# Spanish translation for evergreen # Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010 # This file is distributed under the same license as the evergreen package. # FIRST AUTHOR , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: evergreen\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2017-09-03 23:32-0400\n" "PO-Revision-Date: 2019-08-13 09:51+0000\n" "Last-Translator: Noemí Jiménez \n" "Language-Team: Spanish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2019-08-14 04:33+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 19022)\n" #. Common Entities #: reports.common.logged_in_as msgid "You are logged in as " msgstr "Ha iniciado sesión como " #: reports.common.loading msgid "Loading..." msgstr "Cargando…" #: reports.oils_rpt.title msgid "Evergreen: Reports" msgstr "Evergreen: Informes" #: reports.oils_rpt.insufficient_permissions msgid "You do not have sufficient permissions to run reports" msgstr "No tiene permisos suficientes para ejecutar informes" #: reports.oils_rpt.my_folders msgid "My Folders" msgstr "Mis carpetas" #: reports.oils_rpt.shared_folders msgid "Shared Folders" msgstr "Carpetas compartidas" #: reports.oils_rpt.manage_folder_contents msgid "Manage Folder Contents" msgstr "Administrar contenido de carpetas" #: reports.oils_rpt.manage_folder msgid "Manage Folder" msgstr "Administrar carpetas" #: reports.oils_rpt.created_by msgid "created by " msgstr "creado por " #: reports.oils_rpt.create_new_sub_folder msgctxt "reports.oils_rpt.create_new_sub_folder" msgid "Create a new sub-folder" msgstr "Crear una nueva sub-carpeta" #: reports.oils_rpt.folder_type msgid "Folder type: " msgstr "Tipo de carpeta: " #: reports.oils_rpt.folder_name msgctxt "reports.oils_rpt.folder_name" msgid "Folder Name:" msgstr "Nombre de carpeta:" #: reports.oils_rpt.share_folder msgid "Share this folder:" msgstr "Compartir esta carpeta:" #: reports.oils_rpt.do_not_share msgctxt "reports.oils_rpt.do_not_share" msgid "Do not share" msgstr "No compartir" #: reports.oils_rpt.share msgctxt "reports.oils_rpt.share" msgid "Share" msgstr "Compartir" #: reports.oils_rpt.share_with msgctxt "reports.oils_rpt.share_with" msgid "Share with:" msgstr "Compartir con:" #: reports.oils_rpt.create_sub_folder msgctxt "reports.oils_rpt.create_sub_folder" msgid "Create Sub Folder" msgstr "Crear sub-carpeta" #: reports.oils_rpt_builder.title msgid "Evergreen: Report Builder" msgstr "Evergreen: Creador de informes" #: reports.oils_rpt_builder.reports_home msgid "Reports Home" msgstr "Reportes - Inicio" #: reports.oils_rpt_builder.cloning_template msgid "Cloning template" msgstr "Clonando plantilla" #: reports.oils_rpt_builder.template_name msgid "Template Name: " msgstr "Nombre de la plantilla: " #: reports.oils_rpt_builder.template_description msgid "Template Description: " msgstr "Descripción de la plantilla: " #: reports.oils_rpt_builder.template_type msgid "Template Type: " msgstr "Tipo de plantilla: " #: reports.oils_rpt_builder.save_this_template msgid "Save this Template: " msgstr "Guardar esta plantilla: " #: reports.oils_rpt_builder.filtering_note msgid "" "Indicates that when filtering on the item, a list of named choices will be " "generated." msgstr "" "Indica que cuando se filtran en el artículo, se generará una lista de " "opciones con nombre." #: reports.oils_rpt_builder.temp_disp_items msgid "Template Display Items" msgstr "Elementos de plantilla de pantalla" #: reports.oils_rpt_builder.remove_selected msgid "Remove Selected" msgstr "Eliminar seleccionados" #: reports.oils_rpt_builder.move_up msgctxt "reports.oils_rpt_builder.move_up" msgid "Move Up" msgstr "Subir" #: reports.oils_rpt_builder.move_down msgctxt "reports.oils_rpt_builder.move_down" msgid "Move Down" msgstr "Bajar" #. The below two entity strings were the contents of the .xhtml file but I don't think that works when using XML entities #. ENTITY reports.oils_rpt_builder.move_up "Move ↑" #. ENTITY reports.oils_rpt_builder.move_down "Move ↓" #: reports.oils_rpt_builder.template_filters msgid "Template Filters" msgstr "Filtros de plantilla" #: reports.oils_rpt_builder.report_aggregate_filters msgid "Report Aggregate Filters" msgstr "Filtros de informes generados" #: reports.oils_rpt_builder.hint msgid "Hint: " msgstr "Pista: " #: reports.oils_rpt_builder.hint_item_details msgid "Double-click on an item to see the item details." msgstr "Haz Doble-Click sobre un objeto para ver sus detalles." #: reports.oils_rpt_builder.template_types msgid "Template Types" msgstr "Tipos de plantillas" #: reports.oils_rpt_builder.display_items msgid "Display Items" msgstr "Mostrar elementos" #: reports.oils_rpt_builder.filters msgid "Filters" msgstr "Filtros" #: reports.oils_rpt_builder.aggregate_filters msgctxt "reports.oils_rpt_builder.aggregate_filters" msgid "Aggregate Filters" msgstr "Filtros de Agregado" #: reports.oils_rpt_builder.create_aggregate_filter msgid "Create Aggregate Filter" msgstr "Crear filtro de Agregado" #: reports.oils_rpt_builder.field_editor_window.label msgid "Select how this field should be displayed:" msgstr "Selecciona como debería de ser mostrado este campo:" #: reports.oils_rpt_builder.add_item msgid "Add Item" msgstr "Añadir elemento" #: reports.oils_rpt_builder.select_filter_to_apply msgid "Select what filter should be applied to this field:" msgstr "Selecciona cual filtro debería de ser aplicado a este campo:" #: reports.oils_rpt_builder.choose_a_transform msgid "Choose a Transform: " msgstr "Elija una transformación: " #: reports.oils_rpt_builder.choose_a_filter msgid "Choose a Filter: " msgstr "Elija un filtro: " #: reports.oils_rpt_builder.create_filter msgid "Create Filter" msgstr "Crear filtro" #: reports.oils_rpt_builder.aggregate_filter_to_apply msgid "Select what aggregate filter should be applied to this field:" msgstr "Seleccione que filtro agregado va a ser aplicado a este campo:" #: reports.oils_rpt_builder.selected_to_sort_columns msgid "Select how the columns should be sorted" msgstr "Seleccione como se ordenarán las columnas" #: reports.oils_rpt_builder.choose_column msgid "Choose a column: " msgstr "Elija una columna: " #: reports.oils_rpt_builder.choose_sorting_direction msgid "Choose the direction the sorting should occur: " msgstr "Seleccione la dirección que debería ocurrir la clasificación: " #: reports.oils_rpt_builder.ascending msgid "Ascending" msgstr "Ascendente" #: reports.oils_rpt_builder.descending msgid "Descending" msgstr "Descendente" #: reports.oils_rpt_builder.add_sort msgid "Add Sort" msgstr "Añadir arreglo" #: reports.oils_rpt_builder.close_window msgid "Close Window" msgstr "Cerrar ventana" #: reports.oils_rpt_builder.confirm_new_report msgid "" "This will destroy the report you are currently constructing. Are you sure " "you wish to do this?" msgstr "" "Esto destruirá el reporte que estas construyendo actualmente. ¿Estas seguro " "que deseas hacer esto?" #: reports.oils_rpt_common.action_succeeded msgid "Action Succeeded" msgstr "Acción exitosa" #: reports.oils_rpt_common.action_failed msgid "Action Failed" msgstr "Acción fallida" #: reports.oils_rpt_common.generic_calendar_button msgid "Date selector" msgstr "Selector de fechas" #: reports.oils_rpt_editor.template_name msgid "Template Name:" msgstr "Nombre de la plantilla:" #: reports.oils_rpt_editor.template_creator msgid "Template Creator:" msgstr "Creador de plantillas:" #: reports.oils_rpt_editor.doc_url msgid "Template Documentation URL:" msgstr "URL Documentación de la plantilla:" #: reports.oils_rpt_editor.template_description msgid "Template Description:" msgstr "Descripción de la plantilla:" #: reports.oils_rpt_editor.report_name msgid "Report Name:" msgstr "Nombre del informe:" #: reports.oils_rpt_editor.report_description msgid "Report Description:" msgstr "Descripción del informe:" #: reports.oils_rpt_editor.report_columns msgid "Report Columns:" msgstr "Columnas del informe:" #: reports.oils_rpt_editor.pivot_label_column msgid "Pivot Label Column:" msgstr "Intercambiar etiqueta de columna:" #: reports.oils_rpt_editor.select_option msgid "Select One (optional)" msgstr "Seleccione una (opcional)" #: reports.oils_rpt_editor.pivot_data_column msgid "Pivot Data Column:" msgstr "Intercambiar datos de columna:" #: reports.oils_rpt_editor.store_report_definition msgid "Choose a folder to store this report definition: " msgstr "Elija una carpeta para almacenar la definición de este informe: " #: reports.oils_rpt_editor.selected_folder msgctxt "reports.oils_rpt_editor.selected_folder" msgid "Selected Folder: " msgstr "Carpeta seleccionada: " #: reports.oils_rpt_editor.output_options msgid "Output Options" msgstr "Opciones de salida" #: reports.oils_rpt_editor.excel_output msgid "Excel Output" msgstr "Salida Excel" #: reports.oils_rpt_editor.csv_output msgid "CSV Output" msgstr "Salida CSV" #: reports.oils_rpt_editor.html_output msgid "HTML Output" msgstr "Salida HTML" #: reports.oils_rpt_editor.bar_charts msgid "Bar Charts" msgstr "Gráfico de barras" #: reports.oils_rpt_editor.line_charts msgid "Line Charts" msgstr "Gráfico de líneas" #: reports.oils_rpt_editor.recurring_report msgid "Recurring Report: " msgstr "Informe recurrente: " #: reports.oils_rpt_editor.recurring_interval msgid "Recurrence Interval: " msgstr "Intervalo de recurrencia: " #: reports.oils_rpt_editor.days msgctxt "reports.oils_rpt_editor.days" msgid "Day(s)" msgstr "Día(s)" #: reports.oils_rpt_editor.weeks msgctxt "reports.oils_rpt_editor.weeks" msgid "Weeks(s)" msgstr "Semana(s)" #: reports.oils_rpt_editor.months msgid "Month(s)" msgstr "Mes(es)" #: reports.oils_rpt_editor.run_asap msgid "Run as soon as possible" msgstr "Ejecutar cuanto antes" #: reports.oils_rpt_editor.sent_to_email msgid "Send completion notification to this Email address:" msgstr "Enviar una notificación al completar a esta dirección de email:" #: reports.oils_rpt_editor.midnight msgid "Midnight" msgstr "Medianoche" #: reports.oils_rpt_editor.noon msgid "Noon" msgstr "Mediodía" #: reports.oils_rpt_editor.storage_folder_for_output msgid "Choose a folder to store this report's output:" msgstr "Escoge una carpeta para alamacenar la salida de este reporte:" #: reports.oils_rpt_editor.save_report msgid "Save Report" msgstr "Guardar informe" #: reports.oils_rpt_editor.apply_changes msgid "Apply Changes" msgstr "Aplicar Cambios" #: reports.oils_rpt_editor.save_report_new msgid "Save As New" msgstr "Guardar Como Nueva" #: reports.oils_rpt_editor.confirm_sched msgid "" "Changes will be applied to pending reports that have not yet run. Do you " "want to continue with modifying those pending reports?" msgstr "" "Los cambios se aplicarán a los informes pendientes que aún no se han " "ejecutado. ¿Quieres continuar con la modificación de dichos informes " "pendientes?" #: reports.oils_rpt_editor.cancel msgctxt "reports.oils_rpt_editor.cancel" msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: reports.oils_rpt_editor.exit_report msgid "Return" msgstr "Devolver" #: reports.oils_rpt_editor.empty_parameter msgid "" "One or more of the user-defined parameters has been left empty. Please fill " "in all fields." msgstr "" "Uno o más parámetros definidos por el usuario están vacíos. Por favor " "rellene todos los campos." #: reports.oils_rpt_editor.same_name msgid "There is already a report in this folder with the given name." msgstr "Ya existe un informe en esta carpeta con el nombre seleccionado." #: reports.oils_rpt_folder_manager.change_folder_name msgid "Change folder name" msgstr "Cambiar el nombre de la carpeta" #: reports.oils_rpt_folder_manager.delete_folder msgid "Delete this folder" msgstr "Eliminar esta carpeta" #: reports.oils_rpt_folder_manager.create_new_sub_folder msgctxt "reports.oils_rpt_folder_manager.create_new_sub_folder" msgid "Create a new sub-folder" msgstr "Crear una nueva sub-carpeta" #: reports.oils_rpt_folder_manager.share_this_folder msgid "Share this folder" msgstr "Compartir esta carpeta" #: reports.oils_rpt_folder_manager.hide_folder msgid "Hide (un-share) this folder" msgstr "Ocultar (no-acción) esta carpeta" #: reports.oils_rpt_folder_manager.disable_recurrence msgid "Disable recurrence" msgstr "Desactivar recurrencia" #: reports.oils_rpt_folder_manager.fldr_mngr_actions_submit msgid "Go" msgstr "Ir" #: reports.oils_rpt_folder_manager.change_name msgid "Enter new name:" msgstr "Ingrese nuevo nombre:" #: reports.oils_rpt_folder_manager.submit msgctxt "reports.oils_rpt_folder_manager.submit" msgid "Submit" msgstr "Enviar" #: reports.oils_rpt_folder_manager.folder_name msgctxt "reports.oils_rpt_folder_manager.folder_name" msgid "Folder Name:" msgstr "Nombre de carpeta:" #: reports.oils_rpt_folder_manager.do_not_share msgctxt "reports.oils_rpt_folder_manager.do_not_share" msgid "Do not share" msgstr "No compartir" #: reports.oils_rpt_folder_manager.share msgctxt "reports.oils_rpt_folder_manager.share" msgid "Share" msgstr "Compartir" #: reports.oils_rpt_folder_manager.share_with msgctxt "reports.oils_rpt_folder_manager.share_with" msgid "Share with:" msgstr "Compartir con:" #: reports.oils_rpt_folder_manager.create_sub_folder msgctxt "reports.oils_rpt_folder_manager.create_sub_folder" msgid "Create Sub Folder" msgstr "Crear sub-carpeta" #: reports.oils_rpt_folder_manager.change_name_confirm msgid "Are you sure you wish to change this folder's name?" msgstr "¿Está seguro que desea cambiar el nombre de esta carpeta?" #: reports.oils_rpt_folder_manager.delete_name_confirm msgid "Are you sure you wish to delete this folder?" msgstr "¿Está seguro que desea eliminar esta carpeta?" #: reports.oils_rpt_folder_manager.cannot_delete msgid "This folder may not be deleted because it is not empty." msgstr "Esta carpeta no puede eliminar porque no está vacía." #: reports.oils_rpt_folder_manager.already_shared msgid "This folder is already shared" msgstr "Esta carpeta ya está compartida" #: reports.oils_rpt_folder_manager.folder_not_shared msgid "This folder is not shared" msgstr "Esta carpeta no esta compartida" #: reports.oils_rpt_folder_manager.confirm_hide_folder msgid "Are you sure you wish to hide this folder?" msgstr "¿Está seguro que desea ocultar esta carpeta?" #: reports.oils_rpt_folder_window.new_report_from_template msgid "Create a new report from selected template" msgstr "Crear un nuevo informe desde la plantilla seleccionada" #: reports.oils_rpt_folder_window.clone_template msgid "Clone selected template" msgstr "Clonar la plantilla seleccionada" #: reports.oils_rpt_folder_window.delete_template msgid "Delete selected template(s)" msgstr "Eliminar plantilla(s) seleccionadas" #: reports.oils_rpt_folder_window.clone_report msgid "Clone report" msgstr "Clonar informe" #: reports.oils_rpt_folder_window.schedule_report msgid "Schedule report" msgstr "Programar informe" #: reports.oils_rpt_folder_window.view_report msgid "View" msgstr "Ver" #: reports.oils_rpt_folder_window.edit_report msgid "Edit" msgstr "Editar" #: reports.oils_rpt_folder_window.delete_reports msgid "Delete selected report(s)" msgstr "Eliminar los informe(s) seleccionados" #: reports.oils_rpt_folder_window.view_report_output msgid "View report output" msgstr "Ver el reporte de salida" #: reports.oils_rpt_folder_window.delete_output msgid "Delete selected output(s)" msgstr "Eliminar la(s) salida(s) seleccionada(s)" #: reports.oils_rpt_folder_window.move_templates msgid "Move the selected template(s) to a different folder" msgstr "Mover la(s) plantilla(s) seleccionada(s) a una carpeta diferente" #: reports.oils_rpt_folder_window.move_reports msgid "Move the selected report(s) to a different folder" msgstr "Mover el (los) informe(s) seleccionado(s) a una carpeta diferente" #: reports.oils_rpt_folder_window.move_output msgid "Move the selected output(s) to a different folder" msgstr "Mover la(s) salida(s) seleccionada(s) a una carpeta diferente" #: reports.oils_rpt_folder_window.submit msgctxt "reports.oils_rpt_folder_window.submit" msgid "Submit" msgstr "Enviar" #: reports.oils_rpt_folder_window.limit_output msgid "Limit output to " msgstr "Limitar la salida a " #: reports.oils_rpt_folder_window.all msgid "All" msgstr "Todos" #: reports.oils_rpt_folder_window.pending_items msgid "Pending Items" msgstr "Elementos pendientes" #: reports.oils_rpt_folder_window.new_template msgid "Create a new Template for this folder" msgstr "Crear una nueva plantilla para esta carpeta" #: reports.oils_rpt_folder_window.no_items_to_display msgid "No items to display" msgstr "No hay elementos para mostrar" #: reports.oils_rpt_folder_window.completed_items msgid "Completed Items" msgstr "Elementos completos" #: reports.oils_rpt_folder_window.selected_folder msgctxt "reports.oils_rpt_folder_window.selected_folder" msgid "Selected Folder: " msgstr "Carpeta seleccionada: " #: reports.oils_rpt_folder_window.select_folder msgid "Select Folder" msgstr "Seleccionar carpeta" #: reports.oils_rpt_folder_window.cancel msgctxt "reports.oils_rpt_folder_window.cancel" msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: reports.oils_rpt_folder_window.confirm_delete msgid "Are you sure you wish to delete the selected item(s)?" msgstr "¿Está seguro que desea eliminar los elementos seleccionados?" #: reports.oils_rpt_folder_window.dependant_reports_no_delete msgid "" " One or more of the selected templates could not be deleted because \n" "there are reports or outputs that depend on them." msgstr "" " Una o más de las plantillas seleccionadas no se puede eliminar " "porque \n" "hay informes o salidas que dependen de ellos." #: reports.oils_rpt_folder_window.dependant_outputs_no_delete msgid "" " One or more of the selected reports could not be deleted because \n" "there are outputs that depend on them." msgstr "" " Uno o más de los informes seleccionado no se pueden eliminar porque " "\n" "hay salidas que dependen de ellos." #: reports.oils_rpt_folder_window.cannot_delete_another_users_data msgid "You may not delete another user's items" msgstr "No puede eliminar los elementos de otros usuarios" #: reports.oils_rpt_folder_window.cannot_move_another_users_data msgid "You may not move another user's items" msgstr "No puede mover los elementos de otros usuarios" #: reports.oils_rpt_folder_window.delete_all_attached_reports msgid "" " This will also delete all of your attached reports and outputs for \n" "this template. \n" " \n" "If other users have reports or outputs attached to this template, \n" "those will be left untouched and the template will not be deleted. \n" " \n" "Do you wish to continue?" msgstr "" " Esto también eliminará todos los informes correspondientes y los " "resultados de \n" "esta plantilla. \n" " \n" "Si otros usuarios tiene informes o productos adjuntos a esta plantilla, \n" "todo quedará intacto y la plantilla no será eliminada. \n" " \n" "¿Desea continuar?" #: reports.oils_rpt_folder_window.delete_all_attached_outputs msgid "" " This will also delete all of your attached outputs for \n" "this report. \n" " \n" "If other users have outputs attached to this report, \n" "those will be left untouched and the report will not be deleted. \n" " \n" "Do you wish to continue?" msgstr "" " Esto también eliminará todas sus salidas conectadas a \n" "Este reporte. \n" " \n" "Si otros usuarios tienen salidas adjuntos a este informe, \n" "los que se dejará intacta y no se eliminará el informe. \n" "\n" "¿Desea continuar?" #: reports.oils_rpt_param_editor.column msgid "Column" msgstr "Columna" #: reports.oils_rpt_param_editor.transform msgid "Transform" msgstr "Transformar" #: reports.oils_rpt_param_editor.action msgid "Action" msgstr "Acción" #: reports.oils_rpt_param_editor.user_params msgid "User Params" msgstr "Parámetros de usuario" #: reports.oils_rpt_param_editor.or msgid "OR" msgstr "O" #: reports.oils_rpt_param_editor.use_relative_date msgid "Use a relative date instead." msgstr "Use a una fecha relativa en su lugar." #: reports.oils_rpt_param_editor.days msgctxt "reports.oils_rpt_param_editor.days" msgid "Day(s)" msgstr "Día(s)" #: reports.oils_rpt_param_editor.weeks msgctxt "reports.oils_rpt_param_editor.weeks" msgid "Weeks(s)" msgstr "Semana(s)" #: reports.oils_rpt_param_editor.months msgid "Months(s)" msgstr "Mes(es)" #: reports.oils_rpt_param_editor.ago msgid " ago" msgstr " atrás" #: reports.oils_rpt_template_search_results msgid "Template Search Results" msgstr "" #: reports.oils_rpt_template_search_query msgid "Template query..." msgstr "" #: reports.oils_rpt_template_search_label msgid "Search Templates" msgstr "" #: reports.oils_rpt_template_search_all_fields msgid "All Fields" msgstr "" #: reports.oils_rpt_template_search_name msgid "Name" msgstr "" #: reports.oils_rpt_template_search_desc msgid "Description" msgstr "" #: reports.oils_rpt_template_search_all_folders msgid "All Folders" msgstr "" #: reports.oils_rpt_paging_start msgid "Start" msgstr "" #: reports.oils_rpt_paging_prev msgid "Prev" msgstr "" #: reports.oils_rpt_paging_next msgid "Next" msgstr "" #: reports.xul.template_builder.db_source_browser.label msgid "Database Source Browser" msgstr "Fuente de Navegador de bases" #: reports.xul.template_builder.sources_menulist.label msgid "Sources" msgstr "Fuentes" #: reports.xul.template_builder.source_name.label msgid "Source Name" msgstr "Nombre de la fuente" #: reports.xul.template_builder.source_nullable.label msgid "Nullable" msgstr "Anulable" #: reports.xul.template_builder.nullability_select.label msgid "Enable nullability selection" msgstr "Permitir selección nulabilidad" #: reports.xul.template_builder.source_specifier.label msgid "Source Specifier:" msgstr "Fuente que especifica:" #: reports.xul.template_builder.field_name.label msgid "Field Name" msgstr "Nombre del Campo" #: reports.xul.template_builder.data_type.label msgid "Data Type" msgstr "Tipo de dato" #: reports.xul.template_builder.field_transform.label msgid "Field Transform" msgstr "Transformar campo" #: reports.xul.template_builder.params.label msgid "Params" msgstr "Parámetros" #: reports.xul.template_builder.applicable_datatypes.label msgid "Applicable Datatypes" msgstr "Tipos de datos aplicables" #: reports.xul.template_builder.output_type.label msgid "Output Type" msgstr "Tipo de salida" #: reports.xul.template_builder.source_add.label msgid "Add Selected Fields" msgstr "Agregar Campos Seleccionados" #: reports.xul.template_builder.template_config_caption.label msgid "Template Configuration" msgstr "Configuración de plantillas" #: reports.xul.template_builder.name.label msgid "Name:" msgstr "Nombre:" #: reports.xul.template_builder.description.label msgid "Description:" msgstr "Descripción:" #: reports.xul.template_builder.doc_url.label msgid "Documentation URL:" msgstr "URL de la documentación:" #: reports.xul.template_builder.save.label msgid "Save" msgstr "Guardar" #: reports.xul.template_builder.displayed_fields.label msgid "Displayed Fields" msgstr "Campos mostrados" #: reports.xul.template_builder.base_filters.label msgid "Base Filters" msgstr "Filtros base" #: reports.xul.template_builder.aggregate_filters.label msgctxt "reports.xul.template_builder.aggregate_filters.label" msgid "Aggregate Filters" msgstr "Agregar filtros" #: reports.xul.template_builder.display_name.label msgid "Display Name" msgstr "Mostrar nombre" #: reports.xul.template_builder.field_transform_type.label msgid "Field Transform Type" msgstr "Tipo de transformación de campo" #: reports.xul.template_builder.alter_display_header.label msgid "Alter Display Header" msgstr "Alterar de pantalla de Cabecera" #: reports.xul.template_builder.move_up.label msgctxt "reports.xul.template_builder.move_up.label" msgid "Move Up" msgstr "Subir" #: reports.xul.template_builder.move_down.label msgctxt "reports.xul.template_builder.move_down.label" msgid "Move Down" msgstr "Bajar" #: reports.xul.template_builder.remove_selected_field.label msgid "Remove Selected Field" msgstr "Eliminar el campo seleccionado" #: reports.xul.template_builder.filter_field.label msgid "Filter Field" msgstr "Filtrar campo" #: reports.xul.template_builder.operator.label msgid "Operator" msgstr "Operador" #: reports.xul.template_builder.value.label msgid "Value" msgstr "Valor" #: reports.xul.template_builder.change_transform.label msgid "Change Transform" msgstr "Transformar Cambios" #: reports.xul.template_builder.change_operator.label msgid "Change Operator" msgstr "Cambiar operador" #: reports.xul.template_builder.change_value.label msgid "Change value" msgstr "Cambiar valor" #: reports.xul.template_builder.change_field_doc.label msgid "Change Field Hint" msgstr "Sugerencia Cambio Campo" #: reports.xul.template_builder.remove_value.label msgid "Remove value" msgstr "Eliminar valor" #: reports.xul.template_builder.remove_selected_fields.label msgid "Remove Selected Fields" msgstr "Eliminar los campos seleccionados" #: reports.xul.template_builder.table_name.label msgid "Table Name" msgstr "Nombre de la Tabla" #: reports.xul.template_builder.sql_alias.label msgid "SQL Alias" msgstr "Alias SQL" #: reports.xul.template_builder.relationship.label msgid "Relationship" msgstr "Relación" #: reports.xul.template_builder.field_doc.label msgid "Field Hint" msgstr "Sugerencia de campo" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Cancelar" #~ msgid "" #~ "One or more of the selected templates could not be deleted because there are " #~ "reports that depend on them." #~ msgstr "" #~ "Una o más plantillas seleccionadas no pueden ser eliminadas porque hay " #~ "informes de errores que dependen de ellas." #~ msgid "" #~ "One or more of The selected reports could not be deleted because there are " #~ "outputs that depend on them." #~ msgstr "" #~ "Uno o más informes seleccionados no se pueden eliminar porque hay productos " #~ "que dependen de ellos."