# German translation for evergreen # Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010 # This file is distributed under the same license as the evergreen package. # FIRST AUTHOR , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: evergreen\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2011-04-18 21:44-0400\n" "PO-Revision-Date: 2012-04-12 13:33+0000\n" "Last-Translator: Daniel Winzen \n" "Language-Team: German \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2012-04-13 05:28+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 15070)\n" #. ================================================================= #. Some generic stuff #. ================================================================= #: lang.version msgid "remote v1" msgstr "Entfernte V1" #: lang.description msgid "English" msgstr "Englisch" #: lang.author msgid "PINES" msgstr "Kiefern" #: common.all msgid "All" msgstr "Alle" #: common.currency msgid "$" msgstr "$" #: common.language msgid "Language: " msgstr "Sprache: " #: common.name msgid "Name" msgstr "Name" #: common.none msgid "None" msgstr "Kein(e)" #: common.title msgctxt "common.title" msgid "Title" msgstr "Titel" #: common.author msgctxt "common.author" msgid "Author" msgstr "Autor" #: common.authors msgid "Authors" msgstr "Autoren" #: common.callnumber msgctxt "common.callnumber" msgid "Call Number" msgstr "Signatur" #: common.edition msgid "Edition" msgstr "Auflage" #: common.subject msgid "Subject" msgstr "Thema" #: common.series msgid "Series" msgstr "Reihe" #: common.keyword msgid "Keyword" msgstr "Schlüsselwort" #: common.type msgid "Search Type" msgstr "Suchtyp" #: common.isbn msgctxt "common.isbn" msgid "ISBN" msgstr "ISBN" #: common.format msgid "Format" msgstr "Format" #. Message displayed while search results are loading #: common.loading msgctxt "common.loading" msgid "Loading..." msgstr "Wird geladen..." #: common.login msgctxt "common.login" msgid "Login" msgstr "Anmelden" #: common.logout msgid "Log Out" msgstr "Abmelden" #: common.physical msgid "Physical Description" msgstr "äußerliche Beschreibung" #: common.pubdate msgid "Publication Date" msgstr "Erscheinungsdatum" #: common.publisher msgid "Publisher" msgstr "Herausgeber" #: common.results msgid "Results" msgstr "Ergebnisse" #: common.select msgid "Select" msgstr "Auswählen" #: common.status msgid "Status" msgstr "Status" #: common.at msgid "at" msgstr "bei" #: common.of msgid "of" msgstr "von" #: common.no msgid "No" msgstr "Nein" #: common.yes msgid "Yes" msgstr "Ja" #: common.cancel msgctxt "common.cancel" msgid "Cancel" msgstr "Abbrechen" #: common.library msgctxt "common.library" msgid "Library" msgstr "Bibliothek" #: common.username msgid "Username" msgstr "Benutzername" #: common.password msgctxt "common.password" msgid "Password" msgstr "Passwort" #: common.submit msgctxt "common.submit" msgid "Submit" msgstr "Abschicken" #: common.close msgid "close" msgstr "Schließen" #: common.and msgid "and" msgstr "und" #: common.user_not_found msgid "User not found" msgstr "Benutzer nicht gefunden" #: opac.advanced.wizard.title msgctxt "opac.advanced.wizard.title" msgid "Advanced Search" msgstr "Erweiterte Suche" #: common.nowSearching msgid "Now searching " msgstr "Sucht gerade " #: common.ofAtLeast msgid " of about " msgstr " von etwa " #: common.relevancy msgid "Match Score: " msgstr "Trefferquote: " #: common.tips msgid "Tips:" msgstr "Hinweise:" #: common.tips.tip1 msgid "" "Click on a folder icon in the sidebar to access related quick searches" msgstr "" "Klicken Sie auf einen Dateiordner in der Seitenleiste, um auf verwandte " "Schnellsuchen zuzugreifen" #: common.tips.tip2 msgid "" "If you don't find what you want try expanding your search using the range " "selector at the right of the search bar" msgstr "" "Wenn Sie nicht finden, was Sie wollen, versuchen Sie Ihre Suche zu " "erweitern, indem sie die Bereichswahl auf der rechten Seite der Suchleiste " "benutzen" #: common.org.openAll msgid "Expand All" msgstr "Alles ausklappen" #: common.org.closeAll msgid "Close All" msgstr "Alles schließen" #: common.org.cancel msgctxt "common.org.cancel" msgid "Cancel" msgstr "Abbrechen" #: common.org.loading msgid "Loading library selector..." msgstr "Lade Bibliotheken Wähler..." #: common.org.note msgctxt "common.org.note" msgid "Tip:" msgstr "Hinweis" #: common.org.notetext msgid "" "Click on a location's name to select it. Click on the folder icons to " "expand a section." msgstr "" "Klicken Sie auf den Namen eines Ortes, um ihn auszuwählen. Klicken Sie auf " "die Ordnersymbole, um einen Abschnitt zu vergrößeren." #: opac.login.login msgctxt "opac.login.login" msgid "Login" msgstr "Anmelden" #: opac.basic msgctxt "opac.basic" msgid "Basic Catalog (HTML only)" msgstr "Grundlagenkatalog (nur HTML)" #: common.password_criteria msgid "" "The password must be at least 7 characters in length, \n" "contain at least one letter (a-z/A-Z), \n" "and contain at least one number." msgstr "" "Das Passwort muss mindestens 7 Zeichen lang sein, \n" "mindestens einen Buchstaben (a-z/A-Z), \n" "und mindestens eine Zahl beinhalten." #: common.a2z.title msgid "Title: A to Z" msgstr "Titel: A bis Z" #: common.z2a.title msgid "Title: Z to A" msgstr "Titel: Z bis A" #: common.a2z.author msgid "Author: A to Z" msgstr "Autor: A bis Z" #: common.z2a.author msgid "Author: Z to A" msgstr "Autor: Z bis A" #: common.new2old.pubdate msgid "Date: Newest to Oldest" msgstr "Datum: Neustes bis Ältestes" #: common.old2new.pubdate msgid "Date: Oldest to Newest" msgstr "Datum: Ältestes bis Neustes" #: opac.style.reddish msgid "Reddish" msgstr "Rötlich" #: holds.where_am_i msgid "" "Holds lists are not as simple as \n" "'first come, first served.' A complex matrix combining \n" "consideration of item ownership, patron home library, and item purchase \n" "date determines priorities for holds; the list is dynamic, changing \n" "with every hold placed. Therefore, any indication of a place in the \n" "holds list would be inaccurate. The holds system is designed to \n" "obtain a requested item in the fastest and most efficient way possible. \n" "Your library will contact you when you hold items become \n" "available." msgstr "" "Abfragelisten sind nicht so einfach wie es scheint. Eine komplexe Matrix\n" "kombiniert die Gewichtung von Einträgen wie Besitzer, Stammbibliothek, und " "Leihdatum. \n" "Dadurch wird eine Priorisierung der Abfrage möglich; die Liste ist " "dynamisch, sie ändert\n" "sich mit jeder Abfrage. Deshalb führt jede Nennung des Ausleihortes in den " "Abfragelisten\n" "zu Ungenauigkeiten. Die Abfrageliste wurde gestaltet um den nachgefragten " "Titel so schnell\n" "und wirkungsvoll wie möglich zu bekommen. Ihre Bibliothek wird sie " "kontaktieren wenn Buchtitel verfügbar sind." #: holds.advanced_options msgid "" "If you wish to broaden the scope of your hold to include other \n" "versions of this title, select the formats that would be acceptable. \n" "The first available copy will be sent to you." msgstr "Wenn Sie wünschen" #. ================================================================= #. Events and Permissions #. ================================================================= #: ilsevent.0 msgid "Operation Succeeded" msgstr "" "Operation erfolgreich\r\n" "================================================================= Ereignisse " "und Berechtigungen " "=================================================================" #: ilsevent.1000 msgid "Login failed. The username or password entered was incorrect." msgstr "" "Anmeldung gescheitert. Der Benutzername oder das Passwort waren nicht " "korrekt." #: ilsevent.1001 msgid "Login session has timed out or does not exist" msgstr "Login Sitzung ist ausgelaufen oder existiert nicht" #: ilsevent.1002 msgid "User was not found in the database" msgstr "Der Benutzer wurde nicht in der Datenbank gefunden" #: ilsevent.1200 msgid "The given username already exists in the database" msgstr "Der angegebene Benutzername existiert bereits in der Datenbank" #: ilsevent.5000 msgid "Permission Denied" msgstr "Zugriff verweigert" #: ilsperm.CREATE_HOLD msgid "User is not allowed to create holds for other users at this location" msgstr "Der Nutzer darf keine Räume für andere Nutzer anlegen" #. ================================================================= #. common/pages #. ================================================================= #: common.cn.loading msgid "Loading Callnumber Page..." msgstr "Lade Signaturseite" #: common.cn.browsing msgid "You are now browsing" msgstr "Sie durchsuchen jetzt" #: common.cn.previous msgid "<< Previous Page" msgstr "<< Vorherige Seite" #: common.cn.shelf msgctxt "common.cn.shelf" msgid "Shelf Browser" msgstr "Lager Browser" #: common.cn.next msgid "Next Page >>" msgstr "Nächste Seite >>" #: common.textsize.title msgid "Text Size: " msgstr "Textgröße: " #: common.textsize.regular msgid "Regular" msgstr "Normal" #. Regular / Large #: common.textsize.separator msgid "/" msgstr "/" #: common.textsize.large msgid "Large" msgstr "Groß" #: common.googlechromeframe.why msgid "" "Installing the Google Chrome Frame plugin for Internet Explorer will improve " "your Evergreen experience with more speed and advanced features!" msgstr "" "Mit dem Google Chrome Frame plugin für den Internet Explorer können Sie " "Evergreen schneller und mit erweiterten Funktionen nutzen!" #: common.googlechromeframe.install msgid "Install Now!" msgstr "Jetzt installieren!" #: common.googlechromeframe.dontask msgid "Don't ask me again" msgstr "Nicht erneut fragen" #: home.js.disabled msgid "" "JavaScript must be enabled in order for you to use the regular Evergreen " "Catalog. \n" "However, it seems JavaScript is either disabled or not supported by your " "browser. \n" "To use the regular Evergreen Catalog, enable JavaScript by changing your " "browser options, then \n" "try again. " "\n" "

Alternatively, you can use the basic HTML-only catalog \n" "here." msgstr "" "JavaScript muss aktiviert sein, damit Sie den normalen Evergreen Katalog " "benutzen können. \n" "Es scheint, als ob JavaScript entweder deaktiviert ist oder nicht von Ihrem " "Browser unterstützt wird. \n" "Aktivieren Sie JavaScript, um den normalen Evergreen Katalog zu benutzen, " "indem Sie Ihre Browsereinstellungen verändern, dann \n" "versuchen Sie " "es erneut. \n" "

Alternativ können Sie unseren HTML-Katalog \n" "hier benutzen." #. ================================================================= #. MyOPAC bookbag page #. ================================================================= #: myopac.delete.bookbag msgid "" "This will remove the selected bookbag and all items contained within the " "bookbag. \n" "Are you sure you wish to continue?" msgstr "" "Dies wird die gewählte Buchmappe mit den enthaltenen Büchern entfernen.\n" "Wollen Sie wirklich fortfahren?\n" "================================================================= Meine OPAC " "Buchmappen-Seite " "=================================================================" #: myopac.no.bookbags msgid "You have not created any bookbags" msgstr "Sie haben keine Büchermappen erstellt." #: myopac.bookbags.title msgctxt "myopac.bookbags.title" msgid "My Bookbags" msgstr "Meine Büchermappen." #: myopac.bookbag.items msgid "# Items" msgstr "# Elemente" #: myopac.bookbag.shared msgid "Shared" msgstr "Geteilt" #: myopac.bookbag.toggle msgid "Share / Hide" msgstr "Freigeben / Verbergen" #: myopac.bookbag.delete msgid "Delete this bookbag?" msgstr "Diese Büchermappe entfernen?" #: myopac.items msgid "Items" msgstr "Elemente" #: myopac.view msgid "(View)" msgstr "(Ansehen)" #: myopac.atom.feed msgid "ATOM Feed" msgstr "ATOM Feed" #: myopac.bookbag.hide msgid "Hide" msgstr "Verbergen" #: myopac.delete msgid "Delete" msgstr "Entfernen" #: myopac.bookbag.create msgid "Create a new Bookbag" msgstr "Eine Büchermappen erstellen" #: myopac.bookbag.naming msgid "Enter the name of the new Bookbag: " msgstr "Geben Sie den Namen der neuen Büchermappe ein: " #: myopac.bookbag.share msgid "Share this Bookbag" msgstr "Diese Büchermappe freigeben" #: myopac.bookbag.refworks msgctxt "myopac.bookbag.refworks" msgid "Export to RefWorks" msgstr "Nach RefWorks exportieren" #: myopac.bookbag.no.items msgid "The selected bookbag contains no items..." msgstr "Die gewählte Büchermappe enthält keine Eintrag" #: myopac.bookbag.remove msgid "Remove this item?" msgstr "Diesen Eintrag entfernen?" #: myopac.remove.link msgid "remove" msgstr "entfernen" #: myopac.publish.text msgid "" "Sharing a Bookbag means that the contents of the Bookbag will be visible to " "others. \n" "To see the public view of a shared Bookbag, click the \"View\" link in the \n" "\"Shared\" column of the Bookbag list at the top of this page." msgstr "" "Eine Büchermappe teilen, bedeutet das der Inhalt der Büchermappe für andere " "sichtbar wird.\n" "Um die öffentliche Ansicht der geteilten Büchermappe zu sehen, klicken Sie " "auf den \"Ansehen\" link in der\n" "\"Geteilt\" Spalte der Büchermappen-Liste, die sich in der oberen " "Bildschirmseite befindet." #: myopac.item.confirm msgid "Are you sure you wish to remove this bookbag item?" msgstr "Wollen Sie wirklich den Eintrag der Bücherliste entfernen." #: myopac.publish.confirm msgid "" "Sharing this bookbag will allow the contents \n" "of the bookbag to be seen by others. Are you sure you wish to share this " "bookbag?" msgstr "" "Wenn Sie diese Büchermappe teilen, wird ihr Inhalt\n" " für die anderen sichtbar. Wollen Sie fortfahren?" #: myopac.unpublish.confirm msgid "Are you sure you wish to hide this bookbag?" msgstr "Wollen Sie diese Büchermappe verbergen?" #: myopac.update.success msgid "The Bookbag was successfully updated." msgstr "Die Büchermappe wurde erfolgreich aktualisiert." #: myopac.updated.success msgid "Bookbag successfully updated" msgstr "Büchermappe erfolgreich aktualisiert." #: myopac.create.warning msgid "" "Warning: Adding items to a bookbag creates a link between you and the \n" "items in the database. The contents of the bookbag are NOT publicly \n" "viewable unless the bookbag is shared. However, if you prefer not to \n" "have any link between your patron record and a particular item or items, \n" "we suggest that you do not place said items in a bookbag or that you \n" "avoid using bookbags all together. Thank you." msgstr "" "Warnung: hinzufügen der Einträge zu Büchermappen wird einen Link zwischen " "Ihnen und den \n" "Einträgen in der Datenbank erstellen. Der Inhalt der Büchermappe ist nicht " "öffentlich sichtbar obwohl \n" "die Büchermappe geteilt. Wenn es bevorzugen keinerlei link zwischen Ihrer " "Stammaufzeichnung und \n" "einem konkreten Eintrag oder Einträgen haben wollen, schlagen wir Ihnen vor " "keinerlei benutzten\n" "Eintrag in der Büchermappe zu verwenden oder vermeiden Sie alle " "Büchermappen zusammen \n" "zu verwenden. Vielen Dank." #: myopac.describe.bookbags msgid "Bookbags are..." msgstr "Büchermappen sind..." #. ================================================================= #. MyOPAC Checked Page #. ================================================================= #: myopac.checked.out msgid "Total items out:" msgstr "Ausgeliehene Medien:" #: myopac.checked.overdue msgid "Total items overdue:" msgstr "Überfällige Posten:" #: myopac.checked.renew msgid "Renew Selected Items" msgstr "Erneuere ausgewählte Elemente" #: myopac.checked.renewing msgid "Renewing..." msgstr "Verlängere..." #: myopac.checked.renew.remaining msgctxt "myopac.checked.renew.remaining" msgid "Renewals Remaining" msgstr "Verbleibende Verlängerungen" #: myopac.checked.noitems msgid "You have no items checked out at this time" msgstr "Sie haben zur Zeit keine Medien ausgeliehen" #: myopac.checked.other.circ msgid "Other Circulations" msgstr "Andere Umlauf-Arten" #: myopac.checked.circ.lib msgid "Circulating Library" msgstr "Verteilende Bibliothek" #: myopac.checked.item.type msgid "Circulation Type" msgstr "Umlauf-Art" #: myopac.checked.circ.time msgid "Please return by ..." msgstr "Bitte zurückgeben am ..." #: myopac.checked.renew.success msgid "item(s) successfully renewed" msgstr "Element(e) erfolgreich erneuert" #: myopac.checked.renew.confirm msgid "Are you sure you wish to renew the selected item(s)?" msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie die ausgewählten Elemente erneuern wollen?" #: myopac.checked.renew.fail msgid "" "The system is unable to renew the selected item at this time. This usually " "means the item is needed to fulfill a hold. Please see a librarian for " "further help." msgstr "" "Das System kann im Moment den ausgewählten Gegenstand nicht erneuern. Dies " "bedeutet, dass der Gegenstand durch eine Reservierung blockiert wird. Bitte " "sprechen Sie einen Bibliothekar an, um sich helfen zu lassen." #: myopac.checked.renew.fail2 msgid "" "Library policy prevents the renewal of this item at this time. Please see a " "librarian for further details." msgstr "" "Die Bibliotheksregeln verhindern zurzeit die Verlängerung dieses " "Gegenstands. Bitte sprechen Sie einen Bibliothekar an, um mehr zu erfahren." #. ================================================================= #. MyOPAC Fines Page #. ================================================================= #: myopac.fines.title msgctxt "myopac.fines.title" msgid "Summary" msgstr "Zusammenfassung" #: myopac.fines.owed msgid "Total Owed" msgstr "Gesamter offener Betrag" #: myopac.fines.paid msgid "Total Paid" msgstr "Gesamter Zahlbetrag" #: myopac.fines.balance msgid "Balance Owed" msgstr "Schulden insgesamt" #: myopac.fines.status msgctxt "myopac.fines.status" msgid "Loading..." msgstr "Wird geladen..." #: myopac.fines.overdue msgid "Overdue Materials" msgstr "Überfällige Materialien" #: myopac.fines.checkout msgid "Checkout Date" msgstr "Ausleihdatum" #: myopac.fines.due msgctxt "myopac.fines.due" msgid "Due Date" msgstr "Fälligkeitsdatum" #: myopac.fines.returned msgid "Date Returned" msgstr "Rückgabe Datum" #: myopac.fines.accruing msgid "(fines accruing)" msgstr "(aufgelaufene Ordnungsgelder)" #: myopac.fines.other msgid "Other Fees" msgstr "Sonstige Gebühren" #: myopac.fines.time.start msgid "Transaction Start Time" msgstr "Anfangszeit der Transaktion" #: myopac.fines.time.paid msgid "Last Payment Time" msgstr "Datum der letzten Bezahlung" #: myopac.fines.owed.initial msgid "Initial Amount Owed" msgstr "Anfänglich besessender Betrag" #: myopac.fines.paid.amount msgid "Total Amount Paid" msgstr "Gesamter gezahlter Betrag" #: myopac.fines.type msgid "Billing Type" msgstr "Rechnungsart" #. ================================================================= #. MyOPAC Holds Page #. ================================================================= #: myopac.holds.formats msgid "Formats" msgstr "Formate" #: myopac.holds.location msgid "Pickup Location" msgstr "Abholungsort" #: myopac.holds.edit msgid "Edit" msgstr "Bearbeiten" #: myopac.holds.status.none msgid "You have no items on hold at this time" msgstr "Sie haben derzeit keine Artikel in der Warteliste" #: myopac.holds.status.waiting msgid "Waiting for copy" msgstr "Warten auf Kopie" #: myopac.holds.status.intransit msgid "In Transit" msgstr "In Bearbeitung" #: myopac.holds.status.available msgid "Ready for Pickup" msgstr "Bereit zur Abholung" #: myopac.holds.cancel msgctxt "myopac.holds.cancel" msgid "Cancel" msgstr "Abbrechen" #: myopac.holds.verify msgid "" "If you wish to cancel the selected hold, click OK, otherwise click Cancel." msgstr "" "Wenn Sie die ausgewählte Reservierung abbrechen wollen, wählen Sie " "Bestätigen, ansonsten wählen Sie abbrechen." #: myopac.holds.freeze_selected msgid "Suspend" msgstr "Aufschieben" #: myopac.holds.thaw_selected msgid "Activate" msgstr "Aktivieren" #: myopac.holds.thaw_date_selected msgid "Set Active Date" msgstr "Aktives Datum festlegen" #: myopac.holds.cancel_selected msgctxt "myopac.holds.cancel_selected" msgid "Cancel" msgstr "Abbrechen" #: myopac.holds.processing msgid "Processing holds... This may take a moment." msgstr "" "Die Reservierungen werden verarbeitet... Dies kann einen Moment dauern." #: myopac.holds.actions msgid "Actions for selected holds" msgstr "Aktionen bezüglich der ausgewählten Reservierungen" #: myopac.holds.cancel.confirm msgid "Are you sure you wish to cancel the selected holds?" msgstr "" "Sind Sie sicher, dass Sie die ausgewählten Reservierungen abbrechen wollen?" #: myopac.holds.freeze.confirm msgid "" "Are you sure you wish to suspend the selected holds? \n" "If an item has already been selected to fulfill the hold, it will not be " "suspended" msgstr "" "Sind Sie sicher, dass Sie die ausgewählten Reservierungen zurückstellen " "wollen? \n" "Wenn ein Gegenstand bereits ausgewählt wurde, um der Reservierung genüge zu " "tun, wird dieser nicht zurückgestellt" #: myopac.holds.thaw.confirm msgid "Are you sure you wish to activate the selected holds?" msgstr "Wollen Sie tatsächlich die ausgewählten Reservierungen aktivieren?" #: myopac.holds.thaw_date.confirm msgid "" "Are you sure you wish to change the activate date for the selected holds?" msgstr "" "Wollen sie tatsächlich das Aktivierungsdatum für die ausgewählten " "Reservierungen ändern?" #: myopac.holds.freeze.select_thaw msgid "" "Select an automatic activation date. If no date is chosen, the holds will " "remain suspended until they are manually activated." msgstr "" "Wählen Sie ein automatisch festzulegendes Aktivierungsdatum. Wenn kein Datum " "ausgewählt wird, werden die Reservierungen zurückgestellt, bis sie manuell " "aktiviert werden." #: opac.holds.freeze msgid "Suspend this hold" msgstr "Diese Reservierung zurückstellen" #: opac.holds.freeze.help msgid "" "A suspended hold will retain its place in the queue, but will not be " "fulfilled until it has been activated." msgstr "" "Eine zurückgestellte Reservierung bleibt in der Warteschlange erhalten aber " "wird nicht durchgeführt, bis sie aktiviert wurde." #: opac.holds.freeze.thaw_date msgid "Automatically activate hold on:" msgstr "Reservierung automatisch aktivieren am:" #: opac.holds.expire_time msgid "Expiration date" msgstr "Ablaufdatum" #: myopac.holds.estimated_wait msgid "Estimated Wait (days)" msgstr "Geschätzte Wartezeit (Tage)" #. ================================================================= #. MyOPAC Preferences Page #. ================================================================= #: myopac.prefs.title msgid "Preferences" msgstr "Einstellungen" #: myopac.prefs.hits msgid "Search hits per page" msgstr "Suchtreffer pro Seite" #: myopac.prefs.font msgid "Default Font Size" msgstr "Vorgabeschriftgröße" #: myopac.prefs.font.regular msgid "Regular Font" msgstr "Standard-Font" #: myopac.prefs.font.large msgid "Large Font" msgstr "Große Schrift" #: myopac.prefs.holds.notify msgid "Default Hold Notification Method" msgstr "Reservierungsbenachrichtigungsmethode (Vorgabe)" #: myopac.prefs.holds.both msgid "Use Phone and Email" msgstr "Über Telefon und E-Mail" #: myopac.prefs.holds.phone msgid "Use Phone Only" msgstr "Nur Telefon benutzen" #: myopac.prefs.holds.email msgid "Use Email Only" msgstr "Nur Email benutzen" #: myopac.prefs.search.location msgid "Default Search Location" msgstr "Standard Such-Ort" #: myopac.prefs.search.home msgid "Always search my home library by default." msgstr "Normalerweise meine Heimatbibliothek durchsuchen." #: myopac.prefs.search.range msgid "Default Search Range" msgstr "Standardsuchbereich" #: myopac.prefs.save msgid "Save Preference Changes" msgstr "Einstellungsänderungen speichern" #: myopac.prefs.save.success msgid "Preferences successfully updated" msgstr "Einstellungen erfolgreich aktualisiert" #: myopac.prefs.save.failed msgid "Preferences update failed!" msgstr "Aktualisierung der Einstellungen gescheitert!" #: myopac.prefs.help msgid "" "This setting defines how you will be notified of holds that are ready to be " "picked up from the library. \n" "By default, holds will use the notification style you choose here. \n" "However, you will still have the option to change individual holds " "regardless of this setting." msgstr "" "Diese Einstellung legt fest, wie Sie über Reservierungen benachrichtigt " "werden, die in der Bibliothek abgeholt werden können. \n" "Normalerweise wird die hier festgelegte Benachrichtigungsart benutzt. \n" "Sie können jedoch diese Art jederzeit für einzelne Reservierung ändern." #: myopac.holds.unfrozen msgid "Active" msgstr "Aktiv" #: myopac.holds.frozen.until msgid "Activate on..." msgstr "Am... aktivieren" #. ================================================================= #. MyOPAC Summary page #. ================================================================= #: myopac.summary.expired msgid "" "Your account expired on ! \n" "Please see a librarian to renew your account." msgstr "" "Ihr Benutzerkonto ist am abgelaufen! \n" "Bitte lassen Sie einen Bibliotheksangestellten ihr Benutzerkonto erneuern." #: myopac.summary.notes msgid "* Staff Notes *" msgstr "* Hinweise für Mitarbeiter *" #: myopac.summary.phone.day msgid "Day Phone" msgstr "Telefon tagsüber" #: myopac.summary.phone.evening msgid "Evening Phone" msgstr "Telefon abends" #: myopac.summary.phone.other msgid "Other Phone" msgstr "Andere Telefonnummer" #: myopac.summary.change msgid "Change" msgstr "Ändern" #: myopac.summary.username.enter msgid "Enter new username:" msgstr "Benutzernamen eingeben:" #: myopac.summary.password.text msgid "(not shown)" msgstr "(nicht angezeigt)" #: myopac.summary.password.current msgid "Enter current password:" msgstr "Aktuelles Passwort eingeben:" #: myopac.summary.password.new msgid "Enter new password:" msgstr "Neues Passwort eingeben:" #: myopac.summary.password.reenter msgid "Re-enter new password:" msgstr "Neues Passwort erneut eingeben:" #: myopac.summary.email msgid "Email Address" msgstr "Email-Adresse" #: myopac.summary.email.new msgid "Enter new email address:" msgstr "Neue Email-Adresse eingeben:" #: myopac.summary.id.primary msgid "Primary Identification" msgstr "Hauptidentifikationsmerkmal" #: myopac.summary.barcode msgid "Active Barcode" msgstr "Aktiver Barcode" #: myopac.summary.home msgid "Home Library" msgstr "Heimatbibliothek" #: myopac.summary.genesis msgid "Account Creation Date" msgstr "Datum der Kontoerstellung" #: myopac.summary.addresses msgid "Addresses" msgstr "Adressen" #: myopac.summary.addresses.pending msgid "Pending Addresses" msgstr "Ausstehende Adressen" #: myopac.summary.address.type msgid "Address Type" msgstr "Adresstyp" #: myopac.summary.address.street msgid "Street" msgstr "Straße" #: myopac.summary.address.city msgid "City" msgstr "Ort" #: myopac.summary.address.county msgid "County" msgstr "Land" #: myopac.summary.address.state msgid "State" msgstr "Bundesland" #: myopac.summary.address.country msgid "Country" msgstr "Land" #: myopac.summary.address.zip msgid "Zip" msgstr "PLZ" #: myopac.summary.address.edit msgid "Edit Address" msgstr "Adresse bearbeiten" #: myopac.summary.address.invalid msgid "Invalid Address" msgstr "Ungültige Adresse" #: myopac.summary.username.error msgid "Please enter a username" msgstr "Bitte geben Sie einen Benutzernamen ein" #: myopac.summary.username.dup msgid "" "The requested username is not available. Please choose a different username." msgstr "" "Der eingegebene Benutzername ist nicht verfügbar. Bitte wählen Sie einen " "anderen Benutzernamen." #: myopac.summary.username.success msgid "Username successfully updated" msgstr "Benutzername erfolgreich aktualisiert" #: myopac.summary.username.failure msgid "Username update failed" msgstr "Aktualisierung des Benutzernamens gescheitert" #: myopac.summary.username.invalid msgid "Username cannot contain spaces or have the same format as a barcode" msgstr "" "Der Benutzername kann keine Leerzeichen enthalten oder das gleiche Format " "wie ein Barcode haben" #: myopac.summary.email.error msgid "Please enter a valid email address" msgstr "Bitte geben Sie eine gültige Email-Adresse ein" #: myopac.summary.email.success msgid "Email address successfully updated" msgstr "Email-Adresse erfolgreich aktualisiert" #: myopac.summary.email.failed msgid "Email address update failed" msgstr "Aktualisierung der Email-Adresse gescheitert" #: myopac.summary.password.error msgid "Passwords are empty or do not match" msgstr "Die Passwortfelder sind leer oder stimmen nicht überein" #: myopac.summary.password.success msgctxt "myopac.summary.password.success" msgid "Password successfully updated" msgstr "Passwort wurde erfolgreich aktualisiert" #: myopac.summary.password.failure msgid "Password update failed" msgstr "Akualisierung des Passworts gescheitert" #. ================================================================= #. Advanced Search Page #. ================================================================= #: opac.advanced.wizard.contains msgid "Selected field contains the following words" msgstr "Das ausgewählte Feld enthält die folgenden Wörter" #: opac.advanced.wizard.nocontains msgid "Selected field does not contain the following words" msgstr "Das ausgewählte Feld enthält nicht die folgenden Wörter" #: opac.advanced.wizard.exact msgid "Selected field contains the exact phrase" msgstr "Das ausgewählte Feld enthält genau den Ausdruck" #: opac.advanced.refined.title msgid "Refined Advanced Search" msgstr "Verfeinerte fortgeschrittene Suche" #: opac.advanced.refined.title_contains msgid "Title contains the following words" msgstr "Der Titel enthält die folgenden Wörter" #: opac.advanced.refined.author_contains msgid "Author contains the following words" msgstr "Der Autor enthält die folgenden Wörter" #: opac.advanced.refined.subject_contains msgid "Subject contains the following words" msgstr "Das Thema enthält die folgenden Wörter" #: opac.advanced.refined.series_contains msgid "Series contains the following words" msgstr "Die Reihe enthält die folgenden Worte" #: opac.advanced.refined.contains msgid "Contains" msgstr "Enthält" #: opac.advanced.refined.nocontains msgid "Does not contain" msgstr "Enthält nicht" #: opac.advanced.refined.exact msgid "Matches Exactly" msgstr "Stimmt genau überein mit" #: opac.advanced.marc.warning msgid "For Librarians" msgstr "Für Bibliothekare" #: opac.advanced.marc.title msgctxt "opac.advanced.marc.title" msgid "MARC Expert Search" msgstr "MARC Suche für Experten" #: opac.advanced.marc.tag msgid "MARC Tag" msgstr "MARC-Kennzeichen" #: opac.advanced.marc.ind1 msgid "Indicator 1" msgstr "Anzeiger 1" #: opac.advanced.marc.ind2 msgid "Indicator 2" msgstr "Anzeiger 2" #: opac.advanced.marc.subfield msgid "Subfield" msgstr "Teil-Feld" #: opac.advanced.marc.value msgid "Value" msgstr "Wert" #: opac.advanced.marc.addrow msgid "Add a new row" msgstr "Eine neue Zeile hinzufügen" #: opac.advanced.quick.title msgctxt "opac.advanced.quick.title" msgid "Quick Search" msgstr "Schnellsuche" #: opac.advanced.quick.isbn msgctxt "opac.advanced.quick.isbn" msgid "ISBN" msgstr "ISBN" #: opac.advanced.quick.issn msgid "ISSN" msgstr "ISSN" #: opac.advanced.quick.lccn msgid "LCCN" msgstr "LCCN" #. title control number #: opac.advanced.quick.tcn msgid "TCN" msgstr "TCN" #: opac.advanced.quick.barcode msgid "Item Barcode" msgstr "Strichcode des Gegenstands" #: opac.advanced.quick.cn msgctxt "opac.advanced.quick.cn" msgid "Call Number" msgstr "Signatur" #: opac.advanced.copy_loc_filter msgid "Shelving Location" msgstr "Abstellort" #. ========================================================== #. MARC expert search #. ========================================================== #: search.marc msgctxt "search.marc" msgid "MARC Expert Search" msgstr "MARC-Expertensuche" #: search.marc.tag msgid "Tag:" msgstr "Stichwort:" #: search.marc.subfield msgid "Subfield:" msgstr "Teil-Feld" #: search.marc.value msgid "Value:" msgstr "Wert:" #: search.marc.add.row msgid "Add Row" msgstr "Zeile hinzufügen" #. ========================================================== #. Status bar #. ========================================================== #: status.results msgid "Including results for" msgstr "Einschluß der Ergebnisse für" #. ========================================================== #. Tips #. ========================================================== #: tips.label msgctxt "tips.label" msgid "Tip:" msgstr "Tipp:" #. ================================================================= #. More generic stuff #. ================================================================= #: opac.session_expiring msgid "Your login session will timeout in 1 minute unless there is activity." msgstr "Ihre Session wird in einer Minute wegen Inaktivität ablaufen." #: opac.session_expired msgid "Your login session has expired" msgstr "Ihre Sitzung ist abgelaufen" #: navigate.home msgid "Home" msgstr "Startseite" #: navigate.home.title msgid "Go to the Home page" msgstr "Startseite öffnen" #: opac.navigate.advanced msgctxt "opac.navigate.advanced" msgid "Advanced Search" msgstr "Fortgeschrittene Suche" #: opac.navigate.advanced.title msgid "Go to the Advanced Search Page" msgstr "Erweiterte Suche öffnen" #: navigate.myopac msgctxt "navigate.myopac" msgid "My Account" msgstr "Mein Konto" #: opac.navigate.myopac msgctxt "opac.navigate.myopac" msgid "My Account" msgstr "Mein Konto" #: navigate.myopac.title msgid "Go to My OPAC" msgstr "Gehe zu Mein OPAC" #: navigate.login msgid "Log in" msgstr "Anmelden" #: navigate.login.title msgid "Log in for personalized features" msgstr "Wenn es um Sie persönlich geht, melden Sie sich bitte an" #: navigate.logout msgctxt "navigate.logout" msgid "Log out" msgstr "Abmelden" #: navigate.logout.title msgctxt "navigate.logout.title" msgid "Log out" msgstr "Abmelden" #: opac.navigate.selectNewOrg msgid "Choose a different library" msgstr "Eine andere Bibliothek auswählen" #: opac.navigate.selectOrg msgctxt "opac.navigate.selectOrg" msgid "Choose a library to search" msgstr "Eine Bibliothek für die Suche auswählen" #: navigate.loggedinas msgid "You are logged in as " msgstr "Sie sind angemeldet als " #: navigate.loggedinas.title msgid "Logged in as..." msgstr "Angemeldet als..." #: navigate.titleGroupResults msgid "My Search Results" msgstr "Meine Suchergebnisse" #: navigate.titleResults msgid "My Title Results" msgstr "Meine Titel-Ergebnisse" #: navigate.facetRefine msgid "Refine your search" msgstr "Verfeinern Sie Ihre Suche" #: navigate.title.details msgid "My Title Details" msgstr "Meine Titel-Ergebnisse" #: navigate.record.details msgid "Record Details" msgstr "Eintragungsdetails" #. ================================================================= #. Footer #. ================================================================= #: footer.basic msgctxt "footer.basic" msgid "Basic Catalog (HTML only)" msgstr "Grundlegender Katalog (nur HTML)" #: footer.find.library msgid "Find a Library Near Me" msgstr "Finde eine Bibliothek in meiner Nähe" #: footer.find.url msgid "http://www.georgialibraries.org/lib/directories/pineslibdir.html" msgstr "http://www.georgialibraries.org/lib/directories/pineslibdir.html" #: footer.help.url msgid "http://open-ils.org/dokuwiki/doku.php?id=evergreen-user:opac_help" msgstr "http://open-ils.org/dokuwiki/doku.php?id=evergreen-user:opac_help" #: footer.help msgid "Help" msgstr "Hilfe" #: footer.library.url msgid "http://www.georgialibraries.org/public/pines.html" msgstr "http://www.georgialibraries.org/public/pines.html" #: footer.library.about msgid "About PINES" msgstr "Über PINES" #: footer.union.url msgid "http://www.galileo.usg.edu/" msgstr "http://www.galileo.usg.edu/" #: footer.union msgid "GALILEO" msgstr "GALILEO" #: footer.copyright msgid "Copyright © 2006-2010 Georgia Public Library Service, and others" msgstr "" "Copyright © 2006-2010 Georgia Public Library Service, und andere" #. Introduces the logo for the project #: footer.logo msgid "Powered by" msgstr "Powered by" #. ================================================================= #. My OPAC #. ================================================================= #: myopac.account msgid "Account Summary" msgstr "Kontenzusammenfassung" #: myopac.checkouts msgid "Items Checked Out" msgstr "Ausgeliehende Gegenstände" #: myopac.holds msgid "Items on Hold" msgstr "Reservierte Gegenstände" #: myopac.fines msgid "Fines" msgstr "Ordnungsgelder" #: myopac.preferences msgid "Account Preferences" msgstr "Benutzerkontoeinstellungen" #: myopac.bookbags msgctxt "myopac.bookbags" msgid "My Bookbags" msgstr "Meine Büchermappen" #. ================================================================= #. Sidebar #. ================================================================= #: sidebar.relevantSubjects.headerLabel msgid "Relevant Subjects" msgstr "Maßgebliche Themen" #: sidebar.relevantAuthors.headerLabel msgid "Relevant Authors" msgstr "Maßgebliche Autoren" #: sidebar.relevantSeries.headerLabel msgid "Relevant Series" msgstr "Maßgebliche Reihen" #: sidebar.relevantReviews.headerLabel msgctxt "sidebar.relevantReviews.headerLabel" msgid "Reviews" msgstr "Rezensionen" #: sidebar.quick.search msgctxt "sidebar.quick.search" msgid "Quick Search" msgstr "Schnellsuche" #: sidebar.copy.not.found msgid "No copy with the requested barcode was found" msgstr "Es gibt keine Ausgabe mit diesem Strichcode" #. ================================================================= #. Search formats #. ================================================================= #: opac.search.books msgid "Books" msgstr "Bücher" #: opac.search.allFormats msgid "All Formats" msgstr "Alle Formate" #: opac.search.largePrint msgid "Large Print Books" msgstr "Großdruckbücher" #: opac.search.ebook msgid "E-Books" msgstr "E-Books" #: opac.search.audioBooks msgid "Audiobooks" msgstr "Hörbücher" #: opac.search.videoRecordings msgid "Video Recordings" msgstr "Videoaufnahmen" #: opac.search.music msgid "Music" msgstr "Musik" #: opac.search.electronic msgid "Electronic Resources" msgstr "Elektronische Ressourcen" #: opac.search.nowSearching msgid "Now Searching" msgstr "Sucht gerade" #. ================================================================= #. Page Titles #. ================================================================= #: opac.title.home msgid "Evergreen Home" msgstr "Immergrünes Zuhause" #: opac.title.mresult msgid "Evergreen Title Groups" msgstr "Evergreen-TItelgruppen" #: opac.title.rresult msgid "Evergreen Titles" msgstr "Evergreen-Titel" #: opac.title.myopac msgid "Evergreen My Account" msgstr "Mein Evergreen-Konto" #: opac.title.rdetail msgid "Evergreen Title Details" msgstr "Evergreen-Titeldetails" #: opac.title.advanced msgid "Evergreen Advanced Search" msgstr "Evergreen erweiterte Suche" #: opac.title.reqitems msgid "Evergreen Request Items" msgstr "Evergreen Anfragegegenstände" #: opac.title.cnbrowse msgid "Evergreen Call Number Browse" msgstr "Evergreen Aufrufzahl durchkämmen" #: opac.holds.forMe msgid "Place this hold for myself" msgstr "Mir diesen Gegenstand reservieren" #: opac.holds.xulRecipient msgid "Enter recipient barcode" msgstr "Empfänger-Strichcode eingeben" #: opac.holds.recipient msgid "Recipient" msgstr "Empfänger" #: opac.holds.placeHold msgctxt "opac.holds.placeHold" msgid "Place Hold" msgstr "Reservierung durchführen" #: opac.holds.exportRefWorks msgctxt "opac.holds.exportRefWorks" msgid "Export to RefWorks" msgstr "Nach RefWorks exportieren" #: opac.holds.contactPhone msgid "Contact telephone number" msgstr "Telefonnummer" #: opac.holds.contactEmail msgid "Contact email address" msgstr "E-Mail-Adresse" #: opac.holds.pickupLocation msgid "Pickup location" msgstr "Abholort" #: opac.holds.success msgid "Hold was successfully placed" msgstr "Die Reservierung wurde erfolgreich durchgeführt" #: opac.holds.failure msgid "Hold was not successfully placed" msgstr "Die Reservierung konnte nicht erfolgreich durchgeführt werden" #. ================================================================= #. Advanced #. ================================================================= #: advanced.search.title msgid "Search Input" msgstr "Sucheingabe" #: advanced.add.row msgid "Add Search Row" msgstr "Suchzeile hinzufügen" #: advanced.search.submit msgid "Submit Search" msgstr "Suche durchführen" #: advanced.search.reset msgid "Reset Form" msgstr "Formular zurücksetzen" #: advanced.search.filters msgid "Search Filters" msgstr "Suchfilter" #: advanced.item.form msgid "Item Form" msgstr "Suchformular" #: advanced.item.type msgid "Item Type" msgstr "Medien-Typ" #: advanced.link msgid "Advanced" msgstr "Fortgeschritten" #: advanced.basic.link msgid "Basic" msgstr "Einfach" #: advanced.literary.form msgid "Literary Form" msgstr "Literaturform" #: advanced.non.fiction msgid "Non Fiction" msgstr "Sachbuch" #: advanced.fiction msgid "Fiction" msgstr "Belletristik" #: advanced.language msgid "Language" msgstr "Sprache" #: advanced.audience msgid "Audience" msgstr "Zielgruppe" #: advanced.adult msgid "Adult" msgstr "Erwachsene" #: advanced.juvenile msgid "Juvenile" msgstr "Jugendliche" #: advanced.general msgid "General" msgstr "Allgemein" #: advanced.sort.criteria msgid "Sort Criteria" msgstr "Sortierkriterium" #: advanced.search.library msgid "Search Library" msgstr "Bibliothek durchsuchen" #: advanced.relevance msgid "Relevance" msgstr "Relevanz" #: advanced.pubdate msgid "Publication date" msgstr "Veröffentlichungsdatum" #: advanced.sort.asc msgid "Ascending / A to Z" msgstr "Aufsteigend / A bis Z" #: advanced.sort.desc msgid "Descending / Z to A" msgstr "Absteigend / Z bis A" #: advanced.frbrize msgid "Group Formats and Editions" msgstr "Ausführungen und Ausgaben gruppieren" #: advanced.go msgid "Go" msgstr "Los" #: advanced.biblevel msgid "Bib Level" msgstr "" #: advanced.filter.pubyear msgid "Publication Year" msgstr "Erscheinungsjahr" #: advanced.filter.pubyear.equals msgid "Is" msgstr "Entspricht" #: advanced.filter.pubyear.before msgid "Before" msgstr "Älter" #: advanced.filter.pubyear.after msgid "After" msgstr "Neuer" #: advanced.filter.pubyear.between msgid "Between" msgstr "Dazwischen" #. ================================================================= #. Rdetail #. ================================================================= #: rdetail.print msgid "print these details" msgstr "Beschreibung ausdrucken" #: rdetail.cn.part msgid "Part" msgstr "Teil" #: rdetail.cn.barcode msgctxt "rdetail.cn.barcode" msgid "Barcode" msgstr "Barcode" #: rdetail.cn.location msgid "Location" msgstr "Standort" #: rdetail.cn.hold.age msgid "Age Hold Protection" msgstr "" #: rdetail.cn.genesis msgid "Create Date" msgstr "Erstellungsdatum" #: rdetail.cn.holdable msgid "Holdable" msgstr "Reservierbar" #: rdetail.cn.due msgctxt "rdetail.cn.due" msgid "Due Date" msgstr "Fälligkeitsdatum" #: rdetail.cn.more msgid "more info..." msgstr "mehr Informationen..." #: rdetail.cn.less msgid "less info" msgstr "weniger Informationen" #: rdetail.cn.hold msgid "place hold" msgstr "Reservierung durchführen" #: rdetail.cn.reserve msgid "book now" msgstr "Jetzt buchen" #: rdetail.cn.multi_home msgid "linked titles" msgstr "Verwandte Titel" #: rdetail.cn.disabled msgid "- Disabled -" msgstr "- deaktiviert -" #: rdetail.cn.note msgid "Copy Note" msgstr "Kopierhinweis" #: rdetail.cn.category msgid "Copy Category" msgstr "Kopierkategorie" #: rdetail.cn.print msgid "Print Page" msgstr "Seite drucken" #: rdetail.page.results msgid "First results page" msgstr "Erste Ergebnisseite" #. Result # &common.of; # #: rdetail.result msgid "Result" msgstr "Ergebnis" #: rdetail.start msgid "Start" msgstr "Anfang" #: rdetail.page.previous msgid "Previous page" msgstr "Vorherige Seite" #: rdetail.page.previous.short msgid "«" msgstr "«" #: rdetail.page.next msgid "Next page" msgstr "Nächste Seite" #: rdetail.page.next.short msgid "»" msgstr "»" #: rdetail.page.last msgid "Last results page" msgstr "Letzte Ergebnisseite" #: rdetail.end msgid "End" msgstr "Ende" #: rdetail.more msgid "More Actions..." msgstr "Weitere Aktionen..." #: rdetail.bookbag.add msgid "Add to bookbag" msgstr "Zur Büchermappe hinzufügen..." #: rdetail.bookbag.create msgid "Create a new bookbag" msgstr "Neue Büchermappe erstellen" #: rdetail.record.deleted msgid "" "This record has been deleted from the database. \n" "We recommend that you remove this title from any bookbags it may have been " "added to." msgstr "" "Dieser Eintrag wurde aus der Datenbank entfernt. \n" "Wir empfehlen, dass Sie diesen Titel aus allen betroffenen Büchermappen " "entfernen." #: rdetail.none msgid "(none)" msgstr "(ohne)" #: rdetail.bookbag.add.success msgid "Item successfully added to bookbag" msgstr "Gegenstand erfolgreich zur Büchermappe hinzugefügt" #: rdetail.bookbag.name msgid "Enter the name of the new bookbag" msgstr "Geben Sie den Namen der neuen Büchermappe ein" #: rdetail.bookbag.create.success msgid "Bookbag successfully created" msgstr "Büchermappe erfolgreich erstellt" #: rdetail.detailMain.headerLabel msgid "Record Summary" msgstr "Eintragungszusammenfassung" #: rdetail.detailMain.subjects msgctxt "rdetail.detailMain.subjects" msgid "Subjects" msgstr "Themen" #: rdetail.detailMain.abstract msgid "Abstract" msgstr "Abstrakt" #: rdetail.detailMain.viewMarc msgid "View MARC" msgstr "MARC anzeigen" #: rdetail.detailMain.hideMarc msgid "Return to title details" msgstr "Zurück zu den Titel-Details" #: rdetail.author.search msgid "Perform an author search" msgstr "Suche nach Autor" #: rdetail.copyInfo.headerLabel msgid "Copy Information" msgstr "Kopierinformationen" #: rdetail.copyInfo.library msgctxt "rdetail.copyInfo.library" msgid "Library" msgstr "Bibliothek" #: rdetail.copyInfo.callnumber msgid "Callnumber" msgstr "Signatur" #: rdetail.copyInfo.copylocation msgid "Copy Location" msgstr "Standort kopieren" #: rdetail.copyInfo.local msgid "View Copy Information for this location only" msgstr "Kopierinformationen speziell für diesen Standort ansehen" #: rdetail.copyInfo.all msgid "View copy information for all libraries" msgstr "Allgemeine Kopierinformationen ansehen" #: rdetail.copyInfo.actions msgid "Actions" msgstr "Aktionen" #: rdetail.copyInfo.print msgid "Print Call Numbers for this library" msgstr "Signaturen für diese Bibliothek drucken" #: rdetail.copyInfo.details msgid "Copy Details" msgstr "Kopierdetails" #: rdetail.copyInfo.browse msgid "Browse Call Numbers" msgstr "Signaturen durchsehen" #: rdetail.copyInfo.hold msgctxt "rdetail.copyInfo.hold" msgid "Place Hold" msgstr "Reservierung durchführen" #: rdetail.extras.summary msgid "Copy Summary" msgstr "Zusammenfassung kopieren" #: rdetail.extras.browser msgctxt "rdetail.extras.browser" msgid "Shelf Browser" msgstr "Regal-Explorer" #: rdetail.extras.bib_summary msgctxt "rdetail.extras.bib_summary" msgid "Summary" msgstr "Zusammenfassung" #: rdetail.extras.reviews msgctxt "rdetail.extras.reviews" msgid "Reviews" msgstr "Rezensionen" #: rdetail.extras.toc msgid "Table of Contents" msgstr "Inhaltsverzeichnis" #: rdetail.extras.excerpt msgid "Excerpt" msgstr "Auszug" #: rdetail.extras.preview msgid "Preview" msgstr "Vorschau" #: rdetail.extras.author.notes msgid "Author Notes" msgstr "Autor-Notizen" #: rdetail.extras.annotation msgid "Annotation" msgstr "Anmerkung" #: rdetail.extras.marc msgid "MARC Record" msgstr "MARC Eintrag" #: rdetail.extras.foreign_items msgid "Linked Titles" msgstr "Verknüpfte Titel" #: rdetail.extras.call.null msgid "There are no call numbers for this item at this location." msgstr "" #: rdetail.extras.call.local msgctxt "rdetail.extras.call.local" msgid "Local Call Numbers:" msgstr "" #: rdetail.extras.preview.fulltext msgid "Full text" msgstr "Volltext" #: rdetail.extras.preview.title msgid "See the full text of this book." msgstr "Den ganzen Text dieses Buches lesen." #: rdetail.extras.preview.badge msgid "Show a preview of this book from Google Book Search" msgstr "Eine Vorschau für dieses Buch von Google Book Search anzeigen" #: rdetail.extras.novelist msgid "Suggestions by NoveList" msgstr "Vorschläge von NoveList" #: rdetail.loading msgid "Loading copy information..." msgstr "Lade Kopierinformationen..." #: rdetail.noneAvailable msgid " * There are no copies in this location" msgstr " Kein Exemplar an diesem Standort" #: rdetail.summary.online msgid "Online Resources" msgstr "Online-Ressourcen" #: rdetail.summary.subjects msgctxt "rdetail.summary.subjects" msgid "Subjects" msgstr "Themen" #: rdetail.summary.issues_held msgid "Issues Held" msgstr "Reservierte Ausgaben" #: result.sort_by msgid "Sort Results by Relevance" msgstr "Ergebnisse nach Relevanz" #: result.sort_by.title msgid "Sort Results by Title" msgstr "Ergebnisse nach Titel ordnen" #: result.sort_by.author msgid "Sort Results by Author" msgstr "Ergebnisse nach Autor sortieren" #: result.sort_by.pubdate msgid "Sort Results by Publication Date" msgstr "Ergebnisse nach Erscheinungsdatum sortieren" #: result.limit2avail msgid "Limit to Available" msgstr "" #: result.info.copies msgid "Available copies / Total copies" msgstr "Verfühbare Exmeplare / Gesamte Exemplare" #: result.info.no.items msgid "No items with the selected format were found in this location." msgstr "" "An diesem Ort gibt es keine Gegenstände in der ausgewählten Ausführung." #: result.info.format.items msgid "Listed below are all items in the catalog with the chosen format." msgstr "" "In Folge aufgelistet sind alle Katalogeinträge in der ausgewählten " "Ausführung." #: result.info.show msgid "Show records for" msgstr "Einträge zeigen für" #: result.lowhits.few msgid "Few hits were returned for your search." msgstr "Ihre Suche ergab weniger Treffer." #: result.lowhits.zero msgid "Zero hits were returned for your search." msgstr "Ihre Suche ergab Treffer." #: result.lowhits.did.you.mean msgid "Maybe you meant:" msgstr "Vielleicht meinten Sie:" #: result.lowhits.formats msgid "You will find more hits when searching all item formats:" msgstr "" "Sie finden mehr Treffer, wenn Sie nach einer beliebigen Ausführung suchen:" #: result.lowhits.formats.search msgid "Search again with all formats?" msgstr "Noch einmal mit allen Formaten suchen?" #: result.lowhits.related msgid "You may also like to try these related searches:" msgstr "Vielleicht möchten Sie diese verwandten Suchen ausführen:" #: result.lowhits.expand msgid "You may also wish to expand your search range to:" msgstr "Sie möchten vielleicht außerdem Ihren Suchbereich erweitern auf:" #: result.lowhits.class msgid "You can try searching the same terms by:" msgstr "" "Sie können versuchen, nach denselben Begriffen auf diese Weise zu suchen:" #: result.lowhits.title msgid "title" msgstr "Titel" #: result.lowhits.author msgid "author" msgstr "Autor" #: result.lowhits.subject msgid "subject" msgstr "Thema" #: result.lowhits.series msgid "series" msgstr "Reihe" #: result.lowhits.keyword msgid "keyword" msgstr "Schlüsselwort" #: result.table.keyword msgid "View titles for this record" msgstr "Titel für diesen Eintrag ansehen" #: result.table.author msgid "Perform an Author Search" msgstr "Suche nach Autor" #: result.googleBooks.browse msgid "Browse in Google Books Search" msgstr "Googe Books Search durchsuchen" #: result.localCallNumbers msgctxt "result.localCallNumbers" msgid "Local Call Numbers:" msgstr "Lokale Ausleihnummern:" #: common.call.number.label msgid "Call Number:" msgstr "Signatur:" #: common.isbn.label msgid "ISBN:" msgstr "ISBN" #: common.issn.label msgid "ISSN:" msgstr "ISSN" #: common.mono_parts.label msgid "Monograph Parts:" msgstr "Teile der Monographie:" #: common.copy.barcode.label msgid "Copy Barcode:" msgstr "Barcode kopieren:" #: common.issuance_label.label msgid "Issuance Label:" msgstr "Ausgabebezeichnung:" #: common.hold.place msgid "Place hold for my account" msgstr "Reservierung für meinen Zugang vornehmen" #: common.hold.check msgid "Checking for possibility of hold fulfillment..." msgstr "Die Möglichkeit der Reservierung prüfen..." #: common.hold.create msgid "Create / Edit a Hold" msgstr "Reservierung erstellen / bearbeiten" #: common.hold.update msgid "Update Hold" msgstr "Reservierung aktualisieren" #: common.hold.type.label msgid "Hold Type:" msgstr "Reservierungstyp:" #: common.hold.volume msgid "Volume Hold" msgstr "" #: common.hold.copy msgid "Copy Hold" msgstr "Einzelreservierung" #: common.hold.issuance msgid "Issuance Hold" msgstr "Ausgabenreservierung" #: common.hold.advanced msgid "Advanced Hold Options" msgstr "Erweiterte Reservierungseinstellungen" #: common.hold.delivery msgid "Please select a physical location where your hold can be delivered." msgstr "" "Bitte wählen Sie den physikalischen Ort, wohin Ihre Reservierung geliefert " "werden soll." #: common.hold.checked_out msgid "This item is already checked out." msgstr "Dieser Gegenstand wurde bereits ausgeliehen." #: common.hold.checked_out.override msgid "" "This item is already checked out. Would you like to place the hold anyway?" msgstr "" "Dieser Gegenstand wurde bereits ausgeliehen. Wollen Sie Ihn trotzdem " "reservieren?" #: common.hold.exists msgid "A hold already exists on the requested item." msgstr "Es gibt bereits eine Reservierung für diesen Gegenstand." #: common.hold.exists.override msgid "" "A hold already exists on the requested item. Would you like to create the " "hold anyway?" msgstr "" "Es gibt bereits eine Reservierung für diesen Gegenstand. Wollen Sie Ihn " "trotzdem reservieren?" #: common.hold.barred msgid "" "PATRON BARRED. Please see any notes in the \n" "\"Staff Notes\" section of your \"My Account\" page or contact your local " "library." msgstr "" "GAST GESPERRT. Bitte prüfen Sie die Notizen im \n" "Bereich \"Mitarbeiternotizen\"Ihrer Seite \"Mein Zugang\" oder sprechen Sie " "mit Ihrer Ortsbibliothek." #: common.hold.item.invalid msgid "" "This hold is no longer valid. It's likely that the \n" "target for the hold was deleted from the system. Please cancel this hold " "and \n" "place a new one." msgstr "" "Diese Reservierung ist ungültig. Möglicherweise wurde das \n" "Reservierungsziel aus dem System gelöscht. Bitte brechen Sie die " "Reservierung ab \n" "und legen eine neue an." #: common.hold.patron.invalid msgid "The patron barcode entered as the hold recipient is invalid." msgstr "" "Der Kundenstrichcode, der für den Reservierungsempfänger gescannt wurde, ist " "ungültig." #. Was (??), perhaps change to a button or icon? #: common.help msgid "(Help)" msgstr "(Hilfe)" #: common.phone.format.help msgid "" "The phone number does not have the correct format. The expected format is " "XXX-YYY-ZZZZ" msgstr "" "Die Telefonnummer ist nicht im korrekten Format. Das erwartete Format ist " "XXX-YYY-ZZZZ" #: common.hold.failed msgid "" "No items were found that could fulfill the requested holds. \n" "It's possible that choosing a different format will result in a successful " "hold. \n" "It is also possible that you have exceeded the number of allowable holds. \n" "For further information, please consult your local librarian." msgstr "" "Es gibt keine Gegenstände, welche die angefragten Reservierungen erfüllen " "können. \n" "Es mag sein, dass die Auswahl einer anderen Ausführung in einer " "erfolgreichen Reservierung mündet. \n" "Es kann auch sein, dass Sie die Anzahl maximal zulässiger Reservierungen " "überschritten haben. \n" "Bitte wenden Sie sich an einen Ortsbibliothekar, wenn Sie weitere Hinweise " "wünschen." #: common.control.click msgid "(control-click to select multiple formats)" msgstr "(Strg+Klick um mehrere Medienarten auszuwählen)" #: common.format.alternatives msgid "Acceptable Alternative Formats:" msgstr "Zulässige alternative Formate:" #: common.phone.format msgid "(XXX-YYY-ZZZZ)" msgstr "(XXX-YYY-ZZZZ)" #: common.phone.enable msgid "Enable phone notifications for this hold?" msgstr "Telefonische Benachrichtigungen für diese Reservierung aktivieren?" #: common.email.enable msgid "Enable email notifications for this hold?" msgstr "E-Mail-Benachrichtigungen für diese Reservierung ermöglichen?" #: common.email.none msgid "(Patron has no configured email address)" msgstr "(Für den Kunden wurde keine E-Mail-Adresse hinterlegt)" #: common.email.set msgid "" "(See My Account " "for setting your email address)" msgstr "" "(Schauen Sie auf Mein " "Konto um Ihre Email-Adresse festzulegen)" #: common.keywords.label msgid "Keywords:" msgstr "Schlüsselwörter:" #: common.physical.label msgid "Physical Description:" msgstr "Physikalische Beschreibung:" #: common.series.label msgid "Series:" msgstr "Reihe:" #: common.subject.label msgid "Subject:" msgstr "Thema:" #: common.title.label msgid "Title:" msgstr "Titel:" #: common.author.label msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: common.format.label msgid "Format:" msgstr "Format:" #: library.select msgid "Find results in" msgstr "Ergebnisse finden in" #: library.select.label msgid "Choose a different library..." msgstr "Eine andere Bibliothek auswählen..." #: library.select.help msgctxt "library.select.help" msgid "Choose a library to search" msgstr "Eine Bibliothek für die Suche auswählen..." #: login.username msgid "Enter your username or library barcode" msgstr "Geben Sie Ihren Benutzernamen oder Bibliotheks-Barcode ein" #: login.password.change msgid "Change Password" msgstr "Passwort ändern" #: login.first.time msgid "" "This appears to be the first time you have logged in. \n" "You will need to change your password." msgstr "" "Das hier ist das erste mal, dass Sie sich anmelden. \n" "Sie sollten Ihr Passwort ändern." #: login.password.current.enter msgid "Enter your current password" msgstr "Geben Sie ihr aktuelles Passwort ein" #: login.password.new.enter msgid "Enter the new password" msgstr "Geben Sie ihr neues Passwort ein" #: login.password.new.reenter msgid "Re-type the new password for verification" msgstr "Geben Sie Ihr neues Passwort erneut ein" #: login.password.update msgid "Update Password" msgstr "Passwort aktualisieren" #: login.password.nomatch msgid "Passwords do not match" msgstr "Die Passwörter stimmen nicht überein" #: login.password.success msgctxt "login.password.success" msgid "Password successfully updated" msgstr "Passwort wurde erfolgreich aktualisiert" #: login.password.strength msgid "The password provided is not strong enough." msgstr "Das angegebene Passwort ist nicht sicher genug." #: login.barcode.inactive msgid "" "The barcode used to login is marked as inactive. Please contact your local " "library." msgstr "" "Der zum Anmelden benutzte Barcode ist als inaktiv gekennzeichnet. Bitte " "kontaktieren Sie Ihre örtliche Bibliothek." #: login.account.inactive msgid "" "This account has been deactivated. Please contact your local library." msgstr "" "Dieses Benutzerkonto wurde deaktiviert. Bitte wenden sie sich an ihre " "örtliche Bibliothek." #: login.failed msgid "" "Login failed. The username or password provided was not valid. \n" "Ensure Caps-Lock is off and try again or contact your local library." msgstr "" "Die Anmeldung ist gescheitert. Der eingegebene Benutzername oder das " "Passwort waren ungültig. \n" "Stellen Sie sicher, dass Caps-Lock deaktiviert ist und versuchen Sie es noch " "einmal, oder wenden Sie sich an ihre örtliche Bibiothek." #: button.go msgid "Go!" msgstr "Los!" #. ================================================================= #. Slimpac Simple Search #. ================================================================= #: slimpac.language.select msgid "Select language" msgstr "Sprache wählen" #: slimpac.start.title msgid "Simple Search" msgstr "Einfache Suche" #: slimpac.start.nowSearching msgid "Now searching: " msgstr "Sucht gerade: " #: slimpac.start.dynamic msgid "Dynamic Catalog" msgstr "Dynamischer Katalog" #. ================================================================= #. Slimpac Advanced Search #. ================================================================= #: slimpac.advanced.language msgid "Item Language" msgstr "Sprache des Gegenstands" #: slimpac.advanced.create_date msgid "Record Creation Date" msgstr "Eintragserstellungsdatum" #: slimpac.advanced.edit_date msgid "Record Edit Date" msgstr "Eintragsbearbeitungsdatum" #: opac.image_provided msgid "Image provided by" msgstr "Bild bereitstellt von" #: vendor.name msgid "Amazon" msgstr "Amazon" #: vendor.base_link msgid "http://amazon.com/dp/" msgstr "http://amazon.com/dp/" #. ================================================================= #. Selfcheck #. ================================================================= #: selfck.staff_login_label msgid "Staff login" msgstr "Personalanmeldung" #: selfck.staff_login msgid "Library barcode or username" msgstr "Bibliotheks-Barcode oder Benutzername" #: selfck.staff_pw msgctxt "selfck.staff_pw" msgid "Password" msgstr "Passwort" #: selfck.submit msgctxt "selfck.submit" msgid "Submit" msgstr "Abschicken" #: selfck.clear msgid "Clear" msgstr "Löschen" #: selfck.patron_barcode_label msgid "Please scan your library barcode" msgstr "Bitte scannen Sie ihren Bibliotheks-Barcode" #: selfck.item_barcode_label msgid "Please scan an item to checkout or renew:" msgstr "Bitte scannen Sie einen Gegensatnd zum Ausleihen oder Verlängern:" #: selfck.barcode msgctxt "selfck.barcode" msgid "Barcode" msgstr "Barcode" #: selfck.title msgctxt "selfck.title" msgid "Title" msgstr "Titel" #: selfck.author msgctxt "selfck.author" msgid "Author" msgstr "Autor" #: selfck.due_date msgctxt "selfck.due_date" msgid "Due Date" msgstr "Fälligkeitsdatum" #: selfck.remaining msgctxt "selfck.remaining" msgid "Renewals Remaining" msgstr "Verbleibende Verlängerungen" #: selfck.cotype msgid "Type" msgstr "Typ" #: selfck.cotype_co msgid "Checkout" msgstr "Ausleihe" #: selfck.cotype_rn msgid "Renewal" msgstr "Verlängerung" #: selfck.done msgid "Done" msgstr "Fertig" #: selfck.welcome msgid "Welcome" msgstr "Willkommen" #: selfck.printing msgid "Printing Receipt..." msgstr "Quittung wird gedruckt..." #. event messages #: selfck.event.co_success msgid "Check out succeeded" msgstr "Ausleihe erfolgreich" #: selfck.event.co_unknown msgid "An unknown event has occurred" msgstr "Ein unerwartetes Ereignis ist eingetreten" #: selfck.event.dupe_barcode msgid "This item has already been checked out during this session" msgstr "Dieser Gegenstand wurde in dieser Sitzung bereits ausgeliehen" #: selfck.event.patron_not_found msgid "The patron barcode was not found" msgstr "Der Kundenstrichcode wurde nicht gefunden" #: selfck.event.item_noncat msgid "The requested item is not in the catalog" msgstr "Das angeforderte Medium ist nicht im Katalog" #: selfck.event.item_nocirc msgid "The requested item is not allowed to circulate" msgstr "Der gewählte Artikel ist nicht ausleihbar" #: selfck.event.already_out msgid "The requested item is already checked out to another patron" msgstr "Der gewählte Artikel ist bereits an einen anderen Gast verliehen" #: selfck.items_out msgid "You checked out the following items" msgstr "Sie haben folgende Artikel gewählt" #: selfck.org_hours msgid "Hours of Operation" msgstr "Geschäftszeiten" #: selfck.org_phone msgid "Library Phone Number" msgstr "Telefonnummer Bücherei" #: selfck.day0 msgid "Monday" msgstr "Montag" #: selfck.day1 msgid "Tuesday" msgstr "Dienstag" #: selfck.day2 msgid "Wednesday" msgstr "Mittwoch" #: selfck.day3 msgid "Thursday" msgstr "Donnerstag" #: selfck.day4 msgid "Friday" msgstr "Freitag" #: selfck.day5 msgid "Saturday" msgstr "Samstag" #: selfck.day6 msgid "Sunday" msgstr "Sonntag" #: circ.fail_part.actor.usr.barred msgid "The patron is barred" msgstr "Das Kundenkonto ist gesperrt" #: circ.fail_part.asset.copy.circulate msgid "The item does not circulate" msgstr "Dieser Gegenstand kann nicht verliehen werden" #: circ.fail_part.asset.copy_location.circulate msgid "Items from this shelving location do not circulate" msgstr "Gegenstände aus diesem Regalstandort können nicht verliegen werden" #: circ.fail_part.asset.copy.status msgid "The item cannot circulate at this time" msgstr "Der Gegenstand kann aktuell nicht verliehen werden" #: circ.fail_part.circ.holds.target_skip_me msgid "The item's circulation library does not fulfill holds" msgstr "Die Umlaufbibliothek dieses Gegenstands leistet keine Ablagen" #: circ.fail_part.config.circ_matrix_circ_mod_test msgid "The patron has too many items of this type checked out" msgstr "Der Kunde hat zu viele Medien dieses Typs ausgeliehen" #: circ.fail_part.config.circ_matrix_test.available_copy_hold_ratio msgid "The available item-to-hold ratio is too low" msgstr "" "Das Verhältnis ausgeliehene zu reservierten Gegenständen ist zu gering" #: circ.fail_part.config.circ_matrix_test.circulate msgid "Circulation rules reject this item as non-circulatable" msgstr "" "Die Umlaufregeln kennzeichnen diesen Gegenstand als nicht zirkulierbar" #: circ.fail_part.config.circ_matrix_test.total_copy_hold_ratio msgid "The total item-to-hold ratio is too low" msgstr "" "Das Gesamtverhältnis ausgeliehene zu reservierten Gegenständen ist zu gering" #: circ.fail_part.config.hold_matrix_test.holdable msgid "Hold rules reject this item as unholdable" msgstr "" "Die Reservierungsregeln legen fest, dass dieser Gegenstand nicht reserviert " "werden darf" #: circ.fail_part.config.hold_matrix_test.max_holds msgid "The patron has reached the maximum number of holds" msgstr "Der Kunde hat die maximale Anzahl zulässiger Reservierungen erreicht" #: circ.fail_part.config.rule_age_hold_protect.prox msgid "The item is too new to transit this far" msgstr "Dieser Gegenstand ist zu neu, um so weit transportiert zu werden" #: circ.fail_part.no_item msgid "The system could not find this item" msgstr "Das Medium konnte nicht gefunden werden" #: circ.fail_part.no_ultimate_items msgid "The system could not find any items to match this hold request" msgstr "" "Das System konnte keine Gegenstände finden, die dieser Reservierungsanfrage " "entsprechen" #: circ.fail_part.no_matchpoint msgid "System rules do not define how to handle this item" msgstr "" "Die Systemregeln legen nicht fest, wie mit diesem Gegenstand umgegangen " "werden soll" #: circ.fail_part.no_user msgid "The system could not find this patron" msgstr "Das Kundenkonto konnte nicht gefunden werden" #: circ.fail_part.transit_range msgid "The item cannot transit this far" msgstr "Dieser Gegenstand kann nicht so weit reisen"