# Brazilian Portuguese translation for evergreen # Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009 # This file is distributed under the same license as the evergreen package. # FIRST AUTHOR: Job Diogenes Ribeiro Borges, 2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: evergreen\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2013-02-21 11:19-0400\n" "PO-Revision-Date: 2013-03-15 12:22+0000\n" "Last-Translator: Job Diógenes Ribeiro Borges \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2013-03-16 06:01+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16532)\n" "X-Poedit-Country: BRAZIL\n" "Language: pt_BR\n" "X-Poedit-Language: Portuguese\n" "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n" #. ================================================================= #. Some generic stuff #. ================================================================= #: lang.version msgid "remote v1" msgstr "v1 remoto" #: lang.description msgid "English" msgstr "Inglês" #: lang.author msgid "PINES" msgstr "PINES" #: common.all msgid "All" msgstr "Todos" #: common.currency msgid "$" msgstr "$" #: common.language msgid "Language: " msgstr "Idioma: " #: common.name msgid "Name" msgstr "Nome" #: common.none msgid "None" msgstr "Nenhum" #: common.title msgctxt "common.title" msgid "Title" msgstr "Título" #: common.author msgctxt "common.author" msgid "Author" msgstr "Autor" #: common.authors msgid "Authors" msgstr "Autores" #: common.callnumber msgctxt "common.callnumber" msgid "Call Number" msgstr "Nº de Chamada" #: common.edition msgid "Edition" msgstr "Edição" #: common.subject msgid "Subject" msgstr "Assunto" #: common.series msgid "Series" msgstr "Séries" #: common.keyword msgid "Keyword" msgstr "Palavra-chave" #: common.type msgid "Search Type" msgstr "Pesquisar Tipo" #: common.isbn msgctxt "common.isbn" msgid "ISBN" msgstr "ISBN" #: common.format msgid "Format" msgstr "Formato" #. Message displayed while search results are loading #: common.loading msgctxt "common.loading" msgid "Loading..." msgstr "Carregando..." #: common.login msgctxt "common.login" msgid "Login" msgstr "Entrar" #: common.logout msgid "Log Out" msgstr "Sair" #: common.physical msgid "Physical Description" msgstr "Descrição Física" #: common.pubdate msgid "Publication Date" msgstr "Data de Publicação" #: common.publisher msgid "Publisher" msgstr "Editora" #: common.results msgid "Results" msgstr "Resultados" #: common.select msgid "Select" msgstr "Selecionar" #: common.status msgid "Status" msgstr "Situação" #: common.at msgid "at" msgstr "em" #: common.of msgid "of" msgstr "de" #: common.no msgid "No" msgstr "Não" #: common.yes msgid "Yes" msgstr "Sim" #: common.cancel msgctxt "common.cancel" msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: common.library msgctxt "common.library" msgid "Library" msgstr "Biblioteca" #: common.username msgid "Username" msgstr "Nome de Usuário" #: common.password msgctxt "common.password" msgid "Password" msgstr "Senha" #: common.submit msgctxt "common.submit" msgid "Submit" msgstr "Enviar" #: common.close msgid "close" msgstr "fechar" #: common.and msgid "and" msgstr "e" #: common.user_not_found msgid "User not found" msgstr "Usuário não encontrado" #: opac.advanced.wizard.title msgctxt "opac.advanced.wizard.title" msgid "Advanced Search" msgstr "Pesquisa Avançada" #: common.nowSearching msgid "Now searching " msgstr "Pesquisando agora " #: common.ofAtLeast msgid " of about " msgstr " de " #: common.relevancy msgid "Match Score: " msgstr "Pontuação Correspondente: " #: common.tips msgid "Tips:" msgstr "Dicas:" #: common.tips.tip1 msgid "" "Click on a folder icon in the sidebar to access related quick searches" msgstr "" "Clique no ícone de pasta na barra lateral para acessar pesquisas rápidas " "relacionadas" #: common.tips.tip2 msgid "" "If you don't find what you want try expanding your search using the range " "selector at the right of the search bar" msgstr "" "Se você não encontrar o que deseja tente expandir sua pesquisa usando o " "seletor de abrangência à direita da barra de pesquisa" #: common.org.openAll msgid "Expand All" msgstr "Expandir Tudo" #: common.org.closeAll msgid "Close All" msgstr "Fechar Tudo" #: common.org.cancel msgctxt "common.org.cancel" msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: common.org.loading msgid "Loading library selector..." msgstr "Carregando seletor de biblioteca ..." #: common.org.note msgctxt "common.org.note" msgid "Tip:" msgstr "Dica:" #: common.org.notetext msgid "" "Click on a location's name to select it. Click on the folder icons to " "expand a section." msgstr "" "Clique no nome da localização para selecioná-la Clique nos ícones de pasta " "para expandir a sessão." #: opac.login.login msgctxt "opac.login.login" msgid "Login" msgstr "Entrar" #: opac.basic msgctxt "opac.basic" msgid "Basic Catalog (HTML only)" msgstr "Catálogo Básico (somente HTML)" #: common.password_criteria msgid "" "The password must be at least 7 characters in length, \n" "contain at least one letter (a-z/A-Z), \n" "and contain at least one number." msgstr "" "A senha deve conter ao menos 7 caracteres, \tconter ao menos uma letra (a-" "z/A-Z), \te conter ao menos um número." #: common.a2z.title msgid "Title: A to Z" msgstr "Título: A à Z" #: common.z2a.title msgid "Title: Z to A" msgstr "Título: Z à A" #: common.a2z.author msgid "Author: A to Z" msgstr "Autor: A à Z" #: common.z2a.author msgid "Author: Z to A" msgstr "Autor: Z à A" #: common.new2old.pubdate msgid "Date: Newest to Oldest" msgstr "Data: Recente à Antiga" #: common.old2new.pubdate msgid "Date: Oldest to Newest" msgstr "Data: Antiga à Recente" #: opac.style.reddish msgid "Reddish" msgstr "Avisualizarmelhado" #: holds.where_am_i msgid "" "Holds lists are not as simple as \n" "'first come, first served.' A complex matrix combining \n" "consideration of item ownership, patron home library, and item purchase \n" "date determines priorities for holds; the list is dynamic, changing \n" "with every hold placed. Therefore, any indication of a place in the \n" "holds list would be inaccurate. The holds system is designed to \n" "obtain a requested item in the fastest and most efficient way possible. \n" "Your library will contact you when you hold items become \n" "available." msgstr "" "Listas de reservas não são tão simples como \n" "'primeiro a chegar, primeiro servido'. Uma matriz complexa combinando \n" "considerações de propriedade do item, biblioteca de residência do usuário \n" "e data de compra do item, determinam as prioridades para as reservas; \n" "a lista é dinâmica, alterando-se a cada reserva feita. Por isso, qualquer \n" "indicação de posição de uma reserva sera imprecisa. O sistema de reservas \n" "é projetado para obter uma requisição de item da maneira mais rápida e \n" "eficiente possível. Sua biblioteca irá contactar você quando os itens em \n" "reserva se tornarem disponíveis." #: holds.advanced_options msgid "" "If you wish to broaden the scope of your hold to include other \n" "versions of this title, select the formats that would be acceptable. \n" "The first available copy will be sent to you." msgstr "" "Se você deseja ampliar o alcance de sua reserva para incluir outras \n" "visualizarsões deste título, selecione os formatos que seriam aceitáveis. \n" "O primeiro exemplar disponível lhe será enviado." #. ================================================================= #. Events and Permissions #. ================================================================= #: ilsevent.0 msgid "Operation Succeeded" msgstr "Operação Bem-sucedida" #: ilsevent.1000 msgid "Login failed. The username or password entered was incorrect." msgstr "" "Falha de autentificação. O nome de usuário ou a senha informada esta " "incorreta." #: ilsevent.1001 msgid "Login session has timed out or does not exist" msgstr "A sessão expirou ou não existe" #: ilsevent.1002 msgid "User was not found in the database" msgstr "Usuário não encontrado no banco de dados" #: ilsevent.1200 msgid "The given username already exists in the database" msgstr "O nome de usuário dado já existe no banco de dados" #: ilsevent.5000 msgid "Permission Denied" msgstr "Permissão Negada" #: ilsperm.CREATE_HOLD msgid "User is not allowed to create holds for other users at this location" msgstr "" "Não é permitido ao usuário fazer reservas para outros usuários nesta " "localização" #. ================================================================= #. common/pages #. ================================================================= #: common.cn.loading msgid "Loading Callnumber Page..." msgstr "Carregando Página do Nº de Chamada..." #: common.cn.browsing msgid "You are now browsing" msgstr "Você esta navegando agora" #: common.cn.previous msgid "<< Previous Page" msgstr "<< Página Anterior" #: common.cn.shelf msgctxt "common.cn.shelf" msgid "Shelf Browser" msgstr "Visualizar Prateleira" #: common.cn.next msgid "Next Page >>" msgstr "Próx. Página >>" #: common.textsize.title msgid "Text Size: " msgstr "Tam. do Text: " #: common.textsize.regular msgid "Regular" msgstr "Regular" #. Regular / Large #: common.textsize.separator msgid "/" msgstr "/" #: common.textsize.large msgid "Large" msgstr "Grande" #: common.googlechromeframe.why msgid "" "Installing the Google Chrome Frame plugin for Internet Explorer will improve " "your Evergreen experience with more speed and advanced features!" msgstr "" "Instalar o plugin \"Google Chrome Frame\" para Internet Explorer vai " "melhorar sua experiencia com o Evisualizargreen com mais velocidade e " "recursos avançados!. Ou simplesmente, use o navegador Google Chrome que você " "terá uma melhor experiência de navegação.." #: common.googlechromeframe.install msgid "Install Now!" msgstr "Instalar Agora!" #: common.googlechromeframe.dontask msgid "Don't ask me again" msgstr "Não perguntar novamente" #: home.js.disabled msgid "" "JavaScript must be enabled in order for you to use the regular Evergreen " "Catalog. \n" "However, it seems JavaScript is either disabled or not supported by your " "browser. \n" "To use the regular Evergreen Catalog, enable JavaScript by changing your " "browser options, then \n" "try again. " "\n" "

Alternatively, you can use the basic HTML-only catalog: " msgstr "" "O JavaScript deve estar habilitado para você usar o Catálogo Evergreen " "padrão. \n" "No entanto, parece que o JavaScript está desativado ou não é suportado pelo " "seu navegador. \n" "Para usar o Catálogo Evergreen padrão, habilite o JavaScript alterando as " "opções do seu navegador, em seguida, \n" " tente " "novamente . \n" "

Alternativamente, você pode usar o catálogo básico somente HTML: " #. ================================================================= #. MyOPAC bookbag page #. ================================================================= #: myopac.delete.bookbag msgid "" "This will remove the selected bookbag and all items contained within the " "bookbag. \n" "Are you sure you wish to continue?" msgstr "" "Isto irá removisualizar a lista de Prediletos selecionada e todos os itens " "nela contidos.n Tem certeza de que deseja continuar?" #: myopac.no.bookbags msgid "You have not created any bookbags" msgstr "Você não criou nenhuma lista de prediletos" #: myopac.bookbags.title msgctxt "myopac.bookbags.title" msgid "My Bookbags" msgstr "Meus Prediletos" #: myopac.bookbag.items msgid "# Items" msgstr "# Itens" #: myopac.bookbag.shared msgid "Shared" msgstr "Compartilhado" #: myopac.bookbag.toggle msgid "Share / Hide" msgstr "Compartilhar / Ocultar" #: myopac.bookbag.delete msgid "Delete this bookbag?" msgstr "Excluir estes Prediletos?" #: myopac.items msgid "Items" msgstr "Itens" #: myopac.view msgid "(View)" msgstr "(Ver)" #: myopac.atom.feed msgid "ATOM Feed" msgstr "Suprir ATOM" #: myopac.bookbag.hide msgid "Hide" msgstr "Ocultar" #: myopac.delete msgid "Delete" msgstr "Excluir" #: myopac.bookbag.create msgid "Create a new Bookbag" msgstr "Cria uma nova lista de Prediletos" #: myopac.bookbag.naming msgid "Enter the name of the new Bookbag: " msgstr "Entre com o nome da nova lista de Prediletos: " #: myopac.bookbag.share msgid "Share this Bookbag" msgstr "Compartilhar esta lista de Prediletos" #: myopac.bookbag.refworks msgctxt "myopac.bookbag.refworks" msgid "Export to RefWorks" msgstr "Exportar para RefWorks" #: myopac.bookbag.no.items msgid "The selected bookbag contains no items..." msgstr "A lista de Prediletos selecionada não contem itens..." #: myopac.bookbag.remove msgid "Remove this item?" msgstr "Removisualizar este item?" #: myopac.remove.link msgid "remove" msgstr "retirar" #: myopac.publish.text msgid "" "Sharing a Bookbag means that the contents of the Bookbag will be visible to " "others. \n" "To see the public view of a shared Bookbag, click the \"View\" link in the \n" "\"Shared\" column of the Bookbag list at the top of this page." msgstr "" "Compartilhar uma lista de prediletos significa que o conteúdo desta será " "visível para os outros. Para visualizar a visão pública de uma lista de " "prediletos, clique em \"Visualizar\", da coluna \"Compartilhado\" da lista " "de lista de Prediletos no topo desta página." #: myopac.item.confirm msgid "Are you sure you wish to remove this bookbag item?" msgstr "" "Você tem certeza que deseja retirar este item da lista de prediletos?" #: myopac.publish.confirm msgid "" "Sharing this bookbag will allow the contents \n" "of the bookbag to be seen by others. Are you sure you wish to share this " "bookbag?" msgstr "" "Compartilhando esta lista de prediletos permitirá que o conteúdo n desta " "seja visto por outras pessoas. Tem certeza de que deseja compartilhar?" #: myopac.unpublish.confirm msgid "Are you sure you wish to hide this bookbag?" msgstr "Você tem certeza que deseja ocultar esta lista de prediletos?" #: myopac.update.success msgid "The Bookbag was successfully updated." msgstr "A lista de prediletos foi atualizada com sucesso." #: myopac.updated.success msgid "Bookbag successfully updated" msgstr "Lista de prediletos atualizada com sucesso" #: myopac.create.warning msgid "" "Warning: Adding items to a bookbag creates a link between you and the \n" "items in the database. The contents of the bookbag are NOT publicly \n" "viewable unless the bookbag is shared. However, if you prefer not to \n" "have any link between your patron record and a particular item or items, \n" "we suggest that you do not place said items in a bookbag or that you \n" "avoid using bookbags all together. Thank you." msgstr "" "Aviso: Adicionando itens a uma lista de prediletos cria um elo entre você \n" "e os itens na base de dados. O conteúdo desta não são publicamente visíveis, " "a menos que você a compartilhe. No entanto, se você preferir não ter nenhuma " "ligação entre o seu registro de usuário e um determinado item ou itens, " "sugerimos \n" "que você não coloque os itens supracitados na lista de prediletos ou que " "você evite usar em conjunto todas as lista de prediletos. Obrigado." #: myopac.describe.bookbags msgid "Bookbags are..." msgstr "As lista de prediletoss são..." #. ================================================================= #. MyOPAC Checked Page #. ================================================================= #: myopac.checked.out msgid "Total items out:" msgstr "Total de itens emprestados:" #: myopac.checked.overdue msgid "Total items overdue:" msgstr "Total de itens vencidos:" #: myopac.checked.renew msgid "Renew Selected Items" msgstr "Renovar Itens Selecionados" #: myopac.checked.renewing msgid "Renewing..." msgstr "Renovando..." #: myopac.checked.renew.remaining msgctxt "myopac.checked.renew.remaining" msgid "Renewals Remaining" msgstr "Renovações Restantes" #: myopac.checked.noitems msgid "You have no items checked out at this time" msgstr "Você não tem itens emprestados neste momento" #: myopac.checked.other.circ msgid "Other Circulations" msgstr "Outras Circulações" #: myopac.checked.circ.lib msgid "Circulating Library" msgstr "Biblioteca de Circulação" #: myopac.checked.item.type msgid "Circulation Type" msgstr "Tipo de Circulação" #: myopac.checked.circ.time msgid "Please return by ..." msgstr "Por favor devolvisualizar por ..." #: myopac.checked.renew.success msgid "item(s) successfully renewed" msgstr "item(s) renovados com sucesso" #: myopac.checked.renew.confirm msgid "Are you sure you wish to renew the selected item(s)?" msgstr "Você tem certeza que deseja Renovar os item(s) selecionados?" #: myopac.checked.renew.fail msgid "" "The system is unable to renew the selected item at this time. This usually " "means the item is needed to fulfill a hold. Please see a librarian for " "further help." msgstr "" "O Sistema não pode renovar o item selecionado no momento. Isto significa " "geralmente que o item esta reservado para atender uma reserva. Por favor " "peça ajuda a alguém do atendimento da biblioteca para mais informações." #: myopac.checked.renew.fail2 msgid "" "Library policy prevents the renewal of this item at this time. Please see a " "librarian for further details." msgstr "" "A política de renovação do PINES impede a renovação deste item no momento. " "Por favor, consulte um bibliotecário para mais detalhes." #. ================================================================= #. MyOPAC Fines Page #. ================================================================= #: myopac.fines.title msgctxt "myopac.fines.title" msgid "Summary" msgstr "Sumário" #: myopac.fines.owed msgid "Total Owed" msgstr "Total Vencido" #: myopac.fines.paid msgid "Total Paid" msgstr "Total Pago" #: myopac.fines.balance msgid "Balance Owed" msgstr "Balanço de Vencimento" #: myopac.fines.status msgctxt "myopac.fines.status" msgid "Loading..." msgstr "Carregando..." #: myopac.fines.overdue msgid "Overdue Materials" msgstr "Materiais Vencidos" #: myopac.fines.checkout msgid "Checkout Date" msgstr "Data de Empréstimo" #: myopac.fines.due msgctxt "myopac.fines.due" msgid "Due Date" msgstr "Data de Vencimento" #: myopac.fines.returned msgid "Date Returned" msgstr "Data de Devolução" #: myopac.fines.accruing msgid "(fines accruing)" msgstr "(multas acumuladas)" #: myopac.fines.other msgid "Other Fees" msgstr "Outras Multas" #: myopac.fines.time.start msgid "Transaction Start Time" msgstr "Hora de Início de Transação" #: myopac.fines.time.paid msgid "Last Payment Time" msgstr "Última Hora de Pagamento" #: myopac.fines.owed.initial msgid "Initial Amount Owed" msgstr "Dívida Inicial" #: myopac.fines.paid.amount msgid "Total Amount Paid" msgstr "Valor Total Pago" #: myopac.fines.type msgid "Billing Type" msgstr "Tipo de Faturamento" #. ================================================================= #. MyOPAC Holds Page #. ================================================================= #: myopac.holds.formats msgid "Formats" msgstr "Formatos" #: myopac.holds.location msgid "Pickup Location" msgstr "Local de Retirada" #: myopac.holds.edit msgid "Edit" msgstr "Editar" #: myopac.holds.status.none msgid "You have no items on hold at this time" msgstr "Você não tem itens em reserva neste momento" #: myopac.holds.status.waiting msgid "Waiting for copy" msgstr "Esperando por exemplar" #: myopac.holds.status.intransit msgid "In Transit" msgstr "Em Transito" #: myopac.holds.status.available msgid "Ready for Pickup" msgstr "Pronto para Coletar" #: myopac.holds.status.suspended msgid "Suspended" msgstr "Suspenso" #: myopac.holds.cancel msgctxt "myopac.holds.cancel" msgid "Cancel" msgstr "Cancela" #: myopac.holds.verify msgid "" "If you wish to cancel the selected hold, click OK, otherwise click Cancel." msgstr "" "Se você deseja cancelar a reserva selecionada, clique em OK, caso contrário, " "clique em Cancelar." #: myopac.holds.freeze_selected msgid "Suspend" msgstr "Suspender" #: myopac.holds.thaw_selected msgid "Activate" msgstr "Ativar" #: myopac.holds.thaw_date_selected msgid "Set Active Date" msgstr "Definir Data Ativa" #: myopac.holds.cancel_selected msgctxt "myopac.holds.cancel_selected" msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: myopac.holds.processing msgid "Processing holds... This may take a moment." msgstr "Processando reservas... Isto pode demorar um pouco." #: myopac.holds.actions msgid "Actions for selected holds" msgstr "Ações para as reservas selecionadas" #: myopac.holds.cancel.confirm msgid "Are you sure you wish to cancel the selected holds?" msgstr "Você tem certeza que deseja cancelar as reservas selecionadas?" #: myopac.holds.freeze.confirm msgid "" "Are you sure you wish to suspend the selected holds? \n" "If an item has already been selected to fulfill the hold, it will not be " "suspended" msgstr "" "Tem certeza que você deseja suspender as reservas selecionadas? \n" "Note que se um item já foi selecionado para executar a reserva, este não " "será suspenso" #: myopac.holds.thaw.confirm msgid "Are you sure you wish to activate the selected holds?" msgstr "Tem certeza que deseja ativar as reservas selecionadas?" #: myopac.holds.thaw_date.confirm msgid "" "Are you sure you wish to change the activate date for the selected holds?" msgstr "" "Você tem certeza que deseja alterar a data de ativação para as reservas " "selecionadas?" #: myopac.holds.freeze.select_thaw msgid "" "Select an automatic activation date. If no date is chosen, the holds will " "remain suspended until they are manually activated." msgstr "" "Selecione uma data automática de ativação. Se nenhuma data for selecionada a " "reserva se manterá suspensa até ser ativada manualmente." #: opac.holds.freeze msgid "Suspend this hold" msgstr "Suspender esta reserva" #: opac.holds.freeze.help msgid "" "A suspended hold will retain its place in the queue, but will not be " "fulfilled until it has been activated." msgstr "" "Um reserva suspensa será mantida na fila, porem não sera atendida até se " "tonar ativa." #: opac.holds.freeze.thaw_date msgid "Automatically activate hold on:" msgstr "Ativar automaticamente as reservas em:" #: opac.holds.expire_time msgid "Expiration date" msgstr "Data de Expiração" #: myopac.holds.estimated_wait msgid "Estimated Wait (days)" msgstr "Estimativa de Espera (dias)" #. ================================================================= #. MyOPAC Preferences Page #. ================================================================= #: myopac.prefs.title msgid "Preferences" msgstr "Preferencias" #: myopac.prefs.hits msgid "Search hits per page" msgstr "Resultados de pesquisa por página" #: myopac.prefs.font msgid "Default Font Size" msgstr "Tamanho da Fonte Padrão" #: myopac.prefs.font.regular msgid "Regular Font" msgstr "Fonte Regular" #: myopac.prefs.font.large msgid "Large Font" msgstr "Fonte Grande" #: myopac.prefs.holds.notify msgid "Default Hold Notification Method" msgstr "Método Padrão de Notificação de Reserva" #: myopac.prefs.holds.both msgid "Use Phone and Email" msgstr "Usar Telefone e E-mail" #: myopac.prefs.holds.phone msgid "Use Phone Only" msgstr "Usar Somente Telefone" #: myopac.prefs.holds.email msgid "Use Email Only" msgstr "Usar Somente E-mail" #: myopac.prefs.search.location msgid "Default Search Location" msgstr "Local de Pesquisa Padrão" #: myopac.prefs.search.home msgid "Always search my home library by default." msgstr "Sempre pesquisar minha biblioteca de residência por padrão." #: myopac.prefs.search.range msgid "Default Search Range" msgstr "Abrangência Padrão de Pesquisa" #: myopac.prefs.save msgid "Save Preference Changes" msgstr "Salvar Alterações das Preferencias" #: myopac.prefs.save.success msgid "Preferences successfully updated" msgstr "Preferencias atualizadas com sucesso" #: myopac.prefs.save.failed msgid "Preferences update failed!" msgstr "A atualização das preferências falhou!" #: myopac.prefs.help msgid "" "This setting defines how you will be notified of holds that are ready to be " "picked up from the library. \n" "By default, holds will use the notification style you choose here. \n" "However, you will still have the option to change individual holds " "regardless of this setting." msgstr "" "Esta configuração define o modo como você será notificado das reservas que " "fez na biblioteca. \n" "Por padrão, será usado o estilo de notificação você escolher aqui. \n" "No entanto, você ainda terá a opção de alterar reservas individuais " "independentemente desta definição." #: myopac.holds.unfrozen msgid "Active" msgstr "Ativo" #: myopac.holds.frozen.until msgid "Activate on..." msgstr "Ativar em..." #. ================================================================= #. MyOPAC Summary page #. ================================================================= #: myopac.summary.expired msgid "" "Your account expired on ! \n" "Please see a librarian to renew your account." msgstr "" "Sua conta expirou em ! \n" "Por favor contacte o serviço de atendimento da biblioteca para renovar sua " "conta." #: myopac.summary.notes msgid "* Staff Notes *" msgstr "* Observações Administrativas *" #: myopac.summary.phone.day msgid "Day Phone" msgstr "Telefone (Dia)" #: myopac.summary.phone.evening msgid "Evening Phone" msgstr "Telefone (Noite)" #: myopac.summary.phone.other msgid "Other Phone" msgstr "Outro Telefone" #: myopac.summary.change msgid "Change" msgstr "Alterar" #: myopac.summary.username.enter msgid "Enter new username:" msgstr "Entre com um novo nome de Usuário:" #: myopac.summary.password.text msgid "(not shown)" msgstr "(não é mostrado)" #: myopac.summary.password.current msgid "Enter current password:" msgstr "Entre com a senha atual:" #: myopac.summary.password.new msgid "Enter new password:" msgstr "Entre com a nova senha:" #: myopac.summary.password.reenter msgid "Re-enter new password:" msgstr "Reentre sua nova senha:" #: myopac.summary.email msgid "Email Address" msgstr "Endereço de E-mail" #: myopac.summary.email.new msgid "Enter new email address:" msgstr "Entre com novo endereço de e-mail:" #: myopac.summary.id.primary msgid "Primary Identification" msgstr "Identificação Primária" #: myopac.summary.barcode msgid "Active Barcode" msgstr "Código de barras Ativo" #: myopac.summary.home msgid "Home Library" msgstr "Biblioteca de Residência" #: myopac.summary.genesis msgid "Account Creation Date" msgstr "Data de Criação da Conta" #: myopac.summary.addresses msgid "Addresses" msgstr "Endereço" #: myopac.summary.addresses.pending msgid "Pending Addresses" msgstr "Endereço Pendente" #: myopac.summary.address.type msgid "Address Type" msgstr "Tipo de Endereço" #: myopac.summary.address.street msgid "Street" msgstr "Rua" #: myopac.summary.address.city msgid "City" msgstr "Cidade" #: myopac.summary.address.county msgid "County" msgstr "País" #: myopac.summary.address.state msgid "State" msgstr "Estado" #: myopac.summary.address.country msgid "Country" msgstr "País" #: myopac.summary.address.zip msgid "Zip" msgstr "CEP" #: myopac.summary.address.edit msgid "Edit Address" msgstr "Editar Endereço" #: myopac.summary.address.invalid msgid "Invalid Address" msgstr "Endereço Inválido" #: myopac.summary.username.error msgid "Please enter a username" msgstr "Por favor entre com um nome de usuário" #: myopac.summary.username.dup msgid "" "The requested username is not available. Please choose a different username." msgstr "" "O nome de usuário solicitado não está disponível. Por favor escolha um nome " "de usuário diferente." #: myopac.summary.username.success msgid "Username successfully updated" msgstr "Nome de usuário atualizado com sucesso" #: myopac.summary.username.failure msgid "Username update failed" msgstr "A atualização de nome de usuário falhou" #: myopac.summary.username.invalid msgid "" "Username cannot contain spaces or have the same format as a barcode, and may " "be restricted by policy" msgstr "" "O nome de usuário não pode conter espaços ou ter o formato igual ao um " "código de barras, e pode ter restrição por política de uso" #: myopac.summary.email.error msgid "Please enter a valid email address" msgstr "Por favor entre com endereço de e-mail válido" #: myopac.summary.email.success msgid "Email address successfully updated" msgstr "Endereço de e-mail atualizado com sucesso" #: myopac.summary.email.failed msgid "Email address update failed" msgstr "A atualização de endereço de e-mail falhou" #: myopac.summary.password.error msgid "Passwords are empty or do not match" msgstr "As senhas estão vazias ou não correspondem" #: myopac.summary.password.success msgctxt "myopac.summary.password.success" msgid "Password successfully updated" msgstr "Senha atualizada com sucesso" #: myopac.summary.password.failure msgid "Password update failed" msgstr "A atualização da senha falhou" #. ================================================================= #. Advanced Search Page #. ================================================================= #: opac.advanced.wizard.contains msgid "Selected field contains the following words" msgstr "Os campos selecionados contém as seguintes palavras" #: opac.advanced.wizard.nocontains msgid "Selected field does not contain the following words" msgstr "O campo selecionado não contém as seguintes palavras" #: opac.advanced.wizard.exact msgid "Selected field contains the exact phrase" msgstr "O campo selecionado contém exatamente a frase" #: opac.advanced.refined.title msgid "Refined Advanced Search" msgstr "Busca Avançada Refinada" #: opac.advanced.refined.title_contains msgid "Title contains the following words" msgstr "No título estão contidas as seguintes palavras" #: opac.advanced.refined.author_contains msgid "Author contains the following words" msgstr "No nome do autor estão contidas as seguintes palavras" #: opac.advanced.refined.subject_contains msgid "Subject contains the following words" msgstr "No assunto estão contidas as seguintes palavras" #: opac.advanced.refined.series_contains msgid "Series contains the following words" msgstr "Nas séries estão contidas as seguintes palavras" #: opac.advanced.refined.contains msgid "Contains" msgstr "Contém" #: opac.advanced.refined.nocontains msgid "Does not contain" msgstr "Não contém" #: opac.advanced.refined.exact msgid "Matches Exactly" msgstr "Correspondem Exatamente" #: opac.advanced.marc.warning msgid "For Librarians" msgstr "Para Bibliotecários" #: opac.advanced.marc.title msgctxt "opac.advanced.marc.title" msgid "MARC Expert Search" msgstr "Busca avançada por MARC" #: opac.advanced.marc.tag msgid "MARC Tag" msgstr "MARC Tag" #: opac.advanced.marc.ind1 msgid "Indicator 1" msgstr "Indicador 1" #: opac.advanced.marc.ind2 msgid "Indicator 2" msgstr "Indicador 2" #: opac.advanced.marc.subfield msgid "Subfield" msgstr "Subcampo" #: opac.advanced.marc.value msgid "Value" msgstr "Valor" #: opac.advanced.marc.addrow msgid "Add a new row" msgstr "Inclui uma nova linha" #: opac.advanced.quick.title msgctxt "opac.advanced.quick.title" msgid "Quick Search" msgstr "Busca Rápida" #: opac.advanced.quick.isbn msgctxt "opac.advanced.quick.isbn" msgid "ISBN" msgstr "ISBN" #: opac.advanced.quick.issn msgid "ISSN" msgstr "ISSN" #: opac.advanced.quick.lccn msgid "LCCN" msgstr "LCCN" #. title control number #: opac.advanced.quick.tcn msgid "TCN" msgstr "TCN" #: opac.advanced.quick.barcode msgid "Item Barcode" msgstr "Código de Barras do Item" #: opac.advanced.quick.cn msgctxt "opac.advanced.quick.cn" msgid "Call Number" msgstr "Nº de Chamada" #: opac.advanced.copy_loc_filter msgid "Shelving Location" msgstr "Localização nas Prateleiras" #. ========================================================== #. MARC expert search #. ========================================================== #: search.marc msgctxt "search.marc" msgid "MARC Expert Search" msgstr "Pesquisa Avançada MARC" #: search.marc.tag msgid "Tag:" msgstr "Tag:" #: search.marc.subfield msgid "Subfield:" msgstr "Subcampo:" #: search.marc.value msgid "Value:" msgstr "Valor:" #: search.marc.add.row msgid "Add Row" msgstr "Inclui Linha" #. ========================================================== #. Status bar #. ========================================================== #: status.results msgid "Including results for" msgstr "Incluindo resultados para" #. ========================================================== #. Tips #. ========================================================== #: tips.label msgctxt "tips.label" msgid "Tip:" msgstr "Dica:" #. ================================================================= #. More generic stuff #. ================================================================= #: opac.session_expiring msgid "Your login session will timeout in 1 minute unless there is activity." msgstr "Sua sessão irá expirar em 1 minuto a menos que haja atividade." #: opac.session_expired msgid "Your login session has expired" msgstr "Sua sessão expirou" #: navigate.home msgid "Home" msgstr "Início" #: navigate.home.title msgid "Go to the Home page" msgstr "Ir para Página Inicial" #: opac.navigate.advanced msgctxt "opac.navigate.advanced" msgid "Advanced Search" msgstr "Busca Avançada" #: opac.navigate.advanced.title msgid "Go to the Advanced Search Page" msgstr "Ir para Página de Pesquisa Avançada" #: navigate.myopac msgctxt "navigate.myopac" msgid "My Account" msgstr "Minha Conta" #: opac.navigate.myopac msgctxt "opac.navigate.myopac" msgid "My Account" msgstr "Minha Conta" #: navigate.myopac.title msgid "Go to My OPAC" msgstr "Ir para Meu OPAC" #: navigate.login msgid "Log in" msgstr "Entrar" #: navigate.login.title msgid "Log in for personalized features" msgstr "Entrar para recursos personalizados" #: navigate.logout msgctxt "navigate.logout" msgid "Log out" msgstr "Sair" #: navigate.logout.title msgctxt "navigate.logout.title" msgid "Log out" msgstr "Sair" #: opac.navigate.selectNewOrg msgid "Choose a different library" msgstr "Escolha uma biblioteca diferente" #: opac.navigate.selectOrg msgctxt "opac.navigate.selectOrg" msgid "Choose a library to search" msgstr "Escolha uma biblioteca para pesquisar" #: navigate.loggedinas msgid "You are logged in as " msgstr "Você entrou como " #: navigate.loggedinas.title msgid "Logged in as..." msgstr "Entrou como..." #: navigate.titleGroupResults msgid "My Search Results" msgstr "Meus Resultados Encontrados" #: navigate.titleResults msgid "My Title Results" msgstr "Meus Títulos Encontrados" #: navigate.facetRefine msgid "Refine your search" msgstr "Refine sua pesquisa" #: navigate.title.details msgid "My Title Details" msgstr "Meus Detalhes de Títulos" #: navigate.record.details msgid "Record Details" msgstr "Detalhes de Registro" #. ================================================================= #. Footer #. ================================================================= #: footer.basic msgctxt "footer.basic" msgid "Basic Catalog (HTML only)" msgstr "Catálogo Básico (somente HTML)" #: footer.find.library msgid "Find a Library Near Me" msgstr "Encontre uma Biblioteca Próxima a Mim" #: footer.find.url msgid "http://www.georgialibraries.org/lib/directories/pineslibdir.html" msgstr "http://www.georgialibraries.org/lib/directories/pineslibdir.html" #: footer.help.url msgid "http://open-ils.org/dokuwiki/doku.php?id=evergreen-user:opac_help" msgstr "" "http://open-ils.org/dokuwiki/doku.php?id=evisualizargreen-user:opac_help" #: footer.help msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: footer.library.url msgid "http://www.georgialibraries.org/public/pines.html" msgstr "http://www.georgialibraries.org/public/pines.html" #: footer.library.about msgid "About PINES" msgstr "Sobre PINES" #: footer.union.url msgid "http://www.galileo.usg.edu/" msgstr "http://www.galileo.usg.edu/" #: footer.union msgid "GALILEO" msgstr "GALILEO" #: footer.copyright msgid "Copyright © 2006-2012 Georgia Public Library Service, and others" msgstr "" "Copyright © 2006-2012 Serviço de Bibliotecas Públicas da Georgia EUA, e " "outros" #. Introduces the logo for the project #: footer.logo msgid "Powered by" msgstr "Powered by" #. ================================================================= #. My OPAC #. ================================================================= #: myopac.account msgid "Account Summary" msgstr "Sumário da Conta" #: myopac.checkouts msgid "Items Checked Out" msgstr "Itens Emprestados" #: myopac.holds msgid "Items on Hold" msgstr "Itens em Reserva" #: myopac.fines msgid "Fines" msgstr "Multas" #: myopac.preferences msgid "Account Preferences" msgstr "Preferências da Conta" #: myopac.bookbags msgctxt "myopac.bookbags" msgid "My Bookbags" msgstr "Minhas lista de prediletos" #. ================================================================= #. Sidebar #. ================================================================= #: sidebar.relevantSubjects.headerLabel msgid "Relevant Subjects" msgstr "Assuntos Relevantes" #: sidebar.relevantAuthors.headerLabel msgid "Relevant Authors" msgstr "Autores Relevantes" #: sidebar.relevantSeries.headerLabel msgid "Relevant Series" msgstr "Séries Relevantes" #: sidebar.relevantReviews.headerLabel msgctxt "sidebar.relevantReviews.headerLabel" msgid "Reviews" msgstr "Revisões" #: sidebar.quick.search msgctxt "sidebar.quick.search" msgid "Quick Search" msgstr "Pesquisa Rápida" #: sidebar.authority.browse msgid "Authority Browse" msgstr "Visualizar Autoridades" #: sidebar.copy.not.found msgid "No copy with the requested barcode was found" msgstr "Nenhum exemplar encontrado para o código de barras solicitado" #: sidebar.copy.not.cataloged msgid "The copy with the requested barcode is not cataloged" msgstr "O exemplar solicitado pelo código de barras não está catalogado" #. ================================================================= #. Search formats #. ================================================================= #: opac.search.books msgid "Books" msgstr "Livros" #: opac.search.allFormats msgid "All Formats" msgstr "Todos Formatos" #: opac.search.largePrint msgid "Large Print Books" msgstr "Livros Impressos Grandes" #: opac.search.ebook msgid "E-Books" msgstr "Livros Digitais" #: opac.search.audioBooks msgid "Audiobooks" msgstr "Livros em Áudio" #: opac.search.videoRecordings msgid "Video Recordings" msgstr "Gravações em Vídeo" #: opac.search.music msgid "Music" msgstr "Música" #: opac.search.electronic msgid "Electronic Resources" msgstr "Recursos Eletrônicos" #: opac.search.nowSearching msgid "Now Searching" msgstr "Agora Pesquisando" #. ================================================================= #. Page Titles #. ================================================================= #: opac.title.home msgid "Evergreen Home" msgstr "Evisualizargreen Página Inicial" #: opac.title.mresult msgid "Evergreen Title Groups" msgstr "Grupos de Títulos Evisualizargreen" #: opac.title.rresult msgid "Evergreen Titles" msgstr "Títulos Evisualizargreen" #: opac.title.myopac msgid "Evergreen My Account" msgstr "Minha Conta Evisualizargreen" #: opac.title.rdetail msgid "Evergreen Title Details" msgstr "Detalhes de Títulos Evisualizargreen" #: opac.title.advanced msgid "Evergreen Advanced Search" msgstr "Pesquisa Avançada Evisualizargreen" #: opac.title.reqitems msgid "Evergreen Request Items" msgstr "Itens Solicitados Evisualizargreen" #: opac.title.cnbrowse msgid "Evergreen Call Number Browse" msgstr "Visualizar por Nº de Chamadas Evisualizargreen" #: opac.title.authbrowse msgid "Evergreen Authority Record Browse" msgstr "Visualizar Registros de Autoridades do Sistema Evisualizargreen" #: opac.holds.forMe msgid "Place this hold for myself" msgstr "Por esta reserva para eu mesmo" #: opac.holds.xulRecipient msgid "Enter recipient barcode" msgstr "Entre com o código de barras do recebedor" #: opac.holds.recipient msgid "Recipient" msgstr "Recebedor" #: opac.holds.placeHold msgctxt "opac.holds.placeHold" msgid "Place Hold" msgstr "Reservar" #: opac.holds.exportRefWorks msgctxt "opac.holds.exportRefWorks" msgid "Export to RefWorks" msgstr "Exportar para RefWorks" #: opac.holds.contactPhone msgid "Contact telephone number" msgstr "Número de telefone para contato" #: opac.holds.contactEmail msgid "Contact email address" msgstr "Endereço de email para contato" #: opac.holds.pickupLocation msgid "Pickup location" msgstr "Local de coleta" #: opac.holds.success msgid "Hold was successfully placed" msgstr "A reserva foi realizada com sucesso" #: opac.holds.failure msgid "Hold was not successfully placed" msgstr "Sem sucesso ao realizar a reserva" #: opac.hold.has_parts msgid "" "The system was not able to place the requested hold. The item requested has " "multiple parts to choose from. Try selecting a specific part for the hold." msgstr "" "O sistema não conseguiu fazer a reserva solicitada. O item solicitado tem " "várias partes para se escolher. Tente selecionar uma parte específica para a " "reserva." #. ================================================================= #. Advanced #. ================================================================= #: advanced.search.title msgid "Search Input" msgstr "Entrada de Pesquisa" #: advanced.add.row msgid "Add Search Row" msgstr "Inclui Linha para Pesquisa" #: advanced.search.submit msgid "Submit Search" msgstr "Executar Pesquisa" #: advanced.search.reset msgid "Reset Form" msgstr "Redefine Forma" #: advanced.search.filters msgid "Search Filters" msgstr "Filtros de Pesquisa" #: advanced.item.form msgid "Item Form" msgstr "Forma do Item" #: advanced.item.type msgid "Item Type" msgstr "Tipo do Item" #: advanced.link msgid "Advanced" msgstr "Avançado" #: advanced.basic.link msgid "Basic" msgstr "Básico" #: advanced.literary.form msgid "Literary Form" msgstr "Forma Literária" #: advanced.non.fiction msgid "Non Fiction" msgstr "Não Ficção" #: advanced.fiction msgid "Fiction" msgstr "Ficção" #: advanced.language msgid "Language" msgstr "Idioma" #: advanced.audience msgid "Audience" msgstr "Público" #: advanced.adult msgid "Adult" msgstr "Adulto" #: advanced.juvenile msgid "Juvenile" msgstr "Juvenil" #: advanced.general msgid "General" msgstr "Geral" #: advanced.sort.criteria msgid "Sort Criteria" msgstr "Critério de Ordenação" #: advanced.search.library msgid "Search Library" msgstr "Biblioteca de Pesquisa" #: advanced.relevance msgid "Relevance" msgstr "Relevância" #: advanced.pubdate msgid "Publication date" msgstr "Data de Publicação" #: advanced.sort.asc msgid "Ascending / A to Z" msgstr "Ascendente / A até Z" #: advanced.sort.desc msgid "Descending / Z to A" msgstr "Descendente / Z até A" #: advanced.frbrize msgid "Group Formats and Editions" msgstr "Formatos de Grupo e Edições" #: advanced.go msgid "Go" msgstr "Ir" #: advanced.biblevel msgid "Bib Level" msgstr "Nível Cat." #: advanced.filter.pubyear msgid "Publication Year" msgstr "Ano de Publicação" #: advanced.filter.pubyear.equals msgid "Is" msgstr "esta" #: advanced.filter.pubyear.before msgid "Before" msgstr "Antes" #: advanced.filter.pubyear.after msgid "After" msgstr "Depois" #: advanced.filter.pubyear.between msgid "Between" msgstr "Entre" #. ================================================================= #. Rdetail #. ================================================================= #: rdetail.print msgid "print these details" msgstr "imprima esses detalhes" #: rdetail.cn.part msgid "Part" msgstr "Parte" #: rdetail.cn.barcode msgctxt "rdetail.cn.barcode" msgid "Barcode" msgstr "Código de Barras" #: rdetail.cn.location msgid "Location" msgstr "Local" #: rdetail.cn.hold.age msgid "Age Hold Protection" msgstr "Proteção de Reserva por Tempo" #: rdetail.cn.genesis msgid "Create Date" msgstr "Data de Cria" #: rdetail.cn.active msgid "Active Date" msgstr "Data ativa" #: rdetail.cn.holdable msgid "Holdable" msgstr "Reservável" #: rdetail.cn.due msgctxt "rdetail.cn.due" msgid "Due Date" msgstr "Data de Vencimento" #: rdetail.cn.more msgid "more info..." msgstr "mais info..." #: rdetail.cn.less msgid "less info" msgstr "menos info" #: rdetail.cn.hold msgid "place hold" msgstr "reservar" #: rdetail.cn.reserve msgid "book now" msgstr "Reservar já" #: rdetail.cn.multi_home msgid "linked titles" msgstr "títulos vinculados" #: rdetail.cn.disabled msgid "- Disabled -" msgstr "- Desabilitado -" #: rdetail.cn.note msgid "Copy Note" msgstr "Observação do Exemplar" #: rdetail.cn.category msgid "Copy Category" msgstr "Categoria do Exemplar" #: rdetail.cn.print msgid "Print Page" msgstr "Imprimir Página" #: rdetail.page.results msgid "First results page" msgstr "Primeira página de resultados" #. Result # &common.of; # #: rdetail.result msgid "Result" msgstr "Resultado" #: rdetail.start msgid "Start" msgstr "Inicio" #: rdetail.page.previous msgid "Previous page" msgstr "Página Anterior" #: rdetail.page.previous.short msgid "«" msgstr "«" #: rdetail.page.next msgid "Next page" msgstr "Próxima página" #: rdetail.page.next.short msgid "»" msgstr "»" #: rdetail.page.last msgid "Last results page" msgstr "Última pág. de resultados" #: rdetail.end msgid "End" msgstr "Fim" #: rdetail.more msgid "More Actions..." msgstr "Mais ações..." #: rdetail.bookbag.add msgid "Add to bookbag" msgstr "Por na lista de prediletos" #: rdetail.bookbag.create msgid "Create a new bookbag" msgstr "Criar nova lista de prediletos" #: rdetail.record.deleted msgid "" "This record has been deleted from the database. \n" "We recommend that you remove this title from any bookbags it may have been " "added to." msgstr "" "Este registro foi excluído do banco de dados. \n" "Recomendamos que você remova este título das bookbags que ele fora incluído." #: rdetail.none msgid "(none)" msgstr "(nenhum)" #: rdetail.bookbag.add.success msgid "Item successfully added to bookbag" msgstr "Item posto com sucesso na lista de prediletos" #: rdetail.bookbag.name msgid "Enter the name of the new bookbag" msgstr "Entre com o nome da nova lista de prediletos" #: rdetail.bookbag.create.success msgid "Bookbag successfully created" msgstr "lista de prediletos criada com sucesso" #: rdetail.detailMain.headerLabel msgid "Record Summary" msgstr "Sumário do Registro" #: rdetail.detailMain.subjects msgctxt "rdetail.detailMain.subjects" msgid "Subjects" msgstr "Assuntos" #: rdetail.detailMain.abstract msgid "Abstract" msgstr "Resumo" #: rdetail.detailMain.viewMarc msgid "View MARC" msgstr "Ver MARC" #: rdetail.detailMain.hideMarc msgid "Return to title details" msgstr "Retorna aos detalhes do título" #: rdetail.author.search msgid "Perform an author search" msgstr "Faz uma pesquisa por autor" #: rdetail.copyInfo.headerLabel msgid "Copy Information" msgstr "Informações do Exemplar" #: rdetail.copyInfo.library msgctxt "rdetail.copyInfo.library" msgid "Library" msgstr "Biblioteca" #: rdetail.copyInfo.callnumber msgid "Callnumber" msgstr "Nº de Chamada" #: rdetail.copyInfo.copylocation msgid "Copy Location" msgstr "Local do Exemplar" #: rdetail.copyInfo.local msgid "View Copy Information for this location only" msgstr "Ver Informações do Exemplar apenas para esta localização" #: rdetail.copyInfo.all msgid "View copy information for all libraries" msgstr "Ver informações de exemplar para todas bibliotecas" #: rdetail.copyInfo.actions msgid "Actions" msgstr "Ações" #: rdetail.copyInfo.print msgid "Print Call Numbers for this library" msgstr "Imprimir os Números de Chamada para esta biblioteca" #: rdetail.copyInfo.details msgid "Copy Details" msgstr "Detalhes do Exemplar" #: rdetail.copyInfo.browse msgid "Browse Call Numbers" msgstr "Visualizar Nºs de Chamada" #: rdetail.copyInfo.hold msgctxt "rdetail.copyInfo.hold" msgid "Place Hold" msgstr "Reservar" #: rdetail.extras.summary msgid "Copy Summary" msgstr "Sumário do Exemplar" #: rdetail.extras.browser msgctxt "rdetail.extras.browser" msgid "Shelf Browser" msgstr "Navegador de Prateleira" #: rdetail.extras.bib_summary msgctxt "rdetail.extras.bib_summary" msgid "Summary" msgstr "Sumário" #: rdetail.extras.reviews msgctxt "rdetail.extras.reviews" msgid "Reviews" msgstr "Revisões" #: rdetail.extras.toc msgid "Table of Contents" msgstr "Tabela de Conteúdo" #: rdetail.extras.excerpt msgid "Excerpt" msgstr "Excerto" #: rdetail.extras.preview msgid "Preview" msgstr "Pré-visualização" #: rdetail.extras.author.notes msgid "Author Notes" msgstr "Notas dos Autores" #: rdetail.extras.annotation msgid "Annotation" msgstr "Anotações" #: rdetail.extras.marc msgid "MARC Record" msgstr "Registro MARC" #: rdetail.extras.foreign_items msgid "Linked Titles" msgstr "Títulos Vinculados" #: rdetail.extras.call.null msgid "There are no call numbers for this item at this location." msgstr "Não existem nº de chamadas para este item nesta localização" #: rdetail.extras.call.local msgctxt "rdetail.extras.call.local" msgid "Local Call Numbers:" msgstr "Números de Chamada Local:" #: rdetail.extras.preview.fulltext msgid "Full text" msgstr "Texto Completo" #: rdetail.extras.preview.title msgid "See the full text of this book." msgstr "Veja o texto completo deste livro." #: rdetail.extras.preview.badge msgid "Show a preview of this book from Google Book Search" msgstr "" "Mostra uma pré-visualização deste livro da Pesquisa de Livros do Google" #: rdetail.extras.novelist msgid "Suggestions by NoveList" msgstr "Sugestões pelo Escritor" #: rdetail.loading msgid "Loading copy information..." msgstr "Carregando informações de cópia ..." #: rdetail.noneAvailable msgid " * There are no copies in this location" msgstr " * Não exitem exemplares nesta localização" #: rdetail.summary.online msgid "Online Resources" msgstr "Recursos Online" #: rdetail.summary.subjects msgctxt "rdetail.summary.subjects" msgid "Subjects" msgstr "Assuntos" #: rdetail.summary.issues_held msgid "Issues Held" msgstr "Edições Reservadas" #: result.sort_by msgid "Sort Results by Relevance" msgstr "Ordenar Resultados por Relevância" #: result.sort_by.title msgid "Sort Results by Title" msgstr "Ordenar Resultados por Título" #: result.sort_by.author msgid "Sort Results by Author" msgstr "Ordenar Resultados por Autor" #: result.sort_by.pubdate msgid "Sort Results by Publication Date" msgstr "Ordenar Resultados por Data de Publicação" #: result.limit2avail msgid "Limit to Available" msgstr "Limite para Disponíveis" #: result.info.copies msgid "Available copies / Total copies" msgstr "Exemplares disponíveis / Total de Exemplares" #: result.info.no.items msgid "No items with the selected format were found in this location." msgstr "" "Nenhum item com o formato selecionado foi encontrado nesta localização" #: result.info.format.items msgid "Listed below are all items in the catalog with the chosen format." msgstr "" "Listados abaixo estão todos os itens no catálogo com o formato escolhido." #: result.info.show msgid "Show records for" msgstr "Mostrar registros para" #: result.lowhits.few msgid "Few hits were returned for your search." msgstr "Poucos resultados retornaram para sua pesquisa." #: result.lowhits.zero msgid "Zero hits were returned for your search." msgstr "Nenhum resultado obtido para sua pesquisa." #: result.lowhits.did.you.mean msgid "Maybe you meant:" msgstr "Talvez você pretenda:" #: result.lowhits.formats msgid "You will find more hits when searching all item formats:" msgstr "" "Você encontrará mais resultados quando pesquisar por itens em todos formatos" #: result.lowhits.formats.search msgid "Search again with all formats?" msgstr "Pesquisar novamente com todos formatos?" #: result.lowhits.related msgid "You may also like to try these related searches:" msgstr "Se desejar você pode tentar essas pesquisas relacionadas:" #: result.lowhits.expand msgid "You may also wish to expand your search range to:" msgstr "Se desejar você pode expandir seu leque de pesquisas para:" #: result.lowhits.class msgid "You can try searching the same terms by:" msgstr "Você pode tentar pesquisar os mesmos termos por:" #: result.lowhits.title msgid "title" msgstr "título" #: result.lowhits.author msgid "author" msgstr "autor" #: result.lowhits.subject msgid "subject" msgstr "assunto" #: result.lowhits.series msgid "series" msgstr "séries" #: result.lowhits.keyword msgid "keyword" msgstr "palavra-chave" #: result.table.keyword msgid "View titles for this record" msgstr "Ver títulos para este registro" #: result.table.author msgid "Perform an Author Search" msgstr "Realizar uma Pesquisa por Autor" #: result.googleBooks.browse msgid "Browse in Google Books Search" msgstr "Visualizar na Pesquisa de Livros Google" #: result.localCallNumbers msgctxt "result.localCallNumbers" msgid "Local Call Numbers:" msgstr "Nºs de Chamada Local:" #: common.call.number.label msgid "Call Number:" msgstr "Nº de Chamada:" #: common.isbn.label msgid "ISBN:" msgstr "ISBN:" #: common.issn.label msgid "ISSN:" msgstr "ISSN:" #: common.mono_parts.label msgid "Monograph Parts:" msgstr "Partes de Monografia:" #: common.copy.barcode.label msgid "Copy Barcode:" msgstr "Código de barras do Exemplar:" #: common.issuance_label.label msgid "Issuance Label:" msgstr "Etiqueta de Emissão:" #: common.hold.place msgid "Place hold for my account" msgstr "Por em reserva para a minha conta" #: common.hold.check msgid "Checking for possibility of hold fulfillment..." msgstr "Checando a possibilidade de atendimento para a reserva..." #: common.hold.create msgid "Create / Edit a Hold" msgstr "Criar / Editar uma Reserva" #: common.hold.update msgid "Update Hold" msgstr "Atualizar Reserva" #: common.hold.type.label msgid "Hold Type:" msgstr "Tipo de Reserva:" #: common.hold.volume msgid "Volume Hold" msgstr "Volume da Reserva" #: common.hold.copy msgid "Copy Hold" msgstr "Reservar Exemplar" #: common.hold.issuance msgid "Issuance Hold" msgstr "Emissão de reserva" #: common.hold.advanced msgid "Advanced Hold Options" msgstr "Opções Avançadas de Reserva" #: common.hold.delivery msgid "Please select a physical location where your hold can be delivered." msgstr "" "Por favor selecione um local físico para onde sua reserva seja entregue." #: common.hold.checked_out msgid "This item is already checked out." msgstr "Este item já foi emprestado." #: common.hold.checked_out.override msgid "" "This item is already checked out. Would you like to place the hold anyway?" msgstr "Este item já foi emprestado. Gostaria de realizar mesmo assim?" #: common.hold.exists msgid "A hold already exists on the requested item." msgstr "Já existe uma reserva para o item solicitado." #: common.hold.exists.override msgid "" "A hold already exists on the requested item. Would you like to create the " "hold anyway?" msgstr "" "Já existe uma reserva para o item solicitado. Você gostaria de criar a " "reserva de qualquer maneira?" #: common.hold.age_protect.override msgid "" "This hold may take extra time to fill due to library policies. Would you " "like to create the hold anyway?" msgstr "" "Esta reserva pode demorar mais tempo para preencher devido às políticas da " "biblioteca. Gostaria mesmo assim de solicitar a reserva?" #: common.hold.place_unfillable.override msgid "" "The requested hold cannot currently be filled. You have permission to place " "the hold regardless, but should only do so if you believe the hold will " "eventually be filled. Would you like to create the hold anyway?" msgstr "" "A reserva solicitada não pode atualmente ser completada. Independentemente " "você tem permissão para fazer a reserva, mas você só deve fazê-la se você " "acreditar que a reserva acabará sendo completada. Gostaria de criar a " "reserva de qualquer maneira?" #: common.hold.barred msgid "" "PATRON BARRED. Please see any notes in the \n" "\"Staff Notes\" section of your \"My Account\" page or contact your local " "library." msgstr "" "USUÁRIO BARRADO. Por favor veja as observações na seção \"Observações da " "Administração\" de sua página \"Minha Conta\" ou contacte sua biblioteca " "local." #: common.hold.item.invalid msgid "" "This hold is no longer valid. It's likely that the \n" "target for the hold was deleted from the system. Please cancel this hold " "and \n" "place a new one." msgstr "" "Esta reserva não é mais válida. É provável que o destino para a reserva foi " "excluído do sistema. Por favor cancelar esta reserva e crie uma nova." #: common.hold.patron.invalid msgid "The patron barcode entered as the hold recipient is invalid." msgstr "" "O código de barras de usuário fornecido para receber a reserva é inválido." #. Was (??), perhaps change to a button or icon? #: common.help msgid "(Help)" msgstr "(Ajuda)" #: common.phone.format.help msgid "" "The phone number does not have the correct format. The expected format is " "XXX-YYY-ZZZZ" msgstr "" "O número de telefone não tem o formato correto. O formato esperado é XXX-" "YYYY-ZZZZ" #: common.hold.failed msgid "" "No items were found that could fulfill the requested holds. \n" "It's possible that choosing a different format will result in a successful " "hold. \n" "It is also possible that you have exceeded the number of allowable holds. \n" "For further information, please consult your local librarian." msgstr "" "Nenhum item foi encontrado que possa atender a reserva solicitada. É " "possível que escolhendo um formato diferente resultará em um reserva com. " "Também é possível que você excedeu o número máximo permitido de reservas. " "Para mais informações, queira consultar o seu bibliotecário local." #: common.control.click msgid "(control-click to select multiple formats)" msgstr "(use “Control+clique” para selecionar múltiplos formatos)" #: common.format.alternatives msgid "Acceptable Alternative Formats:" msgstr "Formatos Alternativos Aceitos:" #: common.phone.format msgid "(XXX-YYY-ZZZZ)" msgstr "(XXX-YYYY-ZZZZ)" #: common.phone.enable msgid "Enable phone notifications for this hold?" msgstr "Habilita notificação por telefone para esta reserva?" #: common.email.enable msgid "Enable email notifications for this hold?" msgstr "Habilita notificação por email para esta reserva?" #: common.email.none msgid "(Patron has no configured email address)" msgstr "(O Leitor não possui um email configurado)" #: common.email.set msgid "" "(See
My Account " "for setting your email address)" msgstr "" "(Veja Minha Conta " "para definir seu endereço de e-mail)" #: common.keywords.label msgid "Keywords:" msgstr "Palavras-chave:" #: common.physical.label msgid "Physical Description:" msgstr "Descrição Física:" #: common.series.label msgid "Series:" msgstr "Séries:" #: common.subject.label msgid "Subject:" msgstr "Assunto:" #: common.title.label msgid "Title:" msgstr "Título:" #: common.author.label msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: common.format.label msgid "Format:" msgstr "Formato:" #: library.select msgid "Find results in" msgstr "Encontrar resultados em" #: library.select.label msgid "Choose a different library..." msgstr "Escolha uma biblioteca diferente..." #: library.select.help msgctxt "library.select.help" msgid "Choose a library to search" msgstr "Escolha uma biblioteca para pesquisar" #: login.username msgid "Enter your username or library barcode" msgstr "Entre com seu nome de usuário ou código de barras da biblioteca" #: login.password.change msgid "Change Password" msgstr "Alterar Senha" #: login.first.time msgid "" "This appears to be the first time you have logged in. \n" "You will need to change your password." msgstr "" "Esta parecendo que esta é a primeira vez que você se conecta ao sistema. \n" "Você precisará alterar sua senha." #: login.password.current.enter msgid "Enter your current password" msgstr "Entre com sua senha atual" #: login.password.new.enter msgid "Enter the new password" msgstr "Entre com a nova senha" #: login.password.new.reenter msgid "Re-type the new password for verification" msgstr "Redigite a nova senha para visualizarificação" #: login.password.update msgid "Update Password" msgstr "Atualizar Senha" #: login.password.nomatch msgid "Passwords do not match" msgstr "Senhas não conferem" #: login.password.success msgctxt "login.password.success" msgid "Password successfully updated" msgstr "Senha atualizada com sucesso" #: login.password.strength msgid "The password provided is not strong enough." msgstr "A senha fornecida não é suficiente segura." #: login.barcode.inactive msgid "" "The barcode used to login is marked as inactive. Please contact your local " "library." msgstr "" "O código de barras utilizado para Entrar esta marcado como inativo. Por " "favor contate sua biblioteca local." #: login.account.inactive msgid "" "This account has been deactivated. Please contact your local library." msgstr "Esta conta foi desativada. Por favor contate sua biblioteca local." #: login.failed msgid "" "Login failed. The username or password provided was not valid. \n" "Passwords are case-sensitive. Check your Caps-Lock key and try again or " "contact your local library." msgstr "" "Falha de autenticação. Nome de usuário ou a senha fornecida inválido.\n" "As senhas são diferenciam minúsculas e maiúsculas. Verifique se a tecla Caps " "Lock esta ativa e tente novamente ou entre em contato com um atendente da " "biblioteca." #: button.go msgid "Go!" msgstr "Ir!" #. ================================================================= #. Slimpac Simple Search #. ================================================================= #: slimpac.language.select msgid "Select language" msgstr "Selecionar idioma" #: slimpac.start.title msgid "Simple Search" msgstr "Pesquisa Simples" #: slimpac.start.nowSearching msgid "Now searching: " msgstr "Pesquisando agora: " #: slimpac.start.dynamic msgid "Dynamic Catalog" msgstr "Catálogo Dinâmico" #. ================================================================= #. Slimpac Advanced Search #. ================================================================= #: slimpac.advanced.language msgid "Item Language" msgstr "Idioma do Item" #: slimpac.advanced.create_date msgid "Record Creation Date" msgstr "Data de Criação do Registro" #: slimpac.advanced.edit_date msgid "Record Edit Date" msgstr "Data de Edição do Registro" #: opac.image_provided msgid "Image provided by" msgstr "Imagem fornecida por" #: vendor.name msgid "Amazon" msgstr "Amazon" #: vendor.base_link msgid "http://amazon.com/dp/" msgstr "http://amazon.com/dp/" #. ================================================================= #. Selfcheck #. ================================================================= #: selfck.staff_login_label msgid "Staff login" msgstr "Entrar como Administrador" #: selfck.staff_login msgid "Library barcode or username" msgstr "Código de barra ou nome de usuário" #: selfck.staff_pw msgctxt "selfck.staff_pw" msgid "Password" msgstr "Senha" #: selfck.submit msgctxt "selfck.submit" msgid "Submit" msgstr "Submeter" #: selfck.clear msgid "Clear" msgstr "Limpar" #: selfck.patron_barcode_label msgid "Please scan your library barcode" msgstr "Por favor escanear seu código de barras da biblioteca" #: selfck.item_barcode_label msgid "Please scan an item to checkout or renew:" msgstr "Favor escanear um item para Saída ou Renovar:" #: selfck.barcode msgctxt "selfck.barcode" msgid "Barcode" msgstr "Código de Barras" #: selfck.title msgctxt "selfck.title" msgid "Title" msgstr "Título" #: selfck.author msgctxt "selfck.author" msgid "Author" msgstr "Autor" #: selfck.due_date msgctxt "selfck.due_date" msgid "Due Date" msgstr "Data de Vencimento" #: selfck.remaining msgctxt "selfck.remaining" msgid "Renewals Remaining" msgstr "Renovação Restantes" #: selfck.cotype msgid "Type" msgstr "Tipo" #: selfck.cotype_co msgid "Checkout" msgstr "Empréstimo" #: selfck.cotype_rn msgid "Renewal" msgstr "Renovação" #: selfck.done msgid "Done" msgstr "Feito" #: selfck.welcome msgid "Welcome" msgstr "Bem Vindo" #: selfck.printing msgid "Printing Receipt..." msgstr "Imprimindo Recibo..." #. event messages #: selfck.event.co_success msgid "Check out succeeded" msgstr "Saídas dadas com sucesso." #: selfck.event.co_unknown msgid "An unknown event has occurred" msgstr "Ocorreu um evento desconhecido" #: selfck.event.dupe_barcode msgid "This item has already been checked out during this session" msgstr "Já foi dado saída deste item durante esta sessão" #: selfck.event.patron_not_found msgid "The patron barcode was not found" msgstr "O código de barras do Leitor não foi encontrado" #: selfck.event.item_noncat msgid "The requested item is not in the catalog" msgstr "O item solicitado não esta no catálogo" #: selfck.event.item_nocirc msgid "The requested item is not allowed to circulate" msgstr "O exemplar escolhido não esta permitido para circular" #: selfck.event.already_out msgid "The requested item is already checked out to another patron" msgstr "O Item requisitado Já foi dado saída para um outro usuário" #: selfck.items_out msgid "You checked out the following items" msgstr "Você deu saída aos seguintes itens" #: selfck.org_hours msgid "Hours of Operation" msgstr "Horas de Operação" #: selfck.org_phone msgid "Library Phone Number" msgstr "Nº do Telefone da Biblioteca" #: selfck.day0 msgid "Monday" msgstr "Segunda" #: selfck.day1 msgid "Tuesday" msgstr "Terça" #: selfck.day2 msgid "Wednesday" msgstr "Quarta" #: selfck.day3 msgid "Thursday" msgstr "Quinta" #: selfck.day4 msgid "Friday" msgstr "Sexta" #: selfck.day5 msgid "Saturday" msgstr "Sábado" #: selfck.day6 msgid "Sunday" msgstr "Domingo" #: circ.fail_part.actor.usr.barred msgid "The patron is barred" msgstr "O Leitor esta barrado" #: circ.fail_part.asset.copy.circulate msgid "The item does not circulate" msgstr "Este item não circula" #: circ.fail_part.asset.copy_location.circulate msgid "Items from this shelving location do not circulate" msgstr "Itens deste local das prateleiras não circulam" #: circ.fail_part.asset.copy.status msgid "The item cannot circulate at this time" msgstr "O item não pode circular neste momento" #: circ.fail_part.circ.holds.target_skip_me msgid "The item's circulation library does not fulfill holds" msgstr "A biblioteca de circulação deste item não faz reservas" #: circ.fail_part.config.circ_matrix_circ_mod_test msgid "The patron has too many items of this type checked out" msgstr "O cliente tem muitos itens deste tipo fora" #: circ.fail_part.config.circ_matrix_test.available_copy_hold_ratio msgid "The available item-to-hold ratio is too low" msgstr "A proporção item/reserva disponível é muito baixa" #: circ.fail_part.config.circ_matrix_test.circulate msgid "Circulation rules reject this item as non-circulatable" msgstr "Regras de circulação rejeitaram este item como não circulável" #: circ.fail_part.config.circ_matrix_test.total_copy_hold_ratio msgid "The total item-to-hold ratio is too low" msgstr "A proporção total item/reserva é muito baixa" #: circ.fail_part.config.hold_matrix_test.holdable msgid "Hold rules reject this item as unholdable" msgstr "Regras de reserva rejeitaram este item como não reservável" #: circ.fail_part.config.hold_matrix_test.max_holds msgid "The patron has reached the maximum number of holds" msgstr "O cliente atingiu o número máximo de reservas" #: circ.fail_part.config.rule_age_hold_protect.prox msgid "The item is too new to transit this far" msgstr "O item é muito novo para transitar até aqui" #: circ.fail_part.no_item msgid "The system could not find this item" msgstr "O sistema não pôde encontrar este item" #: circ.fail_part.no_ultimate_items msgid "The system could not find any items to match this hold request" msgstr "" "O sistema não encontrou nenhum item que corresponda à esta solicitação de " "reserva" #: circ.fail_part.no_matchpoint msgid "System rules do not define how to handle this item" msgstr "As regras do sistema não definem como manipular este item" #: circ.fail_part.no_user msgid "The system could not find this patron" msgstr "O sistema não pode encontrar este cliente." #: circ.fail_part.transit_range msgid "The item cannot transit this far" msgstr "Este item não pode transitar para esta distância" #~ msgid "Username cannot contain spaces or have the same format as a barcode" #~ msgstr "" #~ "O Nome de Usuário não pode conter espaços ou ter o mesmo formato como um " #~ "código de barras" #~ msgid "" #~ "Login failed. The username or password provided was not valid. \n" #~ "Ensure Caps-Lock is off and try again or contact your local library." #~ msgstr "" #~ "Falha na autentificação. O nome de usuário ou senha fornecida não eram " #~ "válidos. Certifique-se que o \"Caps Lock\" está desligado e tente novamente " #~ "ou contate a sua biblioteca local." #~ msgid "Copyright © 2006-2010 Georgia Public Library Service, and others" #~ msgstr "" #~ "Copyright © 2006-2010 Georgia Public Library Service, and others" #~ msgid "" #~ "JavaScript must be enabled in order for you to use the regular Evergreen " #~ "Catalog. \n" #~ "However, it seems JavaScript is either disabled or not supported by your " #~ "browser. \n" #~ "To use the regular Evergreen Catalog, enable JavaScript by changing your " #~ "browser options, then \n" #~ "try again. " #~ "\n" #~ "

Alternatively, you can use the basic HTML-only catalog \n" #~ "here." #~ msgstr "" #~ "O JavaScript deve estar ativado para que você possa usar o Catálogo regular " #~ "Evisualizargreen. n No entanto, aparentemente o JavaScript está desativado " #~ "ou não é suportado pelo seu navegador. n Para usar o Catálogo regular " #~ "Evisualizargreen, ative o JavaScript alterando as opções do navegador e em " #~ "seguida, n " #~ "tente novamente . n

Alternativamente, você pode usar " #~ "interface básica HTML-pura para o catálogo n
clicando " #~ "aqui ."