#. extracted from ../../Open-ILS/web/opac/locale/en-US/opac.dtd msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-11-18 00:41-0400\n" "PO-Revision-Date: 2009-06-01 15:53+0400\n" "Last-Translator: Ruzanna \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Translate Toolkit 1.3.0\n" "X-Poedit-Bookmarks: 81,321,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" #. ================================================================= #. Some generic stuff #. ================================================================= #: lang.version msgid "remote v1" msgstr "Удаленный том 1" #: lang.description msgid "English" msgstr "Английский" #: lang.author msgid "PINES" msgstr "PINES" #: common.all msgid "All" msgstr "Все" #: common.currency msgid "$" msgstr "$" #: common.language msgid "Language: " msgstr "Язык:" #: common.name msgid "Name" msgstr "Имя" #: common.none msgid "None" msgstr "Ни один из" #: common.title msgctxt "common.title" msgid "Title" msgstr "Заглавие" #: common.author msgctxt "common.author" msgid "Author" msgstr "Автор" #: common.authors msgid "Authors" msgstr "Авторы" #: common.callnumber msgctxt "common.callnumber" msgid "Call Number" msgstr "Шифр" #: common.edition msgid "Edition" msgstr "Издание" #: common.subject msgid "Subject" msgstr "Тематика" #: common.series msgid "Series" msgstr "Серии" #: common.keyword msgid "Keyword" msgstr "Ключевое слово" #: common.type msgid "Search Type" msgstr "Тип поиска" #: common.isbn msgctxt "common.isbn" msgid "ISBN" msgstr "ISBN" #: common.format msgid "Format" msgstr "Формат" #. Message displayed while search results are loading #: common.loading msgctxt "common.loading" msgid "Loading..." msgstr "Загрузка..." #: common.login msgctxt "common.login" msgid "Login" msgstr "Регистрация" #: common.logout msgid "Log Out" msgstr "Выйти из системы" #: common.physical msgid "Physical Description" msgstr "Физическое описание" #: common.pubdate msgid "Publication Date" msgstr "Дата издания" #: common.publisher msgid "Publisher" msgstr "Издательство" #: common.results msgid "Results" msgstr "Результаты" #: common.select msgid "Select" msgstr "Выбирать" #: common.status msgid "Status" msgstr "Статус" #: common.at msgid "at" msgstr "в" #: common.of msgid "of" msgstr "с" #: common.no msgid "No" msgstr "Нет" #: common.yes msgid "Yes" msgstr "Да" #: common.cancel msgctxt "common.cancel" msgid "Cancel" msgstr "Отменить" #: common.library msgctxt "common.library" msgid "Library" msgstr "Библиотека" #: common.username msgid "Username" msgstr "Имя пользователя" #: common.password msgctxt "common.password" msgid "Password" msgstr "Пароль" #: common.submit msgctxt "common.submit" msgid "Submit" msgstr "Запустить" #: common.close msgid "close" msgstr "Закрыть" #: common.and msgid "and" msgstr "и" #: common.user_not_found msgid "User not found" msgstr "Пользователь не найден" #: opac.advanced.wizard.title msgctxt "opac.advanced.wizard.title" msgid "Advanced Search" msgstr "Расширенный поиск" #: common.nowSearching msgid "Now searching " msgstr "Поиск" #: common.ofAtLeast msgid " of about " msgstr " of about " #: common.relevancy msgid "Match Score: " msgstr "Сочетай очки" #: common.tips msgid "Tips:" msgstr "Советы:" #: common.tips.tip1 msgid "Click on a folder icon in the sidebar to access related quick searches" msgstr "" "Щелкните на папку в отдельной ставке на странице, чтобы получить доступ к " "быстрому поиску" #: common.tips.tip2 msgid "" "If you don't find what you want try expanding your search using the range " "selector at the right of the search bar" msgstr "" "Если вы не нашли то что искали постарайтесь расширить ваш запрос используя " "искатель интервала на правой части поискового панеля" #: common.org.openAll msgid "Expand All" msgstr "Расширить все" #: common.org.closeAll msgid "Close All" msgstr "Закрыть все" #: common.org.cancel msgctxt "common.org.cancel" msgid "Cancel" msgstr "Отклонить" #: common.org.loading msgid "Loading library selector..." msgstr "Загрузка библиотечного искателя..." #: common.org.note msgctxt "common.org.note" msgid "Tip:" msgstr "Совет:" #: common.org.notetext msgid "" "Click on a location's name to select it. Click on the folder icons to " "expand a section." msgstr "" "Нажмите на названия местоположения, чтобы выбрать это. Нажмите иконку папки, " "чтобы расширить выбор." #: opac.login.login msgctxt "opac.login.login" msgid "Login" msgstr "Регистрация" #: opac.basic msgctxt "opac.basic" msgid "Basic Catalog (HTML only)" msgstr "Основной каталог (HTML только)" #: common.password_criteria msgid "" "The password must be at least 7 characters in length, \n" "contain at least one letter (a-z/A-Z), \n" "and contain at least one number." msgstr "" "Пароль должен быть не менее из 7 символов в длину, \n" "содержать хотя бы одну букву (a-z/A-Z), \n" "и содержать хотя бы одну цифру." #: common.a2z.title msgid "Title: A to Z" msgstr "Заглавия: от А до Я" #: common.z2a.title msgid "Title: Z to A" msgstr "Заглавия: от Я до А" #: common.a2z.author msgid "Author: A to Z" msgstr "Автор: от А до Я" #: common.z2a.author msgid "Author: Z to A" msgstr "Автор: от Я до А" #: common.new2old.pubdate msgid "Date: Newest to Oldest" msgstr "Дата: с нового к старым" #: common.old2new.pubdate msgid "Date: Oldest to Newest" msgstr "дата: со старых на новые" #: opac.style.reddish msgid "Reddish" msgstr "Красноватый" #: holds.where_am_i msgid "" "Holds lists are not as simple as \n" "'first come, first served.' A complex matrix combining \n" "consideration of item ownership, patron home library, and item purchase \n" "date determines priorities for holds; the list is dynamic, changing \n" "with every hold placed. Therefore, any indication of a place in the \n" "holds list would be inaccurate. The holds system is designed to \n" "obtain a requested item in the fastest and most efficient way possible. \n" "Your library will contact you when you hold items become \n" "available." msgstr "" "Листы хранения не так просты как \n" "'первым вошел, первым обслужился.' Сложная матрица с комбинацией \n" "рассматривающий собственника единицы, домашнюю библиотеку читателя, и даты " "заказанной единицы \n" "определяет предпочтения для хранения; список динамичный, изменяющийся \n" "с каждым хранением. Потому, любая индикация места\n" "в списке хранения будет неточным. Система хранения спроектирована чтобы \n" "приобрести единицу наибыстрым и наиэффективным путем. \n" "Ваша библиотека свяжется с Вами когда единица станет \n" "доступным." #: holds.advanced_options msgid "" "If you wish to broaden the scope of your hold to include other \n" "versions of this title, select the formats that would be acceptable. \n" "The first available copy will be sent to you." msgstr "" "Если вы хотите расширить сферу вашего хранения включая и другие \n" "версии этого заглавия, выберите форматы которые будут приемлемы. \n" "Первая доступная копия будет выслана." #. ================================================================= #. Events and Permissions #. ================================================================= #: ilsevent.0 msgid "Operation Succeeded" msgstr "Операция удалась" #: ilsevent.1000 msgid "Login failed. The username or password entered was incorrect." msgstr "Логин неправильный. Имя пользователя или пароль введены неправильно" #: ilsevent.1001 msgid "Login session has timed out or does not exist" msgstr "Логин сессии просрочен или не существует" #: ilsevent.1002 msgid "User was not found in the database" msgstr "Пользователь не найден в базе данных" #: ilsevent.1200 msgid "The given username already exists in the database" msgstr " Данное имя пользователя уже существует в базе данных " #: ilsevent.5000 msgid "Permission Denied" msgstr "Привелегия отвергнута" #: ilsperm.CREATE_HOLD msgid "User is not allowed to create holds for other users at this location" msgstr "" "Пользователю не разрешается создать хранения для других других " "пользователей на этом месте" #. ================================================================= #. common/pages #. ================================================================= #: common.cn.loading msgid "Loading Callnumber Page..." msgstr "Загрузка страницы шифра..." #: common.cn.browsing msgid "You are now browsing" msgstr "Вы находитесь в режиме просмотра" #: common.cn.previous msgid "<< Previous Page" msgstr "<< Предыдущая страница" #: common.cn.shelf msgctxt "common.cn.shelf" msgid "Shelf Browser" msgstr "Браузер полок" #: common.cn.next msgid "Next Page >>" msgstr "Следующая страница >>" #: common.textsize.title msgid "Text Size: " msgstr "Размер текста" #: common.textsize.regular msgid "Regular" msgstr "Нормальный" #. Regular / Large #: common.textsize.separator msgid "/" msgstr "Нормальный/ большой" #: common.textsize.large msgid "Large" msgstr "Широкий" #: home.js.disabled msgid "" "JavaScript must be enabled in order for you to use the regular Evergreen " "Catalog. \n" "However, it seems JavaScript is either disabled or not supported by your " "browser. \n" "To use the regular Evergreen Catalog, enable JavaScript by changing your " "browser options, then \n" "try again. \n" "

Alternatively, you can use the basic HTML-only catalog \n" "here." msgstr "" "JavaScript должен быть включен для того, чтобы использовать нормальный " "Evergreen каталог. \n" "Но кажется JavaScript или выключен или не поддерживается твоим броузерем. \n" "Чтобы использовать нормальный Evergreen каталог, включи JavaScript изменяя " "настройки броузера, потом \n" "попробуй " "снова. \n" "

Альтернативно, можешь использовать основной HTML-каталог \n" "отсюда." #. ================================================================= #. MyOPAC bookbag page #. ================================================================= #: myopac.delete.bookbag msgid "" "This will remove the selected bookbag and all items contained within the " "bookbag. \n" "Are you sure you wish to continue?" msgstr "" "Это приведет к удалению выбранной папки и всех элементов, содержащиехся в " "ней. \n" "Вы уверены, что хотите продолжить?" #: myopac.no.bookbags msgid "You have not created any bookbags" msgstr "Вы не создали ни одной папки" #: myopac.bookbags.title msgctxt "myopac.bookbags.title" msgid "My Bookbags" msgstr "Мои папки" #: myopac.bookbag.items msgid "# Items" msgstr "# единиц" #: myopac.bookbag.shared msgid "Shared" msgstr "Совместного пользования" #: myopac.bookbag.toggle msgid "Share / Hide" msgstr "Совместно использовать / Скрыть " #: myopac.bookbag.delete msgid "Delete this bookbag?" msgstr "Удалить эту папку?" #: myopac.items msgid "Items" msgstr "Единицы" #: myopac.view msgid "(View)" msgstr "(Вид)" #: myopac.atom.feed msgid "ATOM Feed" msgstr "ATOM Feed" #: myopac.bookbag.hide msgid "Hide" msgstr "Скрыть" #: myopac.delete msgid "Delete" msgstr "Удалить" #: myopac.bookbag.create msgid "Create a new Bookbag" msgstr "Создать новую папку" #: myopac.bookbag.naming msgid "Enter the name of the new Bookbag: " msgstr "Введите имя новой папки" #: myopac.bookbag.share msgid "Share this Bookbag" msgstr "Совместно используйте эту папку" #: myopac.bookbag.refworks msgctxt "myopac.bookbag.refworks" msgid "Export to RefWorks" msgstr "" #: myopac.bookbag.no.items msgid "The selected bookbag contains no items..." msgstr "Выбранная папка не содержит единиц" #: myopac.bookbag.remove msgid "Remove this item?" msgstr "Удалить эту единицу?" #: myopac.remove.link msgid "remove" msgstr "удалить" #: myopac.publish.text msgid "" "Sharing a Bookbag means that the contents of the Bookbag will be visible to " "others. \n" "To see the public view of a shared Bookbag, click the \"View\" link in the \n" "\"Shared\" column of the Bookbag list at the top of this page." msgstr "" "Совместное использование папки означает, что содержимое этой папки будет " "видна другим пользователям. \n" "Чтобы увидеть общий вид совместного Bookbag, нажмите ссылку \"Вид\" в \n" "колонке \"Совместное\" из списка Bookbag в верхней части этой страницы." #: myopac.item.confirm msgid "Are you sure you wish to remove this bookbag item?" msgstr "Вы уверены, что хотите удалить единицу папки?" #: myopac.publish.confirm msgid "" "Sharing this bookbag will allow the contents \n" "of the bookbag to be seen by others. Are you sure you wish to share this " "bookbag?" msgstr "" "Совместное использование этой папки позволит содержимое \n" "видеть другим. Вы уверены, что хотели бы распределить эту папку?" #: myopac.unpublish.confirm msgid "Are you sure you wish to hide this bookbag?" msgstr "Вы уверены, что хотите скрыть эту папку?" #: myopac.update.success msgid "The Bookbag was successfully updated." msgstr "Папка успешно была обновлена." #: myopac.updated.success msgid "Bookbag successfully updated" msgstr "Папка успешно обновлена." #: myopac.create.warning msgid "" "Warning: Adding items to a bookbag creates a link between you and the \n" "items in the database. The contents of the bookbag are NOT publicly \n" "viewable unless the bookbag is shared. However, if you prefer not to \n" "have any link between your patron record and a particular item or items, \n" "we suggest that you do not place said items in a bookbag or that you \n" "avoid using bookbags all together. Thank you." msgstr "" "Внимание: Добавление единиц в папку создает связь между Вами и \n" "единицами в базе данных. Содержимое папки не публично \n" "для просмотра если папка не общее. Однако, если Вы предпочитаете не иметь \n" "связь между записью Вашего патрона и конкретной единицы или единицaми, \n" "мы рекомендуем Вам не размещать единицы в папку или Вы \n" "избегали полaьзоватся всеми папками вместе. Спасибо. " #: myopac.describe.bookbags msgid "Bookbags are..." msgstr "Папки...." #. ================================================================= #. MyOPAC Checked Page #. ================================================================= #: myopac.checked.out msgid "Total items out:" msgstr "Всего выдано единиц:" #: myopac.checked.overdue msgid "Total items overdue:" msgstr "Всего просроченных единиц:" #: myopac.checked.renew msgid "Renew Selected Items" msgstr "Возобновление выбранных единиц" #: myopac.checked.renewing msgid "Renewing..." msgstr "Возобновление..." #: myopac.checked.renew.remaining msgctxt "myopac.checked.renew.remaining" msgid "Renewals Remaining" msgstr "Восстановление оставшихся" #: myopac.checked.noitems msgid "You have no items checked out at this time" msgstr " У вас нет выданных единиц на данный момент " #: myopac.checked.other.circ msgid "Other Circulations" msgstr "Другие циркуляции" #: myopac.checked.circ.lib msgid "Circulating Library" msgstr "Циркулирующая библиотека" #: myopac.checked.item.type msgid "Circulation Type" msgstr "Тип циркуляций " #: myopac.checked.circ.time msgid "Please return by ..." msgstr "Пожалуйста, верните на ..." #: myopac.checked.renew.success msgid "item(s) successfully renewed" msgstr "единица(ы) успешно восстановлены" #: myopac.checked.renew.confirm msgid "Are you sure you wish to renew the selected item(s)?" msgstr "Вы уверены, что хотите обновить выбранные единицы?" #: myopac.checked.renew.fail msgid "" "The system is unable to renew the selected item at this time. This usually " "means the item is needed to fulfill a hold. Please see a librarian for " "further help." msgstr "" "Система не в состоянии обновить выбранную единицу в данный момент. Это " "означает, что данная единица в процессе хранения. Пожалуйста, обратитесь к " "библиотекарю за помощью." #: myopac.checked.renew.fail2 msgid "" "Library policy prevents the renewal of this item at this time. Please see a " "librarian for further details." msgstr "" "Регуляции библиотеки предотвращают обновление этой единицы на данном этапе. " "Информируйте библиотекаря, для подробной информации." #. ================================================================= #. MyOPAC Fines Page #. ================================================================= #: myopac.fines.title msgid "Summary" msgstr "Сводка" #: myopac.fines.owed msgid "Total Owed" msgstr "Всего причиталось" #: myopac.fines.paid msgid "Total Paid" msgstr "Всего оплачено" #: myopac.fines.balance msgid "Balance Owed" msgstr "Баланс причитался" #: myopac.fines.status msgctxt "myopac.fines.status" msgid "Loading..." msgstr "Загрузка..." #: myopac.fines.overdue msgid "Overdue Materials" msgstr "Просроченные Материалы " #: myopac.fines.checkout msgid "Checkout Date" msgstr "Дата выдачи" #: myopac.fines.due msgctxt "myopac.fines.due" msgid "Due Date" msgstr "Дата возврата" #: myopac.fines.returned msgid "Date Returned" msgstr "Дата сдачи" #: myopac.fines.accruing msgid "(fines accruing)" msgstr "(начисление штрафов)" #: myopac.fines.other msgid "Other Fees" msgstr "Другие тарифы" #: myopac.fines.time.start msgid "Transaction Start Time" msgstr "Время сделки" #: myopac.fines.time.paid msgid "Last Payment Time" msgstr "Время последнего платежа" #: myopac.fines.owed.initial msgid "Initial Amount Owed" msgstr "Первоначальная сумма задолженности" #: myopac.fines.paid.amount msgid "Total Amount Paid" msgstr "Общая выплаченная сумма" #: myopac.fines.type msgid "Billing Type" msgstr "Тип счета" #. ================================================================= #. MyOPAC Holds Page #. ================================================================= #: myopac.holds.formats msgid "Formats" msgstr "Форматы" #: myopac.holds.location msgid "Pickup Location" msgstr "Библиотека получения" #: myopac.holds.edit msgid "Edit" msgstr "Редактировать" #: myopac.holds.status.none msgid "You have no items on hold at this time" msgstr "В это время у Вас нет единиц в хранении" #: myopac.holds.status.waiting msgid "Waiting for copy" msgstr "Ожидание копии" #: myopac.holds.status.intransit msgid "In Transit" msgstr "В переходе" #: myopac.holds.status.available msgid "Ready for Pickup" msgstr "Готов для получения" #: myopac.holds.cancel msgctxt "myopac.holds.cancel" msgid "Cancel" msgstr "Отменить" #: myopac.holds.verify msgid "" "If you wish to cancel the selected hold, click OK, otherwise click Cancel." msgstr "" "Если Вы хотите отменить выбранное хранение, нажмите OK, в противном случае " "нажмите Cancel" #: myopac.holds.freeze_selected msgid "Suspend" msgstr "Приостанавливать" #: myopac.holds.thaw_selected msgid "Activate" msgstr "Активизировать" #: myopac.holds.thaw_date_selected msgid "Set Active Date" msgstr "Установить дату Аактивизирования" #: myopac.holds.cancel_selected msgctxt "myopac.holds.cancel_selected" msgid "Cancel" msgstr "Отменить" #: myopac.holds.processing msgid "Processing holds... This may take a moment." msgstr "Обработка хранений..Это может занять некоторое время." #: myopac.holds.actions msgid "Actions for selected holds" msgstr "Действия для выделенных хранений" #: myopac.holds.cancel.confirm msgid "Are you sure you wish to cancel the selected holds?" msgstr "Вы уверены, что хотите отменить выбранные хранения?" #: myopac.holds.freeze.confirm msgid "" "Are you sure you wish to suspend the selected holds? \n" "If an item has already been selected to fulfill the hold, it will not be " "suspended" msgstr "" "Вы уверены, что хотите приостанавливать выбранные хранения? \n" "Если единица уже выбрана для выполнения хранения, она не будет " "приостановлена" #: myopac.holds.thaw.confirm msgid "Are you sure you wish to activate the selected holds?" msgstr "Вы уверены, что хотите активировать выбранные хранения?" #: myopac.holds.thaw_date.confirm msgid "" "Are you sure you wish to change the activate date for the selected holds?" msgstr "Вы уверены, что хотите изменить дату активации для выбранных хранений?" #: myopac.holds.freeze.select_thaw msgid "" "Select an automatic activation date. If no date is chosen, the holds will " "remain suspended until they are manually activated." msgstr "" "Выберите автоматическуя активацию даты. Если дата не выбрана, хранения " "останутся приостановленнымы, пока не активировать вручную." #: opac.holds.freeze msgid "Suspend this hold" msgstr "Приостановить это хранение" #: opac.holds.freeze.help msgid "" "A suspended hold will retain its place in the queue, but will not be " "fulfilled until it has been activated." msgstr "" "Приостановленное хранение останется в очереди, и до активации не будет " "выполнена" #: opac.holds.freeze.thaw_date msgid "Automatically activate hold on:" msgstr "Автоматический активизировать хранение" #: opac.holds.expire_time msgid "Expiration date" msgstr "Дата истечения" #: myopac.holds.estimated_wait msgid "Estimated Wait (days)" msgstr "" #. ================================================================= #. MyOPAC Preferences Page #. ================================================================= #: myopac.prefs.title msgid "Preferences" msgstr "Предпочтения" #: myopac.prefs.hits msgid "Search hits per page" msgstr "Постраничный поиск попаданий" #: myopac.prefs.font msgid "Default Font Size" msgstr "Размер шрифта по умолчанию" #: myopac.prefs.font.regular msgid "Regular Font" msgstr "Нормальный шрифт" #: myopac.prefs.font.large msgid "Large Font" msgstr "Большой шрифт" #: myopac.prefs.holds.notify msgid "Default Hold Notification Method" msgstr "Метод извещения хранений по умолчанию" #: myopac.prefs.holds.both msgid "Use Phone and Email" msgstr "Употребите телефон и эл. почту" #: myopac.prefs.holds.phone msgid "Use Phone Only" msgstr "Употребите только телефон" #: myopac.prefs.holds.email msgid "Use Email Only" msgstr "Употребите только эл. почту" #: myopac.prefs.search.location msgid "Default Search Location" msgstr "Место поиска по умолчанию" #: myopac.prefs.search.home msgid "Always search my home library by default." msgstr "По умолчанию всегда осуществить поиск в моей библиотеке " #: myopac.prefs.search.range msgid "Default Search Range" msgstr "Интервал поиска по умолчанию" #: myopac.prefs.save msgid "Save Preference Changes" msgstr "Сохранить измененные настройки" #: myopac.prefs.save.success msgid "Preferences successfully updated" msgstr "Настройки успешно обновлены" #: myopac.prefs.save.failed msgid "Preferences update failed!" msgstr "Ошибка при обновлении настроек!" #: myopac.prefs.help msgid "" "This setting defines how you will be notified of holds that are ready to be " "picked up from the library. \n" "By default, holds will use the notification style you choose here. \n" "However, you will still have the option to change individual holds " "regardless of this setting." msgstr "" "Эта настройка определяет как Вы будете предупреждены про хранения готовые к " "получению из библиотеки. \n" "По умолчанию, хранения будут использовать выбранные Вами стили " "предупреждений. \n" "Как бы ни было, Вы можете изменить индивидуальные хранения независимо от " "этих настроек." #: myopac.holds.unfrozen msgid "Active" msgstr "Активный" #: myopac.holds.frozen.until msgid "Activate on..." msgstr "Активировать на..." #. ================================================================= #. MyOPAC Summary page #. ================================================================= #: myopac.summary.expired msgid "" "Your account expired on ! \n" "Please see a librarian to renew your account." msgstr "" "Ваш аккаунт истек ! \n" "Информируйте библиотекаря чтобы обновить ваш аккаунт. " #: myopac.summary.notes msgid "* Staff Notes *" msgstr "* Заметки персонала *" #: myopac.summary.phone.day msgid "Day Phone" msgstr "Дневной телефон" #: myopac.summary.phone.evening msgid "Evening Phone" msgstr "Вечерний телефон" #: myopac.summary.phone.other msgid "Other Phone" msgstr "Другой телефон" #: myopac.summary.change msgid "Change" msgstr "Изменить" #: myopac.summary.username.enter msgid "Enter new username:" msgstr "Введите новое имя пользователя" #: myopac.summary.password.text msgid "(not shown)" msgstr "(не показанный)" #: myopac.summary.password.current msgid "Enter current password:" msgstr "Введите текущий пароль" #: myopac.summary.password.new msgid "Enter new password:" msgstr "Введите новый пароль" #: myopac.summary.password.reenter msgid "Re-enter new password:" msgstr "Повторно введите новый пароль" #: myopac.summary.email msgid "Email Address" msgstr "эл. адрес" #: myopac.summary.email.new msgid "Enter new email address:" msgstr "Введите новый эл. адрес" #: myopac.summary.id.primary msgid "Primary Identification" msgstr "Начальная идентификация" #: myopac.summary.barcode msgid "Active Barcode" msgstr "Активный штрих-код" #: myopac.summary.home msgid "Home Library" msgstr "Домашняя библиотека" #: myopac.summary.genesis msgid "Account Creation Date" msgstr "Дата создания аккаунта" #: myopac.summary.addresses msgid "Addresses" msgstr "Адреса" #: myopac.summary.addresses.pending msgid "Pending Addresses" msgstr "" #: myopac.summary.address.type msgid "Address Type" msgstr "Тип Адреса" #: myopac.summary.address.street msgid "Street" msgstr "Улица" #: myopac.summary.address.city msgid "City" msgstr "Город" #: myopac.summary.address.county msgid "County" msgstr "Округ" #: myopac.summary.address.state msgid "State" msgstr "Штат" #: myopac.summary.address.country #, fuzzy msgid "Country" msgstr "Округ" #: myopac.summary.address.zip msgid "Zip" msgstr "Zip" #: myopac.summary.address.edit #, fuzzy msgid "Edit Address" msgstr "эл. адрес" #: myopac.summary.address.invalid msgid "Invalid Address" msgstr "" #: myopac.summary.username.error msgid "Please enter a username" msgstr "Пожалуйста введите имя пользователя" #: myopac.summary.username.dup msgid "" "The requested username is not available. Please choose a different " "username." msgstr "" "Запрашиваемое имя пользователя не доступна. Пожалуйста, выберите другое имя " "пользователя." #: myopac.summary.username.success msgid "Username successfully updated" msgstr "Имя пользователя успешно возобновлена" #: myopac.summary.username.failure msgid "Username update failed" msgstr "Ошибка при обновлении имени пользователя" #: myopac.summary.username.invalid msgid "Username cannot contain spaces or have the same format as a barcode" msgstr "" "Имя пользователя не может содержать пробелов или иметь такой же формат, как " "штрих-код" #: myopac.summary.email.error msgid "Please enter a valid email address" msgstr "Введите правильный адрес электронной почты" #: myopac.summary.email.success msgid "Email address successfully updated" msgstr "Адрес электронной почты успешно обновлен" #: myopac.summary.email.failed msgid "Email address update failed" msgstr "Ошибка при обновлении адреса эл. почты" #: myopac.summary.password.error msgid "Passwords are empty or do not match" msgstr "Пароли являются пустыми или не совпадают" #: myopac.summary.password.success msgctxt "myopac.summary.password.success" msgid "Password successfully updated" msgstr "Пароль успешно обновлен" #: myopac.summary.password.failure msgid "Password update failed" msgstr "Не удалось обновить пароль" #. ================================================================= #. Advanced Search Page #. ================================================================= #: opac.advanced.wizard.contains msgid "Selected field contains the following words" msgstr "Выбранное поле содержит следующие слова:" #: opac.advanced.wizard.nocontains msgid "Selected field does not contain the following words" msgstr "Выбранное поле не содержит следующие слова:" #: opac.advanced.wizard.exact msgid "Selected field contains the exact phrase" msgstr "Выбранное поле содержит точно фразу" #: opac.advanced.refined.title msgid "Refined Advanced Search" msgstr "Уточненный расширенный поиск" #: opac.advanced.refined.title_contains msgid "Title contains the following words" msgstr "Заглавие содержит следующие слова" #: opac.advanced.refined.author_contains msgid "Author contains the following words" msgstr "Автор содержит следующие слова" #: opac.advanced.refined.subject_contains msgid "Subject contains the following words" msgstr "Тема содержит следующие слова" #: opac.advanced.refined.series_contains msgid "Series contains the following words" msgstr "Серия содержит следующие слова" #: opac.advanced.refined.contains msgid "Contains" msgstr "Содержит" #: opac.advanced.refined.nocontains msgid "Does not contain" msgstr "Не содержит" #: opac.advanced.refined.exact msgid "Matches Exactly" msgstr "Точно соответствует" #: opac.advanced.marc.warning msgid "For Librarians" msgstr "Для библиотекарей" #: opac.advanced.marc.title msgctxt "opac.advanced.marc.title" msgid "MARC Expert Search" msgstr "MARC Эксперт Поиск" #: opac.advanced.marc.tag msgid "MARC Tag" msgstr "MARC Тег" #: opac.advanced.marc.ind1 msgid "Indicator 1" msgstr "Индикатор 1" #: opac.advanced.marc.ind2 msgid "Indicator 2" msgstr "Индикатор 2" #: opac.advanced.marc.subfield msgid "Subfield" msgstr "Подполе" #: opac.advanced.marc.value msgid "Value" msgstr "Величина" #: opac.advanced.marc.addrow msgid "Add a new row" msgstr "Добавить новую строку" #: opac.advanced.quick.title msgctxt "opac.advanced.quick.title" msgid "Quick Search" msgstr "Быстрый поиск" #: opac.advanced.quick.isbn msgctxt "opac.advanced.quick.isbn" msgid "ISBN" msgstr "ISBN" #: opac.advanced.quick.issn msgid "ISSN" msgstr "ISSN" #: opac.advanced.quick.lccn msgid "LCCN" msgstr "LCCN" #. title control number #: opac.advanced.quick.tcn msgid "TCN" msgstr "TCN" #: opac.advanced.quick.barcode msgid "Item Barcode" msgstr "Штрих-код единицы" #: opac.advanced.quick.cn msgctxt "opac.advanced.quick.cn" msgid "Call Number" msgstr "Шифр" #: opac.advanced.copy_loc_filter msgid "Shelving Location" msgstr "Местоположение" #. ========================================================== #. MARC expert search #. ========================================================== #: search.marc msgctxt "search.marc" msgid "MARC Expert Search" msgstr "MARC Эксперт Поиск" #: search.marc.tag msgid "Tag:" msgstr "Тег:" #: search.marc.subfield msgid "Subfield:" msgstr "Подполе:" #: search.marc.value msgid "Value:" msgstr "Величина:" #: search.marc.add.row msgid "Add Row" msgstr "Добавить строку" #. ========================================================== #. Status bar #. ========================================================== #: status.results msgid "Including results for" msgstr "В том числе по результатам" #. ========================================================== #. Tips #. ========================================================== #: tips.label msgctxt "tips.label" msgid "Tip:" msgstr "Совет:" #. ================================================================= #. More generic stuff #. ================================================================= #: opac.session_expiring msgid "Your login session will timeout in 1 minute unless there is activity." msgstr "Ваш логин выключится через минуту, если не активировать" #: opac.session_expired msgid "Your login session has expired" msgstr "Ваш логин истек" #: navigate.home msgid "Home" msgstr "Дом" #: navigate.home.title msgid "Go to the Home page" msgstr "Перейти на главную страницу" #: opac.navigate.advanced msgctxt "opac.navigate.advanced" msgid "Advanced Search" msgstr "Расширенный поиск" #: opac.navigate.advanced.title msgid "Go to the Advanced Search Page" msgstr "Перейти на страницу расширенного поиска" #: navigate.myopac msgctxt "navigate.myopac" msgid "My Account" msgstr "Мой аккаунт" #: opac.navigate.myopac msgctxt "opac.navigate.myopac" msgid "My Account" msgstr "Мой аккаунт" #: navigate.myopac.title msgid "Go to My OPAC" msgstr "Перейти на OPAC" #: navigate.login msgid "Log in" msgstr "Войти" #: navigate.login.title msgid "Log in for personalized features" msgstr "Войти для персонализации функций" #: navigate.logout msgctxt "navigate.logout" msgid "Log out" msgstr "Выйти" #: navigate.logout.title msgctxt "navigate.logout.title" msgid "Log out" msgstr "Выйти" #: opac.navigate.selectNewOrg msgid "Choose a different library" msgstr "Выберите другую библиотеку" #: opac.navigate.selectOrg msgctxt "opac.navigate.selectOrg" msgid "Choose a library to search" msgstr "Выберите библиотеку для поиска" #: navigate.loggedinas msgid "You are logged in as " msgstr "Вы вошли как" #: navigate.loggedinas.title msgid "Logged in as..." msgstr "Зарегистрированный как..." #: navigate.titleGroupResults msgid "My Search Results" msgstr "Результаты моего поиска" #: navigate.titleResults msgid "My Title Results" msgstr "Результаты моего Заглавия" #: navigate.title.details msgid "My Title Details" msgstr "Детали моего Заглавия" #: navigate.record.details msgid "Record Details" msgstr "Детали данных" #. ================================================================= #. Footer #. ================================================================= #: footer.basic msgctxt "footer.basic" msgid "Basic Catalog (HTML only)" msgstr "Основной каталог (только HTML)" #: footer.find.library msgid "Find a Library Near Me" msgstr "Найти библиотеку рядом со мной" #: footer.find.url msgid "http://www.georgialibraries.org/lib/directories/pineslibdir.html" msgstr "http://www.georgialibraries.org/lib/directories/pineslibdir.html" #: footer.help.url msgid "http://open-ils.org/dokuwiki/doku.php?id=evergreen-user:opac_help" msgstr "http://open-ils.org/dokuwiki/doku.php?id=evergreen-user:opac_help" #: footer.help msgid "Help" msgstr "Помощь" #: footer.library.url msgid "http://www.georgialibraries.org/public/pines.html" msgstr "http://www.georgialibraries.org/public/pines.html" #: footer.library.about msgid "About PINES" msgstr "О PINES" #: footer.union.url msgid "http://www.galileo.usg.edu/" msgstr "http://www.galileo.usg.edu/" #: footer.union msgid "GALILEO" msgstr "GALILEO" #: footer.copyright msgid "Copyright © 2006-2008 Georgia Public Library Service" msgstr "Copyright © 2006-2008 Georgia Public Library Service" #. Introduces the logo for the project #: footer.logo msgid "Powered by" msgstr "Powered by" #. ================================================================= #. My OPAC #. ================================================================= #: myopac.account msgid "Account Summary" msgstr "Сводка аккаунта" #: myopac.checkouts msgid "Items Checked Out" msgstr "Выданные Единицы" #: myopac.holds msgid "Items on Hold" msgstr "Единицы удержаны" #: myopac.fines msgid "Fines" msgstr "Штрафы" #: myopac.preferences msgid "Account Preferences" msgstr "Предпочтения аккаунта" #: myopac.bookbags msgctxt "myopac.bookbags" msgid "My Bookbags" msgstr "Мои корзинки" #. ================================================================= #. Sidebar #. ================================================================= #: sidebar.relevantSubjects.headerLabel msgid "Relevant Subjects" msgstr "Соответствующие Темы" #: sidebar.relevantAuthors.headerLabel msgid "Relevant Authors" msgstr "Соответствующие авторы" #: sidebar.relevantSeries.headerLabel msgid "Relevant Series" msgstr "Соответствующие серии" #: sidebar.relevantReviews.headerLabel msgctxt "sidebar.relevantReviews.headerLabel" msgid "Reviews" msgstr "Обзоры" #: sidebar.quick.search msgctxt "sidebar.quick.search" msgid "Quick Search" msgstr "Быстрый поиск" #: sidebar.copy.not.found msgid "No copy with the requested barcode was found" msgstr "Не найдено копий с требуемым штрих-кодом" #. ================================================================= #. Search formats #. ================================================================= #: opac.search.books msgid "Books" msgstr "Книги" #: opac.search.allFormats msgid "All Formats" msgstr "Все форматы" #: opac.search.largePrint msgid "Large Print Books" msgstr "Большие форматные книги" #: opac.search.audioBooks msgid "Audiobooks" msgstr "Аудиокниги" #: opac.search.videoRecordings msgid "Video Recordings" msgstr "Видеозаписи" #: opac.search.music msgid "Music" msgstr "Музыка" #: opac.search.electronic msgid "Electronic Resources" msgstr "Электронные ресурсы" #: opac.search.nowSearching msgid "Now Searching" msgstr "Поиск" #. ================================================================= #. Page Titles #. ================================================================= #: opac.title.home msgid "Evergreen Home" msgstr "Домашний Evergreen" #: opac.title.mresult msgid "Evergreen Title Groups" msgstr "Название групп Evergreen" #: opac.title.rresult msgid "Evergreen Titles" msgstr "Evergreen заглавия" #: opac.title.myopac msgid "Evergreen My Account" msgstr "Мой аккаунт Evergreen-a" #: opac.title.rdetail msgid "Evergreen Title Details" msgstr "Подробности заглавия Evergreen" #: opac.title.advanced msgid "Evergreen Advanced Search" msgstr " Расширенный поиск Evergreen" #: opac.title.reqitems msgid "Evergreen Request Items" msgstr "Запрос единиц Evergreen" #: opac.title.cnbrowse msgid "Evergreen Call Number Browse" msgstr "Просмотр Шифров Evergreen" #: opac.holds.forMe msgid "Place this hold for myself" msgstr "Сделайте хранение вместо меня" #: opac.holds.xulRecipient msgid "Enter recipient barcode" msgstr "Введите штрих-код получателя " #: opac.holds.recipient msgid "Recipient" msgstr "Адресат" #: opac.holds.placeHold msgctxt "opac.holds.placeHold" msgid "Place Hold" msgstr "Поставить хранение" #: opac.holds.exportRefWorks msgctxt "opac.holds.exportRefWorks" msgid "Export to RefWorks" msgstr "" #: opac.holds.contactPhone msgid "Contact telephone number" msgstr "Контактный телефон " #: opac.holds.contactEmail msgid "Contact email address" msgstr "Контактный адрес электронной почты" #: opac.holds.pickupLocation msgid "Pickup location" msgstr "Местоположение получения" #: opac.holds.success msgid "Hold was successfully placed" msgstr "Хранение была успешно размещена " #: opac.holds.failure msgid "Hold was not successfully placed" msgstr "Хранение не размещена успешно" #. ================================================================= #. Advanced #. ================================================================= #: advanced.search.title msgid "Search Input" msgstr "Введите поиск" #: advanced.add.row msgid "Add Search Row" msgstr "Добавьте строку поиска" #: advanced.search.submit msgid "Submit Search" msgstr "Подтвердите поиск" #: advanced.search.reset msgid "Reset Form" msgstr "Повторная установка формы" #: advanced.search.filters msgid "Search Filters" msgstr "Фильтры поиска" #: advanced.item.form msgid "Item Form" msgstr "Форма единицы" #: advanced.item.type msgid "Item Type" msgstr "Тип единицы" #: advanced.link msgid "Advanced" msgstr "Расширенный" #: advanced.basic.link msgid "Basic" msgstr "Основной" #: advanced.literary.form msgid "Literary Form" msgstr "Литературная форма" #: advanced.non.fiction msgid "Non Fiction" msgstr "Не художественный" #: advanced.fiction msgid "Fiction" msgstr " Художественный" #: advanced.language msgid "Language" msgstr "Язык" #: advanced.audience msgid "Audience" msgstr "Аудитория" #: advanced.adult msgid "Adult" msgstr "Взрослый" #: advanced.juvenile msgid "Juvenile" msgstr "Молодой" #: advanced.general msgid "General" msgstr "Общий" #: advanced.sort.criteria msgid "Sort Criteria" msgstr " " #: advanced.search.library msgid "Search Library" msgstr "Поиск библиотеки" #: advanced.relevance msgid "Relevance" msgstr "Актуальность" #: advanced.pubdate msgid "Publication date" msgstr "Дата публикации" #: advanced.sort.asc msgid "Ascending / A to Z" msgstr "Возрастающий от А до Я" #: advanced.sort.desc msgid "Descending / Z to A" msgstr "Убывающий от Я до А" #: advanced.frbrize msgid "Group Formats and Editions" msgstr "Группа Форматов и изданий" #: advanced.go msgid "Go" msgstr "Идти" #: advanced.biblevel msgid "Bib Level" msgstr "Библ. степень" #: advanced.filter.pubyear msgid "Publication Year" msgstr "Год издания" #: advanced.filter.pubyear.equals msgid "Is" msgstr "Сейчас" #: advanced.filter.pubyear.before msgid "Before" msgstr "До" #: advanced.filter.pubyear.after msgid "After" msgstr "После" #: advanced.filter.pubyear.between msgid "Between" msgstr "Между" #. ================================================================= #. Rdetail #. ================================================================= #: rdetail.print msgid "print these details" msgstr "Печать этих данных" #: rdetail.cn.barcode msgctxt "rdetail.cn.barcode" msgid "Barcode" msgstr "Штрих-код" #: rdetail.cn.location msgid "Location" msgstr "Место" #: rdetail.cn.hold.age msgid "Age Hold Protection" msgstr "Защита хранения по возрасту" #: rdetail.cn.genesis msgid "Create Date" msgstr "Создать дату" #: rdetail.cn.holdable msgid "Holdable" msgstr "Хранимый" #: rdetail.cn.due msgctxt "rdetail.cn.due" msgid "Due Date" msgstr "Дата возврата" #: rdetail.cn.more msgid "more info..." msgstr "еще информация..." #: rdetail.cn.less msgid "less info" msgstr "меньше информации" #: rdetail.cn.hold msgid "place hold" msgstr "Поставить хранение" #: rdetail.cn.disabled msgid "- Disabled -" msgstr "- Поврежденный -" #: rdetail.cn.note msgid "Copy Note" msgstr "Копия заметки" #: rdetail.cn.category msgid "Copy Category" msgstr "Копия категории" #: rdetail.cn.print msgid "Print Page" msgstr "Печать страницы" #: rdetail.page.results msgid "First results page" msgstr "Первая страница результатов" #. Result # &common.of; # #: rdetail.result msgid "Result" msgstr "Результат" #: rdetail.start msgid "Start" msgstr "Начало" #: rdetail.page.previous msgid "Previous page" msgstr "Предыдущая страница" #: rdetail.page.next msgid "Next page" msgstr "Следующая страница" #: rdetail.page.last msgid "Last results page" msgstr "Последняя страница результатов" #: rdetail.end msgid "End" msgstr "конец" #: rdetail.more msgid "More Actions..." msgstr "Дополнительные действия ..." #: rdetail.bookbag.add msgid "Add to bookbag" msgstr "Добавить корзину" #: rdetail.bookbag.create msgid "Create a new bookbag" msgstr "Создать новую корзину" #: rdetail.record.deleted msgid "" "This record has been deleted from the database. \n" "We recommend that you remove this title from any bookbags it may have been " "added to." msgstr "" "Эта запись была удалена из базы данных. \n" "Мы рекомендуем удалить это заглавие из всех корзин , где было добавлено." #: rdetail.none msgid "(none)" msgstr "(ни один из)" #: rdetail.bookbag.add.success msgid "Item successfully added to bookbag" msgstr "Единица успешно добавлена в корзину" #: rdetail.bookbag.name msgid "Enter the name of the new bookbag" msgstr "Введите имя новой корзины" #: rdetail.bookbag.create.success msgid "Bookbag successfully created" msgstr "Корзина успешно создана" #: rdetail.detailMain.headerLabel msgid "Record Summary" msgstr "Краткое изложение записи" #: rdetail.detailMain.subjects msgctxt "rdetail.detailMain.subjects" msgid "Subjects" msgstr "Тематики" #: rdetail.detailMain.abstract msgid "Abstract" msgstr "Абстракт" #: rdetail.detailMain.viewMarc msgid "View MARC" msgstr "Вид MARC" #: rdetail.detailMain.hideMarc msgid "Return to title details" msgstr "Возвратиться к деталям заглавия" #: rdetail.author.search msgid "Perform an author search" msgstr "Выполнить поиск по автору" #: rdetail.copyInfo.headerLabel msgid "Copy Information" msgstr "Информация Копии" #: rdetail.copyInfo.library msgctxt "rdetail.copyInfo.library" msgid "Library" msgstr "Библиотека" #: rdetail.copyInfo.callnumber msgid "Callnumber" msgstr "Шифр" #: rdetail.copyInfo.copylocation msgid "Copy Location" msgstr "" #: rdetail.copyInfo.local msgid "View Copy Information for this location only" msgstr "Просмотр Информации Копии только для этого места" #: rdetail.copyInfo.all msgid "View copy information for all libraries" msgstr "Просмотр Информации Копии для всех библиотек" #: rdetail.copyInfo.actions msgid "Actions" msgstr "Действия" #: rdetail.copyInfo.print msgid "Print Call Numbers for this library" msgstr "Печать шифров для этой библиотеки" #: rdetail.copyInfo.details msgid "Copy Details" msgstr "" #: rdetail.copyInfo.browse msgid "Browse Call Numbers" msgstr "" #: rdetail.copyInfo.hold msgctxt "rdetail.copyInfo.hold" msgid "Place Hold" msgstr "Поставить хранение" #: rdetail.extras.summary msgid "Copy Summary" msgstr "Копия резюме" #: rdetail.extras.browser msgctxt "rdetail.extras.browser" msgid "Shelf Browser" msgstr "Shelf Browser" #: rdetail.extras.reviews msgctxt "rdetail.extras.reviews" msgid "Reviews" msgstr "Обзоры" #: rdetail.extras.toc msgid "Table of Contents" msgstr "Содержание" #: rdetail.extras.excerpt msgid "Excerpt" msgstr "Цитата" #: rdetail.extras.preview msgid "Preview" msgstr "" #: rdetail.extras.author.notes msgid "Author Notes" msgstr "Заметки автора" #: rdetail.extras.annotation msgid "Annotation" msgstr "Примечание" #: rdetail.extras.marc msgid "MARC Record" msgstr "MARC запись" #: rdetail.extras.call.null msgid "There are no call numbers for this item at this location." msgstr "Нет шифров для этой единицы в этом месте" #: rdetail.extras.call.local msgid "Local Call Numbers:" msgstr "Местный шифр" #: rdetail.extras.preview.fulltext msgid "Full text" msgstr "" #: rdetail.extras.preview.title msgid "See the full text of this book." msgstr "" #: rdetail.extras.preview.badge msgid "Show a preview of this book from Google Book Search" msgstr "" #: rdetail.loading msgid "Loading copy infomation..." msgstr "Загрузка копиорования информации" #: rdetail.noneAvailable msgid " * There are no copies in this location" msgstr " * Нет копий в этом месте" #: rdetail.summary.online msgid "Online Resources" msgstr "Интернет ресурсы" #: rdetail.summary.subjects msgctxt "rdetail.summary.subjects" msgid "Subjects" msgstr "Тематики" #: result.sort_by msgid "Sort Results by Relevance" msgstr " Упорядочить результаты по релевантности " #: result.sort_by.title msgid "Sort Results by Title" msgstr "Сортировать результаты по заглавию" #: result.sort_by.author msgid "Sort Results by Author" msgstr "Сортировать результаты по автору" #: result.sort_by.pubdate msgid "Sort Results by Publication Date" msgstr "Сортировать результаты по дате публикаций" #: result.limit2avail msgid "Limit to Available" msgstr "Лимитировать для доступных" #: result.info.copies msgid "Available copies / Total copies" msgstr "Доступные копии/ сумма копии" #: result.info.no.items msgid "No items with the selected format were found in this location." msgstr "Не одной единицы не найдено с выбранным формате в заданном месте" #: result.info.format.items msgid "Listed below are all items in the catalog with the chosen format." msgstr "Ниже перечислены все единицы, в каталоге с выбранным форматом." #: result.info.show msgid "Show records for" msgstr "Показ записей для" #: result.lowhits.few msgid "Few hits were returned for your search." msgstr "Мало ответов были найдены для вашего поиска" #: result.lowhits.zero msgid "Zero hits were returned for your search." msgstr "Ничего не найдено для вашего поиска" #: result.lowhits.did.you.mean msgid "Maybe you meant:" msgstr "Может быть вы имели в виду" #: result.lowhits.formats msgid "You will find more hits when searching all item formats:" msgstr "Вы можете найти больще ответов, когда ищите единицы по всем форматам" #: result.lowhits.formats.search msgid "Search again with all formats?" msgstr "Еще Поиск со всеми форматами?" #: result.lowhits.related msgid "You may also like to try these related searches:" msgstr "Вы можете также попробовать эти Родственные поиски" #: result.lowhits.expand msgid "You may also wish to expand your search range to:" msgstr "Вы также можете расширить круг поиска" #: result.lowhits.class msgid "You can try searching the same terms by:" msgstr "Вы можете попробовать поиск того же термина как:" #: result.lowhits.title msgid "title" msgstr "заглавие" #: result.lowhits.author msgid "author" msgstr "автор" #: result.lowhits.subject msgid "subject" msgstr "тематика" #: result.lowhits.series msgid "series" msgstr "серии" #: result.lowhits.keyword msgid "keyword" msgstr "ключевые слова" #: result.table.keyword msgid "View titles for this record" msgstr "Просмотр названий для этой записи" #: result.table.author msgid "Perform an Author Search" msgstr "Поиск по автору" #: result.googleBooks.browse msgid "Browse in Google Books Search" msgstr "Поиск в книжном каталоге Google" #: common.call.number.label msgid "Call Number:" msgstr "Шифр" #: common.isbn.label msgid "ISBN:" msgstr "ISBN:" #: common.issn.label msgid "ISSN:" msgstr "ISSN:" #: common.copy.barcode.label msgid "Copy Barcode:" msgstr "Копия штрих-кода" #: common.hold.place msgid "Place hold for my account" msgstr "Поставить хранение для моего аккаунта" #: common.hold.check msgid "Checking for possibility of hold fulfillment..." msgstr "Проверка возможности выполнения хранения..." #: common.hold.create msgid "Create / Edit a Hold" msgstr "Создание/ редактирование хранения" #: common.hold.update msgid "Update Hold" msgstr "Обновление хранения" #: common.hold.type.label msgid "Hold Type:" msgstr "Тип хранения:" #: common.hold.volume msgid "Volume Hold" msgstr "Хранение тома" #: common.hold.copy msgid "Copy Hold" msgstr "Хранение Копии" #: common.hold.advanced msgid "Advanced Hold Options" msgstr "Опции расширенного хранения" #: common.hold.delivery msgid "Please select a physical location where your hold can be delivered." msgstr "Пожалуйста, выберите место, для размещения вашего хранения" #: common.hold.exists msgid "A hold already exists on the requested item." msgstr "Хранение уже существует на запрошенную единицу" #: common.hold.exists.override msgid "" "A hold already exists on the requested \n" "item. Would you like to create the hold anyway?" msgstr "" "Хранение уже существует на запрошенную \n" "единицу. Хотите все же создавать хранение?" #: common.hold.barred msgid "" "PATRON BARRED. Please see any notes in the \n" "\"Staff Notes\" section of your \"My Account\" page or contact your local " "library." msgstr "" "Патрон запрещенный: Ознакомьтесь с заметками в \n" "\"Заметки персонала \" в секции \"Мой акаунт\" или свяжитесь с вашей местной " "библиотекой." #: common.hold.item.invalid msgid "" "This hold is no longer valid. It's likely that the \n" "target for the hold was deleted from the system. Please cancel this hold " "and \n" "place a new one." msgstr "" "Это хранение не действительна. Вероятно всего \n" "мишень для хранения удалена из системы. Отмените это хранение и \n" "разместите новую." #: common.hold.patron.invalid msgid "The patron barcode entered as the hold recipient is invalid." msgstr "Введенный Штрих-код патрона как адресат хранения не верен" #. Was (??), perhaps change to a button or icon? #: common.help msgid "(Help)" msgstr "(Помощь)" #: common.phone.format.help msgid "" "The phone number does not have the correct format. The expected format is " "XXX-YYY-ZZZZ" msgstr "" "Номер телефона не имеет правильный формат. Предполагаемый формат XXX-YYY-" "ZZZZ" #: common.hold.failed msgid "" "No items were found that could fulfill the requested holds. \n" "It's possible that choosing a different format will result in a successful " "hold. \n" "It is also possible that you have exceeded the number of allowable holds. \n" "For further information, please consult your local librarian." msgstr "" "Единицы не были найдены, которые могли бы паполнить требуемые хранения. \n" "Это возможно, что при выборе разных форматов приведет к созданию удачного " "хранения. \n" "Это также возможно что вы превысили количество допустимых хранений. \n" "Для дальнейшей информации консультируйтесь с вашим местным библиотекарем" #: common.control.click msgid "(control-click to select multiple formats)" msgstr "(control-click для выбора нескольких форматов)" #: common.format.alternatives msgid "Acceptable Alternative Formats:" msgstr "Приемлемые альтернативные форматы:" #: common.phone.format msgid "(XXX-YYY-ZZZZ)" msgstr "(XXX-YYY-ZZZZ)" #: common.phone.enable msgid "Enable phone notifications for this hold?" msgstr "Разрешить уведомления по телефону для этого хранения?" #: common.email.enable msgid "Enable email notifications for this hold?" msgstr "Разрешить e-mai уведомления для этого хранения?" #: common.email.none msgid "(Patron has no configured email address)" msgstr "(Патрон не сформировал адрес электронной почты)" #: common.email.set msgid "" "(See My Account " "for setting your email address)" msgstr "" "(Смотри Мой " "акаунт для настройки Вашей emai)" #: common.keywords.label msgid "Keywords:" msgstr "Ключевые слова:" #: common.physical.label msgid "Physical Description:" msgstr "Физическое описание" #: common.series.label msgid "Series:" msgstr "Серии:" #: common.subject.label msgid "Subject:" msgstr "Тематика:" #: common.title.label msgid "Title:" msgstr "Заглавие:" #: common.author.label msgid "Author:" msgstr "Автор:" #: common.format.label msgid "Format:" msgstr "Формат:" #: library.select msgid "Find results in" msgstr "Нахождение результатов в" #: library.select.label msgid "Choose a different library..." msgstr "Выбор другой библиотеки..." #: library.select.help msgctxt "library.select.help" msgid "Choose a library to search" msgstr "Выберите библиотеку для поиска" #: login.username msgid "Enter your username or library barcode" msgstr "Введите ваше имя пользователя или штрих код библиотеки" #: login.password.change msgid "Change Password" msgstr "Измените пароль" #: login.first.time msgid "" "This appears to be the first time you have logged in. \n" "You will need to change your password." msgstr "" "Кажется вы первый раз входите. \n" "Вам необходимо изменить свой пароль." #: login.password.current.enter msgid "Enter your current password" msgstr "Введите ваш текущий пароль" #: login.password.new.enter msgid "Enter the new password" msgstr "Ввод новый пароля" #: login.password.new.reenter msgid "Re-type the new password for verification" msgstr "Повторно введите новый пароль для проверки" #: login.password.update msgid "Update Password" msgstr "Обновить пароль" #: login.password.nomatch msgid "Passwords do not match" msgstr "Пароли не совпадают" #: login.password.success msgctxt "login.password.success" msgid "Password successfully updated" msgstr "Пароль успешно обновлен" #: login.password.strength msgid "The password provided is not strong enough." msgstr "Данный Пароль недостаточно сильный." #: login.barcode.inactive msgid "" "The barcode used to login is marked as inactive. Please contact your local " "library." msgstr "" "Штрих-код используемый для пароля отмечен как не активный. Пожалуйста, " "свяжитесь в местную библиотеку." #: login.account.inactive msgid "This account has been deactivated. Please contact your local library." msgstr "Аккаунт отключен . Пожалуйста, обратитесь в местную библиотеку." #: login.failed msgid "" "Login failed. The username or password provided was not valid. \n" "Ensure Caps-Lock is off and try again or contact your local library." msgstr "" "Логин неправильный. Имя пользователя или пароль, не действительный. \n" "Убедитесь что Caps-Lock выключен и попробуйте снова или свяжитесь в местную " "библиотеку." #: button.go msgid "Go!" msgstr "Вперед" #. ================================================================= #. Slimpac Simple Search #. ================================================================= #: slimpac.language.select msgid "Select language" msgstr "Выбор языка" #: slimpac.start.title msgid "Simple Search" msgstr "Простой поиск" #: slimpac.start.nowSearching msgid "Now searching: " msgstr "Поиск" #: slimpac.start.dynamic msgid "Dynamic Catalog" msgstr "Динамичный каталог" #. ================================================================= #. Slimpac Advanced Search #. ================================================================= #: slimpac.advanced.language msgid "Item Language" msgstr "Язык единицы" #: slimpac.advanced.create_date msgid "Record Creation Date" msgstr "Дата Создания записи" #: slimpac.advanced.edit_date msgid "Record Edit Date" msgstr "Дата Редактирования записи" #: opac.image_provided msgid "Image provided by" msgstr "Изображение предоставлено" #: vendor.name msgid "Amazon" msgstr "Amazon" #: vendor.base_link msgid "http://amazon.com/dp/" msgstr "http://amazon.com/dp/" #. ================================================================= #. Selfcheck #. ================================================================= #: selfck.staff_login_label msgid "Staff login" msgstr "Логин персонала" #: selfck.staff_login msgid "Library barcode or username" msgstr "Штрих-код или имя пользователя библиотеки" #: selfck.staff_pw msgctxt "selfck.staff_pw" msgid "Password" msgstr "Пароль" #: selfck.submit msgctxt "selfck.submit" msgid "Submit" msgstr "Утвердить" #: selfck.clear msgid "Clear" msgstr "Очистить" #: selfck.patron_barcode_label msgid "Please scan your library barcode" msgstr "Пожалуйста сканируйте штрих-код вашей библиотеки" #: selfck.item_barcode_label msgid "Please scan an item to checkout or renew:" msgstr "Пожалуйста сканируйте единицу для выдачи или возобновления" #: selfck.barcode msgctxt "selfck.barcode" msgid "Barcode" msgstr "Штрих-код" #: selfck.title msgctxt "selfck.title" msgid "Title" msgstr "Название" #: selfck.author msgctxt "selfck.author" msgid "Author" msgstr "Автор" #: selfck.due_date msgctxt "selfck.due_date" msgid "Due Date" msgstr "Дата возврата" #: selfck.remaining msgctxt "selfck.remaining" msgid "Renewals Remaining" msgstr "Оствшиеся обновления" #: selfck.cotype msgid "Type" msgstr "Тип" #: selfck.cotype_co msgid "Checkout" msgstr "Выдать" #: selfck.cotype_rn msgid "Renewal" msgstr "Обновления" #: selfck.done msgid "Done" msgstr "Выполненный" #: selfck.welcome msgid "Welcome" msgstr "Добро пожаловать" #: selfck.printing msgid "Printing Receipt..." msgstr "Печатается квитанция..." #. event messages #: selfck.event.co_success msgid "Check out succeeded" msgstr "Выдача удалась" #: selfck.event.co_unknown msgid "An unknown event has occurred" msgstr "Произошел неизвестный случай" #: selfck.event.dupe_barcode msgid "This item has already been checked out during this session" msgstr "Эта единица уже была выдана в течение этой сессии" #: selfck.event.patron_not_found msgid "The patron barcode was not found" msgstr "Баркод патрона не найден" #: selfck.event.item_noncat msgid "The requested item is not in the catalog" msgstr "Запрошенная библ. единица не каталогизирована" #: selfck.event.item_nocirc msgid "The requested item is not allowed to circulate" msgstr "Запрошенная библ. единица не разрешена выдаче" #: selfck.event.already_out msgid "The requested item is already checked out to another patron" msgstr "Запрошенная единица уже выдана другому патрону" #: selfck.items_out msgid "You checked out the following items" msgstr "Вы выдали следующие единицы" #: selfck.org_hours msgid "Hours of Operation" msgstr "Время работы" #: selfck.org_phone msgid "Library Phone Number" msgstr "Номер телефона библиотеки" #: selfck.day0 msgid "Monday" msgstr "Понедельник" #: selfck.day1 msgid "Tuesday" msgstr "Вторник" #: selfck.day2 msgid "Wednesday" msgstr "Среда" #: selfck.day3 msgid "Thursday" msgstr "Четверг" #: selfck.day4 msgid "Friday" msgstr "Пятница" #: selfck.day5 msgid "Saturday" msgstr "Суббота" #: selfck.day6 msgid "Sunday" msgstr "Воскресенье" #~ msgid "details" #~ msgstr "детали" #~ msgid "browse" #~ msgstr "Просматривать"