# extracted from ../../Open-ILS/web/opac/locale/en-US/reports.dtd msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Evergreen ILS > reports.dtd.po\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2017-09-03 23:32-0400\n" "PO-Revision-Date: 2009-11-24 21:11+0000\n" "Last-Translator: Warren Layton \n" "Language-Team: NRCan Library \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2017-09-05 04:42+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18446)\n" "X-Poedit-Country: CANADA\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Poedit-Language: French\n" "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n" #. Common Entities #: reports.common.logged_in_as msgid "You are logged in as " msgstr "Vous avez ouvert une session en tant que " #: reports.common.loading msgid "Loading..." msgstr "Chargement..." #: reports.oils_rpt.title msgid "Evergreen: Reports" msgstr "Evergreen: Rapports" #: reports.oils_rpt.insufficient_permissions msgid "You do not have sufficient permissions to run reports" msgstr "Vous n'êtes pas autorisé de générer des rapports" #: reports.oils_rpt.my_folders msgid "My Folders" msgstr "Mes répetoires" #: reports.oils_rpt.shared_folders msgid "Shared Folders" msgstr "Répertoires partagé" #: reports.oils_rpt.manage_folder_contents msgid "Manage Folder Contents" msgstr "Gérer le contenu du répertoire" #: reports.oils_rpt.manage_folder msgid "Manage Folder" msgstr "Gérer répertoire" #: reports.oils_rpt.created_by msgid "created by " msgstr "créé par " #: reports.oils_rpt.create_new_sub_folder msgctxt "reports.oils_rpt.create_new_sub_folder" msgid "Create a new sub-folder" msgstr "Créer un nouveau sous-répertoire" #: reports.oils_rpt.folder_type msgid "Folder type: " msgstr "Type de répertoire : " #: reports.oils_rpt.folder_name msgctxt "reports.oils_rpt.folder_name" msgid "Folder Name:" msgstr "Nom du répertoire :" #: reports.oils_rpt.share_folder msgid "Share this folder:" msgstr "Partager ce répertoire :" #: reports.oils_rpt.do_not_share msgctxt "reports.oils_rpt.do_not_share" msgid "Do not share" msgstr "Ne pas partager" #: reports.oils_rpt.share msgctxt "reports.oils_rpt.share" msgid "Share" msgstr "Partager" #: reports.oils_rpt.share_with msgctxt "reports.oils_rpt.share_with" msgid "Share with:" msgstr "Partager avec :" #: reports.oils_rpt.create_sub_folder msgctxt "reports.oils_rpt.create_sub_folder" msgid "Create Sub Folder" msgstr "Créer sous-répertoire" #: reports.oils_rpt_builder.title msgid "Evergreen: Report Builder" msgstr "Evergreen: Constructeur de rapports" #: reports.oils_rpt_builder.reports_home msgid "Reports Home" msgstr "Rapports Accueil" #: reports.oils_rpt_builder.cloning_template msgid "Cloning template" msgstr "Modèle de clonage" #: reports.oils_rpt_builder.template_name msgid "Template Name: " msgstr "Nom du modèle : " #: reports.oils_rpt_builder.template_description msgid "Template Description: " msgstr "Description du modèle : " #: reports.oils_rpt_builder.template_type msgid "Template Type: " msgstr "Type de modèle : " #: reports.oils_rpt_builder.save_this_template msgid "Save this Template: " msgstr "Enregistrer ce modèle : " #: reports.oils_rpt_builder.filtering_note msgid "" "Indicates that when filtering on the item, a list of named choices will be " "generated." msgstr "" "Indique que lorsqu'un filtre s'applique à l'article, une liste de choix sera " "générée" #: reports.oils_rpt_builder.temp_disp_items msgid "Template Display Items" msgstr "Modèle d'articles d'affichage" #: reports.oils_rpt_builder.remove_selected msgid "Remove Selected" msgstr "Supprimer les articles sélectionnés" #: reports.oils_rpt_builder.move_up msgctxt "reports.oils_rpt_builder.move_up" msgid "Move Up" msgstr "Déplacer vers le haut" #: reports.oils_rpt_builder.move_down msgctxt "reports.oils_rpt_builder.move_down" msgid "Move Down" msgstr "Déplacer vers le bas" #. The below two entity strings were the contents of the .xhtml file but I don't think that works when using XML entities #. ENTITY reports.oils_rpt_builder.move_up "Move ↑" #. ENTITY reports.oils_rpt_builder.move_down "Move ↓" #: reports.oils_rpt_builder.template_filters msgid "Template Filters" msgstr "Filtres de modèles" #: reports.oils_rpt_builder.report_aggregate_filters msgid "Report Aggregate Filters" msgstr "Signaler les filtres globaux" #: reports.oils_rpt_builder.hint msgid "Hint: " msgstr "Indice : " #: reports.oils_rpt_builder.hint_item_details msgid "Double-click on an item to see the item details." msgstr "Double-cliquer sur un article pour voir ses détails." #: reports.oils_rpt_builder.template_types msgid "Template Types" msgstr "Types de modèles" #: reports.oils_rpt_builder.display_items msgid "Display Items" msgstr "Articles d'affichage" #: reports.oils_rpt_builder.filters msgid "Filters" msgstr "Filtres" #: reports.oils_rpt_builder.aggregate_filters msgctxt "reports.oils_rpt_builder.aggregate_filters" msgid "Aggregate Filters" msgstr "Filtres globaux" #: reports.oils_rpt_builder.create_aggregate_filter msgid "Create Aggregate Filter" msgstr "Créer un filtre global" #: reports.oils_rpt_builder.field_editor_window.label msgid "Select how this field should be displayed:" msgstr "Sélectionner comment ce champ devrait être affiché :" #: reports.oils_rpt_builder.add_item msgid "Add Item" msgstr "Ajouter article" #: reports.oils_rpt_builder.select_filter_to_apply msgid "Select what filter should be applied to this field:" msgstr "Sélectionner le filtre qui devrait être appliqué sur ce champ :" #: reports.oils_rpt_builder.choose_a_transform msgid "Choose a Transform: " msgstr "Choisir une transformation : " #: reports.oils_rpt_builder.choose_a_filter msgid "Choose a Filter: " msgstr "Choisir un filtre : " #: reports.oils_rpt_builder.create_filter msgid "Create Filter" msgstr "Créer un filtre" #: reports.oils_rpt_builder.aggregate_filter_to_apply msgid "Select what aggregate filter should be applied to this field:" msgstr "Sélectionner le filtre global à appliquer à ce champ :" #: reports.oils_rpt_builder.selected_to_sort_columns msgid "Select how the columns should be sorted" msgstr "Sélectionner comment les colonnes devraient être triées" #: reports.oils_rpt_builder.choose_column msgid "Choose a column: " msgstr "Choisir une colonne : " #: reports.oils_rpt_builder.choose_sorting_direction msgid "Choose the direction the sorting should occur: " msgstr "Choisir la direction du tri : " #: reports.oils_rpt_builder.ascending msgid "Ascending" msgstr "Ascendant" #: reports.oils_rpt_builder.descending msgid "Descending" msgstr "Descendant" #: reports.oils_rpt_builder.add_sort msgid "Add Sort" msgstr "Ajouter un tri" #: reports.oils_rpt_builder.close_window msgid "Close Window" msgstr "Fermer la fenêtre" #: reports.oils_rpt_builder.confirm_new_report msgid "" "This will destroy the report you are currently constructing. Are you sure " "you wish to do this?" msgstr "" "Cette action détruira le rapport sur lequel vous travaillez en ce moment. " "Désirez-vous vraiment le détruire?" #: reports.oils_rpt_common.action_succeeded msgid "Action Succeeded" msgstr "Action réussie" #: reports.oils_rpt_common.action_failed msgid "Action Failed" msgstr "Action échouée" #: reports.oils_rpt_common.generic_calendar_button msgid "Date selector" msgstr "Sélecteur de date" #: reports.oils_rpt_editor.template_name msgid "Template Name:" msgstr "Nom du modèle :" #: reports.oils_rpt_editor.template_creator msgid "Template Creator:" msgstr "Createur de modèle :" #: reports.oils_rpt_editor.doc_url msgid "Template Documentation URL:" msgstr "" #: reports.oils_rpt_editor.template_description msgid "Template Description:" msgstr "Description du modèle :" #: reports.oils_rpt_editor.report_name msgid "Report Name:" msgstr "Nom du rapport :" #: reports.oils_rpt_editor.report_description msgid "Report Description:" msgstr "Description du rapport :" #: reports.oils_rpt_editor.report_columns msgid "Report Columns:" msgstr "Colonnes du rapport :" #: reports.oils_rpt_editor.pivot_label_column msgid "Pivot Label Column:" msgstr "Pivoter la colonne d'étiquette" #: reports.oils_rpt_editor.select_option msgid "Select One (optional)" msgstr "Sélectionner une (facultatif)" #: reports.oils_rpt_editor.pivot_data_column msgid "Pivot Data Column:" msgstr "Pivoter la colonne de données" #: reports.oils_rpt_editor.store_report_definition msgid "Choose a folder to store this report definition: " msgstr "" "Choisir un répertoire dans lequel la définition du rapport sera sauvegardée " ": " #: reports.oils_rpt_editor.selected_folder msgctxt "reports.oils_rpt_editor.selected_folder" msgid "Selected Folder: " msgstr "Répertoire sélectionné : " #: reports.oils_rpt_editor.output_options msgid "Output Options" msgstr "Options de sortie" #: reports.oils_rpt_editor.excel_output msgid "Excel Output" msgstr "Sortie Excel" #: reports.oils_rpt_editor.csv_output msgid "CSV Output" msgstr "Sortie CSV" #: reports.oils_rpt_editor.html_output msgid "HTML Output" msgstr "Sortie HTML" #: reports.oils_rpt_editor.bar_charts msgid "Bar Charts" msgstr "Graphiques à barres" #: reports.oils_rpt_editor.line_charts msgid "Line Charts" msgstr "Graphiques à lignes" #: reports.oils_rpt_editor.recurring_report msgid "Recurring Report: " msgstr "Rapport récurrent : " #: reports.oils_rpt_editor.recurring_interval msgid "Recurrence Interval: " msgstr "Intervalle de récurrence : " #: reports.oils_rpt_editor.days msgctxt "reports.oils_rpt_editor.days" msgid "Day(s)" msgstr "Jour(s)" #: reports.oils_rpt_editor.weeks msgctxt "reports.oils_rpt_editor.weeks" msgid "Weeks(s)" msgstr "Semaine(s)" #: reports.oils_rpt_editor.months msgid "Month(s)" msgstr "Mois" #: reports.oils_rpt_editor.run_asap msgid "Run as soon as possible" msgstr "Exécuter aussitôt que possible" #: reports.oils_rpt_editor.sent_to_email msgid "Send completion notification to this Email address:" msgstr "Envoyer un avis de d'accomplissement a cette adresse de courriel :" #: reports.oils_rpt_editor.midnight msgid "Midnight" msgstr "Minuit" #: reports.oils_rpt_editor.noon msgid "Noon" msgstr "Midi" #: reports.oils_rpt_editor.storage_folder_for_output msgid "Choose a folder to store this report's output:" msgstr "Choisir un répertoire où sauvegarder la sortie de ce rapport :" #: reports.oils_rpt_editor.save_report msgid "Save Report" msgstr "Enregistrer le rapport" #: reports.oils_rpt_editor.apply_changes msgid "Apply Changes" msgstr "" #: reports.oils_rpt_editor.save_report_new msgid "Save As New" msgstr "" #: reports.oils_rpt_editor.confirm_sched msgid "" "Changes will be applied to pending reports that have not yet run. Do you " "want to continue with modifying those pending reports?" msgstr "" #: reports.oils_rpt_editor.cancel msgctxt "reports.oils_rpt_editor.cancel" msgid "Cancel" msgstr "" #: reports.oils_rpt_editor.exit_report msgid "Return" msgstr "" #: reports.oils_rpt_editor.empty_parameter msgid "" "One or more of the user-defined parameters has been left empty. Please fill " "in all fields." msgstr "" "Une ou plusieurs paramètres défini par l'utilisateur sont vide. Veuillez " "remplir tous les champs." #: reports.oils_rpt_editor.same_name msgid "There is already a report in this folder with the given name." msgstr "Un rapport avec ce nom existe déjà dans ce répertoire." #: reports.oils_rpt_folder_manager.change_folder_name msgid "Change folder name" msgstr "Changer le nom du répertoire" #: reports.oils_rpt_folder_manager.delete_folder msgid "Delete this folder" msgstr "Supprimer ce répertoire" #: reports.oils_rpt_folder_manager.create_new_sub_folder msgctxt "reports.oils_rpt_folder_manager.create_new_sub_folder" msgid "Create a new sub-folder" msgstr "Créer un nouveau sous-répertoire" #: reports.oils_rpt_folder_manager.share_this_folder msgid "Share this folder" msgstr "Partager ce répertoire" #: reports.oils_rpt_folder_manager.hide_folder msgid "Hide (un-share) this folder" msgstr "Cacher (ne pas partager) ce répertoire" #: reports.oils_rpt_folder_manager.disable_recurrence msgid "Disable recurrence" msgstr "Désactiver la récurrence" #: reports.oils_rpt_folder_manager.fldr_mngr_actions_submit msgid "Go" msgstr "Exécuter" #: reports.oils_rpt_folder_manager.change_name msgid "Enter new name:" msgstr "Entrez le nouveau nom :" #: reports.oils_rpt_folder_manager.submit msgctxt "reports.oils_rpt_folder_manager.submit" msgid "Submit" msgstr "Transmettre" #: reports.oils_rpt_folder_manager.folder_name msgctxt "reports.oils_rpt_folder_manager.folder_name" msgid "Folder Name:" msgstr "Nom du répertoire :" #: reports.oils_rpt_folder_manager.do_not_share msgctxt "reports.oils_rpt_folder_manager.do_not_share" msgid "Do not share" msgstr "Ne pas partager" #: reports.oils_rpt_folder_manager.share msgctxt "reports.oils_rpt_folder_manager.share" msgid "Share" msgstr "Partager" #: reports.oils_rpt_folder_manager.share_with msgctxt "reports.oils_rpt_folder_manager.share_with" msgid "Share with:" msgstr "Partager avec :" #: reports.oils_rpt_folder_manager.create_sub_folder msgctxt "reports.oils_rpt_folder_manager.create_sub_folder" msgid "Create Sub Folder" msgstr "Créer sous-répertoire" #: reports.oils_rpt_folder_manager.change_name_confirm msgid "Are you sure you wish to change this folder's name?" msgstr "Désirez-vous vraiment changer le nom de ce répertoire?" #: reports.oils_rpt_folder_manager.delete_name_confirm msgid "Are you sure you wish to delete this folder?" msgstr "Désirez-vous vraiment supprimer ce répertoire?" #: reports.oils_rpt_folder_manager.cannot_delete msgid "This folder may not be deleted because it is not empty." msgstr "Ce répertoire ne peut pas être supprimé parce qu'il n'est pas vide." #: reports.oils_rpt_folder_manager.already_shared msgid "This folder is already shared" msgstr "Ce répertoire est déjà partagé" #: reports.oils_rpt_folder_manager.folder_not_shared msgid "This folder is not shared" msgstr "Ce répertoire n'est pas partagé" #: reports.oils_rpt_folder_manager.confirm_hide_folder msgid "Are you sure you wish to hide this folder?" msgstr "Désirez-vous vraiment cacher ce répertoire?" #: reports.oils_rpt_folder_window.new_report_from_template msgid "Create a new report from selected template" msgstr "Créer un nouveau rapport à partir du modèle sélectionné" #: reports.oils_rpt_folder_window.clone_template msgid "Clone selected template" msgstr "Cloner le modèle sélectionné" #: reports.oils_rpt_folder_window.delete_template msgid "Delete selected template(s)" msgstr "Supprimer le modèle sélectionné" #: reports.oils_rpt_folder_window.clone_report msgid "Clone report" msgstr "Cloner le rapport" #: reports.oils_rpt_folder_window.schedule_report msgid "Schedule report" msgstr "Programmer le rapport" #: reports.oils_rpt_folder_window.view_report msgid "View" msgstr "" #: reports.oils_rpt_folder_window.edit_report msgid "Edit" msgstr "" #: reports.oils_rpt_folder_window.delete_reports msgid "Delete selected report(s)" msgstr "Supprimer les rapports sélectionnés" #: reports.oils_rpt_folder_window.view_report_output msgid "View report output" msgstr "Afficher la sortie du rapport" #: reports.oils_rpt_folder_window.delete_output msgid "Delete selected output(s)" msgstr "Supprimer les sorties sélectionnées" #: reports.oils_rpt_folder_window.move_templates msgid "Move the selected template(s) to a different folder" msgstr "Déplacer les modèles sélectionné dans un autre répertoire" #: reports.oils_rpt_folder_window.move_reports msgid "Move the selected report(s) to a different folder" msgstr "Déplacer les rapports sélectionné dans un autre répertoire" #: reports.oils_rpt_folder_window.move_output msgid "Move the selected output(s) to a different folder" msgstr "Déplacer les sorties sélectionné dans un autre répertoire" #: reports.oils_rpt_folder_window.submit msgctxt "reports.oils_rpt_folder_window.submit" msgid "Submit" msgstr "Transmettre" #: reports.oils_rpt_folder_window.limit_output msgid "Limit output to " msgstr "Limiter la sortie à " #: reports.oils_rpt_folder_window.all msgid "All" msgstr "Tout" #: reports.oils_rpt_folder_window.pending_items msgid "Pending Items" msgstr "Articles en suspens" #: reports.oils_rpt_folder_window.new_template msgid "Create a new Template for this folder" msgstr "Créer un nouveau modèle pour ce répertoire" #: reports.oils_rpt_folder_window.no_items_to_display msgid "No items to display" msgstr "Aucun article à afficher" #: reports.oils_rpt_folder_window.completed_items msgid "Completed Items" msgstr "Articles complétés" #: reports.oils_rpt_folder_window.selected_folder msgctxt "reports.oils_rpt_folder_window.selected_folder" msgid "Selected Folder: " msgstr "Répertoire sélectionné : " #: reports.oils_rpt_folder_window.select_folder msgid "Select Folder" msgstr "Sélectionner un répertoire" #: reports.oils_rpt_folder_window.cancel msgctxt "reports.oils_rpt_folder_window.cancel" msgid "Cancel" msgstr "" #: reports.oils_rpt_folder_window.confirm_delete msgid "Are you sure you wish to delete the selected item(s)?" msgstr "Désirez-vous vraiment supprimer les articles sélectionnés?" #: reports.oils_rpt_folder_window.dependant_reports_no_delete msgid "" " One or more of the selected templates could not be deleted because \n" "there are reports or outputs that depend on them." msgstr "" #: reports.oils_rpt_folder_window.dependant_outputs_no_delete msgid "" " One or more of the selected reports could not be deleted because \n" "there are outputs that depend on them." msgstr "" #: reports.oils_rpt_folder_window.cannot_delete_another_users_data msgid "You may not delete another user's items" msgstr "Vous ne pouvez pas supprimer les articles d'un autre utilisateur" #: reports.oils_rpt_folder_window.cannot_move_another_users_data msgid "You may not move another user's items" msgstr "Vous ne pouvez pas déplacer les articles d'un autre utilisateur" #: reports.oils_rpt_folder_window.delete_all_attached_reports msgid "" " This will also delete all of your attached reports and outputs for \n" "this template. \n" " \n" "If other users have reports or outputs attached to this template, \n" "those will be left untouched and the template will not be deleted. \n" " \n" "Do you wish to continue?" msgstr "" " Cela supprimera tous vos rapports et vos résultats joints à ce " "modèle.\n" "\n" "Si d’autres utilisateurs ont des rapports ou des résultats joints à ce " "modèle, ils resteront intacts et le modèle ne sera pas supprimé.\n" "\n" "Souhaitez-vous continuer?" #: reports.oils_rpt_folder_window.delete_all_attached_outputs msgid "" " This will also delete all of your attached outputs for \n" "this report. \n" " \n" "If other users have outputs attached to this report, \n" "those will be left untouched and the report will not be deleted. \n" " \n" "Do you wish to continue?" msgstr "" " Cela supprimera tous vos résultats joints à ce rapport.\n" "\n" "Si d’autres utilisateurs ont des résultats joints à ce rapport, ils " "resteront intacts et le rapport ne sera pas supprimé. \n" "\n" "Souhaitez-vous continuer?" #: reports.oils_rpt_param_editor.column msgid "Column" msgstr "Colonne" #: reports.oils_rpt_param_editor.transform msgid "Transform" msgstr "Transformation" #: reports.oils_rpt_param_editor.action msgid "Action" msgstr "Action" #: reports.oils_rpt_param_editor.user_params msgid "User Params" msgstr "Paramètres d'utilisateur" #: reports.oils_rpt_param_editor.or msgid "OR" msgstr "OU" #: reports.oils_rpt_param_editor.use_relative_date msgid "Use a relative date instead." msgstr "Plûtôt utiliser une date relative" #: reports.oils_rpt_param_editor.days msgctxt "reports.oils_rpt_param_editor.days" msgid "Day(s)" msgstr "Jour(s)" #: reports.oils_rpt_param_editor.weeks msgctxt "reports.oils_rpt_param_editor.weeks" msgid "Weeks(s)" msgstr "Semaine(s)" #: reports.oils_rpt_param_editor.months msgid "Months(s)" msgstr "Mois" #: reports.oils_rpt_param_editor.ago msgid " ago" msgstr " Plus tôt" #: reports.oils_rpt_template_search_results msgid "Template Search Results" msgstr "" #: reports.oils_rpt_template_search_query msgid "Template query..." msgstr "" #: reports.oils_rpt_template_search_label msgid "Search Templates" msgstr "" #: reports.oils_rpt_template_search_all_fields msgid "All Fields" msgstr "" #: reports.oils_rpt_template_search_name msgid "Name" msgstr "" #: reports.oils_rpt_template_search_desc msgid "Description" msgstr "" #: reports.oils_rpt_template_search_all_folders msgid "All Folders" msgstr "" #: reports.oils_rpt_paging_start msgid "Start" msgstr "" #: reports.oils_rpt_paging_prev msgid "Prev" msgstr "" #: reports.oils_rpt_paging_next msgid "Next" msgstr "" #: reports.xul.template_builder.db_source_browser.label msgid "Database Source Browser" msgstr "Navigateur de sources de bases de données" #: reports.xul.template_builder.sources_menulist.label msgid "Sources" msgstr "Sources" #: reports.xul.template_builder.source_name.label msgid "Source Name" msgstr "Nom de la source" #: reports.xul.template_builder.source_nullable.label msgid "Nullable" msgstr "Annulable" #: reports.xul.template_builder.nullability_select.label msgid "Enable nullability selection" msgstr "Activer la sélection de valeur nulle" #: reports.xul.template_builder.source_specifier.label msgid "Source Specifier:" msgstr "Déterminant de la source :" #: reports.xul.template_builder.field_name.label msgid "Field Name" msgstr "Nom du champ" #: reports.xul.template_builder.data_type.label msgid "Data Type" msgstr "Type de donnée" #: reports.xul.template_builder.field_transform.label msgid "Field Transform" msgstr "Transformation de champ" #: reports.xul.template_builder.params.label msgid "Params" msgstr "Paramètres" #: reports.xul.template_builder.applicable_datatypes.label msgid "Applicable Datatypes" msgstr "Types de donnéées applicables" #: reports.xul.template_builder.output_type.label msgid "Output Type" msgstr "Type de sortie" #: reports.xul.template_builder.source_add.label msgid "Add Selected Fields" msgstr "Ajouter les champs sélectionnés" #: reports.xul.template_builder.template_config_caption.label msgid "Template Configuration" msgstr "Configuration des modèles" #: reports.xul.template_builder.name.label msgid "Name:" msgstr "Nom :" #: reports.xul.template_builder.description.label msgid "Description:" msgstr "Description :" #: reports.xul.template_builder.doc_url.label msgid "Documentation URL:" msgstr "" #: reports.xul.template_builder.save.label msgid "Save" msgstr "Enregistrer" #: reports.xul.template_builder.displayed_fields.label msgid "Displayed Fields" msgstr "Champs affichés" #: reports.xul.template_builder.base_filters.label msgid "Base Filters" msgstr "Filtres de base" #: reports.xul.template_builder.aggregate_filters.label msgctxt "reports.xul.template_builder.aggregate_filters.label" msgid "Aggregate Filters" msgstr "Filtres globaux" #: reports.xul.template_builder.display_name.label msgid "Display Name" msgstr "Nom d'affichage" #: reports.xul.template_builder.field_transform_type.label msgid "Field Transform Type" msgstr "Type de transformation de champ" #: reports.xul.template_builder.alter_display_header.label msgid "Alter Display Header" msgstr "Modifier la rubrique" #: reports.xul.template_builder.move_up.label msgctxt "reports.xul.template_builder.move_up.label" msgid "Move Up" msgstr "Déplacer vers le haut" #: reports.xul.template_builder.move_down.label msgctxt "reports.xul.template_builder.move_down.label" msgid "Move Down" msgstr "Déplacer vers le bas" #: reports.xul.template_builder.remove_selected_field.label msgid "Remove Selected Field" msgstr "Supprimer le champ sélectionné" #: reports.xul.template_builder.filter_field.label msgid "Filter Field" msgstr "Champ de filtre" #: reports.xul.template_builder.operator.label msgid "Operator" msgstr "Opérateur" #: reports.xul.template_builder.value.label msgid "Value" msgstr "Valeur" #: reports.xul.template_builder.change_transform.label msgid "Change Transform" msgstr "Changer la transformation" #: reports.xul.template_builder.change_operator.label msgid "Change Operator" msgstr "Changer l'opérateur" #: reports.xul.template_builder.change_value.label msgid "Change value" msgstr "Changer la valeur" #: reports.xul.template_builder.change_field_doc.label msgid "Change Field Hint" msgstr "" #: reports.xul.template_builder.remove_value.label msgid "Remove value" msgstr "Supprimer la valeur" #: reports.xul.template_builder.remove_selected_fields.label msgid "Remove Selected Fields" msgstr "Supprimer les champs sélectionnés" #: reports.xul.template_builder.table_name.label msgid "Table Name" msgstr "Nom du tableau" #: reports.xul.template_builder.sql_alias.label msgid "SQL Alias" msgstr "Alias SQL" #: reports.xul.template_builder.relationship.label msgid "Relationship" msgstr "Rapport" #: reports.xul.template_builder.field_doc.label msgid "Field Hint" msgstr "" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Annuler" #~ msgid "" #~ "One or more of the selected templates could not be deleted because there are " #~ "reports that depend on them." #~ msgstr "" #~ "Un ou plusieurs des modèles sélectionnés ne pouvaient pas être supprimés " #~ "parce que des rapports en dépendent." #~ msgid "" #~ "One or more of The selected reports could not be deleted because there are " #~ "outputs that depend on them." #~ msgstr "" #~ "Un ou plusieurs des rapports sélectionnés ne pouvaient pas être supprimés " #~ "parce que des résultats en dépendent"