#. extracted from ../../Open-ILS/xul/staff_client/server/locale/en-US/patron.properties msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-11-18 00:41-0400\n" "PO-Revision-Date: 2009-05-16 19:55+0400\n" "Last-Translator: TZ \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Translate Toolkit 1.3.0\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" #: staff.patron.barcode_entry.user_permission_editor msgid "User Permission Editor" msgstr " Редактор полномочий Пользователя" #: staff.patron.barcode_entry.check_out msgid "Check Out" msgstr "Выдача" #: staff.patron.barcode_entry.no_barcode msgid "No barcode entered." msgstr "Не введен штрих-код" #: staff.patron.barcode_entry.barcode_retrieval_problem msgid "" "Problem retrieving %1$s. Please report this message: \n" "%2$s" msgstr "" "Проблема при извлечении %1$s. Пожалуйста, сообщите об этом: \n" "%2$s" #: staff.patron.barcode_entry.barcode_not_found msgid "Barcode %1$s not found." msgstr "Штрих-код %1$s не найден" #: staff.patron.barcode_entry.consent_from_patron msgid "" "Does patron %1$s, %2$s from %3$s (%4$s) consent to having their personal " "information shared with your library?" msgstr "" "Патрон %1$s, %2$s из %3$s (%4$s) соглашаются разделять личную информацию с " "Вашей библиотекой?" #: staff.patron.barcode_entry.patron_consent_title msgid "Patron/Library Opt-In Confirmation" msgstr "Посетитель/библиотека Opt-In подтверждение" #: staff.patron.barcode_entry.patron_consent_accept msgid "Accept" msgstr "Принять" #: staff.patron.barcode_entry.patron_consent_deny msgid "Deny" msgstr "Отвергать" #: staff.patron.barcode_entry.patron_consent_confirm msgctxt "staff.patron.barcode_entry.patron_consent_confirm" msgid "Check here to confirm this message" msgstr "Отметите здесь, чтобы подтвердить это сообщение" #: staff.patron.barcode_entry.patron_display_error msgid "spawning patron display" msgstr "Порождение отображения патрона" #: staff.patron.barcode_entry.user_perm_display_error msgid "spawning user perm editor" msgstr "Порождение полномочий пользовательского редактора" #: staff.patron.bill_cc_info.need_cc_number msgid "You must provide a credit card number" msgstr "" #: staff.patron.bill_cc_info.need_approval_code msgid "You must provide an approval code or an imprint slip number" msgstr "" #: staff.patron.bill_details.my_init.error msgid "bill_details.xul, my_init:" msgstr "bill_details.xul, my_init:" #: staff.patron.bill_details.handle_edit_bill_note.note_dialog.title msgctxt "staff.patron.bill_details.handle_edit_bill_note.note_dialog.title" msgid "Replacement Note" msgstr "" #: staff.patron.bill_details.handle_edit_bill_note.note_dialog.prompt msgctxt "staff.patron.bill_details.handle_edit_bill_note.note_dialog.prompt" msgid "Enter new note:" msgstr "" #: staff.patron.bill_details.handle_edit_bill_note.failure msgid "Note for selected bills not likely updated." msgstr "" #: staff.patron.bill_details.handle_edit_payment_note.note_dialog.title msgctxt "staff.patron.bill_details.handle_edit_payment_note.note_dialog.title" msgid "Replacement Note" msgstr "" #: staff.patron.bill_details.handle_edit_payment_note.note_dialog.prompt msgctxt "staff.patron.bill_details.handle_edit_payment_note.note_dialog.prompt" msgid "Enter new note:" msgstr "" #: staff.patron.bill_details.handle_edit_payment_note.failure msgid "Note for selected payments not likely updated." msgstr "" #: staff.patron.bill_details.handle_void.voided_billings.alert msgid "All selected billings have already voided." msgstr "Все выбранные счета уже недействительны" #: staff.patron.bill_details.handle_void.confirm_void_billing msgctxt "staff.patron.bill_details.handle_void.confirm_void_billing" msgid "Are you sure you would like to void $%1$s worth of line-item billings?" msgstr "Вы уверены что хотите отклонить $%1$s стоимость строка-позиция счетов?" #: staff.patron.bill_details.handle_void.confirm_void_billing_title msgctxt "staff.patron.bill_details.handle_void.confirm_void_billing_title" msgid "Voiding Bills" msgstr "Аннулирование счетов" #: staff.patron.bill_details.handle_void.confirm_void_billing_yes msgctxt "staff.patron.bill_details.handle_void.confirm_void_billing_yes" msgid "Yes" msgstr "Да" #: staff.patron.bill_details.handle_void.confirm_void_billing_no msgctxt "staff.patron.bill_details.handle_void.confirm_void_billing_no" msgid "No" msgstr "Нет" #: staff.patron.bill_details.handle_void.confirm_void_billing_confirm_message msgctxt "staff.patron.bill_details.handle_void.confirm_void_billing_confirm_message" msgid "Check here to confirm this message" msgstr "Отметите здесь, чтобы подтвердить это сообщение" #: staff.patron.bill_details.handle_void.voiding_error msgctxt "staff.patron.bill_details.handle_void.voiding_error" msgid "Error voiding bills." msgstr "Ошибка при аннулировании счетов" #: staff.patron.bill_details.handle_void.billings_voided msgctxt "staff.patron.bill_details.handle_void.billings_voided" msgid "Billings voided." msgstr "Счета аннулированы" #: staff.patron.bill_history.retrieve_mbts_for_list.close_win_try_again msgid "Please close this window and try again." msgstr "Пожалуйста закройте окно и повторите снова" #: staff.patron.bill_history.my_init.current_bills msgid "Current Bills" msgstr "Текущие счета" #: staff.patron.bill_history.my_init.bill_history msgid "Bill History" msgstr "История накладной" #: staff.patron.bill_history.handle_add.message_plural msgid "Are you sure you would like to add a billing to bills %1$s?" msgstr "Вы уверены, что хотите добавить счет к накладным %1$s?" #: staff.patron.bill_history.handle_add.message_singular msgid "Are you sure you would like to add a billing to bill %1$s?" msgstr "Вы уверены, что хотите добавить счет к накладной %1$s?" #: staff.patron.bill_history.handle_add.title msgid "Bill Patron" msgstr "Счет патрона" #: staff.patron.bill_history.handle_add.btn_yes msgctxt "staff.patron.bill_history.handle_add.btn_yes" msgid "Yes" msgstr "Да" #: staff.patron.bill_history.handle_add.btn_no msgctxt "staff.patron.bill_history.handle_add.btn_no" msgid "No" msgstr "Нет" #: staff.patron.bill_history.handle_add.confirm_message msgctxt "staff.patron.bill_history.handle_add.confirm_message" msgid "Check here to confirm this message" msgstr "Отметите здесь, чтобы подтвердить это сообщение" #: staff.patron.bill_history.print_bills.print_error msgid "printing bills" msgstr "Печать счетов" #: staff.patron.bills.init_controller.money_summary_label msgid "Money Summary" msgstr "Денежная сводка" #: staff.patron.bills.bill_payment_amount.credit_amount msgid "Patron only has %1$s in credit." msgstr "Патрон только имеет %1$ в кредит" #: staff.patron.bills.bill_change_amount.greedy msgid "Someone wanted more money than they deserved" msgstr "Кто-то хочет больше денег, чем полагается" #: staff.patron.bills.apply_payment.nothing_applied msgid "No payments or patron credit applied." msgstr "Нет выплат или кредит пользователя применен" #: staff.patron.bills.pay.annotate_payment msgid "Please annotate this payment:" msgstr "Пожалуйста аннотируйте эту плату" #: staff.patron.bills.pay.annotate_payment.title msgid "Annotate Payment" msgstr "аннотируйте плату" #: staff.patron.bills.pay.refund_exceeds_desk_payment msgid "" "%1$s\n" "\n" "Another way to \"zero\" this transaction is to use Add Billing and add a " "miscellaneous bill to counter the negative balance." msgstr "" "%1$s\n" "\n" "Другой путь к \"zero\" этой транзакции это использование Добавление Счета, и " "добавлять смешанный счет для подсчета несоответствия баланса" #: staff.patron.bills.pay.payment_failed msgid "Bill payment likely failed" msgstr "Счет оплаты не удался" #: staff.patron.bills.info_box.label_value.title msgctxt "staff.patron.bills.info_box.label_value.title" msgid "Title" msgstr "Заглавие" #: staff.patron.bills.info_box.label_value.type msgid "Type" msgstr "Тип" #: staff.patron.bills.info_box.label_value.last_billing msgid "Last Billing:" msgstr "Последний счет" #: staff.patron.bills.info_box.label_value.add_billing msgid "Add Billing" msgstr "Добавить счет" #: staff.patron.bills.info_box.label_value.refund msgid "Refund" msgstr "Возврат" #: staff.patron.bills.info_box.label_value.void_all_billings msgid "Void All Billings" msgstr "Аннулировать все счета" #: staff.patron.bills.info_box.label_value.full_details msgid "Full Details" msgstr "Полная информация" #: staff.patron.bills.void_all_billings.all_voided msgid "All billings already voided on this bill." msgstr "Все счета уже аннулированы в накладной" #: staff.patron.bills.void_all_billings.void.message msgctxt "staff.patron.bills.void_all_billings.void.message" msgid "Are you sure you would like to void $%1$s worth of line-item billings?" msgstr "Вы уверены, что хотите аннулировать $%1$s худший из выделенной строки" #: staff.patron.bills.void_all_billings.void.title msgctxt "staff.patron.bills.void_all_billings.void.title" msgid "Voiding Bills" msgstr "Аннулирование счетов" #: staff.patron.bills.void_all_billings.void.yes msgctxt "staff.patron.bills.void_all_billings.void.yes" msgid "Yes" msgstr "Да" #: staff.patron.bills.void_all_billings.void.no msgctxt "staff.patron.bills.void_all_billings.void.no" msgid "No" msgstr "Нет" #: staff.patron.bills.void_all_billings.void.confirm_message msgctxt "staff.patron.bills.void_all_billings.void.confirm_message" msgid "Check here to confirm this message" msgstr "Проверьте здесь, чтобы подтвердить это сообщение" #: staff.patron.bills.void_all_billings.error_voiding_bills msgctxt "staff.patron.bills.void_all_billings.error_voiding_bills" msgid "Error voiding bills." msgstr "Ошибка при аннулировании счета" #: staff.patron.bills.void_all_billings.billings_voided msgctxt "staff.patron.bills.void_all_billings.billings_voided" msgid "Billings voided." msgstr "Счета аннулированы" #: staff.patron.bill_wizard.patron_bill_finish.billing_added msgid "Billing added." msgstr "Счет добавлен" #: staff.patron.display.cmd_search_form.no_patron msgid "No Patron Selected" msgstr "Нету выбранных пользователей" #: staff.patron.display.cmd_patron_edit.edit_search msgid "Editor would like to search for: %1$s" msgstr "Редактор хотел бы найти %1$s" #: staff.patron.display.cmd_patron_delete.dialog.title msgid "Delete Patron Account" msgstr "" #: staff.patron.display.cmd_patron_delete.dialog.message msgid "" "Completely OBLITERATE this patron account, including bills, payments, " "bookbags, etc? This is IRREVERSIBLE." msgstr "" #: staff.patron.display.cmd_patron_delete.dialog.confirmation #, fuzzy msgid "Check here to confirm this action." msgstr "Отметите здесь, чтобы подтвердить это сообщение" #: staff.patron.display.cmd_patron_delete.dialog.cancel msgid "Cancel Deletion" msgstr "" #: staff.patron.display.cmd_patron_delete.dialog.okay msgid "Delete Account" msgstr "" #: staff.patron.display.cmd_patron_delete.deny_deletion_of_super_user msgid "You may not delete a super user through this interface." msgstr "" #: staff.patron.display.cmd_patron_delete.deny_deletion_of_self msgid "You may not delete your own account." msgstr "" #: staff.patron.display.cmd_patron_delete.dest_user.prompt msgid "" "The user you're attempting to delete has STAFF_LOGIN priviledges. Please " "enter the barcode for a destination user to receive the deleted user's " "miscellaneous staff artifacts (reports, etc.):" msgstr "" #: staff.patron.display.cmd_patron_delete.dest_user.default_value msgid "" "_: staff.patron.display.cmd_patron_delete.dest_user.default_value\n" "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-11-13 00:00-0400\n" "PO-Revision-Date: 2009-05-16 19:55+0400\n" "Last-Translator: TZ \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Translate Toolkit 1.3.0\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" #: staff.patron.display.cmd_patron_delete.dest_user.title msgid "Destination User" msgstr "" #: staff.patron.display.cmd_patron_delete.dest_user.failure msgid "Failed to retrieve destination user. User deletion aborted." msgstr "" #: staff.patron.display.cmd_patron_delete.dest_user.self_reference_failure msgid "" "Cannot specify the deleted user as the destination user. User deletion " "aborted." msgstr "" #: staff.patron.display.spawn_editor.editing_related_patron msgctxt "staff.patron.display.spawn_editor.editing_related_patron" msgid "Editing Related Patron" msgstr "Редактирование родственного пользователя" #: staff.patron.display.init.retrieving_patron msgid "Retrieving Patron..." msgstr "Извлечение пользователя..." #: staff.patron.display.init.retrieving msgid "Retrieving..." msgstr "Извлечение..." #: staff.patron.display.init.network_request.alert_message msgid "Alert message: \"%1$s\"

" msgstr "Оповещающее сообщение: \"%1$s\"

" #: staff.patron.display.init.network_request.inactive_card msgid "Patron account retrieved with an INACTIVE card.

" msgstr "Счет патрона извлечен с неактивной картой.

" #: staff.patron.display.init.network_request.account_barred msgid "Patron account is BARRED.

" msgstr "Счет патрона ЗАКРЫТ.

" #: staff.patron.display.init.network_request.account_inactive msgid "Patron account is INACTIVE.

" msgstr "Счет патрона НЕАКТИВЕН.

" #: staff.patron.display.init.network_request.account_expired msgid "Patron account is EXPIRED.

" msgstr "Счет патрона ИСТЕК.

" #: staff.patron.display.init.holds_ready msgid "Holds available: %1$s" msgstr "Хранения доступны: %1$s" #: staff.patron.display.init.network_request.window_title msgid "Alert" msgstr "Тревога" #: staff.patron.display.init.network_request.window_message msgid "" "Press a navigation button above (for example, Check Out) to clear this " "alert." msgstr "" "Нажмите кнопку навигации наверху (например, Выдача) для очистки этого " "предупреждения" #: staff.patron.display.init.network_request.dump_error_message msgid "Not re-displaying this alert message: %1$s" msgstr "Не показывать это сообщение %1$s" #: staff.patron.display.init.network_request.error_showing_alert msgid "Error showing patron alert and holds availability." msgstr "Ошибка показывающая уведомление пользователя и доступные хранения" #: staff.patron.display.render_search_form.patron_search msgid "Patron Search" msgstr "Поиск патрона" #: staff.patron.display.tab_name msgid "Patron:" msgstr "Патрон:" #: staff.patron.display.no_alerts_or_messages msgid "No Alerts, Blocks, or Messages" msgstr "" #: staff.patron.hold_notices.tooltiptext msgid "ID: %1$s Hold ID: %2$s Notifying Staff ID: %3$s" msgstr "ID: %1$s ID папки: %2$s Уведомление о ID персонала : %3$s" #: staff.patron.hold_notices.new_notification_record msgid "New Notification Record" msgstr "Новая запись Предупреждения" #: staff.patron.hold_notices.method msgid "Method" msgstr "Метод" #: staff.patron.hold_notices.note msgctxt "staff.patron.hold_notices.note" msgid "Note" msgstr "Заметка" #: staff.patron.hold_notices.cancel msgctxt "staff.patron.hold_notices.cancel" msgid "Cancel" msgstr "Отмена" #: staff.patron.hold_notices.cancel_accesskey msgctxt "staff.patron.hold_notices.cancel_accesskey" msgid "C" msgstr "C" #: staff.patron.hold_notices.add_notif_record msgid "Add Notification Record" msgstr "Добавить предупреждающий запись" #: staff.patron.hold_notices.add_notif_record_accesskey msgctxt "staff.patron.hold_notices.add_notif_record_accesskey" msgid "A" msgstr "A" #: staff.patron.hold_notices.new_notification.not_created msgid "The notification was not likely created." msgstr "Предупреждение не была создана" #: staff.patron.hold_notes.tooltiptext #, fuzzy msgid "ID: %1$s Hold ID: %2$s Staff ID: %3$s" msgstr "ID: %1$s ID папки: %2$s Уведомление о ID персонала : %3$s" #: staff.patron.hold_notes.new_note msgctxt "staff.patron.hold_notes.new_note" msgid "New Note" msgstr "Новое примечание" #: staff.patron.hold_notes.title msgctxt "staff.patron.hold_notes.title" msgid "Title" msgstr "Заглавие" #: staff.patron.hold_notes.body msgctxt "staff.patron.hold_notes.body" msgid "Note" msgstr "Примечание" #: staff.patron.hold_notes.public msgid "Public" msgstr "" #: staff.patron.hold_notes.private msgid "Private" msgstr "" #: staff.patron.hold_notes.print_on_slip msgid "Print on Slip" msgstr "" #: staff.patron.hold_notes.no_print_on_slip msgid "No print on Slip" msgstr "" #: staff.patron.hold_notes.by_staff msgid "By Staff" msgstr "" #: staff.patron.hold_notes.by_patron msgid "By Patron" msgstr "" #: staff.patron.hold_notes.new_note.public msgid "Public?" msgstr "" #: staff.patron.hold_notes.new_note.slip msgid "Print on slip?" msgstr "" #: staff.patron.hold_notes.cancel msgctxt "staff.patron.hold_notes.cancel" msgid "Cancel" msgstr "Отменить" #: staff.patron.hold_notes.cancel_accesskey msgctxt "staff.patron.hold_notes.cancel_accesskey" msgid "C" msgstr "С" #: staff.patron.hold_notes.add_note msgctxt "staff.patron.hold_notes.add_note" msgid "Add Note" msgstr "Добавить примечание" #: staff.patron.hold_notes.add_note.accesskey msgctxt "staff.patron.hold_notes.add_note.accesskey" msgid "A" msgstr "А" #: staff.patron.hold_notes.new_note.not_created msgctxt "staff.patron.hold_notes.new_note.not_created" msgid "The note was not likely created." msgstr "Примечание возможно не создано" #: staff.patron.holds.init.hold_num_error msgid "Error retrieving details for hold #%1$s" msgstr "Ошибка при восстановлении деталей для хранения #%1$s" #: staff.patron.holds.show_notifications.error_rendering_notifs msgid "Error rendering or retrieving hold notifications." msgstr "Ошибка при исполнении или добавлении заметок о хранении" #: staff.patron.holds.holds_edit_selection_depth.choose_hold_range msgid "Please choose a Hold Range:" msgstr "Пожалуйста, выберите диапазон Хранений:" #: staff.patron.holds.holds_edit_selection_depth.done.label msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_selection_depth.done.label" msgid "Done" msgstr "Выполнен" #: staff.patron.holds.holds_edit_selection_depth.done.accesskey msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_selection_depth.done.accesskey" msgid "D" msgstr "D" #: staff.patron.holds.holds_edit_selection_depth.cancel.label msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_selection_depth.cancel.label" msgid "Cancel" msgstr "Отменить" #: staff.patron.holds.holds_edit_selection_depth.cancel.accesskey msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_selection_depth.cancel.accesskey" msgid "C" msgstr "С" #: staff.patron.holds.holds_edit_selection_depth.choose_library msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_selection_depth.choose_library" msgid "Choose a Pick Up Library" msgstr "Выберите библиотеку Получения " #: staff.patron.holds.holds_edit_selection_depth.modify_holds_message.singular msgid "" "Are you sure you would like to change the Hold Range for hold %1$s to \"%" "2$s\"?;" msgstr "" "Вы уверены, что хотите изменить Диапазон Хранения для хранения %1$s на \"%" "2$s\"?;" #: staff.patron.holds.holds_edit_selection_depth.modify_holds_message.plural msgid "" "Are you sure you would like to change the Hold Range for holds %1$s to \"%" "2$s\"?;" msgstr "" "Вы уверены, что хотите изменить Диапазон Хранения для хранения %1$s на \"%" "2$s\"?;" #: staff.patron.holds.holds_edit_selection_depth.modify_holds_title msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_selection_depth.modify_holds_title" msgid "Modifying Holds" msgstr "Обновление Хранений" #: staff.patron.holds.holds_not_modified msgid "Holds not likely modified." msgstr "Хранения вероятно не видоизменены" #: staff.patron.holds.holds_edit_pickup_lib.new_pickup_lib.description msgid "Please choose a new Pickup Library:" msgstr "Пожалуйста выберите новую библиотеку Получения" #: staff.patron.holds.holds_edit_pickup_lib.done.label msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_pickup_lib.done.label" msgid "Done" msgstr "Выполнен" #: staff.patron.holds.holds_edit_pickup_lib.done.accesskey msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_pickup_lib.done.accesskey" msgid "D" msgstr "D" #: staff.patron.holds.holds_edit_pickup_lib.cancel.label msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_pickup_lib.cancel.label" msgid "Cancel" msgstr "Отменить" #: staff.patron.holds.holds_edit_pickup_lib.cancel.accesskey msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_pickup_lib.cancel.accesskey" msgid "C" msgstr "С" #: staff.patron.holds.holds_edit_pickup_lib.choose_lib msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_pickup_lib.choose_lib" msgid "Choose a Pick Up Library" msgstr "Выберите библиотеку Получения " #: staff.patron.holds.holds_edit_pickup_lib.change_pickup_lib_message.singular msgid "" "Are you sure you would like to change the Pick Up Library for hold %1$s to %" "2$s?" msgstr "" "Вы уверены, что хотите изменить библиотеку Получения для хранения %1$s на " " %2$s? " #: staff.patron.holds.holds_edit_pickup_lib.change_pickup_lib_message.plural msgid "" "Are you sure you would like to change the Pick Up Library for holds %1$s to " "%2$s?" msgstr "" "Вы уверены, что хотите изменить библиотеку Получения для хранения %1$s на " " %2$s?" #: staff.patron.holds.holds_edit_pickup_lib.change_pickup_lib_title msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_pickup_lib.change_pickup_lib_title" msgid "Modifying Holds" msgstr "Обновление хранений" #: staff.patron.holds.holds_edit_phone_notify.new_phone_number msgid "" "Please enter a new phone number for hold notification (leave the field empty " "to disable phone notification):" msgstr "" "Пожалуйста, для уведомления хранения введите новый номер телефона (оставьте " "поле пустым для блокировки телефонного уведомления )" #: staff.patron.holds.holds_edit_phone_notify.btn_done.label msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_phone_notify.btn_done.label" msgid "Done" msgstr "Выполнен" #: staff.patron.holds.holds_edit_phone_notify.btn_done.accesskey msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_phone_notify.btn_done.accesskey" msgid "D" msgstr "D" #: staff.patron.holds.holds_edit_phone_notify.btn_cancel.label msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_phone_notify.btn_cancel.label" msgid "Cancel" msgstr "Отменить" #: staff.patron.holds.holds_edit_phone_notify.btn_cancel.accesskey msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_phone_notify.btn_cancel.accesskey" msgid "C" msgstr "С" #: staff.patron.holds.holds_edit_phone_notify.choose_phone_number msgid "Choose a Hold Notification Phone Number" msgstr "Выберите номер телефона уведомления хранения" #: staff.patron.holds.holds_edit_phone_notify.confirm_phone_number_change.singular msgid "" "Are you sure you would like to change the Notification Phone Number for hold " "%1$s to \"%2$s\"?" msgstr "" "Вы уверены, что хотите изменить номер телефона уведомления для хранения \"%" "1$s\\ в \"%2$s?" #: staff.patron.holds.holds_edit_phone_notify.confirm_phone_number_change.plural msgid "" "Are you sure you would like to change the Notification Phone Number for " "holds %1$s to \"%2$s\"?" msgstr "" "Вы уверены, что хотите изменить номер телефона уведомления для хранения %1$s " "в \"%2$s\"?" #: staff.patron.holds.holds_edit_phone_notify.modifying_holds_title msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_phone_notify.modifying_holds_title" msgid "Modifying Holds" msgstr "Обновление Хранений" #: staff.patron.holds.holds_edit_email_notify.description msgid "" "Send email notifications (when appropriate)? The email address used is " "found in the hold recipient account." msgstr "" "Отправить уведомления по электронной почте (при необходимости)? Эл. адрес " "находиться в счете Хранения пользователя." #: staff.patron.holds.holds_edit_email_notify.btn_email.label msgid "Email" msgstr "Эл. почта" #: staff.patron.holds.holds_edit_email_notify.btn_email.accesskey msgid "E" msgstr "Е" #: staff.patron.holds.holds_edit_email_notify.btn_no_email.label msgid "No Email" msgstr "Нет эл. почты" #: staff.patron.holds.holds_edit_email_notify.btn_no_email.accesskey msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_email_notify.btn_no_email.accesskey" msgid "N" msgstr "N" #: staff.patron.holds.holds_edit_email_notify.btn_cancel.label msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_email_notify.btn_cancel.label" msgid "Cancel" msgstr "Отменить" #: staff.patron.holds.holds_edit_email_notify.btn_cancel.accesskey msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_email_notify.btn_cancel.accesskey" msgid "C" msgstr "С" #: staff.patron.holds.holds_edit_email_notify.set_notifs msgid "Set Email Notification for Holds" msgstr "Установка уведомлений по эл. почте для Хранений" #: staff.patron.holds.holds_edit_email_notify.enable_email.singular msgid "Are you sure you would like to enable email notification for hold %1$s?" msgstr "" "Вы уверены, что хотите разрешить получение уведомлений по e-mail для " "хранения %1$s?" #: staff.patron.holds.holds_edit_email_notify.enable_email.plural msgid "" "Are you sure you would like to enable email notification for holds %1$s?" msgstr "" "Вы уверены, что хотите разрешить получение уведомлений по e-mail для " "хранений %1$s?" #: staff.patron.holds.holds_edit_email_notify.disable_email.singular msgid "" "Are you sure you would like to disable email notification for hold %1$s?" msgstr "" "Вы уверены, что хотите разрешить получение уведомлений по e-mail для " "хранения %1$s?" #: staff.patron.holds.holds_edit_email_notify.disable_email.plural #, fuzzy msgid "" "Are you sure you would like to disable email notification for holds %1$s?" msgstr "" "Вы уверены, что хотите разрешить получение уведомлений по e-mail для " "хранения %1$s?" #: staff.patron.holds.holds_edit_email_notify.mod_holds_title msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_email_notify.mod_holds_title" msgid "Modifying Holds" msgstr "Обновление Хранений" #: staff.patron.holds.holds_cut_in_line.description msgid "" "Move to the front of the holds queue above other holds that are not likewise " "flagged Top of Queue?" msgstr "" #: staff.patron.holds.holds_cut_in_line.btn_cut.label msgid "Top of Queue" msgstr "" #: staff.patron.holds.holds_cut_in_line.btn_cut.accesskey msgid "T" msgstr "" #: staff.patron.holds.holds_cut_in_line.btn_no_cut.label msgid "No Top of Queue" msgstr "" #: staff.patron.holds.holds_cut_in_line.btn_no_cut.accesskey msgctxt "staff.patron.holds.holds_cut_in_line.btn_no_cut.accesskey" msgid "N" msgstr "N" #: staff.patron.holds.holds_cut_in_line.btn_cancel.label msgctxt "staff.patron.holds.holds_cut_in_line.btn_cancel.label" msgid "Cancel" msgstr "Отменить" #: staff.patron.holds.holds_cut_in_line.btn_cancel.accesskey msgctxt "staff.patron.holds.holds_cut_in_line.btn_cancel.accesskey" msgid "C" msgstr "С" #: staff.patron.holds.holds_cut_in_line.set_notifs msgid "Set Top of Queue (Force to Front) for Holds" msgstr "" #: staff.patron.holds.holds_cut_in_line.enable_cut.singular #, fuzzy msgid "Are you sure you would like to enable Top of Queue for hold %1$s?" msgstr "" "Вы уверены, что хотите разрешить получение уведомлений по e-mail для " "хранения %1$s?" #: staff.patron.holds.holds_cut_in_line.enable_cut.plural #, fuzzy msgid "Are you sure you would like to enable Top of Queue for holds %1$s?" msgstr "" "Вы уверены, что хотите разрешить получение уведомлений по e-mail для " "хранений %1$s?" #: staff.patron.holds.holds_cut_in_line.disable_cut.singular #, fuzzy msgid "Are you sure you would like to disable Top of Queue for hold %1$s?" msgstr "" "Вы уверены, что хотите разрешить получение уведомлений по e-mail для " "хранения %1$s?" #: staff.patron.holds.holds_cut_in_line.disable_cut.plural #, fuzzy msgid "Are you sure you would like to disable Top of Queue for holds %1$s?" msgstr "" "Вы уверены, что хотите разрешить получение уведомлений по e-mail для " "хранения %1$s?" #: staff.patron.holds.holds_cut_in_line.mod_holds_title msgctxt "staff.patron.holds.holds_cut_in_line.mod_holds_title" msgid "Modifying Holds" msgstr "Обновление Хранений" #: staff.patron.holds.holds_desire_mint_condition.description msgid "Accept only \"good condition\" copies?" msgstr "" #: staff.patron.holds.holds_desire_mint_condition.btn_good.label msgid "Good Condition" msgstr "" #: staff.patron.holds.holds_desire_mint_condition.btn_good.accesskey msgid "G" msgstr "" #: staff.patron.holds.holds_desire_mint_condition.btn_mediocre.label msgid "Any Condition" msgstr "" #: staff.patron.holds.holds_desire_mint_condition.btn_mediocre.accesskey msgctxt "staff.patron.holds.holds_desire_mint_condition.btn_mediocre.accesskey" msgid "A" msgstr "А" #: staff.patron.holds.holds_desire_mint_condition.btn_cancel.label msgctxt "staff.patron.holds.holds_desire_mint_condition.btn_cancel.label" msgid "Cancel" msgstr "Отменить" #: staff.patron.holds.holds_desire_mint_condition.btn_cancel.accesskey msgctxt "staff.patron.holds.holds_desire_mint_condition.btn_cancel.accesskey" msgid "C" msgstr "С" #: staff.patron.holds.holds_desire_mint_condition.set_notifs msgid "Set Desired Copy Quality for Holds" msgstr "" #: staff.patron.holds.holds_desire_mint_condition.enable_good.singular msgid "" "Are you sure you would like to restrict to Good Condition copies for hold %" "1$s?" msgstr "" #: staff.patron.holds.holds_desire_mint_condition.enable_good.plural msgid "" "Are you sure you would like to restrict to Good Condition copies for holds %" "1$s?" msgstr "" #: staff.patron.holds.holds_desire_mint_condition.disable_good.singular msgid "" "Are you sure you would like to NOT restrict to Good Condition copies for " "hold %1$s?" msgstr "" #: staff.patron.holds.holds_desire_mint_condition.disable_good.plural msgid "" "Are you sure you would like to NOT restrict to Good Condition copies for " "holds %1$s?" msgstr "" #: staff.patron.holds.holds_desire_mint_condition.mod_holds_title msgctxt "staff.patron.holds.holds_desire_mint_condition.mod_holds_title" msgid "Modifying Holds" msgstr "Обновление Хранений" #: staff.patron.holds.holds_retarget.reset_hold_message.singular msgid "Are you sure you would like to reset hold %1$s?" msgstr "Вы уверены, что хотите восстановить Хранение %1$s?" #: staff.patron.holds.holds_retarget.reset_hold_message.plural msgid "Are you sure you would like to reset holds %1$s?" msgstr "Вы уверены, что хотите восстановить Хранения %1$s?" #: staff.patron.holds.holds_retarget.reset_hold_title msgid "Resetting Holds" msgstr "Восстановление Хранений" #: staff.patron.holds.holds_retarget.holds_not_reset msgid "Holds not likely reset." msgstr "Папки вероятно не восстановлены" #: staff.patron.holds.holds_cancel.cancel_hold_message.singular msgid "Are you sure you would like to cancel hold %1$s?" msgstr "Вы уверены, что хотите аннулировать Хранение %1$s?" #: staff.patron.holds.holds_cancel.cancel_hold_message.plural msgid "Are you sure you would like to cancel holds %1$s?" msgstr "Вы уверены, что хотите аннулироватьХранения %1$s?" #: staff.patron.holds.holds_cancel.cancel_hold_title msgid "Cancelling Holds" msgstr "Отмена Хранений" #: staff.patron.holds.holds_cancel.cancel_for_barcodes msgid "For barcodes %1$s, should the associated transits also be cancelled?" msgstr "Для штрих-кодов %1$s, следует ли отменить связанные транзиты?" #: staff.patron.holds.holds_cancel.cancel_for_barcodes.title msgid "Cancelling Transits" msgstr "Отмена пересылок" #: staff.patron.holds.holds_cancel.hold_transits_not_cancelled msgid "Hold transits not likely cancelled." msgstr "Пересылка Хранения кажется не отменена" #: staff.patron.holds.holds_cancel.hold_not_cancelled msgid "Holds not likely cancelled." msgstr "Хранения вероятно не аннулированы" #: staff.patron.holds.holds_uncancel.hold_not_uncancelled #, fuzzy msgid "Holds not likely un-cancelled." msgstr "Хранения вероятно не аннулированы" #: staff.patron.holds.show_catalog.unknown_htype msgid "" "I do not understand the hold type of %1$s so I can not display the " "appropriate record in the catalog." msgstr "" "Мне не понятна тип хранения %1$s поэтому я не могу отобразить " "соответствующую запись из каталога." #: staff.patron.holds.show_catalog.retrieving_title msgctxt "staff.patron.holds.show_catalog.retrieving_title" msgid "Retrieving title..." msgstr "Извлечение заглавия..." #: staff.patron.holds.lib_menus.missing_library_list msgctxt "staff.patron.holds.lib_menus.missing_library_list" msgid "Missing library list." msgstr "Отсутствие библиотечного списка" #: staff.patron.info_group.retrieve_group_members.failure msgid "Failed to retrieve all the group members." msgstr "Ошибка извлечения всех членов группы" #: staff.patron.info_group.retrieve_patron.tab_name msgid "Retrieving Patron.." msgstr "Извлечение пользователя.." #: staff.patron.info_group.retrieve_patron.failed_retrieving_patron msgid "Failed to retrieve patron." msgstr "Ошибка при извлечении пользователя" #: staff.patron.info_group.retrieve_patron.failed_retrieving_patrons msgid "Failed to retrieve patrons." msgstr "Ошибка при извлечении пользователей" #: staff.patron.info_group.merge_patrons.failed_merging_patrons msgid "Failed merging patrons." msgstr "" #: staff.patron.info_group.clone_patron.register_clone.tab_name msgid "Register Patron Clone for Group" msgstr "Регистрация клона патрона для группы" #: staff.patron.info_group.clone_patron.error_spawning_editors msgid "error spawning user editors" msgstr "ошибка при порождении редактиров пользователя" #: staff.patron.info_group.spwan_editor.editing_patron msgctxt "staff.patron.info_group.spwan_editor.editing_patron" msgid "Editing Related Patron" msgstr "Редактирование зависимого пользователя" #: staff.patron.info_group.spwan_search msgid "spawn search" msgstr "порождение поиска" #: staff.patron.info_group.remove_patron.warning_message msgid "" "WARNING: If you remove the currently displayed patron, a NEW group will be " "displayed in this interface." msgstr "" "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Если вы удалите отображенного пользователя, НОВАЯ группа " "будет отображаться в этом интерфейсе" #: staff.patron.info_group.remove_patron.warning_message_confirm msgid "Remove selected patrons from this group? %1$s" msgstr "Удалить избранных пользователей из этой группы? %1$s" #: staff.patron.info_group.remove_patron.error_removing_patron msgid "error removing patron (ID=%1$s) from usergroup" msgstr "ошибка при удалении патрона (ID=%1$s) из группы." #: staff.patron.info_group.remove_patron.patrons_removed_from_group msgid "Patrons removed from group." msgstr "Патроны удалены из группы" #: staff.patron.info_group.remove_patron.patrons_not_removed_from_group msgid "Patron not removed from group." msgstr "Патрон не удален из группы" #: staff.patron.info_group.link_patron.null_not_allowed msgid "null parameter not allowed" msgstr "null параметр не разрешен" #: staff.patron.info_group.link_patron.invalid_parameter msgid "Invalid parameter. Expected boolean." msgstr "Неправильный параметр. Ожидаемый булев" #: staff.patron.info_group.link_patron.scan_patron_barcode msgid "Please scan a patron barcode:" msgstr "Пожалуйста, сканируйте штрих-код пользователя" #: staff.patron.info_group.link_patron.move_patron_to_new_usergroup msgid "Move patron %1$s into patron %2$s's usergroup..." msgstr "Переместите пользователя %1$s в группу пользователя %2$s" #: staff.patron.info_group.link_patron.move.label msgid "Move" msgstr "Передвигать" #: staff.patron.info_group.link_patron.move.accesskey msgid "M" msgstr "M" #: staff.patron.info_group.link_patron.done.label msgctxt "staff.patron.info_group.link_patron.done.label" msgid "Done" msgstr "Выполнен" #: staff.patron.info_group.link_patron.done.accesskey msgctxt "staff.patron.info_group.link_patron.done.accesskey" msgid "D" msgstr "D" #: staff.patron.info_group.link_patron.move_patron_to_usergroup msgid "Move Patron into a Usergroup" msgstr "Переместите пользователя в Usergroup" #: staff.patron.info_group.link_patron.error_linking_patron msgid "error linking patron (ID=%1$s)" msgstr "ошибка при подключении пользователей (ID=%1$s)" #: staff.patron.info_group.link_patron.usergroups_updated msgid "User groups updated." msgstr "Группы пользователей обновлены" #: staff.patron.info_group.link_patron.error_linking_patrons msgid "error linking patrons" msgstr "Ошибка при подключении пользователей" #: staff.patron.info_notes.render_notes.add_new_note.label msgid "Add New Note" msgstr "Добавить новое примечание" #: staff.patron.info_notes.render_notes.add_new_note.accesskey msgctxt "staff.patron.info_notes.render_notes.add_new_note.accesskey" msgid "A" msgstr "А" #: staff.patron.info_notes.render_notes.tooltiptext msgid "Note ID: %1$s Creator ID: %2$s" msgstr "ID примечания:%1$s ID Создателя:%2$s" #: staff.patron.info_notes.render_notes.pub.patron_visible msgid "Patron Visible" msgstr "Патрон видим" #: staff.patron.info_notes.render_notes.pub.staff_only msgid "Staff Only" msgstr "Только лич. состав" #: staff.patron.info_notes.render_notes.delete_note_message msgid "Delete the note titled \"%1$s\" created on %2$s?" msgstr "Удалить примечание под названием \"%1$s\" созданный %2$s?" #: staff.patron.info_notes.render_notes.delete_note_title msgid "Delete Note" msgstr "Удалить примечание" #: staff.patron.info_notes.render_notes.btn1.delete_note.label msgid "Delete This Note" msgstr "Удалить это примечание" #: staff.patron.info_notes.render_notes.note_deleted msgid "Note deleted." msgstr "Примечание удалено" #: staff.patron.info_notes.render_notes.pertaining_to msgid "Pertaining to" msgstr "Относительно к" #: staff.patron.info_notes.render_notes.created_on msgid "created on" msgstr "созданный на" #: staff.patron.info_notes.render_notes.printing_note_num msgid "printing note #%1$s" msgstr "печать примечания #%1$s" #: staff.patron.info_notes.render_notes.btn2.print_note.label msgid "Print" msgstr "Принт" #: staff.patron.info_notes.new_note.label msgctxt "staff.patron.info_notes.new_note.label" msgid "New Note" msgstr "Новое примечание" #: staff.patron.info_notes.new_note.patron_visible.value msgid "Patron Visible?" msgstr "Патрон видим?" #: staff.patron.info_notes.new_note.title.value msgctxt "staff.patron.info_notes.new_note.title.value" msgid "Title" msgstr "Заглавие" #: staff.patron.info_notes.new_note.note.value msgctxt "staff.patron.info_notes.new_note.note.value" msgid "Note" msgstr "Примечание" #: staff.patron.info_notes.new_note.cancel.label msgctxt "staff.patron.info_notes.new_note.cancel.label" msgid "Cancel" msgstr "Отменить" #: staff.patron.info_notes.new_note.cancel.accesskey msgctxt "staff.patron.info_notes.new_note.cancel.accesskey" msgid "C" msgstr "С" #: staff.patron.info_notes.new_note.add.label msgctxt "staff.patron.info_notes.new_note.add.label" msgid "Add Note" msgstr "Добавить примечание" #: staff.patron.info_notes.new_note.add.accesskey msgctxt "staff.patron.info_notes.new_note.add.accesskey" msgid "A" msgstr "А" #: staff.patron.info_notes.new_note.add_note_title msgctxt "staff.patron.info_notes.new_note.add_note_title" msgid "Add Note" msgstr "Добавить примечание" #: staff.patron.info_notes.new_note.add_note_title msgid "Note added." msgstr "Примечание добавлено" #: staff.patron.info_notes.new_note.note_not_created msgctxt "staff.patron.info_notes.new_note.note_not_created" msgid "The note was not likely created." msgstr "Примечание возможно не создано" #: staff.patron.info_stat_cats.retrieve_fleshed_patron.failed msgid "Failed to retrieve patron stat cats." msgstr "Ошибка при извлечении Stat Cat патрона" #: staff.patron.info_stat_cats.render_stat_cats.opac_visible msgid "OPAC Visible" msgstr "OPAC видим" #: staff.patron.info_stat_cats.render_stat_cats.not_opac_visible msgid "Not OPAC Visible" msgstr "Not OPAC видим" #: staff.patron.info_stat_cats.render_stat_cats.rendering_exception msgid "rendering or retrieving stat cat" msgstr "Возобновление или добавление Stat Cat" #: staff.patron.info_surveys.retrieve_surveys.failed msgid "Failed to retrieve all the survey responses." msgstr "Не удалось извлечь ответы аькетирования" #: staff.patron.info_surveys.render_surveys.required msgid "Required" msgstr "Необходимый" #: staff.patron.info_surveys.render_surveys.not_required msgid "Not Required" msgstr "Необязательный" #: staff.patron.items.show_noncats.14_days msgid "14 days" msgstr "14 дней" #: staff.patron.items.show_noncats.err_showing_noncat msgid "Error showing NonCat #%1$s" msgstr "Ошибка показа NonCat #%1$s" #: staff.patron.items.show_noncats.err_showing_circulations msgid "Error showing NonCat circulations" msgstr "Ошибка показа NonCat при циркуляций" #: staff.patron.items.items_renew_all.list_is_busy msgid "" "This is list is busy retrieving or rendering rows for a prior action. Abort " "the prior action and proceed?" msgstr "" "Этот список занят для возврата или добавлении строк для последующих " "действий. Прервать дейтвие и продолжить?" #: staff.patron.items.items_renew_all.renew_items_in_list msgid "Renew all the items in this list?" msgstr "Обновить все единицы в этом списке?" #: staff.patron.items.items_renew_all.items_not_renewed msgid "All items were not likely renewed (%1$s)" msgstr "Все единицы вряд ли обновлены (%1$s)" #: staff.patron.items.items_renew.renew_item_singular msgid "Are you sure you would like to renew item %1$s?" msgstr "Вы уверены, что хотели бы обновить единицу %1$s?" #: staff.patron.items.items_renew.renew_item_plural msgid "Are you sure you would like to renew items %1$s?" msgstr "Вы уверены, что хотите обновить единицы %1$s?" #: staff.patron.items.items_renew.renewing msgid "Renewing %1$s" msgstr "Обновление %1$s" #: staff.patron.items.items_renew.renewed msgid "%1$s renewed." msgstr "%1$s обновлены." #: staff.patron.items.items_renew.not_renewed msgid "" "%1$s not renewed.\n" "%2$s" msgstr "" "%1$s не обновлены.\n" "%2$s" #: staff.patron.items.items_renew.err_in_renew_via_barcode msgid "" "Error in renew_via_barcode callback\n" "Renew probably did not happen for barcode %1$s" msgstr "" "Ошибка в renew_via_barcode callback\n" "возобновление возможно не произошло для штрих-кода %1$s" #: staff.patron.items.items_renew.no_renew_for_barcode msgid "Renew probably did not happen for barcode %1$s" msgstr "Возобновление возможно, не произошло для штрих-кода %1$s" #: staff.patron.items.items_renew.no_renew msgid "Renew probably did not happen." msgstr "Возобновление возможно, не произошло" #: staff.patron.items.items_edit.renew_with_date.title msgid "Renew with Due Date" msgstr "" #: staff.patron.items.items_edit.renew_with_date.prompt #, fuzzy msgid "Enter a new due date for these items to be renewed: %1$s" msgstr "Введите новую дату для этих единиц: %1$s" #: staff.patron.items.items_edit.cancel_renew_with_date msgid "Missing Due Date. Renewal canceled." msgstr "" #: staff.patron.items.items_edit.invalid_date msgid "Invalid Date" msgstr "Неправильная дата" #: staff.patron.items.items_edit.need_later_date msgid "Due date needs to be after today." msgstr "Дата возврата должна быть после сегодня" #: staff.patron.items.items_edit.edit_due_date.singular msgid "Edit Due Date" msgstr "Редактировать дату возврата" #: staff.patron.items.items_edit.edit_due_date.plural msgid "Edit Due Dates" msgstr "Редактировать даты возврата" #: staff.patron.items.items_edit.new_due_date msgid "Enter a new due date for these items: %1$s" msgstr "Введите новую дату для этих единиц: %1$s" #: staff.patron.items.items_edit.dates_not_modified msgid "The due dates were not likely modified." msgstr "Сроки возврата вероятно не были изменены" #: staff.patron.items.items_edit.mark_barcode_lost msgid "Mark barcode lost = %1$s" msgstr "Знак Штрих кода утерян = %1$s" #: staff.patron.items.items_edit.item_barcode msgid "" "Item Barcode %1$s\n" "%2$s" msgstr "" "Штрих-код единицы %1$s\n" "%2$s" #: staff.patron.items.items_edit.items_not_marked_lost msgid "The items were not likely marked lost." msgstr "Единицы не были отмечены как потеряные" #: staff.patron.items.items_claimed_returned.date_cannot_be_in_future msgid "Claims Returned Date cannot be in the future." msgstr "Даты возврата долгов не может быть в будущем" #: staff.patron.items.items_claimed_returned.claimed_returned msgid "Claimed Returned" msgstr "Возврат отмеченных" #: staff.patron.items.items_claimed_returned.enter_returned_date msgid "Enter a claimed returned date for these items: %1$s" msgstr "Введите дату возврата для этих единиц: %1$s " #: staff.patron.items.items_claimed_returned.not_marked_claimed_returned msgid "The items were not likely marked Claimed Returned." msgstr "Единицы, вероятно, не были отмечены Возврат отмеченных." #: staff.patron.items.set_claim_returned_failure msgid "Override set claimed returned failure?" msgstr "" #: staff.patron.items.items_checkin.confirm_item_check_in.singular msgid "Are you sure you would like to check in item %1$s?" msgstr "Вы уверены , что хотите принять единицу %1$s?" #: staff.patron.items.items_checkin.confirm_item_check_in.plural msgid "Are you sure you would like to check in items %1$s?" msgstr "Вы уверены , что хотите принять единицы %1$s?" #: staff.patron.items.items_checkin.no_checkin msgid "Checkin probably did not happen." msgstr "Регистрация возможно не осуществилась" #: staff.patron.items.show_catalog.barcode_not_cataloged msgid "%1$s is not cataloged" msgstr "%1$s не каталогизирован" #: staff.patron.items.show_catalog.retrieving_title msgctxt "staff.patron.items.show_catalog.retrieving_title" msgid "Retrieving title..." msgstr "Извлечение заглавия..." #: staff.patron.items.retrieve_row.callback_error msgid "Error in callback for FM_CIRC_DETAILS.authoritative in patron/items.js" msgstr "Ошибка при вызове для FM_CIRC_DETAILS.authoritative в patron/items.js" #: staff.patron.items.retrieve_row.error_in_retrieve_row msgid "error in patron/items.js retrieve_row():" msgstr "ошибка в patron/items.js retrieve_row():" #: staff.patron.items.refresh.error_refreshing_row2 msgid "" "2 Error refreshing row in list\n" "circ_id = %1$s\n" "nparams = %2$s" msgstr "" "2 Ошибка при восстановлении строки в списке\n" "circ_id = %1$s\n" "nparams = %2$s" #: staff.patron.items.refresh.error_refreshing_row msgid "" "Error refreshing row in list\n" "circ_id = %1$s\n" "nparams = %2$s" msgstr "" "Ошибка при восстановлении строки в списке\n" "circ_id = %1$s\n" "nparams = %2$s" #: staff.patron.items.retrieve.err_retrieving_circulations msgid "Error retrieving circulations." msgstr "Ошибка восстановлений циркуляций" #: staff.patron.items.gen_list_append.error msgid "patron/items.js: error in gen_list_append" msgstr "patron/items.js: ошибка в gen_list_append..." #: staff.patron.search_result.search.no_patrons_found msgid "No patrons found matching search criteria." msgstr "Не найдены патроны по отмеченным критериям." #: staff.patron.search_result.search.capped_results msgid "Results capped at %1$s patrons." msgstr "Результаты сохранены с %1$s пользователя" #: staff.patron.search_result.search.enter_search_terms msgid "Please enter some search terms." msgstr "Пожалуйста введите некоторые термины поиска." #: staff.patron.search_result.init.typeof_params msgid "typeof params.on_retrieve == %1$s" msgstr "typeof params.on_retrieve == %1$s" #: staff.patron.search_result.init.search_print msgid "patron search print" msgstr "Поиск патроном принта" #: staff.patron.search_result.init.search_clipboard msgid "patron search clipboard" msgstr "Поиск патроном папки" #: staff.patron.search_result.init.search_saving_columns msgid "patron search saving columns" msgstr "Поиск патрона сохраняет колонки" #: staff.patron.summary.patron_bill.money msgid "$ %1$s" msgstr "$ %1$s" #: staff.patron.summary.retrieve.no_barcode msgid "summary: No barcode or ID" msgstr "Сводка: нет штрих-кода или ID" #: staff.patron.summary.patron_net_access msgid "Internet" msgstr "Интернет" #: staff.patron.summary.expires_on msgid "Expires on" msgstr "Истекает" #: staff.patron.summary.standing_penalty.remove msgid "Remove" msgstr "" #: staff.patron.summary.standing_penalty.none msgid "No Blocks/Penalties" msgstr "" #: staff.patron.staged.register_patron msgid "Registering Staged Patron: %1$s" msgstr "" #: staff.patron.staged.lib_menus.missing_library_list msgctxt "staff.patron.staged.lib_menus.missing_library_list" msgid "Missing library list." msgstr "Отсутствие библиотечного списка" #: staff.patron.standing_penalty.apply_error msgid "Error applying %1$s block/standing penalty." msgstr "" #: staff.patron.standing_penalty.remove_error msgid "Error removing %1$s block/standing penalty." msgstr "" #: staff.patron.standing_penalty.update_error msgid "Error updating block/standing penalty." msgstr "" #: staff.patron.standing_penalty.retrieve_error msgid "Error retrieving block/standing penalty." msgstr "" #: staff.patron.ue.uEditInit.session_no_defined msgctxt "staff.patron.ue.uEditInit.session_no_defined" msgid "User session is not defined" msgstr "Сессия пользователя не определена" #: staff.patron.ue.uEditSaveuser.error_creating_note msgid "Error creating patron guardian or parent note" msgstr "Ошибка создания патрона опекуна или заметка родителя." #: staff.patron.ue.uEditShowSearch.search msgctxt "staff.patron.ue.uEditShowSearch.search" msgid "" "Search would be:\n" "%1$s" msgstr "" "Поиск будет:\n" "%1$s" #: staff.patron.user_buckets.tab_name msgid "User Buckets" msgstr "Корзины пользователя" #: staff.patron.user_edit.save_user.depth_required msgid "Depth is required on the %1$s permission." msgstr "Требуется глубина на %1$s разрешения." #: staff.patron.user_edit.save_user.user_modified_successfully msgid "" "User %1$s [%2$s] successfully modified.\n" "%3$s permissions and %4$s work locations updated." msgstr "" "Пользователь %1$s [%2$s] успешно изменен.\n" "%3$s разрешений и %4$s рабочих мест обновлены" #: staff.patron.user_edit.display_perm.select_one msgid "-- Select One --" msgstr "-- Выберите Один --" #: staff.patron.cmd_verify_credentials.correct_credentials msgid "Success testing credentials!" msgstr "" #: staff.patron.cmd_verify_credentials.incorrect_credentials msgid "Failure testing credentials!" msgstr "" #: staff.patron.cmd_verify_credentials.name_feedback msgid "Username: <%1$s>" msgstr "" #: staff.patron.cmd_verify_credentials.barcode_feedback msgid "Barcode: <%1$s>" msgstr "" #: staff.patron.usr_buckets.merge_records.merge_lead msgid "Merge these records? (Select the \"lead\" record first)" msgstr "" #: staff.patron.usr_buckets.merge_records.button.label msgid "Merge" msgstr "" #: staff.patron.usr_buckets.merge_records.cancel_button.label msgctxt "staff.patron.usr_buckets.merge_records.cancel_button.label" msgid "Cancel" msgstr "Отменить" #: staff.patron.usr_buckets.merge_records.cancel_button.accesskey msgctxt "staff.patron.usr_buckets.merge_records.cancel_button.accesskey" msgid "C" msgstr "С" #: staff.patron.usr_buckets.merge_records.lead_record_number msgid "Lead Record? # %1$s" msgstr "" #: staff.patron.usr_buckets.merge_records.lead msgid "Lead" msgstr "" #: staff.patron.usr_buckets.merge_records.fancy_prompt_title msgid "Record Merging" msgstr "" #: staff.patron.usr_buckets.merge_records.fancy_prompt.alert msgid "Merge Aborted" msgstr "" #: staff.patron.usr_buckets.merge_records.success msgid "Records were successfully merged." msgstr "" #: staff.patron.usr_buckets.merge_records.catch.std_unex_error msgid "Records were not likely merged." msgstr "" #. # The < and > highlight that the value is hidden from immediate display; translate Hidden and change the delimiters as needed #: staff.patron.field.hidden msgid "" msgstr "" #. # The < and > highlight that the value is not set; translate Unset and change the delimiters as needed #: staff.patron.field.unset msgid "" msgstr "" #. # Unused by default but available: %7 is county; %10 is country. #: staff.patron.mailable_address_format msgid "" "%1$s %2$s %3$s\n" "%4$s\n" "%5$s\n" "%6$s %8$s, %9$s" msgstr "" #: web.staff.patron.ue.session_no_defined msgctxt "web.staff.patron.ue.session_no_defined" msgid "User session is not defined" msgstr " Сессия пользователя не определена" #: web.staff.patron.ue.uedit_show_search.search_would_be msgctxt "web.staff.patron.ue.uedit_show_search.search_would_be" msgid "" "Search would be:\n" "%1$s" msgstr "" "Поиск будет в:\n" "%1$s" #: web.staff.patron.ue.uedit_show_addr_replacement msgid "" "
Replaces address %1$s
%2$s %3$s
%4$s, %5$s %6$s
" msgstr ""