# Spanish translation for evergreen # Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010 # This file is distributed under the same license as the evergreen package. # FIRST AUTHOR , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: evergreen\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2017-05-25 00:15-0400\n" "PO-Revision-Date: 2016-11-11 21:46+0000\n" "Last-Translator: Anahi Valdez \n" "Language-Team: Spanish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2023-05-05 04:47+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 90e2150bef31b411d7bae5c4032c7e320fcaaec8)\n" #: staff.patron.barcode_entry.user_permission_editor msgid "User Permission Editor" msgstr "Editor de permisos de usuarios" #: staff.patron.barcode_entry.check_out msgid "Check Out" msgstr "Préstamo externo" #: staff.patron.barcode_entry.no_barcode msgid "No barcode entered." msgstr "No se ingresó un código de barra" #: staff.patron.barcode_entry.barcode_retrieval_problem msgid "" "Problem retrieving %1$s. Please report this message: \n" "%2$s" msgstr "" "Problema al recuperar %1$s. Por favor reporte este mensaje: \n" "%2$s" #: staff.patron.barcode_entry.barcode_not_found msgid "Barcode %1$s not found." msgstr "Código de barras %1$s no encontrado." #: staff.patron.barcode_entry.opt_in_restricted msgid "This patron's record is not viewable at your library." msgstr "Registro de este patrón no es visible en su biblioteca." #: staff.patron.barcode_entry.consent_from_patron msgid "" "Does patron %1$s, %2$s from %3$s (%4$s) consent to having their personal " "information shared with your library?" msgstr "" "¿Permite el patrón %1$s, %2$s de %3$s (%4$s) compartir su información " "personal con su biblioteca?" #: staff.patron.barcode_entry.patron_consent_title msgid "Patron/Library Opt-In Confirmation" msgstr "Patron/Biblioteca Opt-in Confirmacion" #: staff.patron.barcode_entry.patron_consent_accept msgid "Accept" msgstr "Aceptar" #: staff.patron.barcode_entry.patron_consent_deny msgid "Deny" msgstr "Denegar" #: staff.patron.barcode_entry.patron_consent_confirm msgctxt "staff.patron.barcode_entry.patron_consent_confirm" msgid "Check here to confirm this message" msgstr "Marque aquí para confirmar este mensaje" #: staff.patron.barcode_entry.patron_display_error msgid "spawning patron display" msgstr "Pantalla patron de desove" #: staff.patron.barcode_entry.user_perm_display_error msgid "spawning user perm editor" msgstr "Desove editor de la ondulación permanente del usuario" #: staff.patron.bill_interface.payment_pending.column_header msgid "Payment Pending" msgstr "Pago pendiente" #: staff.patron.bill_cc_info.need_cc_number msgid "You must provide a credit card number" msgstr "Debe proveer un número de tarjeta de crédito" #: staff.patron.bill_cc_info.need_approval_code msgid "You must provide an approval code or an imprint slip number" msgstr "" "Debe proporcionar un código de aprobación o un número impronta de " "deslizamiento" #: staff.patron.bill_details.my_init.error msgid "bill_details.xul, my_init:" msgstr "bill_details.xul, my_init:" #: staff.patron.bill_details.my_cleanup.error msgid "bill_details.xul, my_cleanup:" msgstr "bill_details.xul, my_cleanup:" #: staff.patron.bill_details.handle_edit_bill_note.note_dialog.title msgctxt "staff.patron.bill_details.handle_edit_bill_note.note_dialog.title" msgid "Replacement Note" msgstr "Nota de remplazo" #: staff.patron.bill_details.handle_edit_bill_note.note_dialog.prompt msgctxt "staff.patron.bill_details.handle_edit_bill_note.note_dialog.prompt" msgid "Enter new note:" msgstr "Ingrese una nueva nota:" #: staff.patron.bill_details.handle_edit_bill_note.failure msgid "Note for selected bills not likely updated." msgstr "Nota para las cuentas seleccionadas no es probable actualizados." #: staff.patron.bill_details.handle_edit_payment_note.note_dialog.title msgctxt "" "staff.patron.bill_details.handle_edit_payment_note.note_dialog.title" msgid "Replacement Note" msgstr "Nota de remplazo" #: staff.patron.bill_details.handle_edit_payment_note.note_dialog.prompt msgctxt "" "staff.patron.bill_details.handle_edit_payment_note.note_dialog.prompt" msgid "Enter new note:" msgstr "Ingrese una nueva nota:" #: staff.patron.bill_details.handle_edit_payment_note.failure msgid "Note for selected payments not likely updated." msgstr "Nota para los pagos seleccionados no es probable actualizados." #: staff.patron.bill_details.handle_void.voided_billings.alert msgid "All selected billings have already voided." msgstr "Todas las facturas seleccionadas ya se han anulado." #: staff.patron.bill_details.handle_void.confirm_void_billing msgctxt "staff.patron.bill_details.handle_void.confirm_void_billing" msgid "" "Are you sure you would like to void $%1$s worth of line-item billings?" msgstr "" "¿Está seguro de que desea anular $%1$s digno de la facturación por partidas?" #: staff.patron.bill_details.handle_void.confirm_void_billing_title msgctxt "staff.patron.bill_details.handle_void.confirm_void_billing_title" msgid "Voiding Bills" msgstr "Anulación de facturas" #: staff.patron.bill_details.handle_void.confirm_void_billing_yes msgctxt "staff.patron.bill_details.handle_void.confirm_void_billing_yes" msgid "Yes" msgstr "Si" #: staff.patron.bill_details.handle_void.confirm_void_billing_no msgctxt "staff.patron.bill_details.handle_void.confirm_void_billing_no" msgid "No" msgstr "No" #: staff.patron.bill_details.handle_void.confirm_void_billing_confirm_message msgctxt "" "staff.patron.bill_details.handle_void.confirm_void_billing_confirm_message" msgid "Check here to confirm this message" msgstr "Marque aquí para confirmar este mensaje" #: staff.patron.bill_details.handle_void.voiding_error msgctxt "staff.patron.bill_details.handle_void.voiding_error" msgid "Error voiding bills." msgstr "Anulación de facturas de error" #: staff.patron.bill_history.retrieve_mbts_for_list.close_win_try_again msgid "Please close this window and try again." msgstr "Favor de cerrar esta ventana e intentar nuevamente." #: staff.patron.bill_history.my_init.current_bills msgid "Current Bills" msgstr "Multas actuales" #: staff.patron.bill_history.my_init.bill_history msgid "Bill History" msgstr "Historial de multas" #: staff.patron.bill_history.handle_add.message_plural msgid "Are you sure you would like to add a billing to bills %1$s?" msgstr "¿Está seguro de que desea añadir una facturación de facturas %1$s?" #: staff.patron.bill_history.handle_add.message_singular msgid "Are you sure you would like to add a billing to bill %1$s?" msgstr "¿Está seguro de que desea añadir una facturación para facturar %1$s?" #: staff.patron.bill_history.handle_add.title msgid "Bill Patron" msgstr "Multar usuario" #: staff.patron.bill_history.handle_add.btn_yes msgctxt "staff.patron.bill_history.handle_add.btn_yes" msgid "Yes" msgstr "Si" #: staff.patron.bill_history.handle_add.btn_no msgctxt "staff.patron.bill_history.handle_add.btn_no" msgid "No" msgstr "No" #: staff.patron.bill_history.handle_add.confirm_message msgctxt "staff.patron.bill_history.handle_add.confirm_message" msgid "Check here to confirm this message" msgstr "Marque aquí para confirmar este mensaje" #: staff.patron.bill_history.handle_void.message_plural msgid "Are you sure you would like to void all billings on bills %1$s?" msgstr "" "¿Está seguro de que desea anular todas las facturas en las facturas de %1$s?" #: staff.patron.bill_history.handle_void.message_singular msgid "Are you sure you would like to void all billings on bill %1$s?" msgstr "" "¿Está seguro de que desea anular todas las facturas en la factura% 1 $ s" #: staff.patron.bill_history.handle_void.title msgctxt "staff.patron.bill_history.handle_void.title" msgid "Void All Billings" msgstr "Anular todas las facturas" #: staff.patron.bill_history.handle_void.btn_yes msgctxt "staff.patron.bill_history.handle_void.btn_yes" msgid "Yes" msgstr "Sí" #: staff.patron.bill_history.handle_void.btn_no msgctxt "staff.patron.bill_history.handle_void.btn_no" msgid "No" msgstr "No" #: staff.patron.bill_history.handle_void.confirm_message msgctxt "staff.patron.bill_history.handle_void.confirm_message" msgid "Check here to confirm this message" msgstr "Marque aquí para confirmar este mensaje" #: staff.patron.bills.handle_refund.message_plural msgid "" "Are you sure you would like to refund excess payment on bills %1$s? This " "action will simply put the amount in the Payment Pending column as a " "negative value. You must still select Apply Payment! Certain types of " "payments may not be refunded. The refund may be applied to checked " "transactions that follow the refunded transaction." msgstr "" "¿Está seguro de que desea a la devolución del pago en exceso en las facturas " "%1$s? Esta acción simplemente pone la cantidad en la columna pendiente de " "pago como un valor negativo. Aún debe seleccionar aplicar el pago! Ciertos " "tipos de pagos no se pueden devolver. El reembolso puede ser aplicado a las " "transacciones controladas que siguen la transacción reembolsada." #: staff.patron.bills.handle_refund.message_singular msgid "" "Are you sure you would like to refund excess payment on bill %1$s? This " "action will simply put the amount in the Payment Pending column as a " "negative value. You must still select Apply Payment! Certain types of " "payments may not be refunded. The refund may be applied to checked " "transactions that follow the refunded transaction." msgstr "" "¿Está seguro de que desea a la devolución del pago en exceso en la factura% " "1 $ s? Esta acción simplemente poner la cantidad en la columna de la " "Pendiente de Pago como un valor negativo. Aún debe seleccionar Aplicar Pago! " "Ciertos tipos de pagos no se pueden devolver. El reembolso puede ser " "aplicado a las transacciones controladas que siguen la transacción " "reembolsado." #: staff.patron.bills.handle_refund.title msgid "Refund Excess Payment" msgstr "Reembolsar el exceso de pago" #: staff.patron.bills.handle_refund.btn_yes msgctxt "staff.patron.bills.handle_refund.btn_yes" msgid "Yes" msgstr "Si" #: staff.patron.bills.handle_refund.btn_no msgctxt "staff.patron.bills.handle_refund.btn_no" msgid "No" msgstr "No" #: staff.patron.bills.handle_adjust_to_zero.message_plural msgid "" "Are you sure you would like to adjust to zero the balance on bills %1$s?" msgstr "" "¿Está seguro de que desea ajustar a cero el saldo de las cuentas% 1 $ s?" #: staff.patron.bills.handle_adjust_to_zero.message_singular msgid "" "Are you sure you would like to adjust to zero the balance on bill %1$s?" msgstr "¿Está seguro de que desea ajustar a cero el saldo en la cuenta %1$s?" #: staff.patron.bills.handle_adjust_to_zero.title msgid "Adjust to Zero" msgstr "Ajustar a Cero" #: staff.patron.bills.handle_adjust_to_zero.btn_yes msgctxt "staff.patron.bills.handle_adjust_to_zero.btn_yes" msgid "Yes" msgstr "Sí" #: staff.patron.bills.handle_adjust_to_zero.btn_no msgctxt "staff.patron.bills.handle_adjust_to_zero.btn_no" msgid "No" msgstr "No" #: staff.patron.bill_history.print_bills.print_error msgid "printing bills" msgstr "impresión de facturas" #: staff.patron.bill_history.column.xact_type.label msgid "Transaction Type" msgstr "Tipo de Transacción" #: staff.patron.bill_history.column.last_billing_type.label msgid "Last Billing Type" msgstr "Tipo De La Última Factura" #: staff.patron.bill_history.column.title.label msgctxt "staff.patron.bill_history.column.title.label" msgid "Title" msgstr "Título" #: staff.patron.bills.init_controller.money_summary_label msgid "Money Summary" msgstr "Resumen Dinero" #: staff.patron.bills.bill_payment_amount.credit_amount msgid "Patron only has %1$s in credit." msgstr "Patrón solamente tiene %1$s en el crédito." #: staff.patron.bills.bill_change_amount.greedy msgid "Someone wanted more money than they deserved" msgstr "Alguien quería más dinero de lo que merecían" #: staff.patron.bills.apply_payment.nothing_applied msgid "No payments or patron credit applied." msgstr "Ningun pagos o patrón o forma de credito aplicado." #: staff.patron.bills.pay.annotate_payment msgid "Please annotate this payment:" msgstr "Por favor, anote este pago:" #: staff.patron.bills.pay.annotate_payment.title msgid "Annotate Payment" msgstr "Anotar Pago" #: staff.patron.bills.pay.refund_exceeds_desk_payment msgid "" "%1$s\n" "\n" "Another way to \"zero\" this transaction is to use Add Billing and add a " "miscellaneous bill to counter the negative balance." msgstr "" "%1$s\n" "\n" "Otra forma de esta transacción \"cero\" es utilizar Añadir facturación y " "añadir un proyecto de ley miscelánea para contrarrestar el balance negativo." #: staff.patron.bills.pay.invalid_user_xact_id msgid "" "%1$s\n" "\n" "This patron data is stale. Refreshing patron data. You should re-attempt " "the payment." msgstr "" "%1$s\n" "\n" "Estos datos patrón está demasiado cargado. patronos de datos refrescante. " "Debe volver a intentar el pago." #: staff.patron.bills.pay.payment_failed msgid "Bill payment likely failed" msgstr "Pago de facturas probable que falló" #: staff.patron.bills.pay.over_warn_limit.title msgid "Verify Payment Amount" msgstr "Verificar cantidad de pago" #: staff.patron.bills.pay.over_warn_limit msgid "Are you sure you want to apply a payment of $%1$s?" msgstr "¿Seguro que desea aplicar un pago de $%1$s?" #: staff.patron.bills.pay.over_limit msgid "Payments over $%1$s are denied by policy." msgstr "Los pagos más de $%1$s se les niega por la política." #: staff.patron.bills.info_box.label_value.reservation msgid "Reservation" msgstr "Reservación" #. # 1 - Resource Barcode 2 - Resource Type Name #: staff.patron.bills.info_box.value_format.reservation msgid "%1$s : %2$s" msgstr "%1$s : %2$s" #: staff.patron.bills.info_box.label_value.title msgctxt "staff.patron.bills.info_box.label_value.title" msgid "Title" msgstr "Título" #: staff.patron.bills.info_box.label_value.type msgid "Type" msgstr "Tipo" #: staff.patron.bills.info_box.label_value.last_billing msgid "Last Billing:" msgstr "Ultima multa:" #: staff.patron.bills.info_box.label_value.add_billing msgid "Add Billing" msgstr "Añadir multa" #: staff.patron.bills.info_box.label_value.refund msgid "Refund" msgstr "Reembolso" #: staff.patron.bills.info_box.label_value.void_all_billings msgctxt "staff.patron.bills.info_box.label_value.void_all_billings" msgid "Void All Billings" msgstr "Anular todas las facturas" #: staff.patron.bills.info_box.label_value.full_details msgid "Full Details" msgstr "Detalles completos" #: staff.patron.bills.void_all_billings.all_voided msgid "All billings already voided on this bill." msgstr "Todas las facturas ya anuladas en esta pieza." #: staff.patron.bills.void_all_billings.void.message msgctxt "staff.patron.bills.void_all_billings.void.message" msgid "" "Are you sure you would like to void $%1$s worth of line-item billings?" msgstr "" "¿Está seguro de que desea anular $%1$s digno de la facturación por partidas?" #: staff.patron.bills.void_all_billings.void.title msgctxt "staff.patron.bills.void_all_billings.void.title" msgid "Voiding Bills" msgstr "Anulación de facturas" #: staff.patron.bills.void_all_billings.void.yes msgctxt "staff.patron.bills.void_all_billings.void.yes" msgid "Yes" msgstr "Si" #: staff.patron.bills.void_all_billings.void.no msgctxt "staff.patron.bills.void_all_billings.void.no" msgid "No" msgstr "No" #: staff.patron.bills.void_all_billings.void.confirm_message msgctxt "staff.patron.bills.void_all_billings.void.confirm_message" msgid "Check here to confirm this message" msgstr "Marque aquí para confirmar este mensaje" #: staff.patron.bills.void_all_billings.error_voiding_bills msgctxt "staff.patron.bills.void_all_billings.error_voiding_bills" msgid "Error voiding bills." msgstr "Anulación de facturas de error" #: staff.patron.bills.void_all_billings.billings_voided msgid "Billings voided." msgstr "Facturaciones anuladas." #: staff.patron.bills.void_warning.title msgid "Void Policy Warning" msgstr "Advertencia política nulo" #: staff.patron.bills.void_warning.message msgid "" "WARNING: Voiding these bills may violate local policy. Are you sure you " "wish to continue?" msgstr "" "ADVERTENCIA: Anulación de estos proyectos de ley puede violar la política " "local. ¿Seguro que desea continuar?" #: staff.patron.bill_wizard.patron_bill_finish.billing_added msgid "Billing added." msgstr "Multas añadidas." #: staff.patron.display.cmd_search_form.no_patron msgid "No Patron Selected" msgstr "No se ha seleccionado ningún usuario" #: staff.patron.display.cmd_patron_delete.dialog.title msgid "Delete Patron Account" msgstr "Eliminar cuenta de usuario" #: staff.patron.display.cmd_patron_delete.dialog.message msgid "" "Completely OBLITERATE this patron account, including bills, payments, " "bookbags, etc? This is IRREVERSIBLE." msgstr "" "Completamente ELIMINAR esta cuenta patrón, incluyendo facturas, pagos, " "mochilas, etc? Esto es IRREVERSIBLE." #: staff.patron.display.cmd_patron_delete.dialog.confirmation msgid "Check here to confirm this action." msgstr "Marque aquí para confirmar esta acción." #: staff.patron.display.cmd_patron_delete.dialog.cancel msgid "Cancel Deletion" msgstr "Cancelar eliminación" #: staff.patron.display.cmd_patron_delete.dialog.okay msgid "Delete Account" msgstr "Eliminar cuenta" #: staff.patron.display.cmd_patron_delete.deny_deletion_of_super_user msgid "You may not delete a super user through this interface." msgstr "" "El usuario no puede borrar un super usuario a través de esta interfaz." #: staff.patron.display.cmd_patron_delete.deny_deletion_of_self msgid "You may not delete your own account." msgstr "No puede eliminar su propia cuenta." #: staff.patron.display.cmd_patron_delete.dest_user.prompt msgid "" "The user you're attempting to delete has STAFF_LOGIN priviledges. Please " "enter the barcode for a destination user to receive the deleted user's " "miscellaneous staff artifacts (reports, etc.):" msgstr "" "El usuario que está intentando eliminar tiene privilegios STAFF_LOGIN. Por " "favor, introduzca el código de barras para un usuario de destino para " "recibir los artefactos personal diverso del usuario eliminado (informes, " "etc.):" #: staff.patron.display.cmd_patron_delete.dest_user.title msgid "Destination User" msgstr "Usuario de destino" #: staff.patron.display.cmd_patron_delete.dest_user.failure msgid "Failed to retrieve destination user. User deletion aborted." msgstr "" "No se pudo recuperar de usuario de destino. La eliminación de usuarios fue " "abortado." #: staff.patron.display.cmd_patron_delete.dest_user.self_reference_failure msgid "" "Cannot specify the deleted user as the destination user. User deletion " "aborted." msgstr "" "No se puede especificar el usuario eliminado como el usuario de destino. La " "eliminación de usuarios abortado." #: staff.patron.display.cmd_patron_delete.override_prompt msgid "Override patron deletion failure?" msgstr "Patrón anular fallo de eliminación?" #: staff.patron.display.cmd_patron_delete.success_message msgid "Patron deleted. Please close tab." msgstr "" #: staff.patron.display.spawn_editor.editing_related_patron msgctxt "staff.patron.display.spawn_editor.editing_related_patron" msgid "Editing Related Patron" msgstr "Edición Patrón Relacionados" #: staff.patron.display.init.retrieving_patron msgid "Retrieving Patron..." msgstr "Recuperando Patrón..." #: staff.patron.display.init.retrieving msgid "Retrieving..." msgstr "Obteniendo…" #: staff.patron.display.init.network_request.alert_message msgid "Alert message: \"%1$s\"" msgstr "Mensaje de Alerta: \"%1$s\"" #: staff.patron.display.init.network_request.inactive_card msgid "Patron account retrieved with an INACTIVE card." msgstr "Patrón cuenta recuperada con una tarjeta INACTIVO." #: staff.patron.display.init.network_request.account_barred msgid "Patron account is BARRED." msgstr "Cuenta patrón se ve IMPEDIDA." #: staff.patron.display.init.network_request.account_inactive msgid "Patron account is INACTIVE." msgstr "Patrón cuenta está INACTIVA." #: staff.patron.display.init.network_request.account_expire_soon msgid "Patron account will expire soon. Please renew." msgstr "Patrón cuenta expirará pronto. Gracias por renovar." #: staff.patron.display.init.network_request.account_expired msgid "Patron account is EXPIRED." msgstr "Patrón cuenta ha EXPIRADO." #: staff.patron.display.init.holds_ready msgid "Holds available: %1$s" msgstr "Sostiene disponibles: %1$s" #: staff.patron.display.init.network_request.window_title msgid "Alert" msgstr "Alerta" #: staff.patron.display.init.network_request.window_message msgid "" "Press a navigation button above (for example, Check Out) to clear this alert." msgstr "" "Presione un botón de navegación de arriba (por ejemplo, Hora de salida) para " "desactivar esta alerta." #: staff.patron.display.init.network_request.dump_error_message msgid "Not re-displaying this alert message: %1$s" msgstr "No volver a mostrar este mensaje de alerta: %1$s" #: staff.patron.display.init.network_request.error_showing_alert msgid "Error showing patron alert and holds availability." msgstr "Error al mostrar el patrón alerta y sostienes disponibles." #: staff.patron.display.render_search_form.patron_search msgid "Patron Search" msgstr "Patrón de búsqueda" #: staff.patron.display.tab_name msgid "Patron:" msgstr "Patron:" #: staff.patron.display.no_alerts_or_messages msgid "No Alerts, Blocks, or Messages" msgstr "No hay alertas, bloqueos, o mensajes" #. # Field 1 = actor.usr.id, Field 2 = actor.usr.create_date, Field 3 = actor.usr.last_update_time #: staff.patron.display.db_data msgid "Database ID: %1$s Create Date: %2$s Last Updated: %3$s" msgstr "" "Base de datos de identificación: %1$s Crear Fecha: %2$s Última " "actualización: %3$s" #: staff.patron.hold_notices.tooltiptext msgid "ID: %1$s Hold ID: %2$s Notifying Staff ID: %3$s" msgstr "" "ID: %1$s Identificación de retención: %2$s Notificar al personal ID:% 3 $ s" #: staff.patron.hold_notices.new_notification_record msgid "New Notification Record" msgstr "Nuevo registro de notificaciones" #: staff.patron.hold_notices.method msgid "Method" msgstr "Método" #: staff.patron.hold_notices.note msgctxt "staff.patron.hold_notices.note" msgid "Note" msgstr "Nota" #: staff.patron.hold_notices.cancel msgctxt "staff.patron.hold_notices.cancel" msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: staff.patron.hold_notices.cancel_accesskey msgctxt "staff.patron.hold_notices.cancel_accesskey" msgid "C" msgstr "C" #: staff.patron.hold_notices.add_notif_record msgid "Add Notification Record" msgstr "Agregar registro de notificaciones" #: staff.patron.hold_notices.add_notif_record_accesskey msgctxt "staff.patron.hold_notices.add_notif_record_accesskey" msgid "A" msgstr "A" #: staff.patron.hold_notices.new_notification.not_created msgid "The notification was not likely created." msgstr "La notificación probablemente no fue creado." #: staff.patron.hold_notes.tooltiptext msgid "ID: %1$s Hold ID: %2$s Staff ID: %3$s" msgstr "ID: %1$s Hold ID:% 2 $ s Personal ID:% 3 $ s" #: staff.patron.hold_notes.new_note msgctxt "staff.patron.hold_notes.new_note" msgid "New Note" msgstr "Nueva nota" #: staff.patron.hold_notes.title msgctxt "staff.patron.hold_notes.title" msgid "Title" msgstr "Título" #: staff.patron.hold_notes.body msgctxt "staff.patron.hold_notes.body" msgid "Note" msgstr "Nota" #: staff.patron.hold_notes.public msgid "Public" msgstr "Público" #: staff.patron.hold_notes.private msgid "Private" msgstr "Privado" #: staff.patron.hold_notes.print_on_slip msgid "Print on Slip" msgstr "Imprimir en papel" #: staff.patron.hold_notes.no_print_on_slip msgid "No print on Slip" msgstr "No hay una impresión en el papel" #: staff.patron.hold_notes.by_staff msgid "By Staff" msgstr "Por el personal" #: staff.patron.hold_notes.by_patron msgid "By Patron " msgstr "Por Patron " #: staff.patron.hold_notes.new_note.public msgid "Public?" msgstr "¿Público?" #: staff.patron.hold_notes.new_note.slip msgid "Print on slip?" msgstr "Imprimir en papel?" #: staff.patron.hold_notes.cancel msgctxt "staff.patron.hold_notes.cancel" msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: staff.patron.hold_notes.cancel_accesskey msgctxt "staff.patron.hold_notes.cancel_accesskey" msgid "C" msgstr "C" #: staff.patron.hold_notes.add_note msgctxt "staff.patron.hold_notes.add_note" msgid "Add Note" msgstr "Añadir nota" #: staff.patron.hold_notes.add_note.accesskey msgctxt "staff.patron.hold_notes.add_note.accesskey" msgid "A" msgstr "A" #: staff.patron.hold_notes.new_note.not_created msgctxt "staff.patron.hold_notes.new_note.not_created" msgid "The note was not likely created." msgstr "La nota probablemente no fue creada." #: staff.patron.holds.init.hold_num_error msgid "Error retrieving details for hold #%1$s" msgstr "Error al recuperar datos para retencion #%1$s" #: staff.patron.holds.show_notifications.error_rendering_notifs msgid "Error rendering or retrieving hold notifications." msgstr "Error renderizado o recuperar las notificaciones de retención." #: staff.patron.holds.total_count msgid "Total Holds: %1$s" msgstr "Sostiene total: %1$s" #: staff.patron.holds.holds_edit_selection_depth.choose_hold_range msgid "Please choose a Hold Range:" msgstr "Por favor, elegir un intervalo de retención:" #: staff.patron.holds.holds_edit_selection_depth.done.label msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_selection_depth.done.label" msgid "Done" msgstr "Hecho" #: staff.patron.holds.holds_edit_selection_depth.done.accesskey msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_selection_depth.done.accesskey" msgid "D" msgstr "D" #: staff.patron.holds.holds_edit_selection_depth.cancel.label msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_selection_depth.cancel.label" msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: staff.patron.holds.holds_edit_selection_depth.cancel.accesskey msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_selection_depth.cancel.accesskey" msgid "C" msgstr "C" #: staff.patron.holds.holds_edit_selection_depth.choose_library msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_selection_depth.choose_library" msgid "Choose a Pick Up Library" msgstr "Elegir un servicio de recogida Biblioteca" #: staff.patron.holds.holds_edit_selection_depth.modify_holds_message.singular msgid "" "Are you sure you would like to change the Hold Range for hold %1$s to " "\"%2$s\"?;" msgstr "" "¿Está seguro de que desea cambiar el rango de retención para el asimiento% 1 " "$ s a \"% 2 $ s\" ?;" #: staff.patron.holds.holds_edit_selection_depth.modify_holds_message.plural msgid "" "Are you sure you would like to change the Hold Range for holds %1$s to " "\"%2$s\"?;" msgstr "" "¿Está seguro de que desea cambiar el rango de retención para los ejerce en% " "1 $ s a \"% 2 $ s\" ?;" #: staff.patron.holds.holds_edit_selection_depth.modify_holds_title msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_selection_depth.modify_holds_title" msgid "Modifying Holds" msgstr "Modificar Apartados" #: staff.patron.holds.holds_not_modified msgid "Holds not likely modified." msgstr "Apartados probablemente no fueron modificados." #: staff.patron.holds.holds_edit_pickup_lib.new_pickup_lib.description msgid "Please choose a new Pickup Library:" msgstr "Por favor elige una nueva Biblioteca de pastillas:" #: staff.patron.holds.holds_edit_pickup_lib.done.label msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_pickup_lib.done.label" msgid "Done" msgstr "Hecho" #: staff.patron.holds.holds_edit_pickup_lib.done.accesskey msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_pickup_lib.done.accesskey" msgid "D" msgstr "D" #: staff.patron.holds.holds_edit_pickup_lib.cancel.label msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_pickup_lib.cancel.label" msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: staff.patron.holds.holds_edit_pickup_lib.cancel.accesskey msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_pickup_lib.cancel.accesskey" msgid "C" msgstr "C" #: staff.patron.holds.holds_edit_pickup_lib.choose_lib msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_pickup_lib.choose_lib" msgid "Choose a Pick Up Library" msgstr "Elegir una recogida de Biblioteca" #: staff.patron.holds.holds_edit_pickup_lib.change_pickup_lib_message.singular msgid "" "Are you sure you would like to change the Pick Up Library for hold %1$s to " "%2$s?" msgstr "" "¿Está seguro de que desea cambiar la recogida de la biblioteca para el " "asimiento %1$s de %2$s?" #: staff.patron.holds.holds_edit_pickup_lib.change_pickup_lib_message.plural msgid "" "Are you sure you would like to change the Pick Up Library for holds %1$s to " "%2$s?" msgstr "" "¿Está seguro de que desea cambiar la Recogida de la Biblioteca para el " "sostiene %1$s de %2$s?" #: staff.patron.holds.holds_edit_pickup_lib.change_pickup_lib_title msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_pickup_lib.change_pickup_lib_title" msgid "Modifying Holds" msgstr "Modificar Apartados" #: staff.patron.holds.holds_edit_phone_notify.new_phone_number msgid "" "Please enter a new phone number for hold notification (leave the field empty " "to disable phone notification):" msgstr "" "Por favor, introduzca un nuevo número telefónico para la notificación de " "retención (deje el campo vacío para desactivar la notificación telefónica):" #: staff.patron.holds.holds_edit_phone_notify.btn_done.label msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_phone_notify.btn_done.label" msgid "Done" msgstr "Hecho" #: staff.patron.holds.holds_edit_phone_notify.btn_done.accesskey msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_phone_notify.btn_done.accesskey" msgid "D" msgstr "D" #: staff.patron.holds.holds_edit_phone_notify.btn_cancel.label msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_phone_notify.btn_cancel.label" msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: staff.patron.holds.holds_edit_phone_notify.btn_cancel.accesskey msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_phone_notify.btn_cancel.accesskey" msgid "C" msgstr "C" #: staff.patron.holds.holds_edit_phone_notify.choose_phone_number msgid "Choose a Hold Notification Phone Number" msgstr "Elija un número de teléfono Hold Notificación" #: staff.patron.holds.holds_edit_phone_notify.confirm_phone_number_change.singular msgid "" "Are you sure you would like to change the Notification Phone Number for hold " "%1$s to \"%2$s\"?" msgstr "" "¿Está seguro de que desea cambiar el número de teléfono de notificación para " "controlar %1$s a \"%2$s\"?" #: staff.patron.holds.holds_edit_phone_notify.confirm_phone_number_change.plural msgid "" "Are you sure you would like to change the Notification Phone Number for " "holds %1$s to \"%2$s\"?" msgstr "" "¿Está seguro de que desea cambiar el número de teléfono de notificación para " "las bodegas %1$s a \"%2$s\"?" #: staff.patron.holds.holds_edit_phone_notify.modifying_holds_title msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_phone_notify.modifying_holds_title" msgid "Modifying Holds" msgstr "Modificar Apartados" #: staff.patron.holds.holds_edit_sms_notify.new_phone_number msgid "" "Please enter a new mobile number for hold notification via text (leave the " "field empty to disable):" msgstr "" "Por favor, introduzca un nuevo número de teléfono móvil para la notificación " "de retención a través de texto (deje el campo vacío para desactivar):" #: staff.patron.holds.holds_edit_sms_notify.btn_done.label msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_sms_notify.btn_done.label" msgid "Done" msgstr "Finalizado" #: staff.patron.holds.holds_edit_sms_notify.btn_done.accesskey msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_sms_notify.btn_done.accesskey" msgid "D" msgstr "D" #: staff.patron.holds.holds_edit_sms_notify.btn_cancel.label msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_sms_notify.btn_cancel.label" msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: staff.patron.holds.holds_edit_sms_notify.btn_cancel.accesskey msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_sms_notify.btn_cancel.accesskey" msgid "C" msgstr "C" #: staff.patron.holds.holds_edit_sms_notify.choose_phone_number msgid "Choose a Hold Notification Mobile Text Number" msgstr "Elija un número de móvil del texto Hold Notificación" #: staff.patron.holds.holds_edit_sms_notify.confirm_phone_number_change.singular msgid "" "Are you sure you would like to change the Notification Mobile/Text Number " "for hold %1$s to \"%2$s\"?" msgstr "" "¿Está seguro de que desea cambiar la Notificación a móviles Número / Texto " "para el asimiento %1$s a \"%2$s\"?" #: staff.patron.holds.holds_edit_sms_notify.confirm_phone_number_change.plural msgid "" "Are you sure you would like to change the Notification Mobile/Text Number " "for holds %1$s to \"%2$s\"?" msgstr "" "¿Está seguro de que desea cambiar el número de móvil/texto de notificación " "para bodegas %1$s a \"%2$s\"?" #: staff.patron.holds.holds_edit_sms_notify.modifying_holds_title msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_sms_notify.modifying_holds_title" msgid "Modifying Holds" msgstr "Modificar Apartados" #: staff.patron.holds.holds_edit_sms_carrier.new_carrier msgid "Please select a new mobile carrier for hold notification via text:" msgstr "" "Por favor, seleccione un nuevo operador de telefonía móvil para la " "notificación de retención a través de texto:" #: staff.patron.holds.holds_edit_sms_carrier.btn_done.label msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_sms_carrier.btn_done.label" msgid "Done" msgstr "Finalizado" #: staff.patron.holds.holds_edit_sms_carrier.btn_done.accesskey msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_sms_carrier.btn_done.accesskey" msgid "D" msgstr "D" #: staff.patron.holds.holds_edit_sms_carrier.btn_cancel.label msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_sms_carrier.btn_cancel.label" msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: staff.patron.holds.holds_edit_sms_carrier.btn_cancel.accesskey msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_sms_carrier.btn_cancel.accesskey" msgid "C" msgstr "C" #: staff.patron.holds.holds_edit_sms_carrier.choose_carrier msgid "Select a Hold Notification Mobile Text Carrier" msgstr "" "Seleccione una Notificación de retención del portador de texto para móviles" #: staff.patron.holds.holds_edit_sms_carrier.confirm_carrier_change.singular msgid "" "Are you sure you would like to change the Notification Mobile/Text Carrier " "for hold %1$s to \"%2$s\"?" msgstr "" "¿Está seguro de que desea cambiar las notificaciónes móvil/ portador de " "texto para el asimiento %1$s a \"%2$s\"?" #: staff.patron.holds.holds_edit_sms_carrier.confirm_carrier_change.plural msgid "" "Are you sure you would like to change the Notification Mobile/Text Carrier " "for holds %1$s to \"%2$s\"?" msgstr "" "¿Está seguro de que desea cambiar las notificaciónes móvil/ portador de " "texto para los asimientos %1$s a \"%2$s\"?" #: staff.patron.holds.holds_edit_sms_carrier.modifying_holds_title msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_sms_carrier.modifying_holds_title" msgid "Modifying Holds" msgstr "Modificar Apartados" #: staff.patron.holds.holds_edit_email_notify.description msgid "" "Send email notifications (when appropriate)? The email address used is " "found in the hold recipient account." msgstr "" "Enviar notificaciones por correo electrónico (en su caso)? La dirección de " "correo electrónico utilizada se encuentra en la cuenta de retención " "destinatario." #: staff.patron.holds.holds_edit_email_notify.btn_email.label msgid "Email" msgstr "Email" #: staff.patron.holds.holds_edit_email_notify.btn_email.accesskey msgid "E" msgstr "E" #: staff.patron.holds.holds_edit_email_notify.btn_no_email.label msgid "No Email" msgstr "Sin correo electrónico" #: staff.patron.holds.holds_edit_email_notify.btn_no_email.accesskey msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_email_notify.btn_no_email.accesskey" msgid "N" msgstr "N" #: staff.patron.holds.holds_edit_email_notify.btn_cancel.label msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_email_notify.btn_cancel.label" msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: staff.patron.holds.holds_edit_email_notify.btn_cancel.accesskey msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_email_notify.btn_cancel.accesskey" msgid "C" msgstr "C" #: staff.patron.holds.holds_edit_email_notify.set_notifs msgid "Set Email Notification for Holds" msgstr "Conjunto de correo electrónico de notificación para los Sostiene" #: staff.patron.holds.holds_edit_email_notify.enable_email.singular msgid "" "Are you sure you would like to enable email notification for hold %1$s?" msgstr "" "¿Está seguro de que desea habilitar la notificación de correo electrónico " "para el asimiento %1$s?" #: staff.patron.holds.holds_edit_email_notify.enable_email.plural msgid "" "Are you sure you would like to enable email notification for holds %1$s?" msgstr "" "¿Está seguro de que desea habilitar la notificación de correo electrónico " "para sostiene %1$s?" #: staff.patron.holds.holds_edit_email_notify.disable_email.singular msgid "" "Are you sure you would like to disable email notification for hold %1$s?" msgstr "" "¿Está seguro de que desea desactivar la notificación por correo electrónico " "para el asimiento %1$s?" #: staff.patron.holds.holds_edit_email_notify.disable_email.plural msgid "" "Are you sure you would like to disable email notification for holds %1$s?" msgstr "" "¿Está seguro de que desea desactivar la notificación por correo electrónico " "para los sostienes %1$s?" #: staff.patron.holds.holds_edit_email_notify.mod_holds_title msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_email_notify.mod_holds_title" msgid "Modifying Holds" msgstr "Modificar Apartados" #: staff.patron.holds.holds_cut_in_line.description msgid "" "Move to the front of the holds queue above other holds that are not likewise " "flagged Top of Queue?" msgstr "" "Mover a la parte delantera de las bodegas de cola por encima de otra " "sostiene que no se encuentra en posición asimismo Principio de la cola?" #: staff.patron.holds.holds_cut_in_line.btn_cut.label msgid "Top of Queue" msgstr "Principio de la cola" #: staff.patron.holds.holds_cut_in_line.btn_cut.accesskey msgid "T" msgstr "T" #: staff.patron.holds.holds_cut_in_line.btn_no_cut.label msgid "No Top of Queue" msgstr "No Arriba de Cola" #: staff.patron.holds.holds_cut_in_line.btn_no_cut.accesskey msgctxt "staff.patron.holds.holds_cut_in_line.btn_no_cut.accesskey" msgid "N" msgstr "N" #: staff.patron.holds.holds_cut_in_line.btn_cancel.label msgctxt "staff.patron.holds.holds_cut_in_line.btn_cancel.label" msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: staff.patron.holds.holds_cut_in_line.btn_cancel.accesskey msgctxt "staff.patron.holds.holds_cut_in_line.btn_cancel.accesskey" msgid "C" msgstr "C" #: staff.patron.holds.holds_cut_in_line.set_notifs msgid "Set Top of Queue (Force to Front) for Holds" msgstr "Ajustar Arriba de cola (Fuerza de Frente) para Sostiene" #: staff.patron.holds.holds_cut_in_line.enable_cut.singular msgid "Are you sure you would like to enable Top of Queue for hold %1$s?" msgstr "" "¿Está seguro de que desea habilitar Principio de la cola de retención %1$s?" #: staff.patron.holds.holds_cut_in_line.enable_cut.plural msgid "Are you sure you would like to enable Top of Queue for holds %1$s?" msgstr "" "¿Está seguro de que desea habilitar el Inicio de la cola retenciónes %1$s?" #: staff.patron.holds.holds_cut_in_line.disable_cut.singular msgid "Are you sure you would like to disable Top of Queue for hold %1$s?" msgstr "" "¿Está seguro de que desea desactivar el Inicio de la cola de retención %1$s?" #: staff.patron.holds.holds_cut_in_line.disable_cut.plural msgid "Are you sure you would like to disable Top of Queue for holds %1$s?" msgstr "" "¿Está seguro de que desea desactivar el Inicio de la cola de retención %1$s?" #: staff.patron.holds.holds_cut_in_line.mod_holds_title msgctxt "staff.patron.holds.holds_cut_in_line.mod_holds_title" msgid "Modifying Holds" msgstr "Modificar Apartados" #: staff.patron.holds.holds_desire_mint_condition.description msgid "Accept only \"good condition\" copies?" msgstr "¿Aceptar sólo copias en \"buena condición\"?" #: staff.patron.holds.holds_desire_mint_condition.btn_good.label msgid "Good Condition" msgstr "Buena condición" #: staff.patron.holds.holds_desire_mint_condition.btn_good.accesskey msgid "G" msgstr "G" #: staff.patron.holds.holds_desire_mint_condition.btn_mediocre.label msgid "Any Condition" msgstr "Cualquier condición" #: staff.patron.holds.holds_desire_mint_condition.btn_mediocre.accesskey msgctxt "" "staff.patron.holds.holds_desire_mint_condition.btn_mediocre.accesskey" msgid "A" msgstr "A" #: staff.patron.holds.holds_desire_mint_condition.btn_cancel.label msgctxt "staff.patron.holds.holds_desire_mint_condition.btn_cancel.label" msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: staff.patron.holds.holds_desire_mint_condition.btn_cancel.accesskey msgctxt "staff.patron.holds.holds_desire_mint_condition.btn_cancel.accesskey" msgid "C" msgstr "C" #: staff.patron.holds.holds_desire_mint_condition.set_notifs msgid "Set Desired Copy Quality for Holds" msgstr "Establecer deseado calidad de copia para Sostiene" #: staff.patron.holds.holds_desire_mint_condition.enable_good.singular msgid "" "Are you sure you would like to restrict to Good Condition copies for hold " "%1$s?" msgstr "" "¿Está seguro de que desea restringir a las copias buenas condiciones para de " "retención %1$s?" #: staff.patron.holds.holds_desire_mint_condition.enable_good.plural msgid "" "Are you sure you would like to restrict to Good Condition copies for holds " "%1$s?" msgstr "" "¿Está seguro de que desea restringir a las copias buenas condiciones para " "sostiene %1$s?" #: staff.patron.holds.holds_desire_mint_condition.disable_good.singular msgid "" "Are you sure you would like to NOT restrict to Good Condition copies for " "hold %1$s?" msgstr "" "¿Está seguro de que desea que no restringe a las copias buenas condiciones " "para de retención %1$s?" #: staff.patron.holds.holds_desire_mint_condition.disable_good.plural msgid "" "Are you sure you would like to NOT restrict to Good Condition copies for " "holds %1$s?" msgstr "" "¿Está seguro de que desea que no restringe a las copias buenas condiciones " "para sostiene %1$s?" #: staff.patron.holds.holds_desire_mint_condition.mod_holds_title msgctxt "staff.patron.holds.holds_desire_mint_condition.mod_holds_title" msgid "Modifying Holds" msgstr "Modificar Apartados" #: staff.patron.holds.holds_retarget.reset_hold_message.singular msgid "Are you sure you would like to reset hold %1$s?" msgstr "¿Está seguro de que desea restablecer de retención %1$s?" #: staff.patron.holds.holds_retarget.reset_hold_message.plural msgid "Are you sure you would like to reset holds %1$s?" msgstr "¿Está seguro de que desea restablecer retenciónes %1$s?" #: staff.patron.holds.holds_retarget.reset_hold_title msgid "Resetting Holds" msgstr "Restableciendo Retenciónes" #: staff.patron.holds.holds_retarget.holds_not_reset msgid "Holds not likely reset." msgstr "Sostiene no es probable reinicio." #: staff.patron.holds.holds_cancel.cancel_hold_message.singular msgid "Are you sure you would like to cancel hold %1$s?" msgstr "¿Está seguro de que desea cancelar sosten %1$s?" #: staff.patron.holds.holds_cancel.cancel_hold_message.plural msgid "Are you sure you would like to cancel holds %1$s?" msgstr "¿Está seguro de que desea cancelar ejerce en% 1 $ s?" #: staff.patron.holds.holds_cancel.cancel_hold_title msgid "Cancelling Holds" msgstr "Cancelar Sostienes" #: staff.patron.holds.holds_cancel.cancel_for_barcodes msgid "For barcodes %1$s, should the associated transits also be cancelled?" msgstr "" "Para códigos de barras %1$s, deberían los tránsitos asociados también ser " "cancelada?" #: staff.patron.holds.holds_cancel.cancel_for_barcodes.title msgid "Cancelling Transits" msgstr "Cancelación de tránsitos" #: staff.patron.holds.holds_cancel.hold_transits_not_cancelled msgid "Hold transits not likely cancelled." msgstr "Tránsitos de retención no es probable que fueron cancelados." #: staff.patron.holds.holds_cancel.hold_not_cancelled msgid "Holds not likely cancelled." msgstr "No es probable bodegas cancelado." #: staff.patron.holds.holds_uncancel.hold_not_uncancelled msgid "Holds not likely un-cancelled." msgstr "Declara, no es probable que no anulado." #: staff.patron.holds.show_catalog.unknown_htype msgid "" "I do not understand the hold type of %1$s so I can not display the " "appropriate record in the catalog." msgstr "" "No entiendo el tipo de retención de %1$s así que no puedo mostrar el " "registro correspondiente en el catálogo." #: staff.patron.holds.show_catalog.retrieving_title msgctxt "staff.patron.holds.show_catalog.retrieving_title" msgid "Retrieving title..." msgstr "Cargando título..." #: staff.patron.holds.lib_menus.missing_library_list msgctxt "staff.patron.holds.lib_menus.missing_library_list" msgid "Missing library list." msgstr "Lista de biblioteca ausente." #: staff.patron.info_group.retrieve_group_members.failure msgid "Failed to retrieve all the group members." msgstr "No se ha podido recuperar todos los miembros del grupo." #: staff.patron.info_group.retrieve_patron.tab_name msgid "Retrieving Patron.." msgstr "Recuperando Patrón .." #: staff.patron.info_group.retrieve_patron.failed_retrieving_patron msgid "Failed to retrieve patron." msgstr "No se pudo recuperar patrón." #: staff.patron.info_group.retrieve_patron.failed_retrieving_patrons msgid "Failed to retrieve patrons." msgstr "No se pudo recuperar clientes." #: staff.patron.info_group.merge_patrons.failed_merging_patrons msgid "Failed merging patrons." msgstr "No se pudo fusionar los clientes." #: staff.patron.info_group.clone_patron.register_clone.tab_name msgid "Register Patron Clone for Group" msgstr "Registrar Patrón de clonación para el Grupo" #: staff.patron.info_group.clone_patron.error_spawning_editors msgid "error spawning user editors" msgstr "Error de Editores de usuario de desove" #: staff.patron.info_group.spawn_editor.editing_patron msgctxt "staff.patron.info_group.spawn_editor.editing_patron" msgid "Editing Related Patron" msgstr "Edición Patrón Relacionados" #: staff.patron.info_group.spawn_search msgid "spawn search" msgstr "Búsqueda desove" #: staff.patron.info_group.remove_patron.warning_message msgid "" "WARNING: If you remove the currently displayed patron, a NEW group will be " "displayed in this interface." msgstr "" "ADVERTENCIA: Si se quita el patrón que se muestra actualmente, un nuevo " "grupo se mostrará en esta interfaz." #: staff.patron.info_group.remove_patron.warning_message_confirm msgid "Remove selected patrons from this group? %1$s" msgstr "Retire los clientes seleccionados de este grupo? %1$s" #: staff.patron.info_group.remove_patron.error_removing_patron msgid "error removing patron (ID=%1$s) from usergroup" msgstr "error al eliminar el patrón (ID=%1$s) de grupo de usuarios" #: staff.patron.info_group.remove_patron.patrons_removed_from_group msgid "Patrons removed from group." msgstr "Los clientes retiran de grupo." #: staff.patron.info_group.remove_patron.patrons_not_removed_from_group msgid "Patron not removed from group." msgstr "Patrón no retirado de grupo." #: staff.patron.info_group.link_patron.null_not_allowed msgid "null parameter not allowed" msgstr "Parámetro nulo no permitió" #: staff.patron.info_group.link_patron.invalid_parameter msgid "Invalid parameter. Expected boolean." msgstr "Parametro invalido. Booleano esperado." #: staff.patron.info_group.link_patron.scan_patron_barcode msgid "Please scan a patron barcode:" msgstr "Por favor, escanear un código de barras patrón:" #: staff.patron.info_group.link_patron.move_patron_to_new_usergroup msgid "Move patron %1$s into patron %2$s's usergroup..." msgstr "Mover el patrón %1$s en grupo de usuarios patrón %2$s's de ..." #: staff.patron.info_group.link_patron.move.label msgid "Move" msgstr "Mover" #: staff.patron.info_group.link_patron.move.accesskey msgid "M" msgstr "M" #: staff.patron.info_group.link_patron.done.label msgctxt "staff.patron.info_group.link_patron.done.label" msgid "Done" msgstr "Finalizado" #: staff.patron.info_group.link_patron.done.accesskey msgctxt "staff.patron.info_group.link_patron.done.accesskey" msgid "D" msgstr "D" #: staff.patron.info_group.link_patron.move_patron_to_usergroup msgid "Move Patron into a Usergroup" msgstr "Mover Patrón en un grupo de usuarios" #: staff.patron.info_group.link_patron.error_linking_patron msgid "error linking patron (ID=%1$s)" msgstr "Error al vincular patrón (ID=%1$s)" #: staff.patron.info_group.link_patron.usergroups_updated msgid "User groups updated." msgstr "Los grupos de usuarios actualizados." #: staff.patron.info_group.link_patron.error_linking_patrons msgid "error linking patrons" msgstr "Error de vinculacion de patrones" #: staff.patron.info_group.column.circs_out.label msgid "Items Out" msgstr "Artículos Prestados" #: staff.patron.info_group.column.circs_overdue.label msgid "Items Overdue" msgstr "Partidas vencidas" #: staff.patron.info_group.column.circs_claimed_returned.label msgid "Items Claimed Returned" msgstr "Los Artículos Reivindicados fueron Regresados" #: staff.patron.info_group.column.circs_long_overdue.label msgid "Items Long Overdue" msgstr "Los Artículos se deben desde hace mucho tiempo" #: staff.patron.info_group.column.circs_lost.label msgid "Items Lost" msgstr "Artículos Perdidos" #: staff.patron.info_group.total_owed.label msgid "Total Owed: %1$s" msgstr "Total de la deuda: %1$s" #: staff.patron.info_group.total_out.label msgid "Total Items Out: %1$s" msgstr "Total de Artículos Prestados: %1$s" #: staff.patron.info_group.total_overdue.label msgid "Total Items Overdue: %1$s" msgstr "Todos los elementos atrasados: %1$s" #: staff.patron.info_notes.render_notes.add_new_note.label msgid "Add New Note" msgstr "Agregar Nueva Nota" #: staff.patron.info_notes.render_notes.add_new_note.accesskey msgctxt "staff.patron.info_notes.render_notes.add_new_note.accesskey" msgid "A" msgstr "A" #: staff.patron.info_notes.render_notes.tooltiptext msgid "Note ID: %1$s Creator ID: %2$s" msgstr "Nota ID: %1$s Creador ID: %2$s" #: staff.patron.info_notes.render_notes.pub.patron_visible msgid "Patron Visible" msgstr "Patron Visible" #: staff.patron.info_notes.render_notes.pub.staff_only msgid "Staff Only" msgstr "Sólo Personal" #: staff.patron.info_notes.render_notes.delete_note_message msgid "Delete the note titled \"%1$s\" created on %2$s?" msgstr "¿Borrar la nota titulada \"%1$s\" creada el %2$s?" #: staff.patron.info_notes.render_notes.delete_note_title msgid "Delete Note" msgstr "Eliminar nota" #: staff.patron.info_notes.render_notes.btn1.delete_note.label msgid "Delete This Note" msgstr "Borrar Esta Nota" #: staff.patron.info_notes.render_notes.note_deleted msgid "Note deleted." msgstr "Nota borrada." #: staff.patron.info_notes.render_notes.pertaining_to msgid "Pertaining to" msgstr "Perteneciente a" #: staff.patron.info_notes.render_notes.created_on msgid "created on" msgstr "creado en" #: staff.patron.info_notes.render_notes.printing_note_num msgid "printing note #%1$s" msgstr "impresión de notas #%1$s" #: staff.patron.info_notes.render_notes.btn2.print_note.label msgid "Print" msgstr "Imprimir" #: staff.patron.info_notes.new_note.label msgctxt "staff.patron.info_notes.new_note.label" msgid "New Note" msgstr "Nota nueva" #: staff.patron.info_notes.new_note.patron_visible.value msgid "Patron Visible?" msgstr "Patrón visible?" #: staff.patron.info_notes.new_note.title.value msgctxt "staff.patron.info_notes.new_note.title.value" msgid "Title" msgstr "Título" #: staff.patron.info_notes.new_note.note.value msgctxt "staff.patron.info_notes.new_note.note.value" msgid "Note" msgstr "Nota" #: staff.patron.info_notes.new_note.initials.value msgid "Initials" msgstr "Iniciales" #: staff.patron.info_notes.new_note.cancel.label msgctxt "staff.patron.info_notes.new_note.cancel.label" msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: staff.patron.info_notes.new_note.cancel.accesskey msgctxt "staff.patron.info_notes.new_note.cancel.accesskey" msgid "C" msgstr "C" #: staff.patron.info_notes.new_note.add.label msgctxt "staff.patron.info_notes.new_note.add.label" msgid "Add Note" msgstr "Agregar Nota" #: staff.patron.info_notes.new_note.add.accesskey msgctxt "staff.patron.info_notes.new_note.add.accesskey" msgid "A" msgstr "A" #: staff.patron.info_notes.new_note.add_note_title msgctxt "staff.patron.info_notes.new_note.add_note_title" msgid "Add Note" msgstr "Agregar Nota" #: staff.patron.info_notes.new_note.note_not_created msgctxt "staff.patron.info_notes.new_note.note_not_created" msgid "The note was not likely created." msgstr "La nota probablemente no fue creada." #: staff.patron.info_stat_cats.retrieve_fleshed_patron.failed msgid "Failed to retrieve patron stat cats." msgstr "No se pudieron recuperar los gatos stat patronos." #: staff.patron.info_stat_cats.render_stat_cats.opac_visible msgid "OPAC Visible" msgstr "Catálogo En Línea De Acceso Público Visible" #: staff.patron.info_stat_cats.render_stat_cats.not_opac_visible msgid "Not OPAC Visible" msgstr "No OPAC Visible" #: staff.patron.info_stat_cats.render_stat_cats.rendering_exception msgid "rendering or retrieving stat cat" msgstr "renderizado o recuperar cat stat" #: staff.patron.info_surveys.retrieve_surveys.failed msgid "Failed to retrieve all the survey responses." msgstr "No se pudo recuperar todas las respuestas de la encuesta." #: staff.patron.info_surveys.render_surveys.required msgid "Required" msgstr "Requerido" #: staff.patron.info_surveys.render_surveys.not_required msgid "Not Required" msgstr "No requerido" #: staff.patron.items.show_noncats.14_days msgid "14 days" msgstr "14 días" #: staff.patron.items.show_noncats.err_showing_noncat msgid "Error showing NonCat #%1$s" msgstr "Error muestra NonCat #%1$s" #: staff.patron.items.show_noncats.err_showing_circulations msgid "Error showing NonCat circulations" msgstr "Error muestra circulaciones NonCat" #: staff.patron.items.items_renew_all.list_is_busy msgid "" "This is list is busy retrieving or rendering rows for a prior action. Abort " "the prior action and proceed?" msgstr "" "Esta es la lista que está ocupado recibiendo o filas de renderizado para una " "acción previa. Abortar la acción previa y proceder?" #: staff.patron.items.items_renew_all.renew_items_in_list msgid "Renew all the items in this list?" msgstr "Renovar todos los artículos en esta lista?" #: staff.patron.items.items_renew_all.items_not_renewed msgid "All items were not likely renewed (%1$s)" msgstr "Todos los artículos no fueron renovados probable (%1$s)" #: staff.patron.items.items_renew.renew_item_singular msgid "Are you sure you would like to renew item %1$s?" msgstr "¿Está seguro de que desea renovar el elemento %1$s?" #: staff.patron.items.items_renew.renew_item_plural msgid "Are you sure you would like to renew items %1$s?" msgstr "¿Está seguro de que desea renovar artículos %1$s?" #: staff.patron.items.items_renew.renewing msgid "Renewing %1$s" msgstr "Renovación de %1$s" #: staff.patron.items.items_renew.renewed msgid "%1$s renewed." msgstr "%1$s renovados." #: staff.patron.items.items_renew.not_renewed msgid "" "%1$s not renewed.\n" "%2$s" msgstr "" "%1$s no renovados.\n" "%2$s" #: staff.patron.items.items_renew.err_in_renew_via_barcode msgid "" "Error in renew_via_barcode callback\n" "Renew probably did not happen for barcode %1$s" msgstr "" "Error en la devolución de llamada renew_via_barcode\n" "Renovar probablemente no sucederá de código de barras %1$s" #: staff.patron.items.items_renew.no_renew_for_barcode msgid "Renew probably did not happen for barcode %1$s" msgstr "Renovar probablemente no sucederá de código de barras% 1 $ s" #: staff.patron.items.items_renew.no_renew msgid "Renew probably did not happen." msgstr "Renovar probablemente no sucederá para código de barras %1$s" #: staff.patron.items.items_edit.renew_with_date.title msgctxt "staff.patron.items.items_edit.renew_with_date.title" msgid "Renew with Due Date" msgstr "Renovar con fecha de vencimiento" #: staff.patron.items.items_edit.renew_with_date.description msgctxt "staff.patron.items.items_edit.renew_with_date.description" msgid "Renew with Due Date" msgstr "Renovar con fecha de vencimiento" #: staff.patron.items.items_edit.renew_with_date.prompt msgid "Enter a new due date for these items to be renewed: %1$s" msgstr "" "Introduzca una nueva fecha de vencimiento de estos elementos para ser " "renovados: %1$s" #: staff.patron.items.items_edit.edit_due_date.singular msgid "Edit Due Date" msgstr "Editar fecha de vencimiento" #: staff.patron.items.items_edit.edit_due_date.plural msgid "Edit Due Dates" msgstr "Editar fechas de vencimiento" #: staff.patron.items.items_edit.edit_due_date.description msgid "Due Date" msgstr "Fecha de vencimiento" #: staff.patron.items.items_edit.new_due_date msgid "Enter a new due date for these items: %1$s" msgstr "Introduzca una nueva fecha de vencimiento de estos elementos:% 1 $ s" #: staff.patron.items.items_edit.dates_not_modified msgid "The due dates were not likely modified." msgstr "Las fechas de vencimiento no fueron modificados probable." #: staff.patron.items.items_edit.mark_barcode_lost msgid "Mark barcode lost = %1$s" msgstr "Marcar código de barras perdió =%1$s" #: staff.patron.items.items_edit.item_barcode msgid "" "Item Barcode %1$s\n" "%2$s" msgstr "" "Código de barras del artículo %1$s\n" "%2$s" #: staff.patron.items.items_edit.items_not_marked_lost msgid "The items were not likely marked lost." msgstr "Los artículos no fueron marcados probablemente perdida." #: staff.patron.items.items_claimed_returned.claimed_returned msgid "Claimed Returned" msgstr "Reivindicada Devuelto" #: staff.patron.items.items_claimed_returned.claimed_returned.description msgid "Date Claimed" msgstr "Fecha de Reclamado" #: staff.patron.items.items_claimed_returned.enter_returned_date msgid "Enter a claimed returned date for these items: %1$s" msgstr "Ingrese una fecha devuelta reclamado por estos artículos: %1$s" #: staff.patron.items.items_claimed_returned.not_marked_claimed_returned msgid "The items were not likely marked Claimed Returned." msgstr "" "Los artículos no fueron marcados probablemente reclamados fueron devueltos." #: staff.patron.items.set_claim_returned_failure msgid "Override set claimed returned failure?" msgstr "Conjunto de anulación reclamo fracaso de regresar?" #: staff.patron.items.items_checkin.confirm_item_check_in.singular msgid "Are you sure you would like to check in item %1$s?" msgstr "¿Está seguro de que desea comprobar en el elemento %1$s?" #: staff.patron.items.items_checkin.confirm_item_check_in.plural msgid "Are you sure you would like to check in items %1$s?" msgstr "¿Está seguro de que desea comprobar en artículos %1$s?" #: staff.patron.items.items_checkin.confirm_item_claimed_never_checked_out.singular msgid "" "Are you sure you would like to mark this item as Claimed Never Checked Out? " "%1$s" msgstr "¿Está seguro de que desea comprobar los artículos %1$s?" #: staff.patron.items.items_checkin.confirm_item_claimed_never_checked_out.plural msgid "" "Are you sure you would like to mark these items as Claimed Never Checked " "Out? %1$s" msgstr "" "¿Seguro que quieres marcar estos artículos como el reivindicado Nunca " "desprotegidos? %1$s" #: staff.patron.items.items_checkin.no_checkin msgid "Checkin probably did not happen." msgstr "El registro probablemente no ocurrió." #: staff.patron.items.show_catalog.barcode_not_cataloged msgid "%1$s is not cataloged" msgstr "%1$s no esta catalogado" #: staff.patron.items.show_catalog.retrieving_title msgctxt "staff.patron.items.show_catalog.retrieving_title" msgid "Retrieving title..." msgstr "Cargando título..." #: staff.patron.items.retrieve_row.callback_error msgid "" "Error in callback for FM_CIRC_DETAILS.authoritative in patron/items.js" msgstr "" "Error en la llamada de retorno para FM_CIRC_DETAILS.authoritative en " "patronos/items.js" #: staff.patron.items.retrieve_row.error_in_retrieve_row msgid "error in patron/items.js retrieve_row():" msgstr "error en el patrón / items.js retrieve_row ():" #: staff.patron.items.refresh.error_refreshing_row2 msgid "" "2 Error refreshing row in list\n" "circ_id = %1$s\n" "nparams = %2$s" msgstr "" "2 Error en la fila refrescante en la lista\n" "circ_id =% 1 $ s\n" "nparams =% 2 $ s" #: staff.patron.items.refresh.error_refreshing_row msgid "" "Error refreshing row in list\n" "circ_id = %1$s\n" "nparams = %2$s" msgstr "" "Error de fila refrescante en la lista\n" "circ_id =% 1 $ s\n" "nparams =% 2 $ s" #: staff.patron.items.retrieve.err_retrieving_circulations msgid "Error retrieving circulations." msgstr "Error al recuperar las circulaciones." #: staff.patron.items.gen_list_append.error msgid "patron/items.js: error in gen_list_append" msgstr "patrón/items.js: error en gen_list_append" #: staff.patron.search_result.search.no_patrons_found msgid "No patrons found matching search criteria." msgstr "No se encontraron patrones criterios de búsqueda coincidente." #: staff.patron.search_result.search.capped_results msgid "Results capped at %1$s patrons." msgstr "Resultados tope del 1%$s clientes." #: staff.patron.search_result.search.enter_search_terms msgid "Please enter some search terms." msgstr "Por favor, introduzca algún término." #: staff.patron.search_result.init.typeof_params msgid "typeof params.on_retrieve == %1$s" msgstr "params.on_retrieve typeof == %1$s" #: staff.patron.search_result.init.search_print msgid "patron search print" msgstr "impresión Búsqueda de patrón" #: staff.patron.search_result.init.search_clipboard msgid "patron search clipboard" msgstr "patrón de búsqueda portapapeles" #: staff.patron.search_result.init.search_saving_columns msgid "patron search saving columns" msgstr "patronos columnas de ahorro de búsqueda" #: staff.patron.search_result.mailing_address_column_label_prefix msgid "Mailing Addr: " msgstr "Correo Dir: " #: staff.patron.search_result.billing_address_column_label_prefix msgid "Billing Addr: " msgstr "Facturación Dir: " #: staff.patron.summary.patron_bill.money msgid "$ %1$s" msgstr "$ %1$s" #: staff.patron.summary.retrieve.no_barcode msgid "summary: No barcode or ID" msgstr "Resumen: No hay código de barras o ID" #: staff.patron.summary.patron_net_access msgid "Internet" msgstr "Internet" #: staff.patron.summary.create_date msgid "Account created on" msgstr "Cuenta creada en" #: staff.patron.summary.expires_on msgid "Expires on" msgstr "Caduca el" #: staff.patron.summary.last_activity msgid "Last Activity" msgstr "Última actividad" #: staff.patron.summary.updated_on msgid "Last updated on" msgstr "Última actualización el" #: staff.patron.summary.standing_penalty.remove msgid "Remove" msgstr "Eliminar" #: staff.patron.summary.standing_penalty.none msgid "No Blocks/Penalties" msgstr "Sin Bloques/Penalizaciones" #: staff.patron.summary.group_list.column.family_name.label msgid "Family Name" msgstr "Apellidos" #: staff.patron.summary.group_list.column.first_given_name.label msgid "First Name" msgstr "Primer nombre" #: staff.patron.summary.group_list.column.second_given_name.label msgid "Middle Name" msgstr "Segundo Nombre" #: staff.patron.summary.group_list.column.home_ou.label msgid "Home Lib" msgstr "Inicio Lib" #: staff.patron.summary.group_list.column.balance_owed.label msgid "Balance Owed" msgstr "Total Debido" #: staff.patron.summary.tab.group_list_with_total_owed.label msgid "Group: %1$s" msgstr "Grupo:% 1 $ s" #: staff.patron.staged.register_patron msgid "Registering Pending Patron: %1$s" msgstr "Pendiente El registro de Patrón:% 1 $ s" #: staff.patron.staged.confirm_patron_delete msgid "Delete the selected patrons?" msgstr "Eliminar los clientes seleccionados?" #: staff.patron.staged.error_on_delete msgid "Error deleting pending patron with row_id = %1$s" msgstr "Error al eliminar el patrón pendiente con row_id =% 1 $ s" #: staff.patron.staged.lib_menus.missing_library_list msgctxt "staff.patron.staged.lib_menus.missing_library_list" msgid "Missing library list." msgstr "Lista de biblioteca ausente." #: staff.patron.standing_penalty.apply_error msgid "Error applying %1$s block/standing penalty." msgstr "Error al aplicar %1$s pena de bloques/de pie." #: staff.patron.standing_penalty.remove_error msgid "Error removing %1$s block/standing penalty." msgstr "Error al eliminar% 1 $ s pena de bloques/de pie." #: staff.patron.standing_penalty.update_error msgid "Error updating block/standing penalty." msgstr "Error al actualizar pena de bloques/de pie." #: staff.patron.standing_penalty.retrieve_error msgid "Error retrieving block/standing penalty." msgstr "Error al recuperar el bloque/pena de pie." #: staff.patron.ue.uEditInit.session_no_defined msgctxt "staff.patron.ue.uEditInit.session_no_defined" msgid "User session is not defined" msgstr "La sesión de usuario no está definido" #: staff.patron.ue.uEditSaveuser.error_creating_note msgid "Error creating patron guardian or parent note" msgstr "Error al crear el patrón o tutor nota de los padres" #: staff.patron.ue.uEditShowSearch.search msgctxt "staff.patron.ue.uEditShowSearch.search" msgid "" "Search would be:\n" "%1$s" msgstr "" "Buscar sería:\n" "%1$s" #: staff.patron.user_buckets.tab_name msgid "User Buckets" msgstr "Cubos de usuarios" #: staff.patron.user_edit.save_user.depth_required msgid "Depth is required on the %1$s permission." msgstr "Se requiere profundidad sobre los %1$s permiso." #: staff.patron.user_edit.save_user.user_modified_successfully msgid "" "User %1$s [%2$s] successfully modified.\n" "%3$s permissions and %4$s work locations updated." msgstr "" "El usuario %1$s [%2$s] modificadas con éxito.\n" "%3$s permisos y %4$s lugares de trabajo actualizado." #: staff.patron.user_edit.display_perm.select_one msgid "-- Select One --" msgstr "-- Seleccione Uno --" #: staff.patron.cmd_verify_credentials.correct_credentials msgid "Success testing credentials!" msgstr "Éxito probando credenciales!" #: staff.patron.cmd_verify_credentials.incorrect_credentials msgid "Failure testing credentials!" msgstr "El fracaso pruebas de credenciales!" #: staff.patron.cmd_verify_credentials.name_feedback msgid "Username: <%1$s>" msgstr "Nombre de usuario: <1%$s>" #: staff.patron.cmd_verify_credentials.barcode_feedback msgid "Barcode: <%1$s>" msgstr "Código de barras: <1%$s>" #: staff.patron.usr_buckets.merge_records.merge_lead msgid "Merge these records? (Select the \"lead\" record first)" msgstr "" "¿Combinar estos registros? (Seleccione el registro \"principal\" primero)" #: staff.patron.usr_buckets.merge_records.button.label msgid "Merge" msgstr "Merge" #: staff.patron.usr_buckets.merge_records.cancel_button.label msgctxt "staff.patron.usr_buckets.merge_records.cancel_button.label" msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: staff.patron.usr_buckets.merge_records.cancel_button.accesskey msgctxt "staff.patron.usr_buckets.merge_records.cancel_button.accesskey" msgid "C" msgstr "C" #: staff.patron.usr_buckets.merge_records.lead_record_number msgid "Lead Record? # %1$s" msgstr "¿Registro Principal? # %1$s" #: staff.patron.usr_buckets.merge_records.lead msgid "Lead" msgstr "Dirigir" #: staff.patron.usr_buckets.merge_records.fancy_prompt_title msgid "Record Merging" msgstr "Registro De Combinaciones" #: staff.patron.usr_buckets.merge_records.fancy_prompt.alert msgid "Merge Aborted" msgstr "Combinación Abortada" #: staff.patron.usr_buckets.merge_records.success msgid "Records were successfully merged." msgstr "Los registros fueron combinados." #: staff.patron.usr_buckets.merge_records.catch.std_unex_error msgid "Records were not likely merged." msgstr "Los registros probablemente no fueron combinados." #. # The < and > highlight that the value is hidden from immediate display; translate Hidden and change the delimiters as needed #: staff.patron.field.hidden msgid "" msgstr "" #. # The < and > highlight that the value is not set; translate Unset and change the delimiters as needed #: staff.patron.field.unset msgid "" msgstr "" #. # Unused by default but available: %7 is county; %10 is country. #: staff.patron.mailable_address_format msgid "" "%1$s %2$s %3$s\n" "%4$s\n" "%5$s\n" "%6$s, %8$s %9$s" msgstr "" "%1$s %2$s %3$s\n" "%4$s\n" "%5$s\n" "%6$s, %8$s %9$s" #: web.staff.patron.ue.session_no_defined msgctxt "web.staff.patron.ue.session_no_defined" msgid "User session is not defined" msgstr "La sesión de usuario no está definido" #: web.staff.patron.ue.uedit_show_search.search_would_be msgctxt "web.staff.patron.ue.uedit_show_search.search_would_be" msgid "" "Search would be:\n" "%1$s" msgstr "" "Buscar sería:\n" "%1$s" #: web.staff.patron.ue.uedit_show_addr_replacement msgid "" "
Replaces address %1$s
%2$s %3$s
%4$s, %5$s %6$s
" msgstr "" "
Sustituye la dirección %1$s
%2$s%3$s
%4$s,%5% 6$s$s
" #. # 1 - Staff Username 2 - Patron Family 3 - Patron Barcode #: staff.circ.work_log_patron_edit.message msgid "%1$s edited %3$s (%2$s)" msgstr "%1$s editado %3$s (%2$s)" #. # 1 - Number of hold requests created #: staff.item.batch.hold.x_holds_created msgid "%1$s holds created." msgstr "%1$s sostenes creados." #. # 1 - Number of holds not created for a given reason 2 - the reason for failure #: staff.item.batch.hold.x_failed_holds msgid "%1$s failed for %2$s" msgstr "%1$s fallo por %2$s" #: staff.item.batch.hold.tab_name msgid "Item Hold/Recall/Force" msgstr "Retención del articulo/Recordar/Fuerza" #: staff.item.batch.hold.retry_btn_label msgid "Retry" msgstr "Reintentar" #: staff.item.batch.hold.override_btn_label msgid "Override" msgstr "Anular" #: staff.item.batch.hold.user_not_found msgid "User Not Found" msgstr "Usuario no encontrado" #. # hold count tooltip labels #: staff.patron.summary.hold_counts_behind_desk msgid "Available / Total (Behind Desk)" msgstr "Disponible / Total (Detrás del escritorio)" #: staff.patron.summary.hold_counts msgid "Available / Total" msgstr "Disponible / Total" #~ msgid "Alert message: \"%1$s\"

" #~ msgstr "Mensaje de alerta: \"%1$s\"

" #~ msgctxt "staff.patron.bills.handle_refund.confirm_message" #~ msgid "Check here to confirm this message" #~ msgstr "Marce aquí pare confirmar este mensaje"