstr "Հավելվածի համառոտագրություն" #: serial.manage_dists.sisum msgid "Index Summary" msgstr "Ցուցիչի համառոտագրություն" #: serial.manage_dists.library_label msgid "%1$s : %2$s" msgstr "%1$s : %2$s" #: serial.manage_dists.distributions msgctxt "serial.manage_dists.distributions" msgid "Distributions" msgstr "Բաշխումներ" #: serial.common.default msgid "Default" msgstr "Նախնական" #: serial.manage_subs.predict.alert msgid "You must select a subscription before predicting issuances." msgstr "Թողարկումները կանխատսելուց առաջ պետք է ընտրես բաժանորդագրությունը" #: serial.manage_subs.predict.prompt msgid "How many items (per active pattern) would you like to predict?" msgstr "Քանի՞ նյութ (ըստ ակտիվ ձևի) կցանկանաս կանխատեսել։" #: serial.manage_subs.predict.prompt.text msgid "Number of Predicted Issuances" msgstr "Կանխատեսված տրումների քանակ" #: serial.manage_subs.invalid_number msgid "Invalid number entered!" msgstr "Սխալ համար է մուտք արվել։" #: serial.manage_subs.predict_success msgid "Successfully predicted %1$s item(s) for subscription # %2$s." msgstr "" "Հաջողությամբ կանխատեսված %1$s նյութ(եր) այս բաժանորդագրության համար # %2$s." #: serial.manage_subs.distributions msgctxt "serial.manage_subs.distributions" msgid "Distributions" msgstr "Բաշխումներ" #: serial.manage_subs.issuances msgid "Issuances" msgstr "Տրումներ" #: serial.manage_subs.captions_patterns msgid "Captions/Patterns" msgstr "Որսումներ/Ձևեր" #: serial.manage_subs.ssub_id msgid "Subscription : # %1$s" msgstr "Բաժանորդագրություն : # %1$s" #: serial.manage_subs.subscriptions msgid "Subscriptions" msgstr "Բաժանորդագրություններ" #~ msgid "" #~ "Override Delete Failure? Doing so will delete all attached items as well!" #~ msgstr "Վերագրե՞լ Ձախողման Ջնջումը։ Սա անելով կջնջեք բոլոր կից նյութերը։" #~ msgid "Successfully predicted %1$s issuance(s) for subscription # %2$s." #~ msgstr "" #~ "Հաջող կանխատեսումներ %1$s թողարկումներից այս բաժանորդագրության համար # %2$s." #~ msgid "Number of Predicted Items" #~ msgstr "Կանխատեսված նյութերի քանակը։"