# Brazilian Portuguese translation for evergreen # Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009 # This file is distributed under the same license as the evergreen package. # FIRST AUTHOR: Job Diógenes Ribeiro Borges, 2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: evergreen\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2013-03-15 19:42+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-05-25 23:02+0000\n" "Last-Translator: Tomas Abril \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2013-03-16 06:01+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16532)\n" "X-Poedit-Country: BRAZIL\n" "X-Poedit-Language: Portuguese\n" "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n" #: staff.patron.barcode_entry.user_permission_editor msgid "User Permission Editor" msgstr "Editor de Permissões de Usuário" #: staff.patron.barcode_entry.check_out msgid "Check Out" msgstr "Dar Saída" #: staff.patron.barcode_entry.no_barcode msgid "No barcode entered." msgstr "Nenhum código-de-barras entrado." #: staff.patron.barcode_entry.barcode_retrieval_problem msgid "" "Problem retrieving %1$s. Please report this message: \n" "%2$s" msgstr "" "Problema ao obter %1$s. Por favor reportar esta mensagem: \n" " %2$s" #: staff.patron.barcode_entry.barcode_not_found msgid "Barcode %1$s not found." msgstr "Código-de-barras não encontrado." #: staff.patron.barcode_entry.consent_from_patron msgid "" "Does patron %1$s, %2$s from %3$s (%4$s) consent to having their personal " "information shared with your library?" msgstr "" "O Leitor %1$s, %2$s da %3$s (%4$s) consente ter suas informações pessoas " "compartilhadas com sua biblioteca?" #: staff.patron.barcode_entry.patron_consent_title msgid "Patron/Library Opt-In Confirmation" msgstr "Leitor/Biblioteca Confirmação Opt-in" #: staff.patron.barcode_entry.patron_consent_accept msgid "Accept" msgstr "OK" #: staff.patron.barcode_entry.patron_consent_deny msgid "Deny" msgstr "Negar" #: staff.patron.barcode_entry.patron_consent_confirm msgctxt "staff.patron.barcode_entry.patron_consent_confirm" msgid "Check here to confirm this message" msgstr "Marque para confirmar esta mensagem" #: staff.patron.barcode_entry.patron_display_error msgid "spawning patron display" msgstr "lançando tela do leitor" #: staff.patron.barcode_entry.user_perm_display_error msgid "spawning user perm editor" msgstr "lançando editor de permissões de usuário" #: staff.patron.bill_interface.payment_pending.column_header msgid "Payment Pending" msgstr "Pagamento pendente" #: staff.patron.bill_cc_info.need_cc_number msgid "You must provide a credit card number" msgstr "Você deve fornecer um número de cartão de crédito" #: staff.patron.bill_cc_info.need_approval_code msgid "You must provide an approval code or an imprint slip number" msgstr "Você deve fornecer um código de aprovação ou um número capa impressa" #: staff.patron.bill_details.my_init.error msgid "bill_details.xul, my_init:" msgstr "bill_details.xul, my_init:" #: staff.patron.bill_details.my_cleanup.error msgid "bill_details.xul, my_cleanup:" msgstr "" #: staff.patron.bill_details.handle_edit_bill_note.note_dialog.title msgctxt "staff.patron.bill_details.handle_edit_bill_note.note_dialog.title" msgid "Replacement Note" msgstr "Nota de Substituição" #: staff.patron.bill_details.handle_edit_bill_note.note_dialog.prompt msgctxt "staff.patron.bill_details.handle_edit_bill_note.note_dialog.prompt" msgid "Enter new note:" msgstr "Entre com uma nova observação:" #: staff.patron.bill_details.handle_edit_bill_note.failure msgid "Note for selected bills not likely updated." msgstr "" "Provavelmente não foram atualizadas a observação para as faturas " "selecionadas." #: staff.patron.bill_details.handle_edit_payment_note.note_dialog.title msgctxt "" "staff.patron.bill_details.handle_edit_payment_note.note_dialog.title" msgid "Replacement Note" msgstr "Nota de Substituição" #: staff.patron.bill_details.handle_edit_payment_note.note_dialog.prompt msgctxt "" "staff.patron.bill_details.handle_edit_payment_note.note_dialog.prompt" msgid "Enter new note:" msgstr "Entre com uma nova observação:" #: staff.patron.bill_details.handle_edit_payment_note.failure msgid "Note for selected payments not likely updated." msgstr "" "Provavelmente não foram atualizadas a observação para as faturas " "selecionadas." #: staff.patron.bill_details.handle_void.voided_billings.alert msgid "All selected billings have already voided." msgstr "Todos lançamentos ja foram anulados." #: staff.patron.bill_details.handle_void.confirm_void_billing msgctxt "staff.patron.bill_details.handle_void.confirm_void_billing" msgid "" "Are you sure you would like to void $%1$s worth of line-item billings?" msgstr "Você tem certeza que deseja anular o valor $%1$s do item da fatura?" #: staff.patron.bill_details.handle_void.confirm_void_billing_title msgctxt "staff.patron.bill_details.handle_void.confirm_void_billing_title" msgid "Voiding Bills" msgstr "Anulando faturas" #: staff.patron.bill_details.handle_void.confirm_void_billing_yes msgctxt "staff.patron.bill_details.handle_void.confirm_void_billing_yes" msgid "Yes" msgstr "Sim" #: staff.patron.bill_details.handle_void.confirm_void_billing_no msgctxt "staff.patron.bill_details.handle_void.confirm_void_billing_no" msgid "No" msgstr "Não" #: staff.patron.bill_details.handle_void.confirm_void_billing_confirm_message msgctxt "" "staff.patron.bill_details.handle_void.confirm_void_billing_confirm_message" msgid "Check here to confirm this message" msgstr "Marque aqui para confirmar esta mensagem" #: staff.patron.bill_details.handle_void.voiding_error msgctxt "staff.patron.bill_details.handle_void.voiding_error" msgid "Error voiding bills." msgstr "Erro ao anular faturas." #: staff.patron.bill_history.retrieve_mbts_for_list.close_win_try_again msgid "Please close this window and try again." msgstr "Por favor feche esta janela e tente novamente." #: staff.patron.bill_history.my_init.current_bills msgid "Current Bills" msgstr "Faturas Atuais" #: staff.patron.bill_history.my_init.bill_history msgid "Bill History" msgstr "Histórico das Faturas" #: staff.patron.bill_history.handle_add.message_plural msgid "Are you sure you would like to add a billing to bills %1$s?" msgstr "Você tem certeza que deseja incluir um lançamento nas faturas %1$s?" #: staff.patron.bill_history.handle_add.message_singular msgid "Are you sure you would like to add a billing to bill %1$s?" msgstr "Você tem certeza que deseja incluir um lançamento na fatura %1$s?" #: staff.patron.bill_history.handle_add.title msgid "Bill Patron" msgstr "Fatura do Leitor" #: staff.patron.bill_history.handle_add.btn_yes msgctxt "staff.patron.bill_history.handle_add.btn_yes" msgid "Yes" msgstr "Sim" #: staff.patron.bill_history.handle_add.btn_no msgctxt "staff.patron.bill_history.handle_add.btn_no" msgid "No" msgstr "Não" #: staff.patron.bill_history.handle_add.confirm_message msgctxt "staff.patron.bill_history.handle_add.confirm_message" msgid "Check here to confirm this message" msgstr "Marque aqui para confirmar esta mensagem" #: staff.patron.bill_history.handle_void.message_plural msgid "Are you sure you would like to void all billings on bills %1$s?" msgstr "" #: staff.patron.bill_history.handle_void.message_singular msgid "Are you sure you would like to void all billings on bill %1$s?" msgstr "" #: staff.patron.bill_history.handle_void.title msgctxt "staff.patron.bill_history.handle_void.title" msgid "Void All Billings" msgstr "" #: staff.patron.bill_history.handle_void.btn_yes msgctxt "staff.patron.bill_history.handle_void.btn_yes" msgid "Yes" msgstr "Sim" #: staff.patron.bill_history.handle_void.btn_no msgctxt "staff.patron.bill_history.handle_void.btn_no" msgid "No" msgstr "Não" #: staff.patron.bill_history.handle_void.confirm_message msgctxt "staff.patron.bill_history.handle_void.confirm_message" msgid "Check here to confirm this message" msgstr "Marque aqui para confirmar esta mensagem" #: staff.patron.bills.handle_refund.message_plural msgid "" "Are you sure you would like to refund excess payment on bills %1$s? This " "action will simply put the amount in the Payment Pending column as a " "negative value. You must still select Apply Payment! Certain types of " "payments may not be refunded. The refund may be applied to checked " "transactions that follow the refunded transaction." msgstr "" #: staff.patron.bills.handle_refund.message_singular msgid "" "Are you sure you would like to refund excess payment on bill %1$s? This " "action will simply put the amount in the Payment Pending column as a " "negative value. You must still select Apply Payment! Certain types of " "payments may not be refunded. The refund may be applied to checked " "transactions that follow the refunded transaction." msgstr "" #: staff.patron.bills.handle_refund.title msgid "Refund Excess Payment" msgstr "" #: staff.patron.bills.handle_refund.btn_yes msgctxt "staff.patron.bills.handle_refund.btn_yes" msgid "Yes" msgstr "Sim" #: staff.patron.bills.handle_refund.btn_no msgctxt "staff.patron.bills.handle_refund.btn_no" msgid "No" msgstr "Não" #: staff.patron.bills.handle_refund.confirm_message msgctxt "staff.patron.bills.handle_refund.confirm_message" msgid "Check here to confirm this message" msgstr "Marque aqui para confirmar esta mensagem" #: staff.patron.bill_history.print_bills.print_error msgid "printing bills" msgstr "imprimindo faturas" #: staff.patron.bill_history.column.xact_type.label msgid "Transaction Type" msgstr "" #: staff.patron.bill_history.column.last_billing_type.label msgid "Last Billing Type" msgstr "Último Tipo de Fatura" #: staff.patron.bill_history.column.title.label msgctxt "staff.patron.bill_history.column.title.label" msgid "Title" msgstr "Título" #: staff.patron.bills.init_controller.money_summary_label msgid "Money Summary" msgstr "Sumário Financeiro" #: staff.patron.bills.bill_payment_amount.credit_amount msgid "Patron only has %1$s in credit." msgstr "O Leitor tem apenas %1$s em crédito." #: staff.patron.bills.bill_change_amount.greedy msgid "Someone wanted more money than they deserved" msgstr "Alguem queria mais dinheiro do que merecia" #: staff.patron.bills.apply_payment.nothing_applied msgid "No payments or patron credit applied." msgstr "Nenhum pagamento ou crédito de leitor aplicado." #: staff.patron.bills.pay.annotate_payment msgid "Please annotate this payment:" msgstr "Por favor anotar este pagamento:" #: staff.patron.bills.pay.annotate_payment.title msgid "Annotate Payment" msgstr "Registrar pagamento" #: staff.patron.bills.pay.refund_exceeds_desk_payment msgid "" "%1$s\n" "\n" "Another way to \"zero\" this transaction is to use Add Billing and add a " "miscellaneous bill to counter the negative balance." msgstr "" "%1$s\n" "\n" "Outra maneira para zerar esta transação é Incluir uma Fatura e incluir um " "lançamento como diversos para contar como valor negativo no balanço." #: staff.patron.bills.pay.invalid_user_xact_id msgid "" "%1$s\n" "\n" "This patron data is stale. Refreshing patron data. You should re-attempt " "the payment." msgstr "" #: staff.patron.bills.pay.payment_failed msgid "Bill payment likely failed" msgstr "O pagamento da fatura provavelmente falhou" #: staff.patron.bills.info_box.label_value.reservation msgid "Reservation" msgstr "Reserva" #. # 1 - Resource Barcode 2 - Resource Type Name #: staff.patron.bills.info_box.value_format.reservation msgid "%1$s : %2$s" msgstr "%1$s : %2$s" #: staff.patron.bills.info_box.label_value.title msgctxt "staff.patron.bills.info_box.label_value.title" msgid "Title" msgstr "Título" #: staff.patron.bills.info_box.label_value.type msgid "Type" msgstr "Tipo" #: staff.patron.bills.info_box.label_value.last_billing msgid "Last Billing:" msgstr "Último Lançamento:" #: staff.patron.bills.info_box.label_value.add_billing msgid "Add Billing" msgstr "Incluir Fatura" #: staff.patron.bills.info_box.label_value.refund msgid "Refund" msgstr "Re-embolso" #: staff.patron.bills.info_box.label_value.void_all_billings msgctxt "staff.patron.bills.info_box.label_value.void_all_billings" msgid "Void All Billings" msgstr "" #: staff.patron.bills.info_box.label_value.full_details msgid "Full Details" msgstr "Detalhes Completos" #: staff.patron.bills.void_all_billings.all_voided msgid "All billings already voided on this bill." msgstr "Todas os lançamentos já foram anulados nesta fatura." #: staff.patron.bills.void_all_billings.void.message msgctxt "staff.patron.bills.void_all_billings.void.message" msgid "" "Are you sure you would like to void $%1$s worth of line-item billings?" msgstr "Você tem certeza que deseja anular o valor $%1$s do item da fatura?" #: staff.patron.bills.void_all_billings.void.title msgctxt "staff.patron.bills.void_all_billings.void.title" msgid "Voiding Bills" msgstr "Anulando faturas" #: staff.patron.bills.void_all_billings.void.yes msgctxt "staff.patron.bills.void_all_billings.void.yes" msgid "Yes" msgstr "Sim" #: staff.patron.bills.void_all_billings.void.no msgctxt "staff.patron.bills.void_all_billings.void.no" msgid "No" msgstr "Não" #: staff.patron.bills.void_all_billings.void.confirm_message msgctxt "staff.patron.bills.void_all_billings.void.confirm_message" msgid "Check here to confirm this message" msgstr "Marque aqui para confirmar esta mensagem" #: staff.patron.bills.void_all_billings.error_voiding_bills msgctxt "staff.patron.bills.void_all_billings.error_voiding_bills" msgid "Error voiding bills." msgstr "Erro ao anular faturas." #: staff.patron.bills.void_all_billings.billings_voided msgid "Billings voided." msgstr "Cobranças anuladas" #: staff.patron.bill_wizard.patron_bill_finish.billing_added msgid "Billing added." msgstr "Lançamento adicionado." #: staff.patron.display.cmd_search_form.no_patron msgid "No Patron Selected" msgstr "Nenhum Leitor Selecionado" #: staff.patron.display.cmd_patron_delete.dialog.title msgid "Delete Patron Account" msgstr "Excluir conta de leitor" #: staff.patron.display.cmd_patron_delete.dialog.message msgid "" "Completely OBLITERATE this patron account, including bills, payments, " "bookbags, etc? This is IRREVERSIBLE." msgstr "" "Completamente OBLITERE esta conta de leitor, inclusive faturas, pagamentos, " "cestas de livros, etc.? Isto é IRREVERSÍVEL." #: staff.patron.display.cmd_patron_delete.dialog.confirmation msgid "Check here to confirm this action." msgstr "Marque aqui para confirmar esta ação." #: staff.patron.display.cmd_patron_delete.dialog.cancel msgid "Cancel Deletion" msgstr "Cancelar Exclusão" #: staff.patron.display.cmd_patron_delete.dialog.okay msgid "Delete Account" msgstr "Excluir Conta" #: staff.patron.display.cmd_patron_delete.deny_deletion_of_super_user msgid "You may not delete a super user through this interface." msgstr "Você não pode excluir um super usuário através desta interface." #: staff.patron.display.cmd_patron_delete.deny_deletion_of_self msgid "You may not delete your own account." msgstr "Você não pode exclui sua própria conta." #: staff.patron.display.cmd_patron_delete.dest_user.prompt msgid "" "The user you're attempting to delete has STAFF_LOGIN priviledges. Please " "enter the barcode for a destination user to receive the deleted user's " "miscellaneous staff artifacts (reports, etc.):" msgstr "" "O usuário que você está tentando excluir tem privilégios ADMINISTRATIVOS. " "Por favor introduza o código de barra para o usuário de destino receber os " "artefatos (relatórios, etc) do usuário excluído:" #: staff.patron.display.cmd_patron_delete.dest_user.title msgid "Destination User" msgstr "Usuário Destino" #: staff.patron.display.cmd_patron_delete.dest_user.failure msgid "Failed to retrieve destination user. User deletion aborted." msgstr "Falha para obter o usuário destino. Exclusão de usuário abortada." #: staff.patron.display.cmd_patron_delete.dest_user.self_reference_failure msgid "" "Cannot specify the deleted user as the destination user. User deletion " "aborted." msgstr "" "Não pode especificar o usuário excluído como o usuário de destino. A " "exclusão de usuário foi abortada." #: staff.patron.display.cmd_patron_delete.override_prompt msgid "Override patron deletion failure?" msgstr "" #: staff.patron.display.spawn_editor.editing_related_patron msgctxt "staff.patron.display.spawn_editor.editing_related_patron" msgid "Editing Related Patron" msgstr "Editando Leitor Relacionado" #: staff.patron.display.init.retrieving_patron msgid "Retrieving Patron..." msgstr "Obtendo Leitor..." #: staff.patron.display.init.retrieving msgid "Retrieving..." msgstr "Obtendo..." #: staff.patron.display.init.network_request.alert_message msgid "Alert message: \"%1$s\"

" msgstr "Mensagem de alerta: \"%1$s\"

" #: staff.patron.display.init.network_request.inactive_card msgid "Patron account retrieved with an INACTIVE card.

" msgstr "Conta de Leitor obtida com um cartão INATIVO.

" #: staff.patron.display.init.network_request.account_barred msgid "Patron account is BARRED.

" msgstr "A Conta do Leitor está BARRADA.

" #: staff.patron.display.init.network_request.account_inactive msgid "Patron account is INACTIVE.

" msgstr "A conta do Leitor esta INATIVA.

" #: staff.patron.display.init.network_request.account_expire_soon msgid "Patron account will expire soon. Please renew.

" msgstr "" #: staff.patron.display.init.network_request.account_expired msgid "Patron account is EXPIRED.

" msgstr "A conta do Leitor esta EXPIRADA.

" #: staff.patron.display.init.holds_ready msgid "Holds available: %1$s" msgstr "Reservas disponíveis: %1$s" #: staff.patron.display.init.network_request.window_title msgid "Alert" msgstr "Alerta" #: staff.patron.display.init.network_request.window_message msgid "" "Press a navigation button above (for example, Check Out) to clear this alert." msgstr "" "Pressione o botão de navegação acima (exemplo, Dar Saída) para limpar este " "alerta." #: staff.patron.display.init.network_request.dump_error_message msgid "Not re-displaying this alert message: %1$s" msgstr "Não será re-exibido a mensagem de alerta: %1$s" #: staff.patron.display.init.network_request.error_showing_alert msgid "Error showing patron alert and holds availability." msgstr "Erro ao exibir alerta de leitor e reservas disponíveis." #: staff.patron.display.render_search_form.patron_search msgid "Patron Search" msgstr "Procurar Leitor" #: staff.patron.display.tab_name msgid "Patron:" msgstr "Leitor:" #: staff.patron.display.no_alerts_or_messages msgid "No Alerts, Blocks, or Messages" msgstr "Sem Alertas, Bloqueios. ou Mensagens" #. # Field 1 = actor.usr.id, Field 2 = actor.usr.create_date, Field 3 = actor.usr.last_update_time #: staff.patron.display.db_data msgid "Database ID: %1$s Create Date: %2$s Last Updated: %3$s" msgstr "" #: staff.patron.hold_notices.tooltiptext msgid "ID: %1$s Hold ID: %2$s Notifying Staff ID: %3$s" msgstr "ID: %1$s Reserva ID: %2$s ID do Adm Notificante: %3$s" #: staff.patron.hold_notices.new_notification_record msgid "New Notification Record" msgstr "Novo Registro de Notificação" #: staff.patron.hold_notices.method msgid "Method" msgstr "Método" #: staff.patron.hold_notices.note msgctxt "staff.patron.hold_notices.note" msgid "Note" msgstr "Observação" #: staff.patron.hold_notices.cancel msgctxt "staff.patron.hold_notices.cancel" msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: staff.patron.hold_notices.cancel_accesskey msgctxt "staff.patron.hold_notices.cancel_accesskey" msgid "C" msgstr "C" #: staff.patron.hold_notices.add_notif_record msgid "Add Notification Record" msgstr "Incluir Registro de Notificação" #: staff.patron.hold_notices.add_notif_record_accesskey msgctxt "staff.patron.hold_notices.add_notif_record_accesskey" msgid "A" msgstr "I" #: staff.patron.hold_notices.new_notification.not_created msgid "The notification was not likely created." msgstr "A notificação provavelmente não doi criada." #: staff.patron.hold_notes.tooltiptext msgid "ID: %1$s Hold ID: %2$s Staff ID: %3$s" msgstr "ID: %1$s Reserva ID: %2$s ID do Adm.: %3$s" #: staff.patron.hold_notes.new_note msgctxt "staff.patron.hold_notes.new_note" msgid "New Note" msgstr "Nova Observação" #: staff.patron.hold_notes.title msgctxt "staff.patron.hold_notes.title" msgid "Title" msgstr "Título" #: staff.patron.hold_notes.body msgctxt "staff.patron.hold_notes.body" msgid "Note" msgstr "Observação" #: staff.patron.hold_notes.public msgid "Public" msgstr "Público" #: staff.patron.hold_notes.private msgid "Private" msgstr "Privado" #: staff.patron.hold_notes.print_on_slip msgid "Print on Slip" msgstr "Imprimir na Capa" #: staff.patron.hold_notes.no_print_on_slip msgid "No print on Slip" msgstr "Sem impressão na Capa" #: staff.patron.hold_notes.by_staff msgid "By Staff" msgstr "Pelo Admin." #: staff.patron.hold_notes.by_patron msgid "By Patron " msgstr "Pelo cliente " #: staff.patron.hold_notes.new_note.public msgid "Public?" msgstr "Público?" #: staff.patron.hold_notes.new_note.slip msgid "Print on slip?" msgstr "Imprimir na capa?" #: staff.patron.hold_notes.cancel msgctxt "staff.patron.hold_notes.cancel" msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: staff.patron.hold_notes.cancel_accesskey msgctxt "staff.patron.hold_notes.cancel_accesskey" msgid "C" msgstr "C" #: staff.patron.hold_notes.add_note msgctxt "staff.patron.hold_notes.add_note" msgid "Add Note" msgstr "Incluir Nota" #: staff.patron.hold_notes.add_note.accesskey msgctxt "staff.patron.hold_notes.add_note.accesskey" msgid "A" msgstr "I" #: staff.patron.hold_notes.new_note.not_created msgctxt "staff.patron.hold_notes.new_note.not_created" msgid "The note was not likely created." msgstr "A observação provavelmente não foi criada." #: staff.patron.holds.init.hold_num_error msgid "Error retrieving details for hold #%1$s" msgstr "Erro ao obter detalhes para a reserva #%1s" #: staff.patron.holds.show_notifications.error_rendering_notifs msgid "Error rendering or retrieving hold notifications." msgstr "Erro ao processar ou obter as notificações de reserva." #: staff.patron.holds.total_count msgid "Total Holds: %1$s" msgstr "Total de reservas: %1$s" #: staff.patron.holds.holds_edit_selection_depth.choose_hold_range msgid "Please choose a Hold Range:" msgstr "Por favor escolha uma Abrangência de Reserva:" #: staff.patron.holds.holds_edit_selection_depth.done.label msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_selection_depth.done.label" msgid "Done" msgstr "Feito" #: staff.patron.holds.holds_edit_selection_depth.done.accesskey msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_selection_depth.done.accesskey" msgid "D" msgstr "D" #: staff.patron.holds.holds_edit_selection_depth.cancel.label msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_selection_depth.cancel.label" msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: staff.patron.holds.holds_edit_selection_depth.cancel.accesskey msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_selection_depth.cancel.accesskey" msgid "C" msgstr "C" #: staff.patron.holds.holds_edit_selection_depth.choose_library msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_selection_depth.choose_library" msgid "Choose a Pick Up Library" msgstr "Escolha a Biblioteca de Retirada" #: staff.patron.holds.holds_edit_selection_depth.modify_holds_message.singular msgid "" "Are you sure you would like to change the Hold Range for hold %1$s to " "\"%2$s\"?;" msgstr "" "Você tem certeza que deseja alterar a abrangência de reserva para a reserva " "%1$s para \"%2$s\"?;" #: staff.patron.holds.holds_edit_selection_depth.modify_holds_message.plural msgid "" "Are you sure you would like to change the Hold Range for holds %1$s to " "\"%2$s\"?;" msgstr "" "Você tem certeza que deseja alterar a abrangência de reserva para as " "reservas %1$s para \"%2$s\"?;" #: staff.patron.holds.holds_edit_selection_depth.modify_holds_title msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_selection_depth.modify_holds_title" msgid "Modifying Holds" msgstr "Modificando Reservas" #: staff.patron.holds.holds_not_modified msgid "Holds not likely modified." msgstr "Provavelmente as reservas não foram modificadas." #: staff.patron.holds.holds_edit_pickup_lib.new_pickup_lib.description msgid "Please choose a new Pickup Library:" msgstr "Por favor escolha uma nova Biblioteca de retirada:" #: staff.patron.holds.holds_edit_pickup_lib.done.label msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_pickup_lib.done.label" msgid "Done" msgstr "Feito" #: staff.patron.holds.holds_edit_pickup_lib.done.accesskey msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_pickup_lib.done.accesskey" msgid "D" msgstr "D" #: staff.patron.holds.holds_edit_pickup_lib.cancel.label msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_pickup_lib.cancel.label" msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: staff.patron.holds.holds_edit_pickup_lib.cancel.accesskey msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_pickup_lib.cancel.accesskey" msgid "C" msgstr "C" #: staff.patron.holds.holds_edit_pickup_lib.choose_lib msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_pickup_lib.choose_lib" msgid "Choose a Pick Up Library" msgstr "Escolha a Biblioteca de Retirada" #: staff.patron.holds.holds_edit_pickup_lib.change_pickup_lib_message.singular msgid "" "Are you sure you would like to change the Pick Up Library for hold %1$s to " "%2$s?" msgstr "" "Você tem certeza que deseja alterar a biblioteca de retirada para a reserva " "%1$s para %2$s?" #: staff.patron.holds.holds_edit_pickup_lib.change_pickup_lib_message.plural msgid "" "Are you sure you would like to change the Pick Up Library for holds %1$s to " "%2$s?" msgstr "" "Você tem certeza que deseja alterar a biblioteca de retirada para as " "reservas %1$s para %2$s?" #: staff.patron.holds.holds_edit_pickup_lib.change_pickup_lib_title msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_pickup_lib.change_pickup_lib_title" msgid "Modifying Holds" msgstr "Modificando Reservas" #: staff.patron.holds.holds_edit_phone_notify.new_phone_number msgid "" "Please enter a new phone number for hold notification (leave the field empty " "to disable phone notification):" msgstr "" "Por favor entre com um novo nº de telefone para notificação da reserva " "(deixe em branco para desabilitar a notificação por telefone)" #: staff.patron.holds.holds_edit_phone_notify.btn_done.label msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_phone_notify.btn_done.label" msgid "Done" msgstr "Feito" #: staff.patron.holds.holds_edit_phone_notify.btn_done.accesskey msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_phone_notify.btn_done.accesskey" msgid "D" msgstr "D" #: staff.patron.holds.holds_edit_phone_notify.btn_cancel.label msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_phone_notify.btn_cancel.label" msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: staff.patron.holds.holds_edit_phone_notify.btn_cancel.accesskey msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_phone_notify.btn_cancel.accesskey" msgid "C" msgstr "C" #: staff.patron.holds.holds_edit_phone_notify.choose_phone_number msgid "Choose a Hold Notification Phone Number" msgstr "Escolha o nº de telefone de notificação" #: staff.patron.holds.holds_edit_phone_notify.confirm_phone_number_change.singular msgid "" "Are you sure you would like to change the Notification Phone Number for hold " "%1$s to \"%2$s\"?" msgstr "" "Você tem certeza que deseja alterar a o nº de telefone de notificação para a " "reserva %1$s para \"%2$s\"" #: staff.patron.holds.holds_edit_phone_notify.confirm_phone_number_change.plural msgid "" "Are you sure you would like to change the Notification Phone Number for " "holds %1$s to \"%2$s\"?" msgstr "" "Você tem certeza que deseja alterar a o nº de telefone de notificação para " "as reservas %1$s para \"%2$s\"" #: staff.patron.holds.holds_edit_phone_notify.modifying_holds_title msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_phone_notify.modifying_holds_title" msgid "Modifying Holds" msgstr "Modificando Reservas" #: staff.patron.holds.holds_edit_sms_notify.new_phone_number msgid "" "Please enter a new mobile number for hold notification via text (leave the " "field empty to disable):" msgstr "" #: staff.patron.holds.holds_edit_sms_notify.btn_done.label msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_sms_notify.btn_done.label" msgid "Done" msgstr "" #: staff.patron.holds.holds_edit_sms_notify.btn_done.accesskey msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_sms_notify.btn_done.accesskey" msgid "D" msgstr "" #: staff.patron.holds.holds_edit_sms_notify.btn_cancel.label msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_sms_notify.btn_cancel.label" msgid "Cancel" msgstr "" #: staff.patron.holds.holds_edit_sms_notify.btn_cancel.accesskey msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_sms_notify.btn_cancel.accesskey" msgid "C" msgstr "" #: staff.patron.holds.holds_edit_sms_notify.choose_phone_number msgid "Choose a Hold Notification Mobile Text Number" msgstr "" #: staff.patron.holds.holds_edit_sms_notify.confirm_phone_number_change.singular msgid "" "Are you sure you would like to change the Notification Mobile/Text Number " "for hold %1$s to \"%2$s\"?" msgstr "" #: staff.patron.holds.holds_edit_sms_notify.confirm_phone_number_change.plural msgid "" "Are you sure you would like to change the Notification Mobile/Text Number " "for holds %1$s to \"%2$s\"?" msgstr "" #: staff.patron.holds.holds_edit_sms_notify.modifying_holds_title msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_sms_notify.modifying_holds_title" msgid "Modifying Holds" msgstr "" #: staff.patron.holds.holds_edit_sms_carrier.new_carrier msgid "Please select a new mobile carrier for hold notification via text:" msgstr "" #: staff.patron.holds.holds_edit_sms_carrier.btn_done.label msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_sms_carrier.btn_done.label" msgid "Done" msgstr "" #: staff.patron.holds.holds_edit_sms_carrier.btn_done.accesskey msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_sms_carrier.btn_done.accesskey" msgid "D" msgstr "" #: staff.patron.holds.holds_edit_sms_carrier.btn_cancel.label msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_sms_carrier.btn_cancel.label" msgid "Cancel" msgstr "" #: staff.patron.holds.holds_edit_sms_carrier.btn_cancel.accesskey msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_sms_carrier.btn_cancel.accesskey" msgid "C" msgstr "" #: staff.patron.holds.holds_edit_sms_carrier.choose_carrier msgid "Select a Hold Notification Mobile Text Carrier" msgstr "" #: staff.patron.holds.holds_edit_sms_carrier.confirm_carrier_change.singular msgid "" "Are you sure you would like to change the Notification Mobile/Text Carrier " "for hold %1$s to \"%2$s\"?" msgstr "" #: staff.patron.holds.holds_edit_sms_carrier.confirm_carrier_change.plural msgid "" "Are you sure you would like to change the Notification Mobile/Text Carrier " "for holds %1$s to \"%2$s\"?" msgstr "" #: staff.patron.holds.holds_edit_sms_carrier.modifying_holds_title msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_sms_carrier.modifying_holds_title" msgid "Modifying Holds" msgstr "" #: staff.patron.holds.holds_edit_email_notify.description msgid "" "Send email notifications (when appropriate)? The email address used is " "found in the hold recipient account." msgstr "" "Enviar notificações por e-mail (quando apropriado)? Será utilizado o " "endereço de e-mail encontrado na conta do recebedor da reserva." #: staff.patron.holds.holds_edit_email_notify.btn_email.label msgid "Email" msgstr "E-mail" #: staff.patron.holds.holds_edit_email_notify.btn_email.accesskey msgid "E" msgstr "E" #: staff.patron.holds.holds_edit_email_notify.btn_no_email.label msgid "No Email" msgstr "Sem E-mail" #: staff.patron.holds.holds_edit_email_notify.btn_no_email.accesskey msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_email_notify.btn_no_email.accesskey" msgid "N" msgstr "N" #: staff.patron.holds.holds_edit_email_notify.btn_cancel.label msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_email_notify.btn_cancel.label" msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: staff.patron.holds.holds_edit_email_notify.btn_cancel.accesskey msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_email_notify.btn_cancel.accesskey" msgid "C" msgstr "C" #: staff.patron.holds.holds_edit_email_notify.set_notifs msgid "Set Email Notification for Holds" msgstr "Define a notificação por e-mail para reservas" #: staff.patron.holds.holds_edit_email_notify.enable_email.singular msgid "" "Are you sure you would like to enable email notification for hold %1$s?" msgstr "" "Você tem certeza que deseja habilitar a notificação por e-mail para a " "reserva %1$s?" #: staff.patron.holds.holds_edit_email_notify.enable_email.plural msgid "" "Are you sure you would like to enable email notification for holds %1$s?" msgstr "" "Você tem certeza que deseja desabilitar a notificação por e-mail para a " "reserva %1$s?habilitar a notificação por email para as reservas %1$s?" #: staff.patron.holds.holds_edit_email_notify.disable_email.singular msgid "" "Are you sure you would like to disable email notification for hold %1$s?" msgstr "" "Você tem certeza que deseja desabilitar a notificação por email para a " "reserva %1$s?" #: staff.patron.holds.holds_edit_email_notify.disable_email.plural msgid "" "Are you sure you would like to disable email notification for holds %1$s?" msgstr "" "Você tem certeza que deseja desabilitar a notificação por email para as " "reservas %1$s?" #: staff.patron.holds.holds_edit_email_notify.mod_holds_title msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_email_notify.mod_holds_title" msgid "Modifying Holds" msgstr "Modificando Reservas" #: staff.patron.holds.holds_cut_in_line.description msgid "" "Move to the front of the holds queue above other holds that are not likewise " "flagged Top of Queue?" msgstr "" "Mover para a frente da fila de reservas acima de outras reservas que não são " "de mesmo modo marcados Topo da Fila?" #: staff.patron.holds.holds_cut_in_line.btn_cut.label msgid "Top of Queue" msgstr "Topo da Fila" #: staff.patron.holds.holds_cut_in_line.btn_cut.accesskey msgid "T" msgstr "T" #: staff.patron.holds.holds_cut_in_line.btn_no_cut.label msgid "No Top of Queue" msgstr "Sem Topo da Fila" #: staff.patron.holds.holds_cut_in_line.btn_no_cut.accesskey msgctxt "staff.patron.holds.holds_cut_in_line.btn_no_cut.accesskey" msgid "N" msgstr "N" #: staff.patron.holds.holds_cut_in_line.btn_cancel.label msgctxt "staff.patron.holds.holds_cut_in_line.btn_cancel.label" msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: staff.patron.holds.holds_cut_in_line.btn_cancel.accesskey msgctxt "staff.patron.holds.holds_cut_in_line.btn_cancel.accesskey" msgid "C" msgstr "C" #: staff.patron.holds.holds_cut_in_line.set_notifs msgid "Set Top of Queue (Force to Front) for Holds" msgstr "Por no Topo da Fila (Forçar para Frente) para Reservas" #: staff.patron.holds.holds_cut_in_line.enable_cut.singular msgid "Are you sure you would like to enable Top of Queue for hold %1$s?" msgstr "" "Você tem certeza que deseja habilitar Topo da Fila para a reserva %1$s?" #: staff.patron.holds.holds_cut_in_line.enable_cut.plural msgid "Are you sure you would like to enable Top of Queue for holds %1$s?" msgstr "" "Você tem certeza que deseja habilitar Topo da Fila para as reservas %1$s?" #: staff.patron.holds.holds_cut_in_line.disable_cut.singular msgid "Are you sure you would like to disable Top of Queue for hold %1$s?" msgstr "" "Você tem certeza que deseja desabilitar Topo da Fila para a reserva %1$s?" #: staff.patron.holds.holds_cut_in_line.disable_cut.plural msgid "Are you sure you would like to disable Top of Queue for holds %1$s?" msgstr "" "Você tem certeza que deseja desabilitar Topo da Fila para as reservas %1$s?" #: staff.patron.holds.holds_cut_in_line.mod_holds_title msgctxt "staff.patron.holds.holds_cut_in_line.mod_holds_title" msgid "Modifying Holds" msgstr "Modificando Reservas" #: staff.patron.holds.holds_desire_mint_condition.description msgid "Accept only \"good condition\" copies?" msgstr "Aceitar somente exemplares com \"boas condições\" ?" #: staff.patron.holds.holds_desire_mint_condition.btn_good.label msgid "Good Condition" msgstr "Boa Condição" #: staff.patron.holds.holds_desire_mint_condition.btn_good.accesskey msgid "G" msgstr "B" #: staff.patron.holds.holds_desire_mint_condition.btn_mediocre.label msgid "Any Condition" msgstr "Qualquer Condição" #: staff.patron.holds.holds_desire_mint_condition.btn_mediocre.accesskey msgctxt "" "staff.patron.holds.holds_desire_mint_condition.btn_mediocre.accesskey" msgid "A" msgstr "I" #: staff.patron.holds.holds_desire_mint_condition.btn_cancel.label msgctxt "staff.patron.holds.holds_desire_mint_condition.btn_cancel.label" msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: staff.patron.holds.holds_desire_mint_condition.btn_cancel.accesskey msgctxt "staff.patron.holds.holds_desire_mint_condition.btn_cancel.accesskey" msgid "C" msgstr "C" #: staff.patron.holds.holds_desire_mint_condition.set_notifs msgid "Set Desired Copy Quality for Holds" msgstr "Definir Qualidade Desejada do Exemplar para Reservas" #: staff.patron.holds.holds_desire_mint_condition.enable_good.singular msgid "" "Are you sure you would like to restrict to Good Condition copies for hold " "%1$s?" msgstr "" "Você tem certeza que deseja restringir para exemplares em Boa Condição para " "a reserva %1$s?" #: staff.patron.holds.holds_desire_mint_condition.enable_good.plural msgid "" "Are you sure you would like to restrict to Good Condition copies for holds " "%1$s?" msgstr "" "Você tem certeza que deseja restringir para exemplares em Boa Condição para " "as reservas %1$s?" #: staff.patron.holds.holds_desire_mint_condition.disable_good.singular msgid "" "Are you sure you would like to NOT restrict to Good Condition copies for " "hold %1$s?" msgstr "" "Você tem certeza que deseja NÃO restringir para exemplares em Boa Condição " "para a reserva %1$s?" #: staff.patron.holds.holds_desire_mint_condition.disable_good.plural msgid "" "Are you sure you would like to NOT restrict to Good Condition copies for " "holds %1$s?" msgstr "" "Você tem certeza que deseja NÃO restringir para exemplares em Boa Condição " "para as reservas %1$s?" #: staff.patron.holds.holds_desire_mint_condition.mod_holds_title msgctxt "staff.patron.holds.holds_desire_mint_condition.mod_holds_title" msgid "Modifying Holds" msgstr "Modificando Reservas" #: staff.patron.holds.holds_retarget.reset_hold_message.singular msgid "Are you sure you would like to reset hold %1$s?" msgstr "Você tem certeza que deseja reiniciar a reserva %1$s?" #: staff.patron.holds.holds_retarget.reset_hold_message.plural msgid "Are you sure you would like to reset holds %1$s?" msgstr "Você tem certeza que deseja reiniciar as reservas %1$s?" #: staff.patron.holds.holds_retarget.reset_hold_title msgid "Resetting Holds" msgstr "Redefinindo Reservas" #: staff.patron.holds.holds_retarget.holds_not_reset msgid "Holds not likely reset." msgstr "Provavelmente as reservas não foram redefinidas." #: staff.patron.holds.holds_cancel.cancel_hold_message.singular msgid "Are you sure you would like to cancel hold %1$s?" msgstr "Tem certeza que deseja cancelar a reserva %1$s?" #: staff.patron.holds.holds_cancel.cancel_hold_message.plural msgid "Are you sure you would like to cancel holds %1$s?" msgstr "Tem certeza que deseja cancelar as reservas %1$s?" #: staff.patron.holds.holds_cancel.cancel_hold_title msgid "Cancelling Holds" msgstr "Cancelando reservas" #: staff.patron.holds.holds_cancel.cancel_for_barcodes msgid "For barcodes %1$s, should the associated transits also be cancelled?" msgstr "Cancelar também os trânsitos associados aos códigos-de-barras %1$s?" #: staff.patron.holds.holds_cancel.cancel_for_barcodes.title msgid "Cancelling Transits" msgstr "Cancelando transitos" #: staff.patron.holds.holds_cancel.hold_transits_not_cancelled msgid "Hold transits not likely cancelled." msgstr "Os trânsitos de reserva provavelmente não foram cancelados." #: staff.patron.holds.holds_cancel.hold_not_cancelled msgid "Holds not likely cancelled." msgstr "As reservas provavelmente não foram canceladas." #: staff.patron.holds.holds_uncancel.hold_not_uncancelled msgid "Holds not likely un-cancelled." msgstr "Reservas provavelmente não foram descanceladas." #: staff.patron.holds.show_catalog.unknown_htype msgid "" "I do not understand the hold type of %1$s so I can not display the " "appropriate record in the catalog." msgstr "" "Eu não entendi a reserva do tipo %1$s então eu não não pude exibir o " "registro apropriado no catálogo." #: staff.patron.holds.show_catalog.retrieving_title msgctxt "staff.patron.holds.show_catalog.retrieving_title" msgid "Retrieving title..." msgstr "Obtendo título..." #: staff.patron.holds.lib_menus.missing_library_list msgctxt "staff.patron.holds.lib_menus.missing_library_list" msgid "Missing library list." msgstr "Faltando lista de bibliotecas." #: staff.patron.info_group.retrieve_group_members.failure msgid "Failed to retrieve all the group members." msgstr "Falha ao obter todos membros do grupo." #: staff.patron.info_group.retrieve_patron.tab_name msgid "Retrieving Patron.." msgstr "Obtendo Leitor..." #: staff.patron.info_group.retrieve_patron.failed_retrieving_patron msgid "Failed to retrieve patron." msgstr "Falha ao obter Leitor" #: staff.patron.info_group.retrieve_patron.failed_retrieving_patrons msgid "Failed to retrieve patrons." msgstr "Falha ao obter Leitores." #: staff.patron.info_group.merge_patrons.failed_merging_patrons msgid "Failed merging patrons." msgstr "Falha mesclando leitores." #: staff.patron.info_group.clone_patron.register_clone.tab_name msgid "Register Patron Clone for Group" msgstr "Registrar Clone de Leitor para Grupo" #: staff.patron.info_group.clone_patron.error_spawning_editors msgid "error spawning user editors" msgstr "erro ao chamar editores de usuário" #: staff.patron.info_group.spawn_editor.editing_patron msgctxt "staff.patron.info_group.spawn_editor.editing_patron" msgid "Editing Related Patron" msgstr "" #: staff.patron.info_group.spawn_search msgid "spawn search" msgstr "lançando pesquisa" #: staff.patron.info_group.remove_patron.warning_message msgid "" "WARNING: If you remove the currently displayed patron, a NEW group will be " "displayed in this interface." msgstr "" "AVISO: Se você remover o Leitor atualmente em exibição, um NOVO grupo será " "exibido neste interface." #: staff.patron.info_group.remove_patron.warning_message_confirm msgid "Remove selected patrons from this group? %1$s" msgstr "Remover leitores selecionados deste grupo? %1$s" #: staff.patron.info_group.remove_patron.error_removing_patron msgid "error removing patron (ID=%1$s) from usergroup" msgstr "erro ao remover leitor (ID=%1$s) do grupo de usuário" #: staff.patron.info_group.remove_patron.patrons_removed_from_group msgid "Patrons removed from group." msgstr "Leitores removidos do grupo." #: staff.patron.info_group.remove_patron.patrons_not_removed_from_group msgid "Patron not removed from group." msgstr "Leitor removido do grupo." #: staff.patron.info_group.link_patron.null_not_allowed msgid "null parameter not allowed" msgstr "parâmetro nulo não é permitido" #: staff.patron.info_group.link_patron.invalid_parameter msgid "Invalid parameter. Expected boolean." msgstr "Parâmetro inválido. Espera-se booleano." #: staff.patron.info_group.link_patron.scan_patron_barcode msgid "Please scan a patron barcode:" msgstr "Por favor escaneie o código-de-barras do Leitor:" #: staff.patron.info_group.link_patron.move_patron_to_new_usergroup msgid "Move patron %1$s into patron %2$s's usergroup..." msgstr "Mover leitor %1$s no grupo de usuário de leitor %2$s ..." #: staff.patron.info_group.link_patron.move.label msgid "Move" msgstr "Move" #: staff.patron.info_group.link_patron.move.accesskey msgid "M" msgstr "M" #: staff.patron.info_group.link_patron.done.label msgctxt "staff.patron.info_group.link_patron.done.label" msgid "Done" msgstr "Feito" #: staff.patron.info_group.link_patron.done.accesskey msgctxt "staff.patron.info_group.link_patron.done.accesskey" msgid "D" msgstr "D" #: staff.patron.info_group.link_patron.move_patron_to_usergroup msgid "Move Patron into a Usergroup" msgstr "Mover Leitor para o Grupo de Usuário" #: staff.patron.info_group.link_patron.error_linking_patron msgid "error linking patron (ID=%1$s)" msgstr "erro ao conectar Leitor (ID=%1$s)" #: staff.patron.info_group.link_patron.usergroups_updated msgid "User groups updated." msgstr "Grupos de usuários atualizado." #: staff.patron.info_group.link_patron.error_linking_patrons msgid "error linking patrons" msgstr "erro ao conectar leitores" #: staff.patron.info_group.column.circs_out.label msgid "Items Out" msgstr "" #: staff.patron.info_group.column.circs_overdue.label msgid "Items Overdue" msgstr "Itens vencidos" #: staff.patron.info_group.column.circs_claimed_returned.label msgid "Items Claimed Returned" msgstr "" #: staff.patron.info_group.column.circs_long_overdue.label msgid "Items Long Overdue" msgstr "" #: staff.patron.info_group.column.circs_lost.label msgid "Items Lost" msgstr "Itens perdidos" #: staff.patron.info_group.total_owed.label msgid "Total Owed: %1$s" msgstr "" #: staff.patron.info_group.total_out.label msgid "Total Items Out: %1$s" msgstr "" #: staff.patron.info_group.total_overdue.label msgid "Total Items Overdue: %1$s" msgstr "" #: staff.patron.info_notes.render_notes.add_new_note.label msgid "Add New Note" msgstr "Incluir Nova Nota" #: staff.patron.info_notes.render_notes.add_new_note.accesskey msgctxt "staff.patron.info_notes.render_notes.add_new_note.accesskey" msgid "A" msgstr "I" #: staff.patron.info_notes.render_notes.tooltiptext msgid "Note ID: %1$s Creator ID: %2$s" msgstr "Obs ID: %1$s ID do Criador: %2$s" #: staff.patron.info_notes.render_notes.pub.patron_visible msgid "Patron Visible" msgstr "Leitor Visível" #: staff.patron.info_notes.render_notes.pub.staff_only msgid "Staff Only" msgstr "Somente Administração" #: staff.patron.info_notes.render_notes.delete_note_message msgid "Delete the note titled \"%1$s\" created on %2$s?" msgstr "Excluir a observação com nome \"%1$s\" criada em %2$s?" #: staff.patron.info_notes.render_notes.delete_note_title msgid "Delete Note" msgstr "Excluir Observação" #: staff.patron.info_notes.render_notes.btn1.delete_note.label msgid "Delete This Note" msgstr "Excluir Esta Observação" #: staff.patron.info_notes.render_notes.note_deleted msgid "Note deleted." msgstr "Observação excluida." #: staff.patron.info_notes.render_notes.pertaining_to msgid "Pertaining to" msgstr "Relativos à" #: staff.patron.info_notes.render_notes.created_on msgid "created on" msgstr "criado Em" #: staff.patron.info_notes.render_notes.printing_note_num msgid "printing note #%1$s" msgstr "imprimindo observação #%1s" #: staff.patron.info_notes.render_notes.btn2.print_note.label msgid "Print" msgstr "Imprimir" #: staff.patron.info_notes.new_note.label msgctxt "staff.patron.info_notes.new_note.label" msgid "New Note" msgstr "Nova Observação" #: staff.patron.info_notes.new_note.patron_visible.value msgid "Patron Visible?" msgstr "Leitor Visível" #: staff.patron.info_notes.new_note.title.value msgctxt "staff.patron.info_notes.new_note.title.value" msgid "Title" msgstr "Título" #: staff.patron.info_notes.new_note.note.value msgctxt "staff.patron.info_notes.new_note.note.value" msgid "Note" msgstr "Observação" #: staff.patron.info_notes.new_note.initials.value msgid "Initials" msgstr "" #: staff.patron.info_notes.new_note.cancel.label msgctxt "staff.patron.info_notes.new_note.cancel.label" msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: staff.patron.info_notes.new_note.cancel.accesskey msgctxt "staff.patron.info_notes.new_note.cancel.accesskey" msgid "C" msgstr "C" #: staff.patron.info_notes.new_note.add.label msgctxt "staff.patron.info_notes.new_note.add.label" msgid "Add Note" msgstr "Incluir Nota" #: staff.patron.info_notes.new_note.add.accesskey msgctxt "staff.patron.info_notes.new_note.add.accesskey" msgid "A" msgstr "I" #: staff.patron.info_notes.new_note.add_note_title msgctxt "staff.patron.info_notes.new_note.add_note_title" msgid "Add Note" msgstr "Incluir Nota" #: staff.patron.info_notes.new_note.note_not_created msgctxt "staff.patron.info_notes.new_note.note_not_created" msgid "The note was not likely created." msgstr "A observação provavelmente não foi criada." #: staff.patron.info_stat_cats.retrieve_fleshed_patron.failed msgid "Failed to retrieve patron stat cats." msgstr "Falha ao obter estatísticas catalográficas do leitor." #: staff.patron.info_stat_cats.render_stat_cats.opac_visible msgid "OPAC Visible" msgstr "OPAC Visível" #: staff.patron.info_stat_cats.render_stat_cats.not_opac_visible msgid "Not OPAC Visible" msgstr "OPAC Não Visível" #: staff.patron.info_stat_cats.render_stat_cats.rendering_exception msgid "rendering or retrieving stat cat" msgstr "processando ou obtendo categorias estatísticas" #: staff.patron.info_surveys.retrieve_surveys.failed msgid "Failed to retrieve all the survey responses." msgstr "Falha ao obter todas as respostas de pesquisa." #: staff.patron.info_surveys.render_surveys.required msgid "Required" msgstr "Requerido" #: staff.patron.info_surveys.render_surveys.not_required msgid "Not Required" msgstr "Não Requerido" #: staff.patron.items.show_noncats.14_days msgid "14 days" msgstr "14 dias" #: staff.patron.items.show_noncats.err_showing_noncat msgid "Error showing NonCat #%1$s" msgstr "Erro ao exibir NãoCat #%1$s" #: staff.patron.items.show_noncats.err_showing_circulations msgid "Error showing NonCat circulations" msgstr "Erro as exibir circulações não-catalogadas" #: staff.patron.items.items_renew_all.list_is_busy msgid "" "This is list is busy retrieving or rendering rows for a prior action. Abort " "the prior action and proceed?" msgstr "" "Esta lista está ocupada obtendo ou processando linhas de uma ação anterior. " "Cancelar a ação anterior e executar?" #: staff.patron.items.items_renew_all.renew_items_in_list msgid "Renew all the items in this list?" msgstr "Renovar todos os itens desta lista?" #: staff.patron.items.items_renew_all.items_not_renewed msgid "All items were not likely renewed (%1$s)" msgstr "Todos os itens provavelmente não foram renovados (%1$s)" #: staff.patron.items.items_renew.renew_item_singular msgid "Are you sure you would like to renew item %1$s?" msgstr "Você tem certeza que deseja renovar o item %1$s?" #: staff.patron.items.items_renew.renew_item_plural msgid "Are you sure you would like to renew items %1$s?" msgstr "Você tem certeza que deseja renovar os itens %1$s?" #: staff.patron.items.items_renew.renewing msgid "Renewing %1$s" msgstr "Renovando %1$s" #: staff.patron.items.items_renew.renewed msgid "%1$s renewed." msgstr "%1$s renovados." #: staff.patron.items.items_renew.not_renewed msgid "" "%1$s not renewed.\n" "%2$s" msgstr "" "%1$s não renovado.\n" "%2$s" #: staff.patron.items.items_renew.err_in_renew_via_barcode msgid "" "Error in renew_via_barcode callback\n" "Renew probably did not happen for barcode %1$s" msgstr "" "Erro em renew_via_barcode callback\n" "A renovação provavelmente não foi realizada para o código-de-barras %1$s" #: staff.patron.items.items_renew.no_renew_for_barcode msgid "Renew probably did not happen for barcode %1$s" msgstr "" "A renovação provavelmente não foi realizada para o código-de-barras %1$s" #: staff.patron.items.items_renew.no_renew msgid "Renew probably did not happen." msgstr "A renovação provavelmente não foi realizada." #: staff.patron.items.items_edit.renew_with_date.title msgctxt "staff.patron.items.items_edit.renew_with_date.title" msgid "Renew with Due Date" msgstr "" #: staff.patron.items.items_edit.renew_with_date.description msgctxt "staff.patron.items.items_edit.renew_with_date.description" msgid "Renew with Due Date" msgstr "" #: staff.patron.items.items_edit.renew_with_date.prompt msgid "Enter a new due date for these items to be renewed: %1$s" msgstr "" "Entre uma nova data de vencimento para esses itens serem renovados: %1$s" #: staff.patron.items.items_edit.edit_due_date.singular msgid "Edit Due Date" msgstr "Editar Data de Vencimento" #: staff.patron.items.items_edit.edit_due_date.plural msgid "Edit Due Dates" msgstr "Editar Datas de Vencimento" #: staff.patron.items.items_edit.edit_due_date.description msgid "Due Date" msgstr "Data de Vencimento" #: staff.patron.items.items_edit.new_due_date msgid "Enter a new due date for these items: %1$s" msgstr "Entre com uma nova data de vencimento para esses itens: %1$s" #: staff.patron.items.items_edit.dates_not_modified msgid "The due dates were not likely modified." msgstr "As datas de vencimento provavelmente não foram modificadas." #: staff.patron.items.items_edit.mark_barcode_lost msgid "Mark barcode lost = %1$s" msgstr "Maracar código-de-barras = %1$s" #: staff.patron.items.items_edit.item_barcode msgid "" "Item Barcode %1$s\n" "%2$s" msgstr "" "Código-de-barra do Item %1$s\n" "%2$s" #: staff.patron.items.items_edit.items_not_marked_lost msgid "The items were not likely marked lost." msgstr "Os itens provavelmente não foram marcados como \"Perdido\"." #: staff.patron.items.items_claimed_returned.claimed_returned msgid "Claimed Returned" msgstr "Pedido de Devolução" #: staff.patron.items.items_claimed_returned.claimed_returned.description msgid "Date Claimed" msgstr "" #: staff.patron.items.items_claimed_returned.enter_returned_date msgid "Enter a claimed returned date for these items: %1$s" msgstr "Entre com uma data de pedido de devolução para esses itens: %1$s" #: staff.patron.items.items_claimed_returned.not_marked_claimed_returned msgid "The items were not likely marked Claimed Returned." msgstr "Os itens provavelmente não foram marcados como Pedido de devolução." #: staff.patron.items.set_claim_returned_failure msgid "Override set claimed returned failure?" msgstr "Ignorar definir pedido de retorno falhou?" #: staff.patron.items.items_checkin.confirm_item_check_in.singular msgid "Are you sure you would like to check in item %1$s?" msgstr "Você tem certeza que deseja verificar no item %1$s?" #: staff.patron.items.items_checkin.confirm_item_check_in.plural msgid "Are you sure you would like to check in items %1$s?" msgstr "Você tem certeza que deseja verificar nos itens %1$s?" #: staff.patron.items.items_checkin.confirm_item_claimed_never_checked_out.singular msgid "" "Are you sure you would like to mark this item as Claimed Never Checked Out? " "%1$s" msgstr "" #: staff.patron.items.items_checkin.confirm_item_claimed_never_checked_out.plural msgid "" "Are you sure you would like to mark these items as Claimed Never Checked " "Out? %1$s" msgstr "" #: staff.patron.items.items_checkin.no_checkin msgid "Checkin probably did not happen." msgstr "Provavelmente a Entrada não foi realizada." #: staff.patron.items.show_catalog.barcode_not_cataloged msgid "%1$s is not cataloged" msgstr "%1$s não esta catalogado" #: staff.patron.items.show_catalog.retrieving_title msgctxt "staff.patron.items.show_catalog.retrieving_title" msgid "Retrieving title..." msgstr "Obtendo título..." #: staff.patron.items.retrieve_row.callback_error msgid "" "Error in callback for FM_CIRC_DETAILS.authoritative in patron/items.js" msgstr "" "Erro no callback para FM_CIRC_DETAILS.authoritative em patron/items.js" #: staff.patron.items.retrieve_row.error_in_retrieve_row msgid "error in patron/items.js retrieve_row():" msgstr "erro em patron/items.js retrieve_row():" #: staff.patron.items.refresh.error_refreshing_row2 msgid "" "2 Error refreshing row in list\n" "circ_id = %1$s\n" "nparams = %2$s" msgstr "" "2 Erro refazendo linhas da lista\n" "circ_id = %1$s\n" "nparams = %2$s" #: staff.patron.items.refresh.error_refreshing_row msgid "" "Error refreshing row in list\n" "circ_id = %1$s\n" "nparams = %2$s" msgstr "" "Erro ao refazer uma linha da lista\n" "circ_id = %1$s\n" "nparams = %2$s" #: staff.patron.items.retrieve.err_retrieving_circulations msgid "Error retrieving circulations." msgstr "Erro ao obter circulações." #: staff.patron.items.gen_list_append.error msgid "patron/items.js: error in gen_list_append" msgstr "patron/items.js: erro em gen_list_append" #: staff.patron.search_result.search.no_patrons_found msgid "No patrons found matching search criteria." msgstr "Nenhum leitor encontrado para o critério de pesquisa." #: staff.patron.search_result.search.capped_results msgid "Results capped at %1$s patrons." msgstr "Resultados culminados nos leitores %a$s." #: staff.patron.search_result.search.enter_search_terms msgid "Please enter some search terms." msgstr "Por favor entre com alguns termos de busca." #: staff.patron.search_result.init.typeof_params msgid "typeof params.on_retrieve == %1$s" msgstr "typeof params.on_retrieve == %1$s" #: staff.patron.search_result.init.search_print msgid "patron search print" msgstr "imprimir pesquisas do leitor" #: staff.patron.search_result.init.search_clipboard msgid "patron search clipboard" msgstr "área de coleta de pesquisa do leitor" #: staff.patron.search_result.init.search_saving_columns msgid "patron search saving columns" msgstr "gravando colunas de pesquisa do leitor" #: staff.patron.search_result.mailing_address_column_label_prefix msgid "Mailing Addr: " msgstr "" #: staff.patron.search_result.billing_address_column_label_prefix msgid "Billing Addr: " msgstr "" #: staff.patron.summary.patron_bill.money msgid "$ %1$s" msgstr "$ %1$s" #: staff.patron.summary.retrieve.no_barcode msgid "summary: No barcode or ID" msgstr "sumário: Falta Código-de-barras ou ID" #: staff.patron.summary.patron_net_access msgid "Internet" msgstr "Internet" #: staff.patron.summary.create_date msgid "Account created on" msgstr "" #: staff.patron.summary.expires_on msgid "Expires on" msgstr "Expira Em" #: staff.patron.summary.last_activity msgid "Last Activity" msgstr "" #: staff.patron.summary.updated_on msgid "Last updated on" msgstr "" #: staff.patron.summary.standing_penalty.remove msgid "Remove" msgstr "Remover" #: staff.patron.summary.standing_penalty.none msgid "No Blocks/Penalties" msgstr "Sem Bloqueios/Penalidades" #: staff.patron.summary.group_list.column.family_name.label msgid "Family Name" msgstr "Nome da Família" #: staff.patron.summary.group_list.column.first_given_name.label msgid "First Name" msgstr "Primeiro Nome" #: staff.patron.summary.group_list.column.second_given_name.label msgid "Middle Name" msgstr "Nome do Meio" #: staff.patron.summary.group_list.column.home_ou.label msgid "Home Lib" msgstr "" #: staff.patron.summary.group_list.column.balance_owed.label msgid "Balance Owed" msgstr "" #: staff.patron.summary.tab.group_list_with_total_owed.label msgid "Group: %1$s" msgstr "Grupo: %1$s" #: staff.patron.staged.register_patron msgid "Registering Pending Patron: %1$s" msgstr "Registrando Leitores Pendentes: %1$s" #: staff.patron.staged.confirm_patron_delete msgid "Delete the selected patrons?" msgstr "Excluir leitores selecionados?" #: staff.patron.staged.error_on_delete msgid "Error deleting pending patron with row_id = %1$s" msgstr "Erro excluindo leitores pendentes com row_id = %1$s" #: staff.patron.staged.lib_menus.missing_library_list msgctxt "staff.patron.staged.lib_menus.missing_library_list" msgid "Missing library list." msgstr "Faltando lista de bibliotecas." #: staff.patron.standing_penalty.apply_error msgid "Error applying %1$s block/standing penalty." msgstr "Erro aplicando %1$s penalidade bloqueio/permanência." #: staff.patron.standing_penalty.remove_error msgid "Error removing %1$s block/standing penalty." msgstr "Erro removendo %1$s penalidade bloqueio/permanência." #: staff.patron.standing_penalty.update_error msgid "Error updating block/standing penalty." msgstr "Erro atualizando %1$s penalidade bloqueio/permanência." #: staff.patron.standing_penalty.retrieve_error msgid "Error retrieving block/standing penalty." msgstr "Erro ao obter penalidade bloqueio/permanência." #: staff.patron.ue.uEditInit.session_no_defined msgctxt "staff.patron.ue.uEditInit.session_no_defined" msgid "User session is not defined" msgstr "Sessão de usuário não esta definida" #: staff.patron.ue.uEditSaveuser.error_creating_note msgid "Error creating patron guardian or parent note" msgstr "Erro ao criar um guardião do leitor ou observação superior" #: staff.patron.ue.uEditShowSearch.search msgctxt "staff.patron.ue.uEditShowSearch.search" msgid "" "Search would be:\n" "%1$s" msgstr "" "Pesquisa pode ser:\n" "%1$s" #: staff.patron.user_buckets.tab_name msgid "User Buckets" msgstr "Cestas de Usuários" #: staff.patron.user_edit.save_user.depth_required msgid "Depth is required on the %1$s permission." msgstr "Nível é requerido na permissão %1$s." #: staff.patron.user_edit.save_user.user_modified_successfully msgid "" "User %1$s [%2$s] successfully modified.\n" "%3$s permissions and %4$s work locations updated." msgstr "" "Usuário %1$s [%2$s] modificado com sucesso.\n" "%3$s permissões e %4$s localizações de trabalho atualizada(s)." #: staff.patron.user_edit.display_perm.select_one msgid "-- Select One --" msgstr "-- Selecione UM --" #: staff.patron.cmd_verify_credentials.correct_credentials msgid "Success testing credentials!" msgstr "Teste de credencias com bem sucedido!" #: staff.patron.cmd_verify_credentials.incorrect_credentials msgid "Failure testing credentials!" msgstr "Falha testando credenciais!" #: staff.patron.cmd_verify_credentials.name_feedback msgid "Username: <%1$s>" msgstr "Nome usuário: <%1$s>" #: staff.patron.cmd_verify_credentials.barcode_feedback msgid "Barcode: <%1$s>" msgstr "Código-de-barra: <%1$s>" #: staff.patron.usr_buckets.merge_records.merge_lead msgid "Merge these records? (Select the \"lead\" record first)" msgstr "Mesclar esses registros? (Selecione primeiro o registro \"mestre\")" #: staff.patron.usr_buckets.merge_records.button.label msgid "Merge" msgstr "Mesclar" #: staff.patron.usr_buckets.merge_records.cancel_button.label msgctxt "staff.patron.usr_buckets.merge_records.cancel_button.label" msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: staff.patron.usr_buckets.merge_records.cancel_button.accesskey msgctxt "staff.patron.usr_buckets.merge_records.cancel_button.accesskey" msgid "C" msgstr "C" #: staff.patron.usr_buckets.merge_records.lead_record_number msgid "Lead Record? # %1$s" msgstr "Registro Mestre" #: staff.patron.usr_buckets.merge_records.lead msgid "Lead" msgstr "Mestre" #: staff.patron.usr_buckets.merge_records.fancy_prompt_title msgid "Record Merging" msgstr "Mesclar Registro" #: staff.patron.usr_buckets.merge_records.fancy_prompt.alert msgid "Merge Aborted" msgstr "Mesclagem Abortada" #: staff.patron.usr_buckets.merge_records.success msgid "Records were successfully merged." msgstr "Registros foram mesclados com sucesso." #: staff.patron.usr_buckets.merge_records.catch.std_unex_error msgid "Records were not likely merged." msgstr "Registros provavelmente não foram mesclados." #. # The < and > highlight that the value is hidden from immediate display; translate Hidden and change the delimiters as needed #: staff.patron.field.hidden msgid "" msgstr "" #. # The < and > highlight that the value is not set; translate Unset and change the delimiters as needed #: staff.patron.field.unset msgid "" msgstr "" #. # Unused by default but available: %7 is county; %10 is country. #: staff.patron.mailable_address_format msgid "" "%1$s %2$s %3$s\n" "%4$s\n" "%5$s\n" "%6$s, %8$s %9$s" msgstr "" "%1$s %2$s %3$s\n" "%4$s\n" "%5$s\n" "%6$s, %8$s %9$s" #: web.staff.patron.ue.session_no_defined msgctxt "web.staff.patron.ue.session_no_defined" msgid "User session is not defined" msgstr "Definição de usuário não esta definida" #: web.staff.patron.ue.uedit_show_search.search_would_be msgctxt "web.staff.patron.ue.uedit_show_search.search_would_be" msgid "" "Search would be:\n" "%1$s" msgstr "" "Pesquisa pode ser:\n" "%1$s" #: web.staff.patron.ue.uedit_show_addr_replacement msgid "" "
Replaces address %1$s
%2$s %3$s
%4$s, %5$s %6$s
" msgstr "" "
Substitui endereço %1$s
%2$s %3$s
%4$s, %5$s %6$s
" #. # 1 - Staff Username 2 - Patron Family 3 - Patron Barcode #: staff.circ.work_log_patron_edit.message msgid "%1$s edited %3$s (%2$s)" msgstr "" #. # 1 - Number of hold requests created #: staff.item.batch.hold.x_holds_created msgid "%1$s holds created." msgstr "" #. # 1 - Number of holds not created for a given reason 2 - the reason for failure #: staff.item.batch.hold.x_failed_holds msgid "%1$s failed for %2$s" msgstr "" #: staff.item.batch.hold.tab_name msgid "Item Hold/Recall/Force" msgstr "" #: staff.item.batch.hold.retry_btn_label msgid "Retry" msgstr "" #: staff.item.batch.hold.override_btn_label msgid "Override" msgstr "" #: staff.item.batch.hold.user_not_found msgid "User Not Found" msgstr ""