# Arabic translation for evergreen # Copyright (c) 2016 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2016 # This file is distributed under the same license as the evergreen package. # FIRST AUTHOR , 2016. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: evergreen\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2017-05-25 00:15-0400\n" "PO-Revision-Date: 2017-11-07 07:57+0000\n" "Last-Translator: fares othman \n" "Language-Team: Arabic \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2023-05-05 04:46+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 90e2150bef31b411d7bae5c4032c7e320fcaaec8)\n" "Language: ar\n" #: staff.patron.barcode_entry.user_permission_editor msgid "User Permission Editor" msgstr "مُحرر صلاحيات المُستخدم" #: staff.patron.barcode_entry.check_out msgid "Check Out" msgstr "إعارة" #: staff.patron.barcode_entry.no_barcode msgid "No barcode entered." msgstr "لم يتمّ إدخال باركود" #: staff.patron.barcode_entry.barcode_retrieval_problem msgid "" "Problem retrieving %1$s. Please report this message: \n" "%2$s" msgstr "" "حدث خطأ أثناء استرجاع %1$s. الرجاء التبليغ عن هذه الرسالة: \n" "%2$s" #: staff.patron.barcode_entry.barcode_not_found msgid "Barcode %1$s not found." msgstr "الباركود %1$s غير موجود." #: staff.patron.barcode_entry.opt_in_restricted msgid "This patron's record is not viewable at your library." msgstr "تسجيلة المستفيد هذه غير قابلة للعرض في المكتبة." #: staff.patron.barcode_entry.consent_from_patron msgid "" "Does patron %1$s, %2$s from %3$s (%4$s) consent to having their personal " "information shared with your library?" msgstr "" "هل المستفيد %1$s، %2$s مِن %3$s (%4$s) التي موافقة على الحصول على المعلومات " "الشخصية مشاركة مع المكتبة الخاصة بك؟" #: staff.patron.barcode_entry.patron_consent_title msgid "Patron/Library Opt-In Confirmation" msgstr "المستفيد/المكتبة تقييد في التاكيد" #: staff.patron.barcode_entry.patron_consent_accept msgid "Accept" msgstr "قبول" #: staff.patron.barcode_entry.patron_consent_deny msgid "Deny" msgstr "رَفض" #: staff.patron.barcode_entry.patron_consent_confirm msgctxt "staff.patron.barcode_entry.patron_consent_confirm" msgid "Check here to confirm this message" msgstr "تحقق هنا لتأكيد هذه الرسالة" #: staff.patron.barcode_entry.patron_display_error msgid "spawning patron display" msgstr "عرض إعادة إنتاج المستفيد" #: staff.patron.barcode_entry.user_perm_display_error msgid "spawning user perm editor" msgstr "محرر تمويج إعادة إنتاج المستخدم" #: staff.patron.bill_interface.payment_pending.column_header msgid "Payment Pending" msgstr "الدفع مُعلّق" #: staff.patron.bill_cc_info.need_cc_number msgid "You must provide a credit card number" msgstr "يجب إضافة رقم بطاقة الإئتمان" #: staff.patron.bill_cc_info.need_approval_code msgid "You must provide an approval code or an imprint slip number" msgstr "يجب تقديم كود الموافقة أو رقم قسيمة الدمغة" #: staff.patron.bill_details.my_init.error msgid "bill_details.xul, my_init:" msgstr "bill_details.xul, my_init:" #: staff.patron.bill_details.my_cleanup.error msgid "bill_details.xul, my_cleanup:" msgstr "bill_details.xul, my_cleanup:" #: staff.patron.bill_details.handle_edit_bill_note.note_dialog.title msgctxt "staff.patron.bill_details.handle_edit_bill_note.note_dialog.title" msgid "Replacement Note" msgstr "ملاحظة الاستبدال" #: staff.patron.bill_details.handle_edit_bill_note.note_dialog.prompt msgctxt "staff.patron.bill_details.handle_edit_bill_note.note_dialog.prompt" msgid "Enter new note:" msgstr "أدخل ملاحظة جديدة:" #: staff.patron.bill_details.handle_edit_bill_note.failure msgid "Note for selected bills not likely updated." msgstr "الملاحظة للفواتير المحددة لم يتم تحديثها على الأرجح." #: staff.patron.bill_details.handle_edit_payment_note.note_dialog.title msgctxt "" "staff.patron.bill_details.handle_edit_payment_note.note_dialog.title" msgid "Replacement Note" msgstr "ملاحظة الاستبدال" #: staff.patron.bill_details.handle_edit_payment_note.note_dialog.prompt msgctxt "" "staff.patron.bill_details.handle_edit_payment_note.note_dialog.prompt" msgid "Enter new note:" msgstr "أدخل ملاحظة جديدة:" #: staff.patron.bill_details.handle_edit_payment_note.failure msgid "Note for selected payments not likely updated." msgstr "الملاحظة للمدفوعات المحددة لم يتم تحديثها على الأرجح." #: staff.patron.bill_details.handle_void.voided_billings.alert msgid "All selected billings have already voided." msgstr "تم إلغاء الفواتير المحددة للتو" #: staff.patron.bill_details.handle_void.confirm_void_billing msgctxt "staff.patron.bill_details.handle_void.confirm_void_billing" msgid "" "Are you sure you would like to void $%1$s worth of line-item billings?" msgstr "هل أنت متأكد مِن أنك ترغب في إبطال استحقاق $%1$s فواتير القيد؟" #: staff.patron.bill_details.handle_void.confirm_void_billing_title msgctxt "staff.patron.bill_details.handle_void.confirm_void_billing_title" msgid "Voiding Bills" msgstr "الفواتير الملغية" #: staff.patron.bill_details.handle_void.confirm_void_billing_yes msgctxt "staff.patron.bill_details.handle_void.confirm_void_billing_yes" msgid "Yes" msgstr "نعم" #: staff.patron.bill_details.handle_void.confirm_void_billing_no msgctxt "staff.patron.bill_details.handle_void.confirm_void_billing_no" msgid "No" msgstr "لا" #: staff.patron.bill_details.handle_void.confirm_void_billing_confirm_message msgctxt "" "staff.patron.bill_details.handle_void.confirm_void_billing_confirm_message" msgid "Check here to confirm this message" msgstr "تحقق هنا لتأكيد هذه الرسالة" #: staff.patron.bill_details.handle_void.voiding_error msgctxt "staff.patron.bill_details.handle_void.voiding_error" msgid "Error voiding bills." msgstr "خطأ في إلغاء الفواتير" #: staff.patron.bill_history.retrieve_mbts_for_list.close_win_try_again msgid "Please close this window and try again." msgstr "لطفاً أغلق هذه النافذة ثم حاول مرة أخرى" #: staff.patron.bill_history.my_init.current_bills msgid "Current Bills" msgstr "الفواتير الحالية:" #: staff.patron.bill_history.my_init.bill_history msgid "Bill History" msgstr "أرشيف الفواتير" #: staff.patron.bill_history.handle_add.message_plural msgid "Are you sure you would like to add a billing to bills %1$s?" msgstr "هل تؤكد إضافة فاتورة إلى الفواتير %1$s؟" #: staff.patron.bill_history.handle_add.message_singular msgid "Are you sure you would like to add a billing to bill %1$s?" msgstr "هل تؤكد إضافة فاتورة إلى فواتير %1$s؟" #: staff.patron.bill_history.handle_add.title msgid "Bill Patron" msgstr "إصدار فاتورة المستفيد" #: staff.patron.bill_history.handle_add.btn_yes msgctxt "staff.patron.bill_history.handle_add.btn_yes" msgid "Yes" msgstr "نعم" #: staff.patron.bill_history.handle_add.btn_no msgctxt "staff.patron.bill_history.handle_add.btn_no" msgid "No" msgstr "لا" #: staff.patron.bill_history.handle_add.confirm_message msgctxt "staff.patron.bill_history.handle_add.confirm_message" msgid "Check here to confirm this message" msgstr "تحقق هنا لتأكيد هذه الرسالة" #: staff.patron.bill_history.handle_void.message_plural msgid "Are you sure you would like to void all billings on bills %1$s?" msgstr "هل تؤكد إلغاء كل الفواتير في فاتورة %1$s؟" #: staff.patron.bill_history.handle_void.message_singular msgid "Are you sure you would like to void all billings on bill %1$s?" msgstr "هل أنت متأكد مِن أنك ترغب في إبطال الكل في الفاتورة %1$s؟" #: staff.patron.bill_history.handle_void.title msgctxt "staff.patron.bill_history.handle_void.title" msgid "Void All Billings" msgstr "إلغاء كل الفواتير" #: staff.patron.bill_history.handle_void.btn_yes msgctxt "staff.patron.bill_history.handle_void.btn_yes" msgid "Yes" msgstr "نعم" #: staff.patron.bill_history.handle_void.btn_no msgctxt "staff.patron.bill_history.handle_void.btn_no" msgid "No" msgstr "لا" #: staff.patron.bill_history.handle_void.confirm_message msgctxt "staff.patron.bill_history.handle_void.confirm_message" msgid "Check here to confirm this message" msgstr "تحقق هنا لتأكيد هذه الرسالة" #: staff.patron.bills.handle_refund.message_plural msgid "" "Are you sure you would like to refund excess payment on bills %1$s? This " "action will simply put the amount in the Payment Pending column as a " "negative value. You must still select Apply Payment! Certain types of " "payments may not be refunded. The refund may be applied to checked " "transactions that follow the refunded transaction." msgstr "" "هل أنت متأكد من أنك ترغب في إعادة تمويل الدفع الزائد على الفواتير %1$s؟ هذا " "العمل ببساطة يضع الكمية في عامود الدفع قيد الانتظار كقيمة سلبية. يجب عليك " "أيضا تحديد تطبيق الدفع! ربما لا يمكن إعادة تمويل أنواع معينة من المدفوعات. " "يمكن تطبيق إعادة التمويل على المعاملات المحددة التي تتبع عملية إعادة التمويل." #: staff.patron.bills.handle_refund.message_singular msgid "" "Are you sure you would like to refund excess payment on bill %1$s? This " "action will simply put the amount in the Payment Pending column as a " "negative value. You must still select Apply Payment! Certain types of " "payments may not be refunded. The refund may be applied to checked " "transactions that follow the refunded transaction." msgstr "" "هل أنت متأكد من أنك تريد إعادة تمويل الدفع الزائد على الفاتورة %1$s؟ هذا " "العمل ببساطة يضع الكمية في عمود الدفع قيد الانتظار كقيمة سلبية. يجب عليك " "أيضاً تحديد تطبيق الدفع! قد لا يتم إعادة تمويل أنواع معينة من المدفوعات. " "يمكن تطبيق إعادة التمويل لـِ العمليات المُحددة التي تتبع عملية إعادة التمويل." #: staff.patron.bills.handle_refund.title msgid "Refund Excess Payment" msgstr "المال المسترد تجاوز الدفع" #: staff.patron.bills.handle_refund.btn_yes msgctxt "staff.patron.bills.handle_refund.btn_yes" msgid "Yes" msgstr "نعم" #: staff.patron.bills.handle_refund.btn_no msgctxt "staff.patron.bills.handle_refund.btn_no" msgid "No" msgstr "لا" #: staff.patron.bills.handle_adjust_to_zero.message_plural msgid "" "Are you sure you would like to adjust to zero the balance on bills %1$s?" msgstr "هل أنت متأكد مِن أنك ترغب في ضبط الرصيد إلى صفر في الفواتير %1$s؟" #: staff.patron.bills.handle_adjust_to_zero.message_singular msgid "" "Are you sure you would like to adjust to zero the balance on bill %1$s?" msgstr "هل أنت متأكد مِن أنك ترغب في ضبط الرصيد إلى صفر في الفاتورة %1$s؟" #: staff.patron.bills.handle_adjust_to_zero.title msgid "Adjust to Zero" msgstr "ضبط لـِ صفر" #: staff.patron.bills.handle_adjust_to_zero.btn_yes msgctxt "staff.patron.bills.handle_adjust_to_zero.btn_yes" msgid "Yes" msgstr "نعم" #: staff.patron.bills.handle_adjust_to_zero.btn_no msgctxt "staff.patron.bills.handle_adjust_to_zero.btn_no" msgid "No" msgstr "لا" #: staff.patron.bill_history.print_bills.print_error msgid "printing bills" msgstr "طباعة الفواتير" #: staff.patron.bill_history.column.xact_type.label msgid "Transaction Type" msgstr "نوع العملية" #: staff.patron.bill_history.column.last_billing_type.label msgid "Last Billing Type" msgstr "نوع الفاتورة الأخيرة" #: staff.patron.bill_history.column.title.label msgctxt "staff.patron.bill_history.column.title.label" msgid "Title" msgstr "العنوان" #: staff.patron.bills.init_controller.money_summary_label msgid "Money Summary" msgstr "الملخص المالي" #: staff.patron.bills.bill_payment_amount.credit_amount msgid "Patron only has %1$s in credit." msgstr "المستفيد فقط لديه %1$s في الائتمان." #: staff.patron.bills.bill_change_amount.greedy msgid "Someone wanted more money than they deserved" msgstr "لقد قام أحدهم بطلب مبلغ مالي أكثر مما يستحقون" #: staff.patron.bills.apply_payment.nothing_applied msgid "No payments or patron credit applied." msgstr "لم يتم تطبيق أي دفع على المستفيد" #: staff.patron.bills.pay.annotate_payment msgid "Please annotate this payment:" msgstr "الرجاء كتابة ملاحظة لهذا الدفع:" #: staff.patron.bills.pay.annotate_payment.title msgid "Annotate Payment" msgstr "إضافة ملاحظة الدفع" #: staff.patron.bills.pay.refund_exceeds_desk_payment msgid "" "%1$s\n" "\n" "Another way to \"zero\" this transaction is to use Add Billing and add a " "miscellaneous bill to counter the negative balance." msgstr "" "%1$s\n" "\n" "طريقة أخرى لـِ \"تصفير\" هذه العملية هي استخدام إضافة الفواتير وإضافة فواتير " "متنوعة لمواجهة الرصيد السلبي." #: staff.patron.bills.pay.invalid_user_xact_id msgid "" "%1$s\n" "\n" "This patron data is stale. Refreshing patron data. You should re-attempt " "the payment." msgstr "" "%1$s\n" "\n" "بيانات هذا المستفيد قديمة. ينبغي إنعاش بيانات المستفيد. يجب عليك إعادة " "محاولة الدفع." #: staff.patron.bills.pay.payment_failed msgid "Bill payment likely failed" msgstr "فشل في إصدار فاتورة الدفع" #: staff.patron.bills.pay.over_warn_limit.title msgid "Verify Payment Amount" msgstr "تحقيق مبلغ الدفع" #: staff.patron.bills.pay.over_warn_limit msgid "Are you sure you want to apply a payment of $%1$s?" msgstr "هل تؤكد تطبيق دفع $%1$s؟" #: staff.patron.bills.pay.over_limit msgid "Payments over $%1$s are denied by policy." msgstr "رفض كل المدفوعات التي هي أكبر من $%1$s اعتماداً على السياسة" #: staff.patron.bills.info_box.label_value.reservation msgid "Reservation" msgstr "الحجز" #. # 1 - Resource Barcode 2 - Resource Type Name #: staff.patron.bills.info_box.value_format.reservation msgid "%1$s : %2$s" msgstr "%1$s : %2$s" #: staff.patron.bills.info_box.label_value.title msgctxt "staff.patron.bills.info_box.label_value.title" msgid "Title" msgstr "العنوان" #: staff.patron.bills.info_box.label_value.type msgid "Type" msgstr "النوع" #: staff.patron.bills.info_box.label_value.last_billing msgid "Last Billing:" msgstr "الفاتورة الأخيرة:" #: staff.patron.bills.info_box.label_value.add_billing msgid "Add Billing" msgstr "إضافة فاتورة" #: staff.patron.bills.info_box.label_value.refund msgid "Refund" msgstr "استرداد المال" #: staff.patron.bills.info_box.label_value.void_all_billings msgctxt "staff.patron.bills.info_box.label_value.void_all_billings" msgid "Void All Billings" msgstr "إلغاء كل الفواتير" #: staff.patron.bills.info_box.label_value.full_details msgid "Full Details" msgstr "التفاصيل كاملةً" #: staff.patron.bills.void_all_billings.all_voided msgid "All billings already voided on this bill." msgstr "جميع الفواتير باطلة بالفعل في هذا الكشف." #: staff.patron.bills.void_all_billings.void.message msgctxt "staff.patron.bills.void_all_billings.void.message" msgid "" "Are you sure you would like to void $%1$s worth of line-item billings?" msgstr "هل أنت متأكد مِن أنك ترغب في إبطال استحقاق $%1$s فواتير القيد؟" #: staff.patron.bills.void_all_billings.void.title msgctxt "staff.patron.bills.void_all_billings.void.title" msgid "Voiding Bills" msgstr "إلغاء الفواتير" #: staff.patron.bills.void_all_billings.void.yes msgctxt "staff.patron.bills.void_all_billings.void.yes" msgid "Yes" msgstr "نعم" #: staff.patron.bills.void_all_billings.void.no msgctxt "staff.patron.bills.void_all_billings.void.no" msgid "No" msgstr "لا" #: staff.patron.bills.void_all_billings.void.confirm_message msgctxt "staff.patron.bills.void_all_billings.void.confirm_message" msgid "Check here to confirm this message" msgstr "تحقق هنا لتأكيد هذه الرسالة" #: staff.patron.bills.void_all_billings.error_voiding_bills msgctxt "staff.patron.bills.void_all_billings.error_voiding_bills" msgid "Error voiding bills." msgstr "خطأ أثناء إلغاء الفواتير" #: staff.patron.bills.void_all_billings.billings_voided msgid "Billings voided." msgstr "تم إلغاء الفواتير" #: staff.patron.bills.void_warning.title msgid "Void Policy Warning" msgstr "إلغاء تحذير السياسة" #: staff.patron.bills.void_warning.message msgid "" "WARNING: Voiding these bills may violate local policy. Are you sure you " "wish to continue?" msgstr "" "تحذير: إلغاء هذه الفواتير قد يخالف/يعتدي على السياسة المحلية. هل أنت متأكد " "مِن أنك تريد المتابعة؟" #: staff.patron.bill_wizard.patron_bill_finish.billing_added msgid "Billing added." msgstr "تم إضافة فاتورة" #: staff.patron.display.cmd_search_form.no_patron msgid "No Patron Selected" msgstr "لم يتم تحديد أي مستفيد" #: staff.patron.display.cmd_patron_delete.dialog.title msgid "Delete Patron Account" msgstr "حذف حساب المستفيد" #: staff.patron.display.cmd_patron_delete.dialog.message msgid "" "Completely OBLITERATE this patron account, including bills, payments, " "bookbags, etc? This is IRREVERSIBLE." msgstr "" "طمس ومحو تماماً حساب هذا المُستفيد، بما في ذلك الفواتير والمدفوعات، حقائب " "الكتب، وما إلى ذلك؟ هذا لا رجعة فيه." #: staff.patron.display.cmd_patron_delete.dialog.confirmation msgid "Check here to confirm this action." msgstr "تحقق هنا لتأكيد هذا الإجراء." #: staff.patron.display.cmd_patron_delete.dialog.cancel msgid "Cancel Deletion" msgstr "إلغاء الحذف" #: staff.patron.display.cmd_patron_delete.dialog.okay msgid "Delete Account" msgstr "حذف الحساب" #: staff.patron.display.cmd_patron_delete.deny_deletion_of_super_user msgid "You may not delete a super user through this interface." msgstr "ليس عليك حذف حساب المدير من خلال هذه الواجهة" #: staff.patron.display.cmd_patron_delete.deny_deletion_of_self msgid "You may not delete your own account." msgstr "ليس عليك حذف حسابك الخاص" #: staff.patron.display.cmd_patron_delete.dest_user.prompt msgid "" "The user you're attempting to delete has STAFF_LOGIN priviledges. Please " "enter the barcode for a destination user to receive the deleted user's " "miscellaneous staff artifacts (reports, etc.):" msgstr "" "المستخدم الذي تحاول حذفه لديه امتيازات STAFF_LOGIN . لطفاً ينبغي إدخال " "الباركود من أجل وجهة المستخدم لإستلام أعمال طاقم العمل الفنية المتنوعة لـِ " "المستخدمين المحذوفين ـ التقارير، وما إلى ذلك ـ:" #: staff.patron.display.cmd_patron_delete.dest_user.title msgid "Destination User" msgstr "مستخدم الوجهة" #: staff.patron.display.cmd_patron_delete.dest_user.failure msgid "Failed to retrieve destination user. User deletion aborted." msgstr "فشل في استرداد وجهة المستخدم. حذف المستخدم تمّ إلغاءه/إحباطه." #: staff.patron.display.cmd_patron_delete.dest_user.self_reference_failure msgid "" "Cannot specify the deleted user as the destination user. User deletion " "aborted." msgstr "" "لا يمكن تحديد المستخدم المحذوف كـَ وجهة مستخدم. حذف المستخدم تمّ " "إلغاءه/إحباطه." #: staff.patron.display.cmd_patron_delete.override_prompt msgid "Override patron deletion failure?" msgstr "تجاوز/تجاهل فشل حذف المستفيد؟" #: staff.patron.display.cmd_patron_delete.success_message msgid "Patron deleted. Please close tab." msgstr "تمّ حذف المستفيد. لطفاً ينبغي إغلاق التبويب." #: staff.patron.display.spawn_editor.editing_related_patron msgctxt "staff.patron.display.spawn_editor.editing_related_patron" msgid "Editing Related Patron" msgstr "تعديل المستفيد ذي الصلة" #: staff.patron.display.init.retrieving_patron msgid "Retrieving Patron..." msgstr "استدعاء بيانات المستخدم..." #: staff.patron.display.init.retrieving msgid "Retrieving..." msgstr "يتم الآن الاستدعاء..." #: staff.patron.display.init.network_request.alert_message msgid "Alert message: \"%1$s\"" msgstr "رسالة التنبيه: \"%1$s\"" #: staff.patron.display.init.network_request.inactive_card msgid "Patron account retrieved with an INACTIVE card." msgstr "تم استدعاء بيانات حساب المستفيد ببطاقة غير فعّالة" #: staff.patron.display.init.network_request.account_barred msgid "Patron account is BARRED." msgstr "حساب المستخدم ممنوع" #: staff.patron.display.init.network_request.account_inactive msgid "Patron account is INACTIVE." msgstr "حساب المستفيد غير مفعل" #: staff.patron.display.init.network_request.account_expire_soon msgid "Patron account will expire soon. Please renew." msgstr "حساب المستفيد سينتهي قريباً. الرجاء التمديد" #: staff.patron.display.init.network_request.account_expired msgid "Patron account is EXPIRED." msgstr "حساب المستفيد منتهي الصلاحية" #: staff.patron.display.init.holds_ready msgid "Holds available: %1$s" msgstr "الحجوزات المتاحة: %1$s" #: staff.patron.display.init.network_request.window_title msgid "Alert" msgstr "تنبيه" #: staff.patron.display.init.network_request.window_message msgid "" "Press a navigation button above (for example, Check Out) to clear this alert." msgstr "" "اضغط على زر التنقل أعلاه (على سبيل المثال، الإعارة) لمسح هذا التنبيه." #: staff.patron.display.init.network_request.dump_error_message msgid "Not re-displaying this alert message: %1$s" msgstr "عدم إعادة عرض رسالة التنبيه هذه: %1$s" #: staff.patron.display.init.network_request.error_showing_alert msgid "Error showing patron alert and holds availability." msgstr "خطأ في عرض تنبيه المستفيد والحجوزات المتاحة." #: staff.patron.display.render_search_form.patron_search msgid "Patron Search" msgstr "بحث عن مستفيد" #: staff.patron.display.tab_name msgid "Patron:" msgstr "المستفيد:" #: staff.patron.display.no_alerts_or_messages msgid "No Alerts, Blocks, or Messages" msgstr "لا يوجد تنبيهات، محظورات أو رسائل" #. # Field 1 = actor.usr.id, Field 2 = actor.usr.create_date, Field 3 = actor.usr.last_update_time #: staff.patron.display.db_data msgid "Database ID: %1$s Create Date: %2$s Last Updated: %3$s" msgstr "رمز قاعدة البيانات: %1$s تاريخ الإنشاء: %2$s أحدث تعديل: %3$s" #: staff.patron.hold_notices.tooltiptext msgid "ID: %1$s Hold ID: %2$s Notifying Staff ID: %3$s" msgstr "المُعرف: %1$s مُعرف الحجز: %2$s مُعرف إشعار طاقم المكتبة: %3$s" #: staff.patron.hold_notices.new_notification_record msgid "New Notification Record" msgstr "إشعار تسجيلة جديد" #: staff.patron.hold_notices.method msgid "Method" msgstr "طريقة" #: staff.patron.hold_notices.note msgctxt "staff.patron.hold_notices.note" msgid "Note" msgstr "مُلاحظة" #: staff.patron.hold_notices.cancel msgctxt "staff.patron.hold_notices.cancel" msgid "Cancel" msgstr "إلغاء" #: staff.patron.hold_notices.cancel_accesskey msgctxt "staff.patron.hold_notices.cancel_accesskey" msgid "C" msgstr "C" #: staff.patron.hold_notices.add_notif_record msgid "Add Notification Record" msgstr "إضافة إشعار تسجيلة" #: staff.patron.hold_notices.add_notif_record_accesskey msgctxt "staff.patron.hold_notices.add_notif_record_accesskey" msgid "A" msgstr "A" #: staff.patron.hold_notices.new_notification.not_created msgid "The notification was not likely created." msgstr "فشل في إضافة الإشعار" #: staff.patron.hold_notes.tooltiptext msgid "ID: %1$s Hold ID: %2$s Staff ID: %3$s" msgstr "المُعرف: %1$s مُعرف الحجز: %2$s مُعرف طاقم المكتبة: %3$s" #: staff.patron.hold_notes.new_note msgctxt "staff.patron.hold_notes.new_note" msgid "New Note" msgstr "مُلاحظة جديدة" #: staff.patron.hold_notes.title msgctxt "staff.patron.hold_notes.title" msgid "Title" msgstr "العنوان" #: staff.patron.hold_notes.body msgctxt "staff.patron.hold_notes.body" msgid "Note" msgstr "مُلاحظة" #: staff.patron.hold_notes.public msgid "Public" msgstr "عام/عمومي" #: staff.patron.hold_notes.private msgid "Private" msgstr "خَاص/خصوصي" #: staff.patron.hold_notes.print_on_slip msgid "Print on Slip" msgstr "طباعة على القسيمة" #: staff.patron.hold_notes.no_print_on_slip msgid "No print on Slip" msgstr "لا توجد طباعة على القسيمة" #: staff.patron.hold_notes.by_staff msgid "By Staff" msgstr "بوساطة طاقم العمل" #: staff.patron.hold_notes.by_patron msgid "By Patron " msgstr "بوساطة المستفيد " #: staff.patron.hold_notes.new_note.public msgid "Public?" msgstr "عام/عمومي؟" #: staff.patron.hold_notes.new_note.slip msgid "Print on slip?" msgstr "طباعة على القسيمة؟" #: staff.patron.hold_notes.cancel msgctxt "staff.patron.hold_notes.cancel" msgid "Cancel" msgstr "إلغاء" #: staff.patron.hold_notes.cancel_accesskey msgctxt "staff.patron.hold_notes.cancel_accesskey" msgid "C" msgstr "C" #: staff.patron.hold_notes.add_note msgctxt "staff.patron.hold_notes.add_note" msgid "Add Note" msgstr "إضافة ملاحظة" #: staff.patron.hold_notes.add_note.accesskey msgctxt "staff.patron.hold_notes.add_note.accesskey" msgid "A" msgstr "A" #: staff.patron.hold_notes.new_note.not_created msgctxt "staff.patron.hold_notes.new_note.not_created" msgid "The note was not likely created." msgstr "مِن المحتمل أن الملاحظة لم يتم إنشاؤها." #: staff.patron.holds.init.hold_num_error msgid "Error retrieving details for hold #%1$s" msgstr "خطأ أثناء استدعاء تفاصيل الحجز #%1$s" #: staff.patron.holds.show_notifications.error_rendering_notifs msgid "Error rendering or retrieving hold notifications." msgstr "خطأ في استدعاء أو استرداد إخطارات الحجز." #: staff.patron.holds.total_count msgid "Total Holds: %1$s" msgstr "كل الحجوزات :%1$s" #: staff.patron.holds.holds_edit_selection_depth.choose_hold_range msgid "Please choose a Hold Range:" msgstr "الرجاء اختيار مدى الحجز:" #: staff.patron.holds.holds_edit_selection_depth.done.label msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_selection_depth.done.label" msgid "Done" msgstr "تم" #: staff.patron.holds.holds_edit_selection_depth.done.accesskey msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_selection_depth.done.accesskey" msgid "D" msgstr "D" #: staff.patron.holds.holds_edit_selection_depth.cancel.label msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_selection_depth.cancel.label" msgid "Cancel" msgstr "إلغاء" #: staff.patron.holds.holds_edit_selection_depth.cancel.accesskey msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_selection_depth.cancel.accesskey" msgid "C" msgstr "C" #: staff.patron.holds.holds_edit_selection_depth.choose_library msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_selection_depth.choose_library" msgid "Choose a Pick Up Library" msgstr "اختيار مكتبة الاستلام" #: staff.patron.holds.holds_edit_selection_depth.modify_holds_message.singular msgid "" "Are you sure you would like to change the Hold Range for hold %1$s to " "\"%2$s\"?;" msgstr "هل تؤكد تغيير مدى الحجز للحجز %1$s إلى \"%2$s\"؟" #: staff.patron.holds.holds_edit_selection_depth.modify_holds_message.plural msgid "" "Are you sure you would like to change the Hold Range for holds %1$s to " "\"%2$s\"?;" msgstr "هل تؤكد تغيير مدى الحجز للحجز %1$s إلى \"%2$s\"؟" #: staff.patron.holds.holds_edit_selection_depth.modify_holds_title msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_selection_depth.modify_holds_title" msgid "Modifying Holds" msgstr "تعديل الحجوزات" #: staff.patron.holds.holds_not_modified msgid "Holds not likely modified." msgstr "مِن المحتمل أن الحجوزات لم يتم تعديلها." #: staff.patron.holds.holds_edit_pickup_lib.new_pickup_lib.description msgid "Please choose a new Pickup Library:" msgstr "الرجاء اختيار مكتبة استلام جديدة" #: staff.patron.holds.holds_edit_pickup_lib.done.label msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_pickup_lib.done.label" msgid "Done" msgstr "تم" #: staff.patron.holds.holds_edit_pickup_lib.done.accesskey msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_pickup_lib.done.accesskey" msgid "D" msgstr "D" #: staff.patron.holds.holds_edit_pickup_lib.cancel.label msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_pickup_lib.cancel.label" msgid "Cancel" msgstr "إلغاء" #: staff.patron.holds.holds_edit_pickup_lib.cancel.accesskey msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_pickup_lib.cancel.accesskey" msgid "C" msgstr "C" #: staff.patron.holds.holds_edit_pickup_lib.choose_lib msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_pickup_lib.choose_lib" msgid "Choose a Pick Up Library" msgstr "اختيار مكتبة استلام" #: staff.patron.holds.holds_edit_pickup_lib.change_pickup_lib_message.singular msgid "" "Are you sure you would like to change the Pick Up Library for hold %1$s to " "%2$s?" msgstr "" "هل أنت متأكد مِن أنك ترغب في تغيير مكتبة الالتقاط لـِ الحجز %1$s to %2$s؟" #: staff.patron.holds.holds_edit_pickup_lib.change_pickup_lib_message.plural msgid "" "Are you sure you would like to change the Pick Up Library for holds %1$s to " "%2$s?" msgstr "" "هل أنت متأكد مِن أنك ترغب في تغيير مكتبة الالتقاط لـِ الحجوزات %1$s to %2$s؟" #: staff.patron.holds.holds_edit_pickup_lib.change_pickup_lib_title msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_pickup_lib.change_pickup_lib_title" msgid "Modifying Holds" msgstr "تعديل الحجوزات" #: staff.patron.holds.holds_edit_phone_notify.new_phone_number msgid "" "Please enter a new phone number for hold notification (leave the field empty " "to disable phone notification):" msgstr "" "الرجاء إدخال رقم هاتف جديدة لإشعار الحجز (لإلغاء تفعيل إشعارات الهاتف، اترك " "الحقل فارغاً)" #: staff.patron.holds.holds_edit_phone_notify.btn_done.label msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_phone_notify.btn_done.label" msgid "Done" msgstr "تم" #: staff.patron.holds.holds_edit_phone_notify.btn_done.accesskey msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_phone_notify.btn_done.accesskey" msgid "D" msgstr "D" #: staff.patron.holds.holds_edit_phone_notify.btn_cancel.label msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_phone_notify.btn_cancel.label" msgid "Cancel" msgstr "إلغاء" #: staff.patron.holds.holds_edit_phone_notify.btn_cancel.accesskey msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_phone_notify.btn_cancel.accesskey" msgid "C" msgstr "C" #: staff.patron.holds.holds_edit_phone_notify.choose_phone_number msgid "Choose a Hold Notification Phone Number" msgstr "اختيار رقم هاتف لإشعار الحجز" #: staff.patron.holds.holds_edit_phone_notify.confirm_phone_number_change.singular msgid "" "Are you sure you would like to change the Notification Phone Number for hold " "%1$s to \"%2$s\"?" msgstr "" "هل أنت متأكد مِن أنك ترغب في تغيير رقم هاتف الإخطار لـِ الحجز %1$s to " "\"%2$s\"؟" #: staff.patron.holds.holds_edit_phone_notify.confirm_phone_number_change.plural msgid "" "Are you sure you would like to change the Notification Phone Number for " "holds %1$s to \"%2$s\"?" msgstr "" "هل أنت متأكد مِن أنك ترغب في تغيير رقم هاتف الإخطار لـِ الحجوزات %1$s to " "\"%2$s\"؟" #: staff.patron.holds.holds_edit_phone_notify.modifying_holds_title msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_phone_notify.modifying_holds_title" msgid "Modifying Holds" msgstr "تعديل الحجوزات" #: staff.patron.holds.holds_edit_sms_notify.new_phone_number msgid "" "Please enter a new mobile number for hold notification via text (leave the " "field empty to disable):" msgstr "" "لطفاً ينبغي إدخال رقم الجوال الجديد مِن اجل الإخطار النصي للحجز (اترك الحقل " "فارغا للتعطيل):" #: staff.patron.holds.holds_edit_sms_notify.btn_done.label msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_sms_notify.btn_done.label" msgid "Done" msgstr "تم" #: staff.patron.holds.holds_edit_sms_notify.btn_done.accesskey msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_sms_notify.btn_done.accesskey" msgid "D" msgstr "D" #: staff.patron.holds.holds_edit_sms_notify.btn_cancel.label msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_sms_notify.btn_cancel.label" msgid "Cancel" msgstr "إلغاء" #: staff.patron.holds.holds_edit_sms_notify.btn_cancel.accesskey msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_sms_notify.btn_cancel.accesskey" msgid "C" msgstr "C" #: staff.patron.holds.holds_edit_sms_notify.choose_phone_number msgid "Choose a Hold Notification Mobile Text Number" msgstr "اختيار الرقم/العدد مِن أجل إخطار الجوال/الموبايل النصي لـِ الحجز" #: staff.patron.holds.holds_edit_sms_notify.confirm_phone_number_change.singular msgid "" "Are you sure you would like to change the Notification Mobile/Text Number " "for hold %1$s to \"%2$s\"?" msgstr "" "هل أنت متأكد مِن أنك ترغب في تغيير إخطار الجوال/ رقم النص للحجز %1$s إلى " "\"%2$s\"؟" #: staff.patron.holds.holds_edit_sms_notify.confirm_phone_number_change.plural msgid "" "Are you sure you would like to change the Notification Mobile/Text Number " "for holds %1$s to \"%2$s\"?" msgstr "" "هل أنت متأكد مِن أنك ترغب في تغيير إخطار الجوال/ رقم النص للحجوزات %1$s to " "\"%2$s\"؟" #: staff.patron.holds.holds_edit_sms_notify.modifying_holds_title msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_sms_notify.modifying_holds_title" msgid "Modifying Holds" msgstr "تعديل الحجوزات" #: staff.patron.holds.holds_edit_sms_carrier.new_carrier msgid "Please select a new mobile carrier for hold notification via text:" msgstr "لطفاً ينبغي اختيار ناقل موبايل جديد مِن أجل الإخطار النصي:" #: staff.patron.holds.holds_edit_sms_carrier.btn_done.label msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_sms_carrier.btn_done.label" msgid "Done" msgstr "تمّ" #: staff.patron.holds.holds_edit_sms_carrier.btn_done.accesskey msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_sms_carrier.btn_done.accesskey" msgid "D" msgstr "D" #: staff.patron.holds.holds_edit_sms_carrier.btn_cancel.label msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_sms_carrier.btn_cancel.label" msgid "Cancel" msgstr "إلغاء" #: staff.patron.holds.holds_edit_sms_carrier.btn_cancel.accesskey msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_sms_carrier.btn_cancel.accesskey" msgid "C" msgstr "C" #: staff.patron.holds.holds_edit_sms_carrier.choose_carrier msgid "Select a Hold Notification Mobile Text Carrier" msgstr "اختيار ناقل الموبايل للإخطار النصي مِن أجل الحجز" #: staff.patron.holds.holds_edit_sms_carrier.confirm_carrier_change.singular msgid "" "Are you sure you would like to change the Notification Mobile/Text Carrier " "for hold %1$s to \"%2$s\"?" msgstr "" "هل أنت متأكد مِن أنك ترغب في تغيير إخطار الجوال/ناقل النص للحجز %1$s إلى " "\"%2$s\"؟" #: staff.patron.holds.holds_edit_sms_carrier.confirm_carrier_change.plural msgid "" "Are you sure you would like to change the Notification Mobile/Text Carrier " "for holds %1$s to \"%2$s\"?" msgstr "" "هل أنت متأكد مِن أنك ترغب في تغيير إخطار الجوال/ناقل النص للحجوزات %1$s إلى " "\"%2$s\"؟" #: staff.patron.holds.holds_edit_sms_carrier.modifying_holds_title msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_sms_carrier.modifying_holds_title" msgid "Modifying Holds" msgstr "تعديل الحجوزات" #: staff.patron.holds.holds_edit_email_notify.description msgid "" "Send email notifications (when appropriate)? The email address used is " "found in the hold recipient account." msgstr "" "هل تريد إرسال إخطارات بريد إلكتروني (عند الموافقة/الضرورة)؟ لم يتم العثور " "على عنوان البريد الإلكتروني المستخدم في حساب حجز المتلقي." #: staff.patron.holds.holds_edit_email_notify.btn_email.label msgid "Email" msgstr "البريد الإلكتروني" #: staff.patron.holds.holds_edit_email_notify.btn_email.accesskey msgid "E" msgstr "E" #: staff.patron.holds.holds_edit_email_notify.btn_no_email.label msgid "No Email" msgstr "لا يوجد بريد إلكتروني" #: staff.patron.holds.holds_edit_email_notify.btn_no_email.accesskey msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_email_notify.btn_no_email.accesskey" msgid "N" msgstr "N" #: staff.patron.holds.holds_edit_email_notify.btn_cancel.label msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_email_notify.btn_cancel.label" msgid "Cancel" msgstr "إلغاء" #: staff.patron.holds.holds_edit_email_notify.btn_cancel.accesskey msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_email_notify.btn_cancel.accesskey" msgid "C" msgstr "C" #: staff.patron.holds.holds_edit_email_notify.set_notifs msgid "Set Email Notification for Holds" msgstr "إضافة بريد إلكتروني لإشعارات الحجز" #: staff.patron.holds.holds_edit_email_notify.enable_email.singular msgid "" "Are you sure you would like to enable email notification for hold %1$s?" msgstr "" "هل أنت متأكد مِن أنك ترغب في تمكين الإشعار عبر البريد الإلكتروني للحجز %1$s؟" #: staff.patron.holds.holds_edit_email_notify.enable_email.plural msgid "" "Are you sure you would like to enable email notification for holds %1$s?" msgstr "" "هل أنت متأكد مِن أنك ترغب في تمكين الإشعار عبر البريد الإلكتروني للحجوزات " "%1$s؟" #: staff.patron.holds.holds_edit_email_notify.disable_email.singular msgid "" "Are you sure you would like to disable email notification for hold %1$s?" msgstr "" "هل أنت متأكد مِن أنك ترغب في تعطيل الإشعار عبر البريد الإلكتروني للحجز %1$s؟" #: staff.patron.holds.holds_edit_email_notify.disable_email.plural msgid "" "Are you sure you would like to disable email notification for holds %1$s?" msgstr "" "هل أنت متأكد مِن أنك ترغب في تعطيل الإشعار عبر البريد الإلكتروني للحجوزات " "%1$s؟" #: staff.patron.holds.holds_edit_email_notify.mod_holds_title msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_email_notify.mod_holds_title" msgid "Modifying Holds" msgstr "تعديل الحجوزات" #: staff.patron.holds.holds_cut_in_line.description msgid "" "Move to the front of the holds queue above other holds that are not likewise " "flagged Top of Queue?" msgstr "" "النقل إلى الجزء الأمامي من طابور الحجوزات فوق الحجوزات التي لا يتم وضع علامة " "بطريقة مماثلة فوق قائمة الانتظار ـ الطابورـ؟" #: staff.patron.holds.holds_cut_in_line.btn_cut.label msgid "Top of Queue" msgstr "بداية صف الانتظار" #: staff.patron.holds.holds_cut_in_line.btn_cut.accesskey msgid "T" msgstr "T" #: staff.patron.holds.holds_cut_in_line.btn_no_cut.label msgid "No Top of Queue" msgstr "لا بداية لصف الانتظار" #: staff.patron.holds.holds_cut_in_line.btn_no_cut.accesskey msgctxt "staff.patron.holds.holds_cut_in_line.btn_no_cut.accesskey" msgid "N" msgstr "N" #: staff.patron.holds.holds_cut_in_line.btn_cancel.label msgctxt "staff.patron.holds.holds_cut_in_line.btn_cancel.label" msgid "Cancel" msgstr "إلغاء" #: staff.patron.holds.holds_cut_in_line.btn_cancel.accesskey msgctxt "staff.patron.holds.holds_cut_in_line.btn_cancel.accesskey" msgid "C" msgstr "C" #: staff.patron.holds.holds_cut_in_line.set_notifs msgid "Set Top of Queue (Force to Front) for Holds" msgstr "وضع بداية لصف الانتظار" #: staff.patron.holds.holds_cut_in_line.enable_cut.singular msgid "Are you sure you would like to enable Top of Queue for hold %1$s?" msgstr "هل أنت متأكد مِن أنك ترغب في تمكين أعلى قائمة/طابور الحجز %1$s؟" #: staff.patron.holds.holds_cut_in_line.enable_cut.plural msgid "Are you sure you would like to enable Top of Queue for holds %1$s?" msgstr "هل أنت متأكد مِن أنك ترغب في تمكين أعلى قائمة/طابور الحجوزات %1$s؟" #: staff.patron.holds.holds_cut_in_line.disable_cut.singular msgid "Are you sure you would like to disable Top of Queue for hold %1$s?" msgstr "هل أنت متأكد مِن أنك ترغب في تعطيل أعلى قائمة/طابور الحجز %1$s؟" #: staff.patron.holds.holds_cut_in_line.disable_cut.plural msgid "Are you sure you would like to disable Top of Queue for holds %1$s?" msgstr "هل أنت متأكد مِن أنك ترغب في تعطيل أعلى قائمة/طابور الحجوزات %1$s؟" #: staff.patron.holds.holds_cut_in_line.mod_holds_title msgctxt "staff.patron.holds.holds_cut_in_line.mod_holds_title" msgid "Modifying Holds" msgstr "تعديل الحجوزات" #: staff.patron.holds.holds_desire_mint_condition.description msgid "Accept only \"good condition\" copies?" msgstr "قبول فقط النُسخ التي في \"حالة جيدة\"؟" #: staff.patron.holds.holds_desire_mint_condition.btn_good.label msgid "Good Condition" msgstr "شرط جيد" #: staff.patron.holds.holds_desire_mint_condition.btn_good.accesskey msgid "G" msgstr "G" #: staff.patron.holds.holds_desire_mint_condition.btn_mediocre.label msgid "Any Condition" msgstr "أي شرط" #: staff.patron.holds.holds_desire_mint_condition.btn_mediocre.accesskey msgctxt "" "staff.patron.holds.holds_desire_mint_condition.btn_mediocre.accesskey" msgid "A" msgstr "A" #: staff.patron.holds.holds_desire_mint_condition.btn_cancel.label msgctxt "staff.patron.holds.holds_desire_mint_condition.btn_cancel.label" msgid "Cancel" msgstr "إلغاء" #: staff.patron.holds.holds_desire_mint_condition.btn_cancel.accesskey msgctxt "staff.patron.holds.holds_desire_mint_condition.btn_cancel.accesskey" msgid "C" msgstr "C" #: staff.patron.holds.holds_desire_mint_condition.set_notifs msgid "Set Desired Copy Quality for Holds" msgstr "تعيين جودة النُسخة المطلوبة للحجوزات" #: staff.patron.holds.holds_desire_mint_condition.enable_good.singular msgid "" "Are you sure you would like to restrict to Good Condition copies for hold " "%1$s?" msgstr "" "هل أنت متأكد مِن أنك ترغب في التقييد/الحصر إلى حالة/وضع النُسخ الجيدة مِن " "أجل الحجز %1$s؟" #: staff.patron.holds.holds_desire_mint_condition.enable_good.plural msgid "" "Are you sure you would like to restrict to Good Condition copies for holds " "%1$s?" msgstr "" "هل أنت متأكد مِن أنك ترغب في التقييد/الحصر إلى حالة/وضع النُسخ الجيدة مِن " "أجل الحجوزات %1$s؟" #: staff.patron.holds.holds_desire_mint_condition.disable_good.singular msgid "" "Are you sure you would like to NOT restrict to Good Condition copies for " "hold %1$s?" msgstr "" "هل أنت متأكد مِن أنك ترغب في عدم التقييد/الحصر إلى حالة/وضع النُسخ الجيدة " "مِن أجل الحجز %1$s؟" #: staff.patron.holds.holds_desire_mint_condition.disable_good.plural msgid "" "Are you sure you would like to NOT restrict to Good Condition copies for " "holds %1$s?" msgstr "" "هل أنت متأكد مِن أنك ترغب في عدم التقييد/الحصر إلى حالة/وضع النُسخ الجيدة " "مِن أجل الحجوزات %1$s؟" #: staff.patron.holds.holds_desire_mint_condition.mod_holds_title msgctxt "staff.patron.holds.holds_desire_mint_condition.mod_holds_title" msgid "Modifying Holds" msgstr "تعديل الحجوزات" #: staff.patron.holds.holds_retarget.reset_hold_message.singular msgid "Are you sure you would like to reset hold %1$s?" msgstr "هل أنت متأكد مِن أنك ترغب في إعادة تعيين الحجز %1$s؟" #: staff.patron.holds.holds_retarget.reset_hold_message.plural msgid "Are you sure you would like to reset holds %1$s?" msgstr "هل أنت متأكد مِن أنك ترغب في إعادة تعيين الحجوزات %1$s؟" #: staff.patron.holds.holds_retarget.reset_hold_title msgid "Resetting Holds" msgstr "إعادة ضبط الحجوزات" #: staff.patron.holds.holds_retarget.holds_not_reset msgid "Holds not likely reset." msgstr "مِن المحتمل أنه لم يتم إعادة تعيين الحجوزات." #: staff.patron.holds.holds_cancel.cancel_hold_message.singular msgid "Are you sure you would like to cancel hold %1$s?" msgstr "هل تؤكد إلغاء الحجز %1$s؟" #: staff.patron.holds.holds_cancel.cancel_hold_message.plural msgid "Are you sure you would like to cancel holds %1$s?" msgstr "هل تؤكد إلغاء الحجز %1$s؟" #: staff.patron.holds.holds_cancel.cancel_hold_title msgid "Cancelling Holds" msgstr "إلغاء الحجوزات" #: staff.patron.holds.holds_cancel.cancel_for_barcodes msgid "For barcodes %1$s, should the associated transits also be cancelled?" msgstr "مِن أجل الباركودات %1$s, ينبغي أيضا أن يتم إلغاء العبورات المرتبطة؟" #: staff.patron.holds.holds_cancel.cancel_for_barcodes.title msgid "Cancelling Transits" msgstr "إلغاء المنقولات" #: staff.patron.holds.holds_cancel.hold_transits_not_cancelled msgid "Hold transits not likely cancelled." msgstr "فشل في إلغاء منقولات الحجز" #: staff.patron.holds.holds_cancel.hold_not_cancelled msgid "Holds not likely cancelled." msgstr "فشل في إلغاء الحجوزات" #: staff.patron.holds.holds_uncancel.hold_not_uncancelled msgid "Holds not likely un-cancelled." msgstr "فشل في عدم إلغاء الحجوزات" #: staff.patron.holds.show_catalog.unknown_htype msgid "" "I do not understand the hold type of %1$s so I can not display the " "appropriate record in the catalog." msgstr "" "لذلك لا يمكن عرض التسجيلة الموافقة في الفهرس %1$s لم أفهم نوع الحجز لـِ" #: staff.patron.holds.show_catalog.retrieving_title msgctxt "staff.patron.holds.show_catalog.retrieving_title" msgid "Retrieving title..." msgstr "استرجاع العنوان ..." #: staff.patron.holds.lib_menus.missing_library_list msgctxt "staff.patron.holds.lib_menus.missing_library_list" msgid "Missing library list." msgstr "قائمة مفقودات المكتبة." #: staff.patron.info_group.retrieve_group_members.failure msgid "Failed to retrieve all the group members." msgstr "فشل في استدعاء بيانات كل أعضاء المجموعات" #: staff.patron.info_group.retrieve_patron.tab_name msgid "Retrieving Patron.." msgstr "استرجاع مستفيد..." #: staff.patron.info_group.retrieve_patron.failed_retrieving_patron msgid "Failed to retrieve patron." msgstr "فشل في استدعاء بيانات المستفيد" #: staff.patron.info_group.retrieve_patron.failed_retrieving_patrons msgid "Failed to retrieve patrons." msgstr "فشل في استدعاء بيانات المستفيدين" #: staff.patron.info_group.merge_patrons.failed_merging_patrons msgid "Failed merging patrons." msgstr "فشل في دمج المستفيدين" #: staff.patron.info_group.clone_patron.register_clone.tab_name msgid "Register Patron Clone for Group" msgstr "استنساخ تسجيل المستفيد لـِ المجموعة" #: staff.patron.info_group.clone_patron.error_spawning_editors msgid "error spawning user editors" msgstr "خطأ المحررين ـ المستخدم ـ في إعادة الإنتاج" #: staff.patron.info_group.spawn_editor.editing_patron msgctxt "staff.patron.info_group.spawn_editor.editing_patron" msgid "Editing Related Patron" msgstr "تعديل المستفيد ذي الصلة" #: staff.patron.info_group.spawn_search msgid "spawn search" msgstr "البحث في إعادة الإنتاج" #: staff.patron.info_group.remove_patron.warning_message msgid "" "WARNING: If you remove the currently displayed patron, a NEW group will be " "displayed in this interface." msgstr "" "تحذير: إذا قمت بإزالة المستفيد المعروض حالياً، سيتم عرض المجموعة الجديدة في " "هذه الواجهة." #: staff.patron.info_group.remove_patron.warning_message_confirm msgid "Remove selected patrons from this group? %1$s" msgstr "حذف المستفيدين المحددين من هذه المجموعة؟ %1$s" #: staff.patron.info_group.remove_patron.error_removing_patron msgid "error removing patron (ID=%1$s) from usergroup" msgstr "خطأ في حذف المستفيد (رمز = %1$s) من مجموعة المستخدم" #: staff.patron.info_group.remove_patron.patrons_removed_from_group msgid "Patrons removed from group." msgstr "تم حذف المستفيدين من المجموعة" #: staff.patron.info_group.remove_patron.patrons_not_removed_from_group msgid "Patron not removed from group." msgstr "لم يتم حذف المستفيد من المجموعة" #: staff.patron.info_group.link_patron.null_not_allowed msgid "null parameter not allowed" msgstr "البارامترات الفارغة غير مقبولة" #: staff.patron.info_group.link_patron.invalid_parameter msgid "Invalid parameter. Expected boolean." msgstr "بارمترات غير صالحة. العوامل المنطقية متوقعة" #: staff.patron.info_group.link_patron.scan_patron_barcode msgid "Please scan a patron barcode:" msgstr "لطفاً ينبغي مسح باركود المستفيد ضوئياً" #: staff.patron.info_group.link_patron.move_patron_to_new_usergroup msgid "Move patron %1$s into patron %2$s's usergroup..." msgstr "نقل المستفيد %1$s إلى %2$s's مجموعة المستخدم..." #: staff.patron.info_group.link_patron.move.label msgid "Move" msgstr "نقل" #: staff.patron.info_group.link_patron.move.accesskey msgid "M" msgstr "M" #: staff.patron.info_group.link_patron.done.label msgctxt "staff.patron.info_group.link_patron.done.label" msgid "Done" msgstr "تمّ" #: staff.patron.info_group.link_patron.done.accesskey msgctxt "staff.patron.info_group.link_patron.done.accesskey" msgid "D" msgstr "D" #: staff.patron.info_group.link_patron.move_patron_to_usergroup msgid "Move Patron into a Usergroup" msgstr "نقل المستفيد إلى مجموعة المستخدم" #: staff.patron.info_group.link_patron.error_linking_patron msgid "error linking patron (ID=%1$s)" msgstr "خطأ في ربط المستفيدين (الرمز =%1$s)" #: staff.patron.info_group.link_patron.usergroups_updated msgid "User groups updated." msgstr "تم تحديث مجموعات المستخدم" #: staff.patron.info_group.link_patron.error_linking_patrons msgid "error linking patrons" msgstr "خطأ في ربط المستفيدين" #: staff.patron.info_group.column.circs_out.label msgid "Items Out" msgstr "النُسخ المعارة" #: staff.patron.info_group.column.circs_overdue.label msgid "Items Overdue" msgstr "النُسخ المتأخرة" #: staff.patron.info_group.column.circs_claimed_returned.label msgid "Items Claimed Returned" msgstr "نُسخ المُطالبة المُسترجعة" #: staff.patron.info_group.column.circs_long_overdue.label msgid "Items Long Overdue" msgstr "النُسخ المتأخرة جداً" #: staff.patron.info_group.column.circs_lost.label msgid "Items Lost" msgstr "النُسخ المفقودة" #: staff.patron.info_group.total_owed.label msgid "Total Owed: %1$s" msgstr "كل المستحقات: %1$s" #: staff.patron.info_group.total_out.label msgid "Total Items Out: %1$s" msgstr "كل النُسخ المعارة: %1$s" #: staff.patron.info_group.total_overdue.label msgid "Total Items Overdue: %1$s" msgstr "كل النُسخ المتأخرة: %1$s" #: staff.patron.info_notes.render_notes.add_new_note.label msgid "Add New Note" msgstr "إضافة ملاحظة جديدة" #: staff.patron.info_notes.render_notes.add_new_note.accesskey msgctxt "staff.patron.info_notes.render_notes.add_new_note.accesskey" msgid "A" msgstr "A" #: staff.patron.info_notes.render_notes.tooltiptext msgid "Note ID: %1$s Creator ID: %2$s" msgstr "مُعرف الملاحظة: %1$s مُعرف المنشىء: %2$s" #: staff.patron.info_notes.render_notes.pub.patron_visible msgid "Patron Visible" msgstr "إظهار المستفيد" #: staff.patron.info_notes.render_notes.pub.staff_only msgid "Staff Only" msgstr "طاقم العمل فقط" #: staff.patron.info_notes.render_notes.delete_note_message msgid "Delete the note titled \"%1$s\" created on %2$s?" msgstr "حذف الملاحظة ذات العنوان \"%1$s\" التي تم إنشاءها في %2$s؟" #: staff.patron.info_notes.render_notes.delete_note_title msgid "Delete Note" msgstr "حذف الملاحظة" #: staff.patron.info_notes.render_notes.btn1.delete_note.label msgid "Delete This Note" msgstr "حذف هذه الملاحظة" #: staff.patron.info_notes.render_notes.note_deleted msgid "Note deleted." msgstr "تم حذف الملاحظة" #: staff.patron.info_notes.render_notes.pertaining_to msgid "Pertaining to" msgstr "المُتعلقة بـِ" #: staff.patron.info_notes.render_notes.created_on msgid "created on" msgstr "تم الإنشاء في" #: staff.patron.info_notes.render_notes.printing_note_num msgid "printing note #%1$s" msgstr "طباعة الملاحظة #%1$s" #: staff.patron.info_notes.render_notes.btn2.print_note.label msgid "Print" msgstr "طباعة" #: staff.patron.info_notes.new_note.label msgctxt "staff.patron.info_notes.new_note.label" msgid "New Note" msgstr "ملاحظة جديدة" #: staff.patron.info_notes.new_note.patron_visible.value msgid "Patron Visible?" msgstr "إظهار المستفيد؟" #: staff.patron.info_notes.new_note.title.value msgctxt "staff.patron.info_notes.new_note.title.value" msgid "Title" msgstr "العنوان" #: staff.patron.info_notes.new_note.note.value msgctxt "staff.patron.info_notes.new_note.note.value" msgid "Note" msgstr "الملاحظة" #: staff.patron.info_notes.new_note.initials.value msgid "Initials" msgstr "الأحرف البادئة" #: staff.patron.info_notes.new_note.cancel.label msgctxt "staff.patron.info_notes.new_note.cancel.label" msgid "Cancel" msgstr "إلغاء" #: staff.patron.info_notes.new_note.cancel.accesskey msgctxt "staff.patron.info_notes.new_note.cancel.accesskey" msgid "C" msgstr "C" #: staff.patron.info_notes.new_note.add.label msgctxt "staff.patron.info_notes.new_note.add.label" msgid "Add Note" msgstr "إضافة ملاحظة" #: staff.patron.info_notes.new_note.add.accesskey msgctxt "staff.patron.info_notes.new_note.add.accesskey" msgid "A" msgstr "A" #: staff.patron.info_notes.new_note.add_note_title msgctxt "staff.patron.info_notes.new_note.add_note_title" msgid "Add Note" msgstr "إضافة ملاحظة" #: staff.patron.info_notes.new_note.note_not_created msgctxt "staff.patron.info_notes.new_note.note_not_created" msgid "The note was not likely created." msgstr "مِن المحتمل أن الملاحظة لم يتم إنشاؤها." #: staff.patron.info_stat_cats.retrieve_fleshed_patron.failed msgid "Failed to retrieve patron stat cats." msgstr "فشل في استرجاع حالة فهرسة المستفيد" #: staff.patron.info_stat_cats.render_stat_cats.opac_visible msgid "OPAC Visible" msgstr "إظهار الأوباك" #: staff.patron.info_stat_cats.render_stat_cats.not_opac_visible msgid "Not OPAC Visible" msgstr "عدم إظهار الأوباك" #: staff.patron.info_stat_cats.render_stat_cats.rendering_exception msgid "rendering or retrieving stat cat" msgstr "استدعاء أو استرجاع حالة الفهرسة" #: staff.patron.info_surveys.retrieve_surveys.failed msgid "Failed to retrieve all the survey responses." msgstr "فشل في استدعاء كل استجابات المسح الاستقصائي" #: staff.patron.info_surveys.render_surveys.required msgid "Required" msgstr "مطلوب" #: staff.patron.info_surveys.render_surveys.not_required msgid "Not Required" msgstr "غير مطلوب" #: staff.patron.items.show_noncats.14_days msgid "14 days" msgstr "14 يوم" #: staff.patron.items.show_noncats.err_showing_noncat msgid "Error showing NonCat #%1$s" msgstr "خطأ في إظهار غير المُفهرسة #%1$s" #: staff.patron.items.show_noncats.err_showing_circulations msgid "Error showing NonCat circulations" msgstr "خطأ في إظهار الإعارات غير المُفهرسة" #: staff.patron.items.items_renew_all.list_is_busy msgid "" "This is list is busy retrieving or rendering rows for a prior action. Abort " "the prior action and proceed?" msgstr "" "إنها قائمة الاسترداد المشغولة أو استدعاء صفوف لإجراء مسبق. هل تريد إحباط " "الإجراء المُسبق والمتابعة؟" #: staff.patron.items.items_renew_all.renew_items_in_list msgid "Renew all the items in this list?" msgstr "هل تريد تجديد كافة النُسخ في هذه القائمة؟" #: staff.patron.items.items_renew_all.items_not_renewed msgid "All items were not likely renewed (%1$s)" msgstr "مِن المحتمل أنه لم يتم تجديد كافة النُسخ (%1$s)" #: staff.patron.items.items_renew.renew_item_singular msgid "Are you sure you would like to renew item %1$s?" msgstr "هل أنت متاكد مِن أنك تريد تجديد النُسخة %1$s؟" #: staff.patron.items.items_renew.renew_item_plural msgid "Are you sure you would like to renew items %1$s?" msgstr "هل أنت متأكد من أنك تريد تجديد النُسخ %1$s؟" #: staff.patron.items.items_renew.renewing msgid "Renewing %1$s" msgstr "تمديد %1$s" #: staff.patron.items.items_renew.renewed msgid "%1$s renewed." msgstr "تم تمديد %1$s" #: staff.patron.items.items_renew.not_renewed msgid "" "%1$s not renewed.\n" "%2$s" msgstr "" "لم يتم تمديد %1$s. \n" "%2$s" #: staff.patron.items.items_renew.err_in_renew_via_barcode msgid "" "Error in renew_via_barcode callback\n" "Renew probably did not happen for barcode %1$s" msgstr "" "خطأ في استدعاء renew_via_barcode \n" "من المحتمل أن التجديد لم يحدث لـِ الباركود %1$s" #: staff.patron.items.items_renew.no_renew_for_barcode msgid "Renew probably did not happen for barcode %1$s" msgstr "ربما لم يتم تمديد للباركود %1$s" #: staff.patron.items.items_renew.no_renew msgid "Renew probably did not happen." msgstr "ربما لم يتم التمديد" #: staff.patron.items.items_edit.renew_with_date.title msgctxt "staff.patron.items.items_edit.renew_with_date.title" msgid "Renew with Due Date" msgstr "تمديد تاريخ استحقاق الرد إلى" #: staff.patron.items.items_edit.renew_with_date.description msgctxt "staff.patron.items.items_edit.renew_with_date.description" msgid "Renew with Due Date" msgstr "تمديد تاريخ استحقاق الرد إلى" #: staff.patron.items.items_edit.renew_with_date.prompt msgid "Enter a new due date for these items to be renewed: %1$s" msgstr "إدخال تاريخ استحقاق رد للنُسخ هذه ليتم تمديدها: %1$s" #: staff.patron.items.items_edit.edit_due_date.singular msgid "Edit Due Date" msgstr "تعديل تاريخ الاستحقاق" #: staff.patron.items.items_edit.edit_due_date.plural msgid "Edit Due Dates" msgstr "تعديل تاريخ الاستحقاق" #: staff.patron.items.items_edit.edit_due_date.description msgid "Due Date" msgstr "تاريخ الاستحقاق" #: staff.patron.items.items_edit.new_due_date msgid "Enter a new due date for these items: %1$s" msgstr "إدخار تاريخ استحقاق رد جديد لهذه النُسخ: %1$s" #: staff.patron.items.items_edit.dates_not_modified msgid "The due dates were not likely modified." msgstr "لم يتم تعديل تاريخ استحقاق الرد" #: staff.patron.items.items_edit.mark_barcode_lost msgid "Mark barcode lost = %1$s" msgstr "تحديد باركود الضائع= %1$s" #: staff.patron.items.items_edit.item_barcode msgid "" "Item Barcode %1$s\n" "%2$s" msgstr "" "باركود النُسخة %1$s\n" "%2$s" #: staff.patron.items.items_edit.items_not_marked_lost msgid "The items were not likely marked lost." msgstr "مِن المحتمل أنه لم يتم تمييز النُسخ كـَ مفقودة" #: staff.patron.items.items_claimed_returned.claimed_returned msgid "Claimed Returned" msgstr "المُطالبة المُسترجعة" #: staff.patron.items.items_claimed_returned.claimed_returned.description msgid "Date Claimed" msgstr "تاريخ المُطالبة" #: staff.patron.items.items_claimed_returned.enter_returned_date msgid "Enter a claimed returned date for these items: %1$s" msgstr "إدخال تاريخ إرجاع المُطالبة لهذه النُسخ: %1$s" #: staff.patron.items.items_claimed_returned.not_marked_claimed_returned msgid "The items were not likely marked Claimed Returned." msgstr "النُسخ على الأرجح لم يتم تمييزها وتعليمها كـِ مُطالبة مُسترجعة." #: staff.patron.items.set_claim_returned_failure msgid "Override set claimed returned failure?" msgstr "هل تريد تجاوز فشل مجموعة المُطالبة المُسترجعة؟" #: staff.patron.items.items_checkin.confirm_item_check_in.singular msgid "Are you sure you would like to check in item %1$s?" msgstr "هل أنت متأكد مِن أنك تريد إرجاع النُسخة %1$s؟" #: staff.patron.items.items_checkin.confirm_item_check_in.plural msgid "Are you sure you would like to check in items %1$s?" msgstr "هل أنت متأكد مِن أنك تريد إرجاع النُسخ %1$s؟" #: staff.patron.items.items_checkin.confirm_item_claimed_never_checked_out.singular msgid "" "Are you sure you would like to mark this item as Claimed Never Checked Out? " "%1$s" msgstr "" "هل أنت متأكد من أنك تريد تمييز وتعليم النُسخة كـَ مُطالبة أبداً لا تعار؟ %1$s" #: staff.patron.items.items_checkin.confirm_item_claimed_never_checked_out.plural msgid "" "Are you sure you would like to mark these items as Claimed Never Checked " "Out? %1$s" msgstr "" "هل أنت متأكد من أنك تريد تمييز وتعليم هذه النُسخ كـَ مُطالبة أبداً لا تعار؟ " "%1$s" #: staff.patron.items.items_checkin.no_checkin msgid "Checkin probably did not happen." msgstr "ربما لم يتم/يحدث الإرجاع" #: staff.patron.items.show_catalog.barcode_not_cataloged msgid "%1$s is not cataloged" msgstr "%1$s لم يتم فهرستها" #: staff.patron.items.show_catalog.retrieving_title msgctxt "staff.patron.items.show_catalog.retrieving_title" msgid "Retrieving title..." msgstr "استدعاء العنوان" #: staff.patron.items.retrieve_row.callback_error msgid "" "Error in callback for FM_CIRC_DETAILS.authoritative in patron/items.js" msgstr "" "خطأ في الاستدعاء لـِ FM_CIRC_DETAILS.authoritative في patron/items.js" #: staff.patron.items.retrieve_row.error_in_retrieve_row msgid "error in patron/items.js retrieve_row():" msgstr "خطأ في patron/items.js retrieve_row():" #: staff.patron.items.refresh.error_refreshing_row2 msgid "" "2 Error refreshing row in list\n" "circ_id = %1$s\n" "nparams = %2$s" msgstr "" "2 خطأ في إنعاش الصف في القائمة\n" "circ_id = %1$s\n" "nparams = %2$s" #: staff.patron.items.refresh.error_refreshing_row msgid "" "Error refreshing row in list\n" "circ_id = %1$s\n" "nparams = %2$s" msgstr "" "خطأ في إنعاش الصف في القائمة\n" "circ_id = %1$s\n" "nparams = %2$s" #: staff.patron.items.retrieve.err_retrieving_circulations msgid "Error retrieving circulations." msgstr "خطأ في استدعاء الإعارات" #: staff.patron.items.gen_list_append.error msgid "patron/items.js: error in gen_list_append" msgstr "patron/items.js: خطأ في gen_list_append" #: staff.patron.search_result.search.no_patrons_found msgid "No patrons found matching search criteria." msgstr "تعذر العثور على نتائج مستفيدين تطابق معيار البحث" #: staff.patron.search_result.search.capped_results msgid "Results capped at %1$s patrons." msgstr "النتائج المُغطية لـِ المستفيدين %1$." #: staff.patron.search_result.search.enter_search_terms msgid "Please enter some search terms." msgstr "الرجاء إدخال بعض كلمات البحث" #: staff.patron.search_result.init.typeof_params msgid "typeof params.on_retrieve == %1$s" msgstr "نوع الـ params.on_retrieve == %1$s" #: staff.patron.search_result.init.search_print msgid "patron search print" msgstr "طباعة بحث المستفيد" #: staff.patron.search_result.init.search_clipboard msgid "patron search clipboard" msgstr "حافظة بحث المستفيد" #: staff.patron.search_result.init.search_saving_columns msgid "patron search saving columns" msgstr "أعمدة حفظ بحث المستفيد" #: staff.patron.search_result.mailing_address_column_label_prefix msgid "Mailing Addr: " msgstr "عنوان البريد " #: staff.patron.search_result.billing_address_column_label_prefix msgid "Billing Addr: " msgstr "عنوان استلام الفواتير " #: staff.patron.summary.patron_bill.money msgid "$ %1$s" msgstr "$ %1$s" #: staff.patron.summary.retrieve.no_barcode msgid "summary: No barcode or ID" msgstr "الملخص: لا يوجد أي باركود أو مُعرف" #: staff.patron.summary.patron_net_access msgid "Internet" msgstr "الإنترنت" #: staff.patron.summary.create_date msgid "Account created on" msgstr "تم إنشاء الحساب في" #: staff.patron.summary.expires_on msgid "Expires on" msgstr "انتهاء الصلاحية في" #: staff.patron.summary.last_activity msgid "Last Activity" msgstr "النشاط الأخير" #: staff.patron.summary.updated_on msgid "Last updated on" msgstr "أحدث تعديل في" #: staff.patron.summary.standing_penalty.remove msgid "Remove" msgstr "حذف" #: staff.patron.summary.standing_penalty.none msgid "No Blocks/Penalties" msgstr "لا يوجد أي محظورات/عقوبات" #: staff.patron.summary.group_list.column.family_name.label msgid "Family Name" msgstr "اسم العائلة" #: staff.patron.summary.group_list.column.first_given_name.label msgid "First Name" msgstr "الاسم الأول" #: staff.patron.summary.group_list.column.second_given_name.label msgid "Middle Name" msgstr "الاسم الأوسط" #: staff.patron.summary.group_list.column.home_ou.label msgid "Home Lib" msgstr "المكتبة الرئيسية" #: staff.patron.summary.group_list.column.balance_owed.label msgid "Balance Owed" msgstr "الرصيد المستحق" #: staff.patron.summary.tab.group_list_with_total_owed.label msgid "Group: %1$s" msgstr "المجموعة: %1$s" #: staff.patron.staged.register_patron msgid "Registering Pending Patron: %1$s" msgstr "تسجيل المستفيدين المعلقين: %1$s" #: staff.patron.staged.confirm_patron_delete msgid "Delete the selected patrons?" msgstr "حذف المستفيدين المحددين؟" #: staff.patron.staged.error_on_delete msgid "Error deleting pending patron with row_id = %1$s" msgstr "خطأ في حذف المستفيد قَيد الانتظار الذي لديه row_id = %1$s" #: staff.patron.staged.lib_menus.missing_library_list msgctxt "staff.patron.staged.lib_menus.missing_library_list" msgid "Missing library list." msgstr "قائمة مفقودات المكتبة." #: staff.patron.standing_penalty.apply_error msgid "Error applying %1$s block/standing penalty." msgstr "خطأ في تطبيق %1$s من المحظورات/العقوبات القائمة" #: staff.patron.standing_penalty.remove_error msgid "Error removing %1$s block/standing penalty." msgstr "خطأ في حذف %1$s من المحظورات/العقوبات القائمة" #: staff.patron.standing_penalty.update_error msgid "Error updating block/standing penalty." msgstr "خطأ في تحديث العقوبة الواقفة." #: staff.patron.standing_penalty.retrieve_error msgid "Error retrieving block/standing penalty." msgstr "خطأ في استرداد العقوبة الواقفة" #: staff.patron.ue.uEditInit.session_no_defined msgctxt "staff.patron.ue.uEditInit.session_no_defined" msgid "User session is not defined" msgstr "لم يتم تعريف جلسة المستخدم" #: staff.patron.ue.uEditSaveuser.error_creating_note msgid "Error creating patron guardian or parent note" msgstr "خطأ في إنشاء ولي أمر المستفيد أو ملاحظة الوالدين" #: staff.patron.ue.uEditShowSearch.search msgctxt "staff.patron.ue.uEditShowSearch.search" msgid "" "Search would be:\n" "%1$s" msgstr "" "البحث سيكون: :\n" "%1$s" #: staff.patron.user_buckets.tab_name msgid "User Buckets" msgstr "سلال المستخدم" #: staff.patron.user_edit.save_user.depth_required msgid "Depth is required on the %1$s permission." msgstr "العمق مطلوب في الامتياز أو الصلاحية %1$s ." #: staff.patron.user_edit.save_user.user_modified_successfully msgid "" "User %1$s [%2$s] successfully modified.\n" "%3$s permissions and %4$s work locations updated." msgstr "" "تم تعديل بيانات المستخدم %1$s [%2$s] بنجاح. \n" "تم تحديث صلاحيات %3$s ومواقع العمل %4$s" #: staff.patron.user_edit.display_perm.select_one msgid "-- Select One --" msgstr "-- اختيار --" #: staff.patron.cmd_verify_credentials.correct_credentials msgid "Success testing credentials!" msgstr "نجاح اختبار التفويض" #: staff.patron.cmd_verify_credentials.incorrect_credentials msgid "Failure testing credentials!" msgstr "فشل في اختبار التفويض" #: staff.patron.cmd_verify_credentials.name_feedback msgid "Username: <%1$s>" msgstr "اسم المستخدم: <%1$s>" #: staff.patron.cmd_verify_credentials.barcode_feedback msgid "Barcode: <%1$s>" msgstr "الباركود: <%1$s>" #: staff.patron.usr_buckets.merge_records.merge_lead msgid "Merge these records? (Select the \"lead\" record first)" msgstr "دمج هذه التسجيلات؟ (اختيار التسجيلة \"القائدة\" أولاً)" #: staff.patron.usr_buckets.merge_records.button.label msgid "Merge" msgstr "دمج" #: staff.patron.usr_buckets.merge_records.cancel_button.label msgctxt "staff.patron.usr_buckets.merge_records.cancel_button.label" msgid "Cancel" msgstr "إلغاء" #: staff.patron.usr_buckets.merge_records.cancel_button.accesskey msgctxt "staff.patron.usr_buckets.merge_records.cancel_button.accesskey" msgid "C" msgstr "C" #: staff.patron.usr_buckets.merge_records.lead_record_number msgid "Lead Record? # %1$s" msgstr "التسجيلة القائدة؟ # %1$s" #: staff.patron.usr_buckets.merge_records.lead msgid "Lead" msgstr "القائدة" #: staff.patron.usr_buckets.merge_records.fancy_prompt_title msgid "Record Merging" msgstr "دمج التسجيلات" #: staff.patron.usr_buckets.merge_records.fancy_prompt.alert msgid "Merge Aborted" msgstr "تم إحباط الدمج" #: staff.patron.usr_buckets.merge_records.success msgid "Records were successfully merged." msgstr "تم دمج التسجيلات بنجاح" #: staff.patron.usr_buckets.merge_records.catch.std_unex_error msgid "Records were not likely merged." msgstr "مِن المحتمل أنه لم يتم دمج التسجيلات." #. # The < and > highlight that the value is hidden from immediate display; translate Hidden and change the delimiters as needed #: staff.patron.field.hidden msgid "" msgstr "<مخفي>" #. # The < and > highlight that the value is not set; translate Unset and change the delimiters as needed #: staff.patron.field.unset msgid "" msgstr "<غير محدد>" #. # Unused by default but available: %7 is county; %10 is country. #: staff.patron.mailable_address_format msgid "" "%1$s %2$s %3$s\n" "%4$s\n" "%5$s\n" "%6$s, %8$s %9$s" msgstr "" "%1$s %2$s %3$s\n" "%4$s\n" "%5$s\n" "%6$s، %8$s %9$s" #: web.staff.patron.ue.session_no_defined msgctxt "web.staff.patron.ue.session_no_defined" msgid "User session is not defined" msgstr "جلسة المستخدم غير معروفة" #: web.staff.patron.ue.uedit_show_search.search_would_be msgctxt "web.staff.patron.ue.uedit_show_search.search_would_be" msgid "" "Search would be:\n" "%1$s" msgstr "" "البحث سيكون: \n" "%1$s" #: web.staff.patron.ue.uedit_show_addr_replacement msgid "" "
Replaces address %1$s
%2$s %3$s
%4$s, %5$s %6$s
" msgstr "" "
استبدال العنوان%1$s
%2$s %3$s
%4$s، %5$s %6$s
" #. # 1 - Staff Username 2 - Patron Family 3 - Patron Barcode #: staff.circ.work_log_patron_edit.message msgid "%1$s edited %3$s (%2$s)" msgstr "الموظف %1$s قام بتعديل %3$s (%2$s)" #. # 1 - Number of hold requests created #: staff.item.batch.hold.x_holds_created msgid "%1$s holds created." msgstr "تم الإنشاء %1$s من الحجوزات" #. # 1 - Number of holds not created for a given reason 2 - the reason for failure #: staff.item.batch.hold.x_failed_holds msgid "%1$s failed for %2$s" msgstr "فشل %1$s لِ %2$s" #: staff.item.batch.hold.tab_name msgid "Item Hold/Recall/Force" msgstr "حجز/استدعاء/فرض النُسخة" #: staff.item.batch.hold.retry_btn_label msgid "Retry" msgstr "إعادة المحاولة" #: staff.item.batch.hold.override_btn_label msgid "Override" msgstr "التجاوز" #: staff.item.batch.hold.user_not_found msgid "User Not Found" msgstr "تعذر العثور على المستخدم" #. # hold count tooltip labels #: staff.patron.summary.hold_counts_behind_desk msgid "Available / Total (Behind Desk)" msgstr "متاح/الكل (خلف المكتب)" #: staff.patron.summary.hold_counts msgid "Available / Total" msgstr "متاح/الكل"