# Brazilian Portuguese translation for evergreen # Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009 # This file is distributed under the same license as the evergreen package. # FIRST AUTHOR: Job Diógenes Ribeiro Borges, 2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: evergreen\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2013-03-15 19:41+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-05-25 23:00+0000\n" "Last-Translator: Tomas Abril \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2013-03-16 06:01+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16532)\n" "X-Poedit-Country: BRAZIL\n" "X-Poedit-Language: Portuguese\n" "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n" #: common.exception msgid "" "!! This software has encountered an error. Please tell your friendly system " "administrator or software developer the following:\n" "%1$s\n" "%2$s\n" msgstr "" "!! Este software encontrou um erro. Por favor, informe o seu amigável " "administrador de sistemas ou desenvolvedor de software sobre o seguinte:\n" "%1$s\n" "%2$s\n" #: common.jsan.missing msgid "The JSAN library object is missing." msgstr "A biblioteca JSAN não foi encontrada." #: common.ok msgctxt "common.ok" msgid "Ok" msgstr "Ok" #: common.ok.label msgctxt "common.ok.label" msgid "Ok" msgstr "Ok" #: common.ok.accesskey msgid "O" msgstr "O" #: common.cancel.label msgctxt "common.cancel.label" msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: common.cancel.accesskey msgctxt "common.cancel.accesskey" msgid "C" msgstr "C" #: common.clear msgid "Clear" msgstr "Limpar" #: common.confirm msgid "Check here to confirm this message." msgstr "Marque aqui para confirmar esta ação" #: common.error.default msgid "Please report that this happened." msgstr "Por favor, informe que isto aconteceu." #: common.error.copy_msg msgid "Copy Message" msgstr "Copiar Mensagem" #: common.barcode.status.warning msgid "Warning: As of %1$s, this barcode (%2$s) was flagged %3$s." msgstr "Aviso: O código-de-barras (%2$s) foi marcado %3$s, como %1$s." #: common.barcode.status.warning.lost msgid "Lost" msgstr "Perdido" #: common.barcode.status.warning.expired msgid "Expired" msgstr "Expirado" #: common.barcode.status.warning.barred msgid "Barred" msgstr "Barrado" #: common.barcode.status.warning.blocked msgid "Blocked" msgstr "Bloqueado" #: common.barcode.status.warning.unknown msgid "with an unknown code: %1$s" msgstr "com um código desconhecido: %1$s" #: common.date.invalid msgid "Invalid Date" msgstr "Data Inválida" #: common.no msgid "No" msgstr "Não" #: common.no.accesskey msgid "N" msgstr "N" #: common.yes msgid "Yes" msgstr "Sim" #: common.yes.accesskey msgid "Y" msgstr "S" #: common.unimplemented msgid "Not Yet Implemented" msgstr "Ainda Não Implementado" #: cat.bib_record msgid "Bib Record: %1$s" msgstr "Registro Cat: %1$s" #: serial.delete_record.confirm msgid "Are you sure you want to delete MFHD record #%1$s?" msgstr "" #: cat.opac.delete_record.confirm msgid "Are you sure you want to delete title record #%1$s from the catalog?" msgstr "" "Tem certeza de que deseja apagar o título de registro #%1$s do catálogo?" #: cat.opac.delete_record msgid "Delete Record" msgstr "Excluir Registro" #: cat.opac.delete msgid "Delete" msgstr "Excluir" #: cat.opac.undelete_record.confirm msgid "" "Are you sure you want to undelete title record #%1$s from the catalog?" msgstr "" "Tem certeza de que deseja anular a exclusão do título de registro #%1$s do " "catálogo?" #: cat.opac.undelete_record msgid "Undelete Record" msgstr "Anular Excluir Registro" #: cat.opac.undelete msgid "Undelete" msgstr "Anular exclusão" #: cat.opac.cancel msgctxt "cat.opac.cancel" msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: cat.opac.record_deleted msgid "Record deleted." msgstr "Registro Excluído." #: cat.opac.record_deleted.confirm msgctxt "cat.opac.record_deleted.confirm" msgid "Check here to confirm this action." msgstr "Marque aqui para confirmar esta ação" #: cat.opac.record_undeleted msgid "Record undeleted." msgstr "Exclusão Registro Anulada" #: cat.opac.record_undeleted.confirm msgctxt "cat.opac.record_undeleted.confirm" msgid "Check here to confirm this action." msgstr "Marque aqui para confirmar esta ação" #. # variables: document ID, error code, error description #: cat.opac.record_deleted.error msgid "Error deleting record #%1$s : %2$s : %3$s" msgstr "Erro ao excluir registro #%1$s : %2$s : %3$s" #. # variables: document ID, error code, error description #: cat.opac.record_undeleted.error msgid "Error undeleting record #%1$s : %2$s : %3$s" msgstr "Erro ao des-excluir registro #%1$s : %2$s : %3$s" #: cat.opac.record_marked_for_overlay.record_id.alert msgctxt "cat.opac.record_marked_for_overlay.record_id.alert" msgid "Record with ID %1$s marked for overlay." msgstr "Registro com ID%1$s marcado para sobreposição." #: cat.opac.record_marked_for_overlay.tcn.alert msgctxt "cat.opac.record_marked_for_overlay.tcn.alert" msgid "Record with TCN %1$s marked for overlay." msgstr "Registro com TCN %1$s marcado para sobreposição." #: cat.opac.record_marked_for_multi_home.record_id.alert msgctxt "cat.opac.record_marked_for_multi_home.record_id.alert" msgid "Record with ID %1$s targeted for Multi-Bib items." msgstr "" #: cat.opac.record_marked_for_multi_home.tcn.alert msgid "Record with TCN %1$s targeted for Mutli-Bib items." msgstr "" #: cat.opac.clear_statusbar msgid "Un-target/un-mark this record?" msgstr "Desmarcar este registro?" #: cat.save_record msgid "Save Record" msgstr "Salvar Registro" #: cat.save.failure msgid "Record not likely updated." msgstr "Registro provavelmente não atualizou." #: cat.record.counter msgid "Record %1$s of %2$s" msgstr "Registro %1$s de %2$s" #: cat.preference.error msgid "Preference not likely updated." msgstr "Preferencia provavelmente não atualizada." #: staff.admin.survey.save_response.label msgid "Save this response" msgstr "Salve esta resposta" #: staff.admin.survey.save_response.accesskey msgid "R" msgstr "R" #: circ.bad_checkdigit msgid "This barcode has a bad check digit." msgstr "Este código-de-barras possui um digito verificador inválido" #: circ.barcode.enter msgid "Please enter a patron barcode first." msgstr "Favor entrar primeiro com o código-de-barras do leitor" #: circ.barcode.warning msgid "Barcode Warning" msgstr "Aviso do código-de-barras" #: circ.standalone msgid "Standalone" msgstr "Independente" #: circ.duplicate_scan.msg msgid "This barcode has already been scanned." msgstr "Este código-de-barras já foi escaneado." #: circ.duplicate_scan.field msgid "Duplicate Scan" msgstr "Escaneamento Duplicado" #: circ.offline_checkout.nonbarcoded msgid "or choose a non-barcoded option..." msgstr "ou escolha uma opção sem código-de-barras..." #: circ.offline_checkout.items msgid "Enter the number of items:" msgstr "Entre com o número de itens:" #: circ.offline_checkout.download.warning msgid "" "WARNING: The non-barcode types have not been downloaded from the server. " "You should log in to retrieve these." msgstr "" "ATENÇÃO: Tipos sem código-de-barras não foram descarregados do servidor. " "Você deverá se conectar para obtê-los." #: circ.offline_checkout.barcode.flagged.lost msgid "Warning: As of %1$s, this barcode (%2$s) was flagged Lost." msgstr "" "Atenção: Desde %1$s, o código-de-barras (%2$s) foi marcado como Perdido." #: circ.offline_checkout.barcode.flagged.expired msgid "Warning: As of %1$s, this barcode (%2$s) was flagged Expired." msgstr "" "Atenção: Desde %1$s, o código-de-barras (%2$s) foi marcado como Expirado" #: circ.offline_checkout.barcode.flagged.barred msgid "Warning: As of %1$s, this barcode (%2$s) was flagged Barred." msgstr "" "Atenção: Desde %1$s, o código-de-barras (%2$s) foi marcado como Barrado" #: circ.offline_checkout.barcode.flagged.blocked msgid "Warning: As of %1$s, this barcode (%2$s) was flagged Blocked." msgstr "" "Atenção: Desde %1$s, o código-de-barras (%2$s) foi marcado como Bloqueado" #: circ.offline_checkout.barcode.flagged.unknown msgid "" "Warning: As of %1$s, this barcode (%2$s) was flagged with an unknown code: " "%3$s." msgstr "" "Atenção: Desde %1$s, o código-de-barras (%2$s) foi marcado com um código " "desconhecido: %3$s" #: circ.offline_checkout.date.early msgid "Due date needs to be after today." msgstr "Data de Vencimento deve ser maior que hoje." #: circ.offline_checkout.required_field msgid "Required Field" msgstr "Campo Requerido" #: circ.offline_checkout.valid_count msgid "Please try again and enter a valid count." msgstr "Tente novamente e introduza uma contagem válida." #: circ.offline_checkout.required_value msgid "Required Value" msgstr "Valor Requerido" #: circ.offline_register.future.birth.date msgid "Patron needs to be born yesterday." msgstr "Leitor precisaria ter nascido ontem." #: circ.offline_register.invalid.birth.date msgid "Happy birthday! You need to be more than 0 days old." msgstr "Feliz Aniversário! Você precisa ter mais que 0 dias de idade." #: circ.offline_register.survey.prompt msgid "Choose a response..." msgstr "Escolha uma resposta . . ." #: circ.offline_register.missing.post_code msgid "Missing Address : Postal Code" msgstr "Faltando no Endereço : Código Postal" #: circ.offline_register.missing.state msgid "Missing Address : State" msgstr "Faltando no Endereço : Estado" #: circ.offline_register.missing.city msgid "Missing Address : City" msgstr "Faltando no Endereço : Cidade" #: circ.offline_register.missing.street1 msgid "Missing Address : Line 1" msgstr "Faltando no Endereço : Linha 1" #: circ.offline_register.missing.ident_value msgid "Missing Identification Value" msgstr "Faltando Valor de Identificação" #: circ.offline_register.missing.ident_type msgid "Missing Identification Type" msgstr "Faltando Tipo de Identificação" #: circ.offline_register.missing.dob msgid "Missing Date of Birth" msgstr "Faltando Data de Nascimento" #: circ.offline_register.missing.first_given_name msgid "Missing First Name" msgstr "Faltando Primeiro Nome" #: circ.offline_register.missing.family_name msgid "Missing Last Name" msgstr "Faltando Último Nome" #: circ.offline_register.missing.passwd msgid "Missing Password" msgstr "Faltando Senha" #: circ.offline_register.missing.barcode msgid "Missing Barcode" msgstr "Faltando Código de Barra" #: circ.offline_register.missing.profile msgid "Missing Profile" msgstr "Faltando Perfil" #: circ.offline_register.missing.home_ou msgid "Missing Home Library" msgstr "Faltando Biblioteca de Origem" #: circ.offline_register.missing.alert msgid "Please fix the following:" msgstr "Favor consertar o seguinte:" #: circ.offline_register.patron.saved msgid "Patron Registration Saved" msgstr "Salvo Cadastramento de Leitor" #: circ.offline_register.missing.library.list msgid "Missing library list." msgstr "Faltando lista de bibliotecas." #: circ.offline_register.missing.profile.list msgid "Missing profile list." msgstr "Faltando lista de perfis" #: circ.offline_register.missing.id.type.list msgid "Missing identification type list." msgstr "Faltando lista de tipo de identificação." #: circ.offline_register.missing.required.surveys msgid "Missing required surveys." msgstr "Faltando pesquisas requeridas." #: circ.offline_register.missing.files.error msgid "" "ERROR: Offline patron registration requires some server-generated files. " "Please login periodically to retrieve these files." msgstr "" "ERRO: Para fazer o registro \"Offline\" de um Leitor são necessários alguns " "arquivos gerados-por-servidor. Por favor entre periodicamente no sistema " "para gerar esses arquivos." #: jsan.file_not_found.error msgid "File not found: %1$s" msgstr "Arquivo não encontrado: %1$s" #: jsan.namespace.creation.error msgid "Could not create namespace[%1$s]: %2$s" msgstr "Não pode-se criar escopo[%1$s]: %2$s" #: menu.cmd_edit_copy_buckets.tab msgid "Copy Buckets" msgstr "Copiar Cestas" #: menu.cmd_edit_volume_buckets.tab msgid "Volume Buckets" msgstr "Cestas de Volume" #: menu.cmd_edit_record_buckets.tab msgid "Record Buckets" msgstr "Cestas de Registro" #: menu.cmd_edit_user_buckets.tab msgid "User Buckets" msgstr "Cestas de Usuário" #: menu.cmd_replace_barcode.prompt msgid "Enter original barcode for the item:" msgstr "Entre com o código de barras original para o item:" #: menu.cmd_replace_barcode.label msgctxt "menu.cmd_replace_barcode.label" msgid "Replace Barcode" msgstr "Substituir código de barras" #: menu.cmd_replace_barcode.retrieval.error msgid "We were unable to retrieve an item with barcode \"%1$s\"." msgstr "Não foi possível obter um item com código de barras \"%1$s\"." #: menu.cmd_replace_barcode.replacement.prompt msgid "Enter the replacement barcode for the item:" msgstr "Entre com o novo código de barras para o item:" #: menu.cmd_replace_barcode.replacement.label msgctxt "menu.cmd_replace_barcode.replacement.label" msgid "Replace Barcode" msgstr "Substituir código de barras" #: menu.cmd_replace_barcode.blank.error msgid "Rename aborted. Blank for barcode not allowed." msgstr "Renomear interrompido. Não é permitido código de barras em Branco." #: menu.cmd_replace_barcode.duplicate.error msgid "Rename aborted. Another copy has barcode \"%1$s\"." msgstr "" "Renomear interrompido. Outro exemplar possui o código-de-barras \"%1$s\"." #: menu.cmd_replace_barcode.testing.error msgid "Error testing replacement barcode \"%1$s\"." msgstr "Erro ao testar substituto de código de barras \"%1$s\"." #: menu.cmd_replace_barcode.permission.error msgid "Rename aborted. Insufficient permission." msgstr "Renomear interrompido. Permissão insuficiente." #: menu.cmd_replace_barcode.renaming.error msgid "Error renaming item." msgstr "Erro ao renomear item." #: menu.cmd_replace_barcode.renaming.failure msgid "The rename operation probably failed." msgstr "A operação de renomear provavelmente falhou." #: menu.cmd_search_opac.tab msgid "Catalog" msgstr "Catalogo" #: menu.cmd_search_bib_id.tab msgid "What is the internal ID for the bibliographic record?" msgstr "Qual é o ID interno para o registro bibliográfico?" #: menu.cmd_search_bib_id.prompt msgid "Bib ID Lookup" msgstr "Busca de ID Bib" #: menu.cmd_search_usr_id.tab msgid "What is the internal database ID for the patron account?" msgstr "" #: menu.cmd_search_usr_id.prompt msgid "Patron ID Lookup" msgstr "" #: menu.cmd_search_tcn.tab msgid "What is the TCN or accession ID for the record?" msgstr "Qual é o TCN ou ID de acesso para o registro?" #: menu.cmd_search_tcn.prompt msgid "TCN Lookup" msgstr "Busca de TCN" #: menu.cmd_search_tcn.not_found.error msgid "\"%1$s\" not found" msgstr "\"%1$s\" não encontrado" #: menu.cmd_search_tcn.deleted.error msgid "\"%1$s\" is deleted. Show the deleted record anyway?" msgstr "\"%1$s\" esta excluído. Exibir o registro excluído mesmo assim?" #: menu.cmd_patron_register.related.tab msgid "Editing Related Patron" msgstr "Editando Leitor Relacionado" #: menu.cmd_patron_register.tab msgid "Register Patron" msgstr "Registrar Leitor" #. # 1 - Staff Username 2 - Patron Family 3 - Patron Barcode #: staff.circ.work_log_patron_registration.message msgid "%1$s registered %3$s (%2$s)" msgstr "%1$s registrado %3$s (%2$s)" #. # 1 - Staff Username 2 - Patron Family 3 - Patron Barcode 4 - Hold ID 5 - Hold Type #: staff.circ.work_log_hold_placed.message msgid "%1$s placed hold %4$s (%5$s) for %3$s (%2$s)" msgstr "" #: menu.cmd_browse_holds.tab msgid "Hold Browser" msgstr "Navegação de Reserva" #: menu.cmd_browse_holds_shelf.tab msgid "Holds Shelf" msgstr "Prateleira de Reservas" #: menu.cmd_browse_hold_pull_list.tab msgid "On Shelf Pull List" msgstr "Na Lista de Retirar da Prateleira" #: menu.cmd_local_admin.tab msgid "Local Administration" msgstr "Administração Local" #: menu.cmd_open_vandelay.tab msgid "MARC Import/Export" msgstr "Importar/Exportar MARC" #: menu.cmd_marc_batch_edit.tab msgid "MARC Batch Edit" msgstr "" #: menu.cmd_open_conify.tab msgid "Server Settings" msgstr "Configurações do Servidor" #: menu.cmd_retrieve_last_patron.session.error msgid "No patron visited yet this session." msgstr "Nenhum leitor visitou ainda esta sessão." #: menu.cmd_retrieve_last_record.session.error msgid "No record visited yet this session." msgstr "Nenhum registro visitado ainda nesta sessão." #: menu.cmd_retrieve_last_record.status msgid "Retrieving title..." msgstr "Obtendo título..." #: menu.cmd_chg_session.label msgid "Change Login" msgstr "Alterar Login" #: menu.cmd_chg_session.operator.label msgid "Change Operator: %1$s" msgstr "Mudar Operador: %1$s" #: menu.cmd_manage_offline_xacts.tab msgid "Offline Transactions" msgstr "Transações Offline" #: menu.cmd_download_patrons.complete.status msgid "Download completed" msgstr "Download completado" #: menu.cmd_download_patrons.error msgid "" "There was a problem with the download. The server returned a status %1$s : " "%2$s" msgstr "Exite um problema com o download. O servidor retornou %1$s: %2$s" #: menu.cmd_stat_cat_edit.tab msgid "Statistical Category Editor" msgstr "Editor de Categorias Estatísticas" #: menu.cmd_non_cat_type_edit.tab msgid "Non-Cataloged Type Editor" msgstr "Editor de Tipo Não-Catalogado" #: menu.cmd_copy_location_edit.tab msgid "Copy Location Editor" msgstr "Editor de Localização de Exemplar" #: menu.cmd_console.tab msgid "JavaScript Console" msgstr "Console de JavaScript" #: menu.cmd_shell.tab msgid "JavaScript Shell" msgstr "JavaScript Shell" #: menu.cmd_xuleditor.tab msgid "XUL Editor" msgstr "Editor de XUL" #: menu.cmd_fieldmapper.tab msgid "Fieldmapper" msgstr "Mapeador de Campos" #: menu.cmd_public_opac.tab msgid "OPAC" msgstr "OPAC" #: menu.cmd_extension_manager.tab msgid "Extension Manager" msgstr "Gerenciador de Extensões" #: menu.cmd_theme_manager.tab msgid "Theme Manager" msgstr "Gerenciador de Temas" #: menu.cmd_shutdown.prompt msgid "Exit Evergreen completely?" msgstr "Sair Completamente do Evergreen?" #: menu.spawn_search.msg msgid "Editor would like to search for: %1$s" msgstr "Editor gostaria de pesquisar por: %1$s" #: menu.cmd_verify_credentials.tabname msgid "Verify Credentials" msgstr "Verificar Credenciais" #: menu.close_all_tabs.error msgid "Error closing all tabs" msgstr "Erro al fechar todas abas" #: menu.new_tab.tab msgid "Tab" msgstr "&Fechar Aba" #: menu.new_tab.max_tab_dialog msgid "" "Sorry, we can't create any more tabs in this window.\n" "Would you like to create a new tab in another window?" msgstr "" "Desculpe, não podemos criar mais tabelas nesta janela.\n" "Deseja criar uma nova tabela em outra janela?" #: main.session_cookie.error msgid "Error setting session cookie: %1$s" msgstr "Erro ao definir coockie de sessão: %1$s" #: menu.set_tab.error msgid "pause for error" msgstr "pausa para erro" #: menu.reset_network_stats msgid "Reset network activity summary?" msgstr "Reinicia o sumário da atividade da rede?" #: main.testing msgid "Testing" msgstr "Testando" #: main.transaction_export.title msgid "Save Transaction File As" msgstr "Salvar Arquivo de Transações Como" #: main.transaction_export.prompt msgid "Would you like to overwrite the existing file %1$s?" msgstr "Gostaria de sobrepor o arquivo existente (%1$s) ?" #: main.transaction_export.prompt.title msgid "Transaction Export Warning" msgstr "Aviso ao Exportar Transação" #: main.transaction_export.success.prompt msgid "" "Your transactions have been successfully exported to file %1$s. We strongly " "recommend that you now purge the transactions from this staff client. Would " "you like for us to do this?" msgstr "" "Suas transações foram exportadas para o arquivo %1$s. Recomendamos " "fortemente que você elimine imediatamente as transações realizadas deste " "cliente. Você gostaria que fizéssemos isso agora?" #: main.transaction_export.success.title msgid "Transaction Export Successful" msgstr "Exportação de Transações com Sucesso" #: main.transaction_export.filename.error msgid "" "Error purging transactions: Taking too long to find a unique filename for " "archival." msgstr "" "Erro ao eliminar transações: Demorando muito para encontrar um nome de " "arquivo único para arquivar." #: main.transaction_export.duplicate.warning msgid "" "Please note that you now have two sets of identical transactions. Unless " "the set you just exported is solely for archival purposes, we run the risk " "of duplicate transactions being processed on the server." msgstr "" "Por favor observe que agora você tem dois conjuntos de transações idênticas. " "A menos que as transações exportadas são meramente para arquivar, estaremos " "corrento o RISCO de serem processadas transações duplicadas pelo servidor." #: main.transaction_export.no_filename.error msgid "" "Either you did not choose a filename, or you tried to overwrite an existing " "file." msgstr "" "Ou você não escolheu um nome de arquivo, ou você tentou sobrescrever um " "arquivo existente." #: main.transaction_export.no_transactions.error msgid "There are no outstanding transactions to export." msgstr "Não existem transações pendentes para serem exportadas." #: main.transaction_import.outstanding.error msgid "" "There are already outstanding transactions on this staff client. Upload " "these first." msgstr "" "Já Existem transações pendentes neste cliente administrativo. Carregue essas " "primeiro." #: main.transaction_import.title msgid "Import Transaction File" msgstr "Importar Arquivo de Transações" #: main.transaction_import.delete.prompt msgid "" "Your transactions have been successfully migrated to this staff client.\n" "\n" "We recommend that you delete the external copy. Would you like for us to " "delete %1$s?" msgstr "" "Suas transações foram migradas com sucesso para este cliente administrativo. " "Recomendamos que você exclua a cópia externa. Deseja que excluamos %1$s?" #: main.transaction_import.success msgid "Transaction Import Successful" msgstr "Transação Importada com Sucesso" #: main.on_debug.clear_cache msgid "cache cleared" msgstr "cache foi limpo" #: main.on_debug.debug msgid "debug the debug :D" msgstr "debugar o debug :D" #: main.new_window_btn.login_first_warning msgid "Please login first!" msgstr "Por Favor fazer o login primeiro!" #: main.settings.migrate msgid "" "This version of the staff client stores local settings in a different " "location than your previous installation. Should we attempt to migrate " "these settings?" msgstr "" "Esta versão de cliente administrativo armazena configurações locais em um " "local diferente do que a sua instalação anterior. Será que devemos tentar " "migrar essas configurações?" #: main.settings.migrate.failed msgid "" "WARNING: Unable to migrate legacy settings. The settings and configuration " "files appear to exist in multiple locations. \n" "To resolve this problem manually, please consider:\n" "\t%1$s\n" "which is in the directory where we want to store settings for the current " "operating system account, and:\n" "\t%2$s\n" "which is where we used to store such information.\n" msgstr "" "AVISO: Não é possível migrar configurações legadas. Os arquivos de " "definições e configurações parecem existir em vários locais. \n" "Para resolver este problema manualmente, por favor, considerar:\n" "\t%1$s\n" "qual é o diretório onde deseja guardar as definições para a conta atual do " "sistema, e:\n" "\t%2$s\n" "onde geralmente se armazenam essas informações.\n" #: main.settings.migrate.confirm msgid "" "Move the settings and configuration files from\n" "%1$s\n" "to\n" "%2$s?" msgstr "" "Mover arquivos de definições e configurações de\n" "%1$s\n" "para\n" "%2$s?" #: main.settings.migrate.error msgid "Error trying to move %1$s to directory %2$s" msgstr "Erro ao tentar mover %1$s para diretório %2$s" #: network.override.exceptions msgid "Exceptions" msgstr "Excessões" #: network.override.override msgid "Override " msgstr "Substituir " #: network.override.force.prompt msgid "Force this action?" msgstr "Forçar esta ação?" #: network.ignore_errors msgid "Ignore Errors" msgstr "Ignorar Erros" #: network.method_not_found.error msgid "Method not found for %1$s" msgstr "Método não encontrado para %1$s" #: network.new_session.authorize msgctxt "network.new_session.authorize" msgid "Authorize" msgstr "Autorize" #: network.new_session.expired msgid "Session Expired" msgstr "Sessão Expirou" #: network.new_session.expired.prompt msgid "Please enter the credentials for a new login session." msgstr "Por favor entre com as credenciais para uma nova sessão." #: network.new_session.operator_change msgid "Operator Change" msgstr "Mudança de Operador" #: network.new_session.operator_change.prompt msgid "" "Please enter the credentials for the new login session. Note that the " "previous session is still active." msgstr "" "Por favor entre com as credenciais para uma nova sessão. OBSERVE que a " "sessão anterior ainda esta ativa." #: network.permission.authorize msgctxt "network.permission.authorize" msgid "Authorize" msgstr "Autoriza" #: network.permission.description.brief msgid "Permission Denied: %1$s" msgstr "Permissão Negada: %1$s" #: network.permission.description.full msgid "" "Another staff member with the above permission may authorize this specific " "action. Please notify your library administrator if you need this " "permission. If you feel you have received this exception in error, please " "inform your friendly Evergreen developers or helpdesk staff of the above " "permission and this debug information: %1$s" msgstr "" "Outro membro do pessoal administrativo com a permissão acima pode autorizar " "esta ação específica. Por favor notifique o administrador da biblioteca caso " "você precise desta permissão. Se você achar que recebeu esta exceção " "erroneamente, por favor informe o pessoal de desenvolvimento do Evergreen ou " "o pessoal do setor de suporte sobre a permissão acima e esta é informação de " "depuração: %1$s" #: network.server_or_method.error msgid "Server or method error" msgstr "Erro de Servidor ou método" #: network.server.failure.exception msgid "" "Network or server failure. Please check your Internet connection to %1$s " "and choose Retry Network. If you need to enter Offline Mode, choose Ignore " "Errors in this and subsequent dialogs. If you believe this error is due to " "a bug in Evergreen and not network problems, please contact your help desk " "or friendly Evergreen administrators, and give them this information:" msgstr "" "Falha de rede ou servidor. Por favor verifique sua conexão de Internet para " "%1$s e escolha Re-Tentar Rede. Se você precisar entrar em Modo OffLine, " "escolha Ignorar Erros neste e nos diálogos subseqüentes. Se você acreditar " "que este erro é devido a um bug no Evergreen e não um problema de rede, por " "favor entre em contato com o seu pessoal de suporte ou vossos amáveis " "administradores do Evergreen. e passe esta informação a eles:" #: network.server.method msgid "method=%1$s" msgstr "método=%1$s" #: network.server.params msgid "params=%1$s" msgstr "params=%1$s" #: network.server.thrown_label msgid "THROWN:" msgstr "LARGADO:" #: network.server.status_label msgid "STATUS:" msgstr "SITUAÇÃO:" #: network.network_failure msgid "Network Failure" msgstr "Falha de Rede" #: network.retry_network msgid "Retry Network" msgstr "Re-Tentar Rede" #: network.unknown_status msgid "Unknown status" msgstr "Status desconhecido" #: network.window_title.error msgid "Error setting window titles to match new login" msgstr "Erro ao definir título da janela para conferir com o novo login" #: openils.global_util.clear_cache.error msgid "Problem clearing the cache: %1$s" msgstr "Problema ao limpar o cache: %1$s" #: openils.global_util.clipboard.error msgid "Clipboard action failed: %1$s" msgstr "Ação de área de transferência falhou : %1$s" #: openils.global_util.clipboard msgid "Copied \"%1$s\" to clipboard." msgstr "Copiado \"%1$s\" para área de transferência." #: openils.global_util.content_window_jsobject.error msgid "Error with get_contentWindow(%1$s) and wrappedJSObject: %2$s" msgstr "Erro com get_contentWindow(%1$s) e wrappedJSObject: %2$s" #: openils.global_util.content_window.error msgid "Error with get_contentWindow(%1$s): %2$s" msgstr "Erro com get_contentWindow(%1$s): %2$s" #: openils.global_util.font_size.error msgid "Error adjusting the font size: %1$s" msgstr "Erro ao ajustar o tamanho da fonte: %1$s" #: list.row_fetch_warning msgid "" "WARNING: Only %1$s out of %2$s rows in this list have been retrieved for " "immediate viewing. Sorting this list requires that all these rows be " "retrieved, and this may take some time and lag the staff client. Would you " "like to proceed?" msgstr "" "AVISO: Somente %1$s fora das %2$s linhas nesta lista foram recuperados para " "a visão imediata. Classificar esta lista exige que todas estas linhas " "estejam recuperadas, e isto pode tomar algum tempo e travar o cliente " "administrativo até terminar. Você gostaria de prosseguir?" #: list.columns_saved msgid "Column configuration saved." msgstr "Coluna de configuração salva." #: list.column_save_disabled msgid "Column configuration save disabled by server policy." msgstr "" #: list.row_retrieving msgid "Retrieving..." msgstr "Obtendo..." #: list.save_csv_as msgid "Save List CSV As..." msgstr "Salvar Lista CVS como..." #: list.actions.menu.label msgid "List Actions" msgstr "Ações de Lista" #: list.actions.menu.accesskey msgctxt "list.actions.menu.accesskey" msgid "L" msgstr "L" #: list.actions.field_to_clipboard.label msgid "Copy Field from Selected Row to Clipboard" msgstr "Copiar Campo da Linha Selecionada para a Área de Transferência" #: list.actions.field_to_clipboard.accesskey msgctxt "list.actions.field_to_clipboard.accesskey" msgid "C" msgstr "C" #: list.actions.csv_to_clipboard.label msgid "Copy List CSV to Clipboard" msgstr "Copiar a Lista CSV para área de transferência." #: list.actions.csv_to_clipboard.accesskey msgctxt "list.actions.csv_to_clipboard.accesskey" msgid "L" msgstr "L" #: list.actions.csv_to_printer.label msgid "Print List CSV" msgstr "Imprimir Lista CSV" #: list.actions.csv_to_printer.accesskey msgid "P" msgstr "P" #: list.actions.extended_to_printer.label msgid "Print List Expanded Format" msgstr "Imprimir lista em formato expandido" #: list.actions.extended_to_printer.accesskey msgid "x" msgstr "x" #: list.actions.csv_to_file.label msgid "Save List CSV to File" msgstr "Salvar Lista CSV para arquivo" #: list.actions.csv_to_file.accesskey msgid "F" msgstr "F" #: list.actions.save_column_configuration.label msgid "Save Column Configuration" msgstr "Salvar configuração da coluna" #: list.actions.save_column_configuration.accesskey msgid "S" msgstr "S" #: list.dump_extended_format.record_separator msgid "=-=-=" msgstr "=-=-=" #: list.line_number msgid "#" msgstr "" #: menu.cmd_survey_wizard.inadequate_perm msgid "" "You are lacking the CREATE_SURVEY permission and/or working locations." msgstr "" "Você está necessitando da permissão CREATE_SURVEY e/ou localizações de " "trabalho." #: menu.cmd_local_admin_fonts_and_sounds.tab msgid "Global Font and Sound Settings" msgstr "Fonte Global e Configurações de Audio" #: menu.cmd_local_admin_printer.tab msgid "Printer Settings Editor" msgstr "Editor de Configurações de Impessão" #: menu.cmd_local_admin_do_not_auto_attempt_print_setting.tab msgid "'Do Not Attempt Auto-Print' Setting" msgstr "" #: menu.cmd_local_admin_closed_dates.tab msgid "Closed Dates Editor" msgstr "Editor de Datas de Fechamento" #: menu.cmd_local_admin_copy_locations.tab msgid "Copy Locations Editor" msgstr "Editor de Localizações de Exemplar" #: menu.cmd_local_admin_lib_settings.tab msgid "Library Settings Editor" msgstr "Editor de configurações de biblioteca" #: menu.cmd_local_admin_non_cat_types.tab msgid "Non-cataloged Types Editor" msgstr "Editor de Tipos Não-Catalogado" #: menu.cmd_local_admin_stat_cats.tab msgid "Statistical Categories Editor" msgstr "Editor de Categorias Estatísticas" #: menu.cmd_local_admin_reports.tab msgid "Reports" msgstr "Relatórios" #: menu.cmd_local_admin_age_overdue_circulations_to_lost.tab msgid "Age to Lost" msgstr "" #: menu.cmd_local_admin_cash_reports.tab msgid "Cash Reports" msgstr "Relatórios de caixa" #: menu.cmd_local_admin_transit_list.tab msgid "Transits" msgstr "Transitos" #: menu.cmd_acq_create_invoice.tab msgid "New Invoice" msgstr "Nova Fatura" #: menu.cmd_acq_bib_search.tab msgid "MARC Federated Search" msgstr "" #: menu.cmd_acq_from_bib.tab msgid "Load Catalog Record IDs" msgstr "Carregar catalogos de IDs de registro" #: menu.cmd_acq_unified_search.tab msgid "Acquisitions Search" msgstr "" #: menu.cmd_acq_upload.tab msgid "Load MARC Order Records" msgstr "" #: menu.cmd_acq_new_brief_record.tab msgid "New Brief Record" msgstr "Novo Registro Simplificado" #: menu.cmd_acq_po.tab msgid "Purchase Orders" msgstr "Pedidos de Compra" #: menu.cmd_acq_user_requests.tab msgid "Patron Requests" msgstr "Requisições de cliente" #: menu.cmd_acq_claim_eligible.tab msgid "Claim-Ready Items" msgstr "" #: menu.cmd_serial_batch_receive.tab msgid "Batch Receive" msgstr "Receber em lote" #: menu.cmd_url_verify.tab msgid "Link Checker" msgstr "" #: menu.cmd_booking_resource.tab msgid "Resources" msgstr "Recursos" #: menu.cmd_booking_reservation.tab msgid "Reservations" msgstr "Reservas" #: menu.cmd_booking_reservation_pickup.tab msgid "Reservation Pickup" msgstr "" #: menu.cmd_booking_reservation_return.tab msgid "Reservation Return" msgstr "Retorno de reserva" #: menu.cmd_server_admin_conify_remote_account.tab msgid "Remote Accounts" msgstr "" #: menu.cmd_booking_pull_list.tab msgid "Booking Pull List" msgstr "" #: menu.cmd_booking_capture.tab msgid "Booking Capture" msgstr "" #: menu.cmd_authority_manage.tab msgid "Manage Authorities" msgstr "" #: menu.cmd_search_prefs.tab msgid "Search Preferences" msgstr "" #: menu.local_admin.barcode_completion.tab msgid "Barcode Completion" msgstr "" #: menu.local_admin.circ_matrix_matchpoint.tab msgid "Circulation Policies" msgstr "Políticas de Circulação" #: menu.local_admin.hold_matrix_matchpoint.tab msgid "Hold Policies" msgstr "Políticas de Empréstimos" #: menu.local_admin.item_attribute_editor.tab msgid "Admin Item Attribute Editor" msgstr "" #: menu.local_admin.work_log.tab msgid "Work Log" msgstr "Log de Trabalho" #: menu.local_admin.patrons_due_refunds.tab msgid "Patrons With Negative Balances" msgstr "Clientes com saldos negativos" #: menu.circulation.staged_patrons.tab msgid "Pending Patrons" msgstr "Leitores Pendentes" #: load_printer_settings_error_description msgid "" "Printer settings did not load cleanly with this version of Evergreen. You " "should reconfigure your printer under Printer Settings Editor." msgstr "" "As configurações da impressora não carregaram corretamente com esta versão " "do Evergreen. Você deve reconfigurar a sua impressora abaixo com Editor de " "Configurações de Impressora." #: load_printer_settings_error_title msgid "Printer Settings" msgstr "Configurações de Impressão" #: staff.cat.util.copy_editor.batch_edit msgid "Batch Edit" msgstr "Alteração em Lote" #: staff.cat.util.copy_editor.batch_view msgid "Batch View" msgstr "Visualização em lote" #: staff.cat.util.copy_editor.edit msgid "Edit" msgstr "Editar" #: staff.cat.util.copy_editor.view msgid "View" msgstr "Exibir" #: staff.circ.copy_status.add_volumes.perm_failure msgid "You do not have permission to add volumes to the workstation library." msgstr "" "Você não tem permissão para adicionar volumes na estação de trabalho da " "biblioteca." #: staff.circ.copy_status.add_volumes.title msgid "Add Volume/Item for Record # %1$s" msgstr "Inclui Volume/Item para o Registro # %1$s" #: staff.cat.copy_browser.marked_record_for_multi_home_indicator.tcn.label msgid "Record with TCN %1$s targeted for Multi-Bib items." msgstr "" #: staff.cat.copy_browser.marked_record_for_multi_home_indicator.record_id.label msgctxt "" "staff.cat.copy_browser.marked_record_for_multi_home_indicator.record_id.label" msgid "Record with ID %1$s targeted for Multi-Bib items." msgstr "" #: staff.cat.z3950.marked_record_for_overlay_indicator.tcn.label msgctxt "staff.cat.z3950.marked_record_for_overlay_indicator.tcn.label" msgid "Record with TCN %1$s marked for overlay." msgstr "Registro com TCN %1$s marcado para sobreposição." #: staff.cat.z3950.marked_record_for_overlay_indicator.record_id.label msgctxt "staff.cat.z3950.marked_record_for_overlay_indicator.record_id.label" msgid "Record with ID %1$s marked for overlay." msgstr "Registro com ID%1$s marcado para sobreposição." #: staff.cat.opac.marked_record_for_hold_transfer_indicator.tcn.label msgid "Record with TCN %1$s marked for title hold transfer." msgstr "" #: staff.cat.opac.marked_record_for_hold_transfer_indicator.record_id.label msgid "Record with ID %1$s marked for title hold transfer." msgstr "" #: staff.cat.opac.title_for_hold_transfer.destination_needed.label msgid "Need to mark a record as a Title Hold Transfer Destination first." msgstr "" #: staff.cat.opac.title_for_hold_transfer.success.label msgid "Holds transferred." msgstr "Reservas transferidas." #: staff.cat.opac.title_for_hold_transfer.failure.label msgid "Holds not transferred." msgstr "Reservas não transferidas." #: staff.cat.opac.related_items msgid "Related Lineitems" msgstr "Itens de linha relacionados" #: staff.cat.opac.serial_alt_mgmt msgid "Subscriptions" msgstr "Assinaturas" #: staff.cat.create_or_rebarcode_items msgid "Create or Re-barcode Items" msgstr "" #: staff.cat.bib_source.can_have_copies.false msgid "Records from %1$s cannot have copies." msgstr "" #: printing.nothing_to_reprint msgid "Nothing to re-print" msgstr "Nada para imprimir novamente" #: printing.prompt_for_external_print_cmd msgid "" "Enter external print command and parameters (use %receipt.txt% or " "%receipt.html% as the file containing the print data. Those values will be " "substituted with the proper path.):" msgstr "" #: printing.print_strategy_saved msgid "Print strategy (%1$s) for %2$s context saved to file system." msgstr "" #: text_editor.prompt_for_external_cmd msgid "" "Enter external text editor command and parameters (use %letter.txt% as the " "file containing the text. This value will be substituted with the proper " "path.):" msgstr "" #: menu.tab1.accesskey msgid "1" msgstr "" #: menu.tab2.accesskey msgid "2" msgstr "" #: menu.tab3.accesskey msgid "3" msgstr "" #: menu.tab4.accesskey msgid "4" msgstr "" #: menu.tab5.accesskey msgid "5" msgstr "" #: menu.tab6.accesskey msgid "6" msgstr "" #: menu.tab7.accesskey msgid "7" msgstr "" #: menu.tab8.accesskey msgid "8" msgstr "" #: menu.tab9.accesskey msgid "9" msgstr "" #: menu.tab10.accesskey msgid "0" msgstr "" #: generic.unsaved_data_warning msgid "" "This action may cause you to lose unsaved information in the current " "interface. Continue anyway?" msgstr "" #: browser.reload.unsaved_data_warning msgid "This page may have unsaved data. Reload it anyway?" msgstr "" "Esta página pode ter dados não salvos. Deseja recarregá-la mesmo assim?" #: menu.close_tab.unsaved_data_warning msgid "This tab may have unsaved data. Close it anyway?" msgstr "Esta guia pode ter dados não salvos. Deseja fechá-la mesmo assim?" #: menu.replace_tab.unsaved_data_warning msgid "This tab may have unsaved data. Replace it anyway?" msgstr "" "Esta guia pode ter dados não salvos. Deseja substituí-la mesmo assim?" #: menu.close_window.unsaved_data_warning msgid "This window may have unsaved data. Close it anyway?" msgstr "Esta janela pode ter dados não salvos. Deseja fechá-la mesmo assim?" #: menu.logoff.unsaved_data_warning msgid "This session may have unsaved data. Logoff anyway?" msgstr "" #: menu.shutdown.unsaved_data_warning msgid "This application may have unsaved data. Exit it anyway?" msgstr "Esta aplicação pode ter dados não salvos. Deseja sair mesmo assim?" #: hotkeys.Default msgctxt "hotkeys.Default" msgid "Default" msgstr "" #: hotkeys.None msgid "No Hotkeys" msgstr "" #: barcode_choice.join_barcodes msgid "%1$s / %2$s" msgstr "" #: barcode_choice.actor msgid "%1$s : %2$s, %3$s from %4$s (%5$s)" msgstr "" #: barcode_choice.asset msgid "%1$s : %2$s from %3$s (%4$s)" msgstr "" #: barcode_choice.none msgid "None of the above" msgstr "" #: barcode_choice.prompt msgid "" "After auto completion multiple barcodes may match your input. Please choose " "the barcode you intended below." msgstr "" #: barcode_choice.errors_found msgid "" "In addition to the options below, one or more errors were encountered on " "items not shown." msgstr "" #: barcode_choice.title msgid "Barcode Choice" msgstr "" #: barcode_choice.choice_label msgid "Found Barcodes:" msgstr "" #: barcode_choice.actor_label msgid "Patron : %1$s" msgstr "" #: barcode_choice.asset_label msgid "Item : %1$s" msgstr "" #: barcode_choice.serial_label msgid "Serial : %1$s" msgstr "" #: barcode_choice.booking_label msgid "Booking : %1$s" msgstr "" #: staff.main.button_bar.none msgid "None" msgstr "" #: staff.main.button_bar.default msgctxt "staff.main.button_bar.default" msgid "Default" msgstr "" #: util.hide_elements.title msgid "Hide UI Elements" msgstr "" #: util.hide_elements.desc msgid "" "This is a list of hideable elements for this interface. Check the ones that " "you want hidden and the library (and descendants) you want to affect:" msgstr "" #: util.hide_elements.current_setting_preamble msgid "" "Workstation library %1$s is currently hiding these elements based on a " "setting inherited from %2$s:" msgstr "" #: util.hide_elements.current_setting_nonexistent msgid "" "Workstation library %1$s is not currently hiding any of these elements." msgstr "" #: util.hide_elements.update_setting.update_success msgid "Successfully updated the setting." msgstr "" #: util.hide_elements.update_setting.delete_success msgid "Successfully deleted the setting." msgstr "" #: util.hide_elements.update_setting.failure msgid "Setting not changed." msgstr "" #: util.hide_elements.missing_permission msgid "Missing permission %1$s" msgstr "" #~ msgid "Ok" #~ msgstr "Ok" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Cancelar" #~ msgid "C" #~ msgstr "C"