#. extracted from ../../Open-ILS/xul/staff_client/chrome/locale/en-US/offline.properties msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-11-18 00:41-0400\n" "PO-Revision-Date: 2009-06-01 15:48+0400\n" "Last-Translator: Ruzanna \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Translate Toolkit 1.3.0\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" #: common.exception msgid "" "!! This software has encountered an error. Please tell your friendly system " "administrator or software developer the following:\n" "%1$s\n" "%2$s\n" msgstr "" "!! Обнаружена ошибка в программном обеспечении. Скажите, пожалуйста, " "системному администратору или разработчику программного обеспечения " "следующие:\n" "%1$s\n" "%2$s\n" #: common.jsan.missing msgid "The JSAN library object is missing." msgstr " библиотечный объект JSAN отсутствует" #: common.ok msgid "Ok" msgstr "Ok" #: common.clear msgid "Clear" msgstr "Стиреть" #: common.confirm msgid "Check here to confirm this message." msgstr "Отметите здесь, чтобы подтвердить это сообщение" #: common.error.default msgid "Please report that this happened." msgstr "Пожалуйста сообщите что это случилось" #: common.error.copy_msg msgid "Copy Message" msgstr "" #: common.barcode.status.warning msgid "Warning: As of %1$s, this barcode (%2$s) was flagged %3." msgstr "" "Предупреждение: что касается %1$s, этот штрих-код (%2$s) был отмечен %3." #: common.barcode.status.warning.lost msgid "Lost" msgstr "Потерянный" #: common.barcode.status.warning.expired msgid "Expired" msgstr "Утративший силу" #: common.barcode.status.warning.barred msgid "Barred" msgstr "Запрещённый" #: common.barcode.status.warning.blocked msgid "Blocked" msgstr "Блокированный" #: common.barcode.status.warning.unknown msgid "with an unknown code: %1$s" msgstr "с неизвестным кодом: %1$s" #: common.date.invalid msgid "Invalid Date" msgstr "Неправильная дата" #: common.no msgid "No" msgstr "Нет" #: common.no.accesskey msgid "N" msgstr "N" #: common.yes msgid "Yes" msgstr "Да" #: common.yes.accesskey msgid "Y" msgstr "Y" #: common.unimplemented msgid "Not Yet Implemented" msgstr "Еще не Внедрена" #: cat.bib_record msgid "Bib Record: %1$s" msgstr "Библ. запись: %1$s" #: cat.opac.delete_record.confirm msgid "Are you sure you want to delete title record #%1$s from the catalog?" msgstr "Вы уверены, что хотите удалить заглавный запись #%1$s из каталога?" #: cat.opac.delete_record msgid "Delete Record" msgstr "Удалить запись" #: cat.opac.delete msgid "Delete" msgstr "Удалить" #: cat.opac.undelete_record.confirm msgid "Are you sure you want to undelete title record #%1$s from the catalog?" msgstr "Вы уверены, что хотите восстановить заглавный запись #%1$s из каталога?" #: cat.opac.undelete_record msgid "Undelete Record" msgstr "Восстановить запись" #: cat.opac.undelete msgid "Undelete" msgstr "Восстановить" #: cat.opac.cancel msgid "Cancel" msgstr "Отменить" #: cat.opac.record_deleted msgid "Record deleted." msgstr "Запись удалена" #: cat.opac.record_deleted.confirm msgctxt "cat.opac.record_deleted.confirm" msgid "Check here to confirm this action." msgstr "Отметьте здесь, чтобы подтвердить это действие" #: cat.opac.record_undeleted msgid "Record undeleted." msgstr "Запись восстановлена" #: cat.opac.record_undeleted.confirm msgctxt "cat.opac.record_undeleted.confirm" msgid "Check here to confirm this action." msgstr "Выберите здесь, чтобы подтвердить это действие" #. # variables: document ID, error code, error description #: cat.opac.record_deleted.error msgid "Error deleting record #%1$s : %2$s : %3$s" msgstr "Ошибка при удалении записи #%1$s : %2$s : %3$s" #. # variables: document ID, error code, error description #: cat.opac.record_undeleted.error #, fuzzy msgid "Error undeleting record #%1$s : %2$s : %3$s" msgstr "Ошибка при удалении записи #%1$s : %2$s : %3$s" #: cat.opac.record_marked_for_overlay.record_id.alert msgid "Record with ID %1$s marked for overlay." msgstr "Запись с ID %1$s помечена для наложения." #: cat.opac.record_marked_for_overlay.tcn.alert msgid "Record with TCN %1$s marked for overlay." msgstr "Запись с TCN %1$s помечена для наложения." #: cat.save_record msgid "Save Record" msgstr "Сохранить запись" #: cat.save.success msgid "Record successfully saved." msgstr "Запись успешно сохранена" #: cat.save.failure msgid "Record not likely updated." msgstr "Запись, вероятно, не обновлена." #: cat.record.counter msgid "Record %1$s of %2$s" msgstr "Запись %1$s из %2$s" #: cat.preference.error msgid "Preference not likely updated." msgstr "Предпочтения вероятно, не обновлены." #: staff.admin.survey.save_response.label msgid "Save this response" msgstr " Сохранить этот отклик " #: staff.admin.survey.save_response.accesskey msgid "R" msgstr "R" #: circ.bad_checkdigit msgid "This barcode has a bad check digit." msgstr "Этот штрих-код имеет плохую контрольная цифру" #: circ.barcode.enter msgid "Please enter a patron barcode first." msgstr "Введите с начала штрих-код патрона" #: circ.barcode.warning msgid "Barcode Warning" msgstr "Штрих-код оповещания" #: circ.standalone msgid "Standalone" msgstr "Автономный" #: circ.duplicate_scan.msg msgid "This barcode has already been scanned." msgstr "Этот штрих-код уже сканирован" #: circ.duplicate_scan.field msgid "Duplicate Scan" msgstr "Копия сканирования" #: circ.offline_checkout.nonbarcoded msgid "or choose a non-barcoded option..." msgstr "или выберите не штрих кодовый вариант..." #: circ.offline_checkout.items msgid "Enter the number of items:" msgstr "Введите номера единиц:" #: circ.offline_checkout.download.warning msgid "" "WARNING: The non-barcode types have not been downloaded from the server. " "You should log in to retrieve these." msgstr "" "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Не штрих-кодовые типы не разгружены с сервера. Вы должны " "войти чтобы отыскать их" #: circ.offline_checkout.barcode.flagged.lost msgid "Warning: As of %1$s, this barcode (%2$s) was flagged Lost." msgstr "" "Предупреждение: По состоянию на %1$s,, этот штрих-код (%2$s) был отмечен как " "потерянный" #: circ.offline_checkout.barcode.flagged.expired msgid "Warning: As of %1$s, this barcode (%2$s) was flagged Expired." msgstr "" "Предупреждение: По состоянию на %1$s,, этот штрих-код (%2$s) был отмечен как " "недействительный" #: circ.offline_checkout.barcode.flagged.barred msgid "Warning: As of %1$s, this barcode (%2$s) was flagged Barred." msgstr "" "Предупреждение: По состоянию на %1$s,, этот штрих-код (%2$s) был отмечен как " "закрытый" #: circ.offline_checkout.barcode.flagged.blocked msgid "Warning: As of %1$s, this barcode (%2$s) was flagged Blocked." msgstr "" "Предупреждение: По состоянию на %1$s,, этот штрих-код (%2$s) был отмечен как " "заблокированный." #: circ.offline_checkout.barcode.flagged.unknown msgid "" "Warning: As of %1$s, this barcode (%2$s) was flagged with an unknown code: %" "3$s." msgstr "" "Предупреждение: По состоянию на %1$s,, этот штрих-код (%2$s) был отмечен с " "неизвестным кодом: %3$s." #: circ.offline_checkout.date.early msgid "Due date needs to be after today." msgstr "Дата возврата должна быть после сегодня" #: circ.offline_checkout.required_field msgid "Required Field" msgstr "Затребованное поле" #: circ.offline_checkout.valid_count msgid "Please try again and enter a valid count." msgstr "Пожалуйста, повторите снова и введите правомерный подсчет" #: circ.offline_checkout.required_value msgid "Required Value" msgstr "Требуемое значение" #: circ.offline_register.future.birth.date msgid "Patron needs to be born yesterday." msgstr "Патрону необходимо быть рожденным вчера." #: circ.offline_register.invalid.birth.date msgid "Happy birthday! You need to be more than 0 days old." msgstr "С днем рождения! Вам нужно быть более 0 дней." #: circ.offline_register.survey.prompt msgid "Choose a response..." msgstr "Выбрать отклик..." #: circ.offline_register.missing.post_code msgid "Missing Address : Postal Code" msgstr "Отсутствует адрес: Почтовый индекс" #: circ.offline_register.missing.state msgid "Missing Address : State" msgstr "Отсутствует адрес: Штат" #: circ.offline_register.missing.city msgid "Missing Address : City" msgstr "Отсутствует адрес: Город" #: circ.offline_register.missing.street1 msgid "Missing Address : Line 1" msgstr "Отсутствует адрес: Линия 1" #: circ.offline_register.missing.ident_value msgid "Missing Identification Value" msgstr "Отсутствующее идентификационное значение" #: circ.offline_register.missing.ident_type msgid "Missing Identification Type" msgstr "Отсутствующий идентификационный тип" #: circ.offline_register.missing.dob msgid "Missing Date of Birth" msgstr "Отсутствие даты рождения" #: circ.offline_register.missing.first_given_name msgid "Missing First Name" msgstr "Отсутствие имени" #: circ.offline_register.missing.family_name msgid "Missing Last Name" msgstr "Отсутствие фамилии" #: circ.offline_register.missing.passwd msgid "Missing Password" msgstr "Отсутствие пароля" #: circ.offline_register.missing.barcode msgid "Missing Barcode" msgstr "Отсутствие штрих-кода" #: circ.offline_register.missing.profile msgid "Missing Profile" msgstr "Отсутствие профайля" #: circ.offline_register.missing.home_ou msgid "Missing Home Library" msgstr "Отсутствие домашней библиотеки" #: circ.offline_register.missing.alert msgid "Please fix the following:" msgstr "Исправьте следующее:" #: circ.offline_register.patron.saved msgid "Patron Registration Saved" msgstr "Регистрация Патрона Сохранена" #: circ.offline_register.missing.library.list msgid "Missing library list." msgstr "Отсутствие библиотечного списка" #: circ.offline_register.missing.profile.list msgid "Missing profile list." msgstr "Отсутствие профайлового списка" #: circ.offline_register.missing.id.type.list msgid "Missing identification type list." msgstr "Отсутствие списка идентификации типа" #: circ.offline_register.missing.required.surveys msgid "Missing required surveys." msgstr "Отсутствие требуемых опросников" #: circ.offline_register.missing.files.error msgid "" "ERROR: Offline patron registration requires some server-generated files. " "Please login periodically to retrieve these files." msgstr "" "ОШИБКА: Регистрация оф лайн патрона требует определенных сервера " "генерируемых файлов. Пожалуйста, периодически зарегистрируйтесь чтобы " "отыскать эти файлы." #: jsan.file_not_found.error msgid "File not found: %1$s" msgstr "Документ не найден: %1$s" #: jsan.namespace.creation.error msgid "Could not create namespace[%1$s]: %2$s" msgstr "Не может создать пространство имен[%1$s]: %2$s" #: menu.cmd_edit_copy_buckets.tab msgid "Copy Buckets" msgstr "Копия букетов" #: menu.cmd_edit_volume_buckets.tab msgid "Volume Buckets" msgstr "Тома букетов" #: menu.cmd_edit_record_buckets.tab msgid "Record Buckets" msgstr "Записи букетов" #: menu.cmd_edit_user_buckets.tab msgid "User Buckets" msgstr "Пользовательские букеты" #: menu.cmd_replace_barcode.prompt msgid "Enter original barcode for the item:" msgstr "Введите оригинальный штрих-код для единицы:" #: menu.cmd_replace_barcode.label msgctxt "menu.cmd_replace_barcode.label" msgid "Replace Barcode" msgstr "Замените штрих-код" #: menu.cmd_replace_barcode.retrieval.error msgid "We were unable to retrieve an item with barcode \"%1$s\"." msgstr "Нам не удалось отыскать единицу с штрих-кодом \"%1$s\"." #: menu.cmd_replace_barcode.replacement.prompt msgid "Enter the replacement barcode for the item:" msgstr "Введите заменяющий штрих-код для единицы:" #: menu.cmd_replace_barcode.replacement.label msgctxt "menu.cmd_replace_barcode.replacement.label" msgid "Replace Barcode" msgstr "Замените штрих-код" #: menu.cmd_replace_barcode.blank.error msgid "Rename aborted. Blank for barcode not allowed." msgstr "Переименование прервано. Пусто для штрих-кода не дозволен" #: menu.cmd_replace_barcode.duplicate.error msgid "Rename aborted. Another copy has barcode \"%1$s\"." msgstr "Переименование прервано. Еще одна копия имеет штрих-код\\ \"%1$s\"." #: menu.cmd_replace_barcode.testing.error msgid "Error testing replacement barcode \"%1$s\"." msgstr "Ошибка при тестировании заменяющего штрих-кода \"%1$s\"." #: menu.cmd_replace_barcode.permission.error msgid "Rename aborted. Insufficient permission." msgstr "Переименование прервано. Недостаточное полномочие" #: menu.cmd_replace_barcode.renaming.error msgid "Error renaming item." msgstr "Ошибка при переименовании единицы" #: menu.cmd_replace_barcode.renaming.failure msgid "The rename operation probably failed." msgstr "Операция переименования вероятно провалилась" #: menu.cmd_search_opac.tab msgid "Catalog" msgstr "Каталог" #: menu.cmd_search_bib_id.tab msgid "What is the internal ID for the bibliographic record?" msgstr "Каков внутренний ID для библиографической записи?" #: menu.cmd_search_bib_id.prompt msgid "Bib ID Lookup" msgstr "Просмотр Библ. ID" #: menu.cmd_search_tcn.tab msgid "What is the TCN or accession ID for the record?" msgstr "Каков TCN или инвентарный ID для записи?" #: menu.cmd_search_tcn.prompt msgid "TCN Lookup" msgstr "Просмотр TCN" #: menu.cmd_search_tcn.not_found.error msgid "\"%1$s\" not found" msgstr "\"%1$s\" не найден" #: menu.cmd_search_tcn.deleted.error msgid "\"%1$s\" is deleted. Show the deleted record anyway?" msgstr "\"%1$s\" удален. Показать удаленные записи в любом случае?" #: menu.cmd_patron_register.related.tab msgid "Editing Related Patron" msgstr "Редактирование родственного патрона" #: menu.cmd_patron_register.tab msgid "Register Patron" msgstr "Регистрируйте посетителя" #: menu.cmd_browse_holds.tab msgid "Hold Browser" msgstr "Браузер Хранения" #: menu.cmd_browse_holds_shelf.tab msgid "Holds Shelf" msgstr "Полка Хранений" #: menu.cmd_browse_hold_pull_list.tab msgid "On Shelf Pull List" msgstr "Лист извлечений На Полке" #: menu.cmd_local_admin.tab msgid "Local Administration" msgstr "Местное администрирование" #: menu.cmd_open_vandelay.tab msgid "MARC Import/Export" msgstr "MARC экспорт/импорт" #: menu.cmd_open_conify.tab msgid "Server Settings" msgstr "Настройки сервера" #: menu.cmd_retrieve_last_patron.session.error msgid "No patron visited yet this session." msgstr "Нет еще посетителя посетивщегося эту сессию" #: menu.cmd_retrieve_last_record.session.error msgid "No record visited yet this session." msgstr "Нет еще записи посетивщегося эту сессию" #: menu.cmd_retrieve_last_record.status msgid "Retrieving title..." msgstr "Извлечение заглавия" #: menu.cmd_chg_session.label msgid "Change Login" msgstr "Изменить логин" #: menu.cmd_chg_session.operator.label msgid "Change Operator: %1$s" msgstr "Замените оператора: %1$s" #: menu.cmd_manage_offline_xacts.tab msgid "Offline Transactions" msgstr "Оф лайн транзакции" #: menu.cmd_download_patrons.complete.status msgid "Download completed" msgstr "Разгрузка завершена" #: menu.cmd_download_patrons.error msgid "" "There was a problem with the download. The server returned a status %1$s : " "%2$s" msgstr "Была проблема с разгрузкой. Сервер вернул статус %1$s : %2$s" #: menu.cmd_stat_cat_edit.tab msgid "Statistical Category Editor" msgstr "Редактор категорий Статистики" #: menu.cmd_non_cat_type_edit.tab msgid "Non-Cataloged Type Editor" msgstr "Редактор некаталогизированных типов" #: menu.cmd_copy_location_edit.tab msgid "Copy Location Editor" msgstr "Редактор Местонахождений" #: menu.cmd_console.tab msgid "JavaScript Console" msgstr "консоль JavaScrip" #: menu.cmd_shell.tab msgid "JavaScript Shell" msgstr "JavaScript Shell" #: menu.cmd_xuleditor.tab msgid "XUL Editor" msgstr "XUL редактор" #: menu.cmd_fieldmapper.tab msgid "Fieldmapper" msgstr "карта полей" #: menu.cmd_public_opac.tab msgid "OPAC" msgstr "OPAC" #: menu.cmd_extension_manager.tab msgid "Extension Manager" msgstr "Менеджер расширений" #: menu.cmd_theme_manager.tab msgid "Theme Manager" msgstr "Менеджер Тем" #: menu.cmd_shutdown.prompt msgid "Exit Evergreen completely?" msgstr "Выйти из Evergreen полностью?" #: menu.spawn_search.msg msgid "Editor would like to search for: %1$s" msgstr "Редактор хочет поискать для: %1$s" #: menu.cmd_verify_credentials.tabname msgid "Verify Credentials" msgstr "" #: menu.close_all_tabs.error msgid "Error closing all tabs" msgstr "Ошибка при закрытии всех табов" #: menu.new_tab.tab msgid "Tab" msgstr "Таб" #: main.session_cookie.error msgid "Error setting session cookie: %1$s" msgstr "Ошибка при настройке сесии строки данных: %1$s" #: menu.set_tab.error msgid "pause for error" msgstr "Пауза для ошибки" #: menu.reset_network_stats msgid "Reset network activity summary?" msgstr "" #: main.testing msgid "Testing" msgstr "Тестирование" #: main.transaction_export.title msgid "Save Transaction File As" msgstr "Сохранить файл транзакций как" #: main.transaction_export.prompt msgid "Would you like to overwrite the existing file %1$s?" msgstr "Вы хотите переписать существующий файл %1$s?" #: main.transaction_export.prompt.title msgid "Transaction Export Warning" msgstr "Предупреждение экспорта транзакций" #: main.transaction_export.success.prompt msgid "" "Your transactions have been successfully exported to file %1$s. We strongly " "recommend that you now purge the transactions from this staff client. Would " "you like for us to do this?" msgstr "" "Ваши сделки были успешно экспортированы в файл %1$s. Мы настоятельно " "рекомендуем вам сейчас очистить сделки из штат клиента. Хотите, чтобы мы это " "сделали?" #: main.transaction_export.success.title msgid "Transaction Export Successful" msgstr "Ээкспорт транзакций удачная" #: main.transaction_export.filename.error msgid "" "Error purging transactions: Taking too long to find a unique filename for " "archival." msgstr "" "Ошибка при очистки сделки: слишком много времени тратится чтобы найти " "уникальное имя файла для архивирования." #: main.transaction_export.duplicate.warning msgid "" "Please note that you now have two sets of identical transactions. Unless " "the set you just exported is solely for archival purposes, we run the risk " "of duplicate transactions being processed on the server." msgstr "" "Обратите внимание, что теперь у вас есть два комплекта одинаковых сделок. " "Если множество что вы только что экспортировали исключительно для архивных " "целей, мы рискуем скопировать сделки обрабатывающиеся на сервере." #: main.transaction_export.no_filename.error msgid "" "Either you did not choose a filename, or you tried to overwrite an existing " "file." msgstr "" "Либо Вы не выбрали имя файла, или Вы пытались переписать существующий файл." #: main.transaction_export.no_transactions.error msgid "There are no outstanding transactions to export." msgstr "Нет не выполненных сделок на экспорт" #: main.transaction_import.outstanding.error msgid "" "There are already outstanding transactions on this staff client. Upload " "these first." msgstr "" "Есть невыполненные сделки на штат клиенте. Загрузить это в первую очередь." #: main.transaction_import.title msgid "Import Transaction File" msgstr "Импорт файла транзакций" #: main.transaction_import.delete.prompt msgid "" "Your transactions have been successfully migrated to this staff client.\n" "\n" "We recommend that you delete the external copy. Would you like for us to " "delete %1$s?" msgstr "" "Ваши сделки были успешно перемещены в штат клиента.\n" "\n" "Мы рекомендуем удалить внешную копию. Хотите, чтобы мы удалили %1$s?" #: main.transaction_import.success msgid "Transaction Import Successful" msgstr " Успешная операция импорта" #: main.on_debug.clear_cache msgid "cache cleared" msgstr "Кэш очищен" #: main.on_debug.debug msgid "debug the debug :D" msgstr "" #: main.new_window_btn.login_first_warning msgid "Please login first!" msgstr "Пожалуйста, войдите сначало" #: main.settings.migrate msgid "" "This version of the staff client stores local settings in a different " "location than your previous installation. Should we attempt to migrate " "these settings?" msgstr "" "Эта версия штат клиента сохраняет настройки в другом месте чем при прежней " "инсталяции. Должны мы мигрировать эти настройки?" #: main.settings.migrate.failed msgid "" "WARNING: Unable to migrate legacy settings. The settings and configuration " "files appear to exist in multiple locations. \n" "To resolve this problem manually, please consider:\n" "\t%1$s\n" "which is in the directory where we want to store settings for the current " "operating system account, and:\n" "\t%2$s\n" "which is where we used to store such information.\n" msgstr "" "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Невозможно перенести существующие параметры. Настройки и " "файлы конфигурации кажется существуют в нескольких местах. \n" "Для решения этой проблемы в ручную, пожалуйста обсудите:\n" "\t%1$s\n" "что в папке где мы хотим сохранить настройки для текущей операционной " "системы, и:\n" "\t%2$s\n" "где обычно мы храним такую информацию.\n" #: main.settings.migrate.confirm msgid "" "Move the settings and configuration files from\n" "%1$s\n" "to\n" "%2$s?" msgstr "" "Переместите настройки и файлы конфигурации из\n" "%1$s\n" "в\n" "%2$s?" #: main.settings.migrate.error msgid "Error trying to move %1$s to directory %2$s" msgstr "Ошибка при попытке перейти из перемещения %1$s в папку %2$s" #: network.override.exceptions msgid "Exceptions" msgstr "Исключения" #: network.override.override msgid "Override" msgstr "Аннулировать" #: network.override.force.prompt msgid "Force this action?" msgstr "Принудить это действие?" #: network.ignore_errors msgid "Ignore Errors" msgstr "Игнорировать ошибки" #: network.method_not_found.error msgid "Method not found for %1$s" msgstr "Метод не найден для %1$s" #: network.new_session.authorize msgctxt "network.new_session.authorize" msgid "Authorize" msgstr "Разрешать" #: network.new_session.expired msgid "Session Expired" msgstr "Сессия истек сроком" #: network.new_session.expired.prompt msgid "Please enter the credentials for a new login session." msgstr "Пожалуйста введите мандаты для сессии нового логина." #: network.new_session.operator_change msgid "Operator Change" msgstr "Замена оператора" #: network.new_session.operator_change.prompt msgid "" "Please enter the credentials for the new login session. Note that the " "previous session is still active." msgstr "" "Пожалуйста введите мандаты для новой сессии логина. Заметьте, что предыдущая " "сессия по-прежнему активна." #: network.permission.authorize msgctxt "network.permission.authorize" msgid "Authorize" msgstr "Разрешать" #: network.permission.description.brief msgid "Permission Denied: %1$s" msgstr "Привилегия откланена: %1$s" #: network.permission.description.full msgid "" "Another staff member with the above permission may authorize this specific " "action. Please notify your library administrator if you need this " "permission. If you feel you have received this exception in error, please " "inform your friendly Evergreen developers or helpdesk staff of the above " "permission and this debug information: %1$s" msgstr "" "Другой штатный сотрудник может разрешить это конкретное действие. Пожалуйста " "сообщите администраторы вашей библиотеки, если вам необходимо данное " "разрешение. Если вы считаете, что получили данное исключение по ошибке, " "пожалуйста сообщите разработчикам Evergreen службе помощи про это разрешение " "делайте debug данной информации: %1$s " #: network.server_or_method.error msgid "Server or method error" msgstr "Ошибка Сервера или метода" #: network.server.failure.exception msgid "" "Network or server failure. Please check your Internet connection to %1$s " "and choose Retry Network. If you need to enter Offline Mode, choose Ignore " "Errors in this and subsequent dialogs. If you believe this error is due to " "a bug in Evergreen and not network problems, please contact your help desk " "or friendly Evergreen administrators, and give them this information:" msgstr "" "Сеть или сервер поврежден. Пожалуйста проверьте ваш Интернет до %1$s и " "выберите Retry Network. Если вам нужнен режим Offline Mode, выберите " "игнорировать ошибки в этом и последующих диалогов. Если вы считаете, что эта " "ошибка в Evergreen-е из за bug-ов а не из за сети, то свяжитесь с " "администратором Evergreen-а и передайте им эту информацию." #: network.server.method msgid "method=%1$s" msgstr "method=%1$s" #: network.server.params msgid "params=%1$s" msgstr "params=%1$s" #: network.server.thrown_label msgid "THROWN:" msgstr "СБРОШЕН:" #: network.server.status_label msgid "STATUS:" msgstr "СТАТУС:" #: network.network_failure msgid "Network Failure" msgstr "Сбой сети" #: network.retry_network msgid "Retry Network" msgstr "Повтор сети" #: network.unknown_status msgid "Unknown status" msgstr "Неизвестный статус" #: network.window_title.error msgid "Error setting window titles to match new login" msgstr "Ошибка при настройке оконных заглавий для соответствия с новым логином" #: openils.global_util.clear_cache.error msgid "Problem clearing the cache: %1$s" msgstr "Проблема очистки кэш-памяти: %1$s" #: openils.global_util.clipboard.error msgid "Clipboard action failed: %1$s" msgstr "Действие клипборда неудалось: %1$s" #: openils.global_util.clipboard msgid "Copied \"%1$s\" to clipboard." msgstr "Скопирован \"%1$s\" в буфер обмена." #: openils.global_util.content_window_jsobject.error msgid "Error with get_contentWindow(%1$s) and wrappedJSObject: %2$s" msgstr "Ошибка с get_contentWindow(%1$s) и wrappedJSObject: %2$s" #: openils.global_util.content_window.error msgid "Error with get_contentWindow(%1$s): %2$s" msgstr "Ошибка с get_contentWindow(%1$s): %2$s" #: openils.global_util.font_size.error msgid "Error adjusting the font size: %1$s" msgstr "Ошибка при настройке размера шрифта: %1$s" #: list.row_fetch_warning msgid "" "WARNING: Only %1$s out of %2$s rows in this list have been retrieved for " "immediate viewing. Sorting this list requires that all these rows be " "retrieved, and this may take some time and lag the staff client. Would you " "like to proceed?" msgstr "" #: list.columns_saved msgid "Column configuration saved." msgstr "" #: list.row_retrieving msgid "Retrieving..." msgstr "" #: list.save_csv_as msgid "Save List CSV As..." msgstr "" #: list.actions.menu.label msgid "List Actions" msgstr "" #: list.actions.menu.accesskey msgctxt "list.actions.menu.accesskey" msgid "L" msgstr "" #: list.actions.field_to_clipboard.label msgid "Copy Field from Selected Row to Clipboard" msgstr "" #: list.actions.field_to_clipboard.accesskey msgid "C" msgstr "" #: list.actions.csv_to_clipboard.label msgid "Copy List CSV to Clipboard" msgstr "" #: list.actions.csv_to_clipboard.accesskey msgctxt "list.actions.csv_to_clipboard.accesskey" msgid "L" msgstr "" #: list.actions.csv_to_printer.label msgid "Print List CSV" msgstr "" #: list.actions.csv_to_printer.accesskey msgid "P" msgstr "" #: list.actions.extended_to_printer.label msgid "Print List Expanded Format" msgstr "" #: list.actions.extended_to_printer.accesskey msgid "x" msgstr "" #: list.actions.csv_to_file.label msgid "Save List CSV to File" msgstr "" #: list.actions.csv_to_file.accesskey msgid "F" msgstr "" #: list.actions.save_column_configuration.label msgid "Save Column Configuration" msgstr "" #: list.actions.save_column_configuration.accesskey msgid "S" msgstr "" #: list.dump_extended_format.record_separator msgid "=-=-=" msgstr "" #: menu.cmd_survey_wizard.inadequate_perm msgid "You are lacking the CREATE_SURVEY permission and/or working locations." msgstr "" #: menu.cmd_local_admin_fonts_and_sounds.tab msgid "Global Font and Sound Settings" msgstr "" #: menu.cmd_local_admin_printer.tab msgid "Printer Settings Editor" msgstr "" #: menu.cmd_local_admin_closed_dates.tab msgid "Closed Dates Editor" msgstr "" #: menu.cmd_local_admin_copy_locations.tab #, fuzzy msgid "Copy Locations Editor" msgstr "Редактор Местонахождений" #: menu.cmd_local_admin_lib_settings.tab msgid "Library Settings Editor" msgstr "" #: menu.cmd_local_admin_non_cat_types.tab #, fuzzy msgid "Non-cataloged Types Editor" msgstr "Редактор некаталогизированных типов" #: menu.cmd_local_admin_stat_cats.tab #, fuzzy msgid "Statistical Categories Editor" msgstr "Редактор категорий Статистики" #: menu.cmd_local_admin_reports.tab msgid "Reports" msgstr "" #: menu.cmd_local_admin_cash_reports.tab msgid "Cash Reports" msgstr "" #: menu.cmd_local_admin_transit_list.tab msgid "Transits" msgstr "" #: menu.cmd_acq_view_picklist.tab msgid "Selection Lists" msgstr "" #: menu.cmd_acq_bib_search.tab msgid "Title Search" msgstr "" #: menu.cmd_acq_upload.tab msgid "Load Order Record" msgstr "" #: menu.cmd_acq_new_brief_record.tab msgid "New Brief Record" msgstr "" #: menu.cmd_acq_view_po.tab msgid "Purchase Orders" msgstr "" #: menu.cmd_acq_view_fund.tab msgid "Funds" msgstr "" #: menu.cmd_acq_view_funding_source.tab msgid "Funding Sources" msgstr "" #: menu.cmd_acq_view_provider.tab msgid "Providers" msgstr "" #: menu.cmd_acq_view_currency_type.tab msgid "Currency Types" msgstr "" #: menu.cmd_acq_view_exchange_rate.tab msgid "Exchange Rates" msgstr "" #: menu.cmd_acq_view_distrib_formula.tab msgid "Distribution Formulas" msgstr "" #: menu.local_admin.circ_matrix_matchpoint.tab msgid "Circulation Policies" msgstr "" #: menu.local_admin.hold_matrix_matchpoint.tab msgid "Hold Policies" msgstr "" #: menu.local_admin.work_log.tab msgid "Work Log" msgstr "" #: menu.circulation.staged_patrons.tab msgid "Staged Patrons" msgstr "" #: load_printer_settings_error_description msgid "" "Printer settings did not load cleanly with this version of Evergreen. You " "should reconfigure your printer under Printer Settings Editor." msgstr "" #: load_printer_settings_error_title msgid "Printer Settings" msgstr ""