# Arabic translation for evergreen # Copyright (c) 2016 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2016 # This file is distributed under the same license as the evergreen package. # FIRST AUTHOR , 2016. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: evergreen\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2015-02-27 11:41-0400\n" "PO-Revision-Date: 2017-01-18 22:06+0000\n" "Last-Translator: fares othman \n" "Language-Team: Arabic \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2017-01-19 05:39+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18302)\n" #: staff.serial.editor_base.handle_update.error msgid "serial update error:" msgstr "خطأ تحديث الدورية:" #: staff.serial.editor_base.handle_update.success msgid "Save Successful" msgstr "تم الحفظ بنجاح" #: staff.serial.sbsum_editor.count msgctxt "staff.serial.sbsum_editor.count" msgid "1 summary" msgstr "1 ملخص" #: staff.serial.sbsum_editor.count.plural msgctxt "staff.serial.sbsum_editor.count.plural" msgid "%1$s summaries" msgstr "%1$s ملخصات" #: staff.serial.sbsum_editor.modify.label msgid "Modify Basic Summary" msgstr "تعديل الملخص الأساسي" #: staff.serial.sbsum_editor.modify.accesskey msgctxt "staff.serial.sbsum_editor.modify.accesskey" msgid "M" msgstr "M" #: staff.serial.sisum_editor.count msgctxt "staff.serial.sisum_editor.count" msgid "1 summary" msgstr "1 ملخص" #: staff.serial.sisum_editor.count.plural msgctxt "staff.serial.sisum_editor.count.plural" msgid "%1$s summaries" msgstr "%1$s ملخصات" #: staff.serial.sisum_editor.modify.label msgid "Modify Index Summary" msgstr "تعديل ملخص الكشاف" #: staff.serial.sisum_editor.modify.accesskey msgctxt "staff.serial.sisum_editor.modify.accesskey" msgid "M" msgstr "M" #: staff.serial.sssum_editor.count msgctxt "staff.serial.sssum_editor.count" msgid "1 summary" msgstr "1 ملخص" #: staff.serial.sssum_editor.count.plural msgctxt "staff.serial.sssum_editor.count.plural" msgid "%1$s summaries" msgstr "%1$s ملخصات" #: staff.serial.sssum_editor.modify.label msgid "Modify Supplement Summary" msgstr "تعديل ملخص الملحق" #: staff.serial.sssum_editor.modify.accesskey msgctxt "staff.serial.sssum_editor.modify.accesskey" msgid "M" msgstr "M" #: staff.serial.scap_editor.count msgid "1 caption and pattern" msgstr "1 التسمية التوضيحية والنمط" #: staff.serial.scap_editor.count.plural msgid "%1$s caption and patterns" msgstr "%1$s التسمية التوضيحية والأنماط" #: staff.serial.scap_editor.create.label msgid "Create Caption and Pattern(s)" msgstr "إنشاء التسميات التوضيحية والأنماط" #: staff.serial.scap_editor.create.accesskey msgctxt "staff.serial.scap_editor.create.accesskey" msgid "C" msgstr "C" #: staff.serial.scap_editor.modify.label msgid "Modify Caption and Pattern(s)" msgstr "تعديل التسميات التوضيحية والأنماط" #: staff.serial.scap_editor.modify.accesskey msgctxt "staff.serial.scap_editor.modify.accesskey" msgid "M" msgstr "M" #: staff.serial.scap_editor.notes msgid "Caption and Pattern Notes" msgstr "ملاحظات التسمية التوضيحية والنمط" #: staff.serial.sdist_editor.count msgid "1 distribution" msgstr "1 التوزيع" #: staff.serial.sdist_editor.count.plural msgid "%1$s distributions" msgstr "%1$s توزيعات" #: staff.serial.sdist_editor.create.label msgid "Create Distribution(s)" msgstr "إنشاء توزيعات" #: staff.serial.sdist_editor.create.accesskey msgctxt "staff.serial.sdist_editor.create.accesskey" msgid "C" msgstr "C" #: staff.serial.sdist_editor.modify.label msgid "Modify Distribution(s)" msgstr "تعديل توزيعات" #: staff.serial.sdist_editor.modify.accesskey msgctxt "staff.serial.sdist_editor.modify.accesskey" msgid "M" msgstr "M" #: staff.serial.sdist_editor.notes msgid "Distribution Notes" msgstr "ملاحظات التوزيع" #: staff.serial.sdist_editor.add_to_sre.label msgid "Add to record entry" msgstr "إضافة لمدخل التسجيلة" #: staff.serial.sdist_editor.merge_with_sre.label msgid "Merge with record entry" msgstr "دمج مع مدخل التسجيلة" #: staff.serial.sdist_editor.use_sre_only.label msgid "Use record entry only" msgstr "استخدام مدخل التسجيلة فقط" #: staff.serial.sdist_editor.use_sdist_only.label msgid "Do not use record entry" msgstr "لا تستخدم مدخل التسجيلة" #: staff.serial.sdist_editor.no_mfhd_available.label msgid "No MFHD records for this Holding Lib" msgstr "لا توجد تسجيلات إم إف أتش دي من أجل مكتبة الحيازة هذه" #: staff.serial.siss_editor.count msgid "1 issuance" msgstr "1 العدد" #: staff.serial.siss_editor.count.plural msgid "%1$s issuances" msgstr "%1$s أعداد" #: staff.serial.siss_editor.create.label msgid "Create Issuance(s)" msgstr "إنشاء أعداد" #: staff.serial.siss_editor.create.accesskey msgctxt "staff.serial.siss_editor.create.accesskey" msgid "C" msgstr "C" #: staff.serial.siss_editor.modify.label msgid "Modify Issuance(s)" msgstr "تعديل الأعداد" #: staff.serial.siss_editor.modify.accesskey msgctxt "staff.serial.siss_editor.modify.accesskey" msgid "M" msgstr "M" #: staff.serial.siss_editor.notes msgid "Issuance Notes" msgstr "ملاحظات العدد" #: staff.serial.sitem_editor.count msgid "1 item" msgstr "1 نُسخة" #: staff.serial.sitem_editor.count.plural msgid "%1$s items" msgstr "%1$s نُسخ" #: staff.serial.sitem_editor.create.label msgid "Create Item(s)" msgstr "إنشاء نُسخ" #: staff.serial.sitem_editor.create.accesskey msgctxt "staff.serial.sitem_editor.create.accesskey" msgid "C" msgstr "C" #: staff.serial.sitem_editor.modify.label msgid "Modify Item(s)" msgstr "تعديل نُسخ" #: staff.serial.sitem_editor.modify.accesskey msgctxt "staff.serial.sitem_editor.modify.accesskey" msgid "M" msgstr "M" #: staff.serial.sitem_editor.notes msgid "Item Notes" msgstr "ملاحظات النُسخة" #: staff.serial.sstr_editor.count msgid "1 stream" msgstr "1 تيار" #: staff.serial.sstr_editor.count.plural msgid "%1$s streams" msgstr "%1$s تيارات" #: staff.serial.sstr_editor.create.label msgid "Create Stream(s)" msgstr "إنشاء تيارات" #: staff.serial.sstr_editor.create.accesskey msgctxt "staff.serial.sstr_editor.create.accesskey" msgid "C" msgstr "C" #: staff.serial.sstr_editor.modify.label msgid "Modify Stream(s)" msgstr "تعديل تيارات" #: staff.serial.sstr_editor.modify.accesskey msgctxt "staff.serial.sstr_editor.modify.accesskey" msgid "M" msgstr "M" #: staff.serial.ssub_editor.count msgid "1 subscription" msgstr "1 الاشتراك" #: staff.serial.ssub_editor.count.plural msgid "%1$s subscriptions" msgstr "%1$s اشتراكات" #: staff.serial.ssub_editor.create.label msgid "Create Subscription(s)" msgstr "إنشاء اشتراكات" #: staff.serial.ssub_editor.create.accesskey msgctxt "staff.serial.ssub_editor.create.accesskey" msgid "C" msgstr "C" #: staff.serial.ssub_editor.modify.label msgid "Modify Subscription(s)" msgstr "تعديل اشتراكات" #: staff.serial.ssub_editor.modify.accesskey msgctxt "staff.serial.ssub_editor.modify.accesskey" msgid "M" msgstr "M" #: staff.serial.ssub_editor.notes msgid "Subscription Notes" msgstr "ملاحظات الاشتراك" #: staff.serial.manage_dists.add.error msgid "error adding object in manage_dists.js:" msgstr "خطأ في إضافة الكائن في manage_dists.js:" #: staff.serial.manage_dists.delete.error msgid "error deleting object in manage_dists.js:" msgstr "خطأ في حذف الكائن في manage_dists.js:" #: staff.serial.manage_dists.delete_sstr.confirm msgid "Are you sure you would like to delete this stream?" msgstr "هل أنت متأكد مِن أنك تريد حذف هذا التيار؟" #: staff.serial.manage_dists.delete_sstr.confirm.plural msgid "Are you sure you would like to delete these %1$s streams?" msgstr "هل أنت متأكد مِن أنك تريد حذف هذه %1$s التيارات؟" #: staff.serial.manage_dists.delete_sstr.title msgid "Delete Streams?" msgstr "حذف التيارات؟" #: staff.serial.manage_dists.delete_sstr.override msgctxt "staff.serial.manage_dists.delete_sstr.override" msgid "" "Override Delete Failure? Doing so will delete all attached items as well!" msgstr "تجاهل فشل الحذف؟ سيؤدي إلى حذف كافة النُسخ المرفقة كذلك!" #: staff.serial.manage_items.subscriber.label msgid "Subscriber" msgstr "مشترك في الدورية" #: staff.serial.manage_items.holder.label msgid "Holder" msgstr "الحائز" #: staff.serial.manage_items.notes_column.label msgid "Notes (Item/Dist/Sub)" msgstr "ملاحظات (نُسخة/توزيع/مشترك)" #: staff.serial.manage_items.set_claimed_success msgid "Successfully claimed %1$s item(s)" msgstr "المُطالبات الناجحة %1$s نُسخة" #: staff.serial.manage_items.set_not_held_success msgid "Successfully set %1$s item(s) to 'Not Held'" msgstr "تعيين بنجاح %1$s نُسخ إلى 'غير مقبوضة'" #: staff.serial.manage_items.set_not_published_success msgid "Successfully set %1$s item(s) to 'Not Published'" msgstr "تعيين بنجاح %1$s نُسخ إلى 'غير المنشورة'" #: staff.serial.manage_items.alert_notes.title msgid "Serial Alerts" msgstr "تنبيهات الدورية" #: staff.serial.manage_items.alert_button.label msgid "1 Alert" msgstr "1 تنبيه" #: staff.serial.manage_items.alert_button.plural.label msgid "%1s Alerts" msgstr "%1s تنبيهات" #: staff.serial.manage_subs.add.error msgid "error adding object in manage_subs.js:" msgstr "خطأ في إضافة الكائن في manage_subs.js:" #: staff.serial.manage_subs.delete.error msgid "error deleting object in manage_subs.js:" msgstr "خطأ في حذف الكائن في manage_subs.js:" #: staff.serial.manage_subs.delete_scap.confirm msgid "Are you sure you would like to delete this caption and pattern?" msgstr "هل أنت متأكد مِن أنك تريد حذف هذه التسمية التوضيحية والنمط؟" #: staff.serial.manage_subs.delete_scap.confirm.plural msgid "" "Are you sure you would like to delete these %1$s caption and patterns?" msgstr "هل أنت متأكد مِن أنك تريد حذف هذه %1$s التسميات التوضيحية والأنماط؟" #: staff.serial.manage_subs.delete_scap.title msgid "Delete Caption and Patterns?" msgstr "حذف تسميات توضيحية وأنماط؟" #: staff.serial.manage_subs.delete_scap.override msgid "" "Override Delete Failure? Doing so will delete all attached issuances and " "items as well!" msgstr "" "تجاهل فشل الحذف؟ سيؤدي ذلك إلى حذف جميع الأعداد والنُسخ المرفقة كذلك!" #: staff.serial.manage_subs.delete_sdist.confirm msgid "Are you sure you would like to delete this distribution?" msgstr "هل أنت متأكد مِن أنك تريد حذف هذا التوزيع/التبويب؟" #: staff.serial.manage_subs.delete_sdist.confirm.plural msgid "Are you sure you would like to delete these %1$s distributions?" msgstr "هل أنت متأكد مِن أنك تريد حذف هذه %1$s التوزيعات/التبويبات؟" #: staff.serial.manage_subs.delete_sdist.title msgid "Delete Distributions?" msgstr "حذف توزيعات/تبويبات؟" #: staff.serial.manage_subs.delete_sdist.override msgid "Override Delete Failure?" msgstr "تجاهل فشل الحذف؟" #: staff.serial.manage_subs.delete_siss.confirm msgid "Are you sure you would like to delete this issuance?" msgstr "هل أنت متأكد مِن أنك تريد حذف هذا العدد؟" #: staff.serial.manage_subs.delete_siss.confirm.plural msgid "Are you sure you would like to delete these %1$s issuances?" msgstr "هل أنت متأكد مِن أنك تريد حذف هذه %1$s الأعداد؟" #: staff.serial.manage_subs.delete_siss.title msgid "Delete Issuances?" msgstr "حذف الأعداد؟" #: staff.serial.manage_subs.delete_siss.override msgctxt "staff.serial.manage_subs.delete_siss.override" msgid "" "Override Delete Failure? Doing so will delete all attached items as well!" msgstr "تجاهل فشل الحذف؟ سيؤدي إلى حذف كافة النُسخ المرفقة كذلك!" #: staff.serial.manage_subs.delete_ssub.confirm msgid "Are you sure you would like to delete this subscription?" msgstr "هل أنت متأكد مِن أنك تريد حذف هذا الاشتراك؟" #: staff.serial.manage_subs.delete_ssub.confirm.plural msgid "Are you sure you would like to delete these %1$s subscriptions?" msgstr "هل أنت متأكد مِن أنك تريد حذف هذه %1$s الاشتراكات؟" #: staff.serial.manage_subs.delete_ssub.title msgid "Delete Subscriptions?" msgstr "حذف الاشتراكات؟" #: staff.serial.manage_subs.delete_ssub.override msgid "" "Override Delete Failure? Doing so will delete all related data as well!" msgstr "تجاهل فشل الحذف؟ سيؤدي ذلك إلى حذف كافة البيانات ذات الصلة، أيضاً!" #: staff.serial.notes.do_edit_note.label msgid "Edit This Note" msgstr "تعديل هذه الملاحظة" #: staff.serial.notes.edit_note.label msgid "Edit Note" msgstr "تعديل ملاحظة" #: staff.serial.notes.edit_note.accesskey msgid "E" msgstr "E" #: staff.serial.required_fields_alert msgid "These fields are required: " msgstr "هذه الحقول مطلوبة: " #: batch_receive.bib_lookup.empty msgid "Enter a search term." msgstr "إدخال مصطلح البحث." #: batch_receive.bib_lookup.multiple msgid "" "Multiple matching records found. Please use a more specific identifier, or " "use the catalog to find the exact record you want." msgstr "" "وجدت تسجيلات مطابقة متعددة. لطفاً ينبغي استخدام مُعرف أكثر تحديداً، أو " "استخدام الفهرس للعثور على التسجيلة التي تريدها بالضبط." #: batch_receive.bib_lookup.not_found msgid "No matching records found with any subscriptions attached." msgstr "" "لم يتم العثور على تسجيلات مطابقة باستخدام أياً مِن الاشتراكات المرفقة." #: batch_receive.issuance_lookup.error msgid "Problem retrieving issuances related to subscription." msgstr "مشكلة استرجاع الأعداد مرتبطة بـِ الاشتراك." #: batch_receive.issuance_lookup.none msgid "There are no receivable issuances." msgstr "لا توجد أعداد مُستحقة." #: batch_receive.item_lookup.none msgid "Could not retrieve receivable items for this issuance." msgstr "لا يمكن استرداد النُسخ المُستحقة لهذا العدد." #: batch_receive.autogen_barcodes.questionable msgid "" "There are already barcodes entered further down the list than the one you " "just entered.\n" "Fill the intervening fields with auto-generated barcodes?" msgstr "" "هناك بالفعل باركودات تم إدخالها أسفل القائمة بعد الذي كنت قد أدخلته للتو\n" "قم بتعبئة الحقول المتعارضة بـِ باركودات مُولدَة آلياً؟" #: batch_receive.autogen_barcodes.remove msgid "Clear the barcodes that have already been auto-generated?" msgstr "مسح الباركودات التي تمّ توليدها مُسبقاً بشكل تلقائي ؟" #: batch_receive.none msgid "[None]" msgstr "[لا يوجد]" #: batch_receive.apply msgid "Apply" msgstr "تطبيق" #: batch_receive.receive_time_note msgid "Receive-time Note" msgstr "ملاحظة وقت الاستلام" #: batch_receive.cn_for_lib msgid "" "Do you want to use this call number at %1$s?\n" "It doesn't exist there, and it will have to be created." msgstr "" "هل ترغب في استخدام رمز الاستدعاء هذا في %1$s؟\n" "أنه غير موجود هناك، ولا بد أن يتم إنشاؤه" #: batch_receive.missing_units msgid "" "You have not provided barcodes and call numbers for all of the selected " "items. Choose OK to receive those items anyway, or choose Cancel to supply " "the missing information." msgstr "" "لم تزود الباركودات ورموز الاستدعاء لكافة النُسخ المحددة. ينبغي اختيار نعم من " "أجل استلام هذه النُسخ على أي حال، أو اختيار إلغاء بهدف توفيرالمعلومات " "المفقودة." #: batch_receive.missing_cn msgid "" "You cannot assign a barcode without selecting a call number. Please correct " "the non-conforming units." msgstr "" "لا يمكنك تعيين الباركود بدون تحديد رمز الاستدعاء. ينبغي تصحيح الوحدات غير " "المطابقة" #: batch_receive.print_routing_list_users msgid "Print Routing List" msgstr "طباعة قائمة التوجيه" #: batch_receive.unit_barcode_collision msgid "Serial unit barcode '%1$s' collides with an existing barcode." msgstr "باركود وحدة الدورية '%1$s' يتعارض مع الباركود الموجود." #: pattern_wizard.enumeration.a msgctxt "pattern_wizard.enumeration.a" msgid "First level" msgstr "المُستوى الأول" #: pattern_wizard.enumeration.b msgctxt "pattern_wizard.enumeration.b" msgid "Second level" msgstr "المُستوى الثاني" #: pattern_wizard.enumeration.c msgctxt "pattern_wizard.enumeration.c" msgid "Third level" msgstr "المُستوى الثالث" #: pattern_wizard.enumeration.d msgctxt "pattern_wizard.enumeration.d" msgid "Fourth level" msgstr "المُستوى الرابع" #: pattern_wizard.enumeration.e msgid "Fifth level" msgstr "المُستوى الخامس" #: pattern_wizard.enumeration.f msgid "Sixth level" msgstr "المُستوى السادس" #: pattern_wizard.enumeration.g msgid "First alternate" msgstr "البديل الأول" #: pattern_wizard.enumeration.h msgid "Second alternate" msgstr "البديل الثاني" #: pattern_wizard.chronology.i msgctxt "pattern_wizard.chronology.i" msgid "First level" msgstr "المُستوى الأول" #: pattern_wizard.chronology.j msgctxt "pattern_wizard.chronology.j" msgid "Second level" msgstr "المُستوى الثاني" #: pattern_wizard.chronology.k msgctxt "pattern_wizard.chronology.k" msgid "Third level" msgstr "المُستوى الثالث" #: pattern_wizard.chronology.l msgctxt "pattern_wizard.chronology.l" msgid "Fourth level" msgstr "المُستوى الرابع" #: pattern_wizard.chronology.m msgid "Alternative numbering scheme" msgstr "نظام أو مخطط الترقيم البديل" #: pattern_wizard.not_removable_row msgid "" "You cannot remove this row because it's not at the end of the sequence. " "Remove later rows first." msgstr "" "لا يمكنك إزالة هذا الصف لأنها ليست في نهاية سياق التسلسل. ينبغي إزالة الصفوف " "في وقت لاحق أولاً." #: pattern_wizard.bad_date_value msgid "That is not a valid day for that month." msgstr "هذا ليس يوم صحيح لهذا الشهر." #: pattern_wizard.weekdays msgid "Monday Tuesday Wednesday Thursday Friday Saturday Sunday" msgstr "الأثنين الثلاثاء الأربعاء الخميس الجمعة السبت الأحد" #: pattern_wizard.months msgid "" "January February March April May June July August September October November " "December" msgstr "" "كانون الثاني شباط آذار نيسان أيار حزيران تموز آب أيلول تشرين الأول تشرين " "الثاني كانون الأول" #: pattern_wizard.weeks msgid "" "Every.First.Second.Third.Fourth.Fifth.Third from last.Second from last.Last" msgstr "" "Every.First.Second.Third.Fourth.Fifth.Third من last.Second من last.Last" #: pattern_wizard.seasons msgid "Spring Summer Autumn Winter" msgstr "الربيع الصيف الخريف الشتاء" #: pattern_wizard.week msgid "week" msgstr "أُسبوع" #: pattern_wizard.remove_sub_row msgid "Remove sub-row" msgstr "إزالة الصف الفرعي" #: serial.editor_base.unset msgid "" msgstr "<إلغاء تعيين>" #: serial.manage_dists.streams msgid "Streams" msgstr "التيارات" #: serial.manage_dists.stream_num msgid "Stream : # %1$s" msgstr "تيار : # %1$s" #: serial.manage_dists.sbsum msgid "Basic Summary" msgstr "المُلخص الأساسي" #: serial.manage_dists.sssum msgid "Supplement Summary" msgstr "المُلخص الملحق" #: serial.manage_dists.sisum msgid "Index Summary" msgstr "مُلخص الكشاف" #: serial.manage_dists.library_label msgid "%1$s : %2$s" msgstr "%1$s : %2$s" #: serial.manage_dists.distributions msgctxt "serial.manage_dists.distributions" msgid "Distributions" msgstr "التوزيعات" #: serial.common.default msgid "Default" msgstr "افتراضي" #: serial.manage_subs.predict.alert msgid "You must select a subscription before predicting issuances." msgstr "يجب تحديد الاشتراك قبل اعتماد/توقع الأعداد." #: serial.manage_subs.predict.prompt msgid "How many items (per active pattern) would you like to predict?" msgstr "كم عدد النُسخ (حسب النمط مُفعل) تريد أن تعتمدها/تتنبأ بها؟" #: serial.manage_subs.predict.prompt.text msgid "Number of Predicted Issuances" msgstr "عدد الأعداد المُتوقعة/المُعتمدة" #: serial.manage_subs.invalid_number msgid "Invalid number entered!" msgstr "الرقم المُدخل غير صحيح!" #: serial.manage_subs.predict_success msgid "Successfully predicted %1$s item(s) for subscription # %2$s." msgstr "المُعتمدة/المتوقعة بنجاح %1$s نُسخة من أجل الاشتراك # %2$s." #: serial.manage_subs.distributions msgctxt "serial.manage_subs.distributions" msgid "Distributions" msgstr "التوزيعات" #: serial.manage_subs.issuances msgid "Issuances" msgstr "الأعداد" #: serial.manage_subs.captions_patterns msgid "Captions/Patterns" msgstr "التسميات التوضيحية/الأنماط" #: serial.manage_subs.tree_location msgid "Location" msgstr "الموقع" #: serial.manage_subs.scap_id msgid "Caption / Pattern : # %1$s" msgstr "التسمية التوضيحية / النمط : # %1$s" #: serial.manage_subs.ssub_id msgid "Subscription : # %1$s" msgstr "الاشتراك : # %1$s" #: serial.manage_subs.subscriptions msgid "Subscriptions" msgstr "الاِشتراكات"