# extracted from ../../Open-ILS/xul/staff_client/chrome/locale/en-US/offline.properties msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2013-09-26 18:17-0400\n" "PO-Revision-Date: 2013-12-27 09:44+0000\n" "Last-Translator: TZ \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2013-12-28 05:22+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16877)\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" #: common.cancel.label msgctxt "common.cancel.label" msgid "Cancel" msgstr "Չեղարկել" #: cat.opac.cancel msgctxt "cat.opac.cancel" msgid "Cancel" msgstr "Չեղարկել" #: common.exception msgid "" "!! This software has encountered an error. Please tell your friendly system " "administrator or software developer the following:\n" "%1$s\n" "%2$s\n" msgstr "" "!! Սխալ ծրագրում: Տեղեկացրու ադմինիստրատորին հետևյալի մասին:\n" "%1$s\n" "%2$s\n" #: common.jsan.missing msgid "The JSAN library object is missing." msgstr "JSAN գրադարանը բացակա է:" #: common.ok msgctxt "common.ok" msgid "Ok" msgstr "Լավ" #: common.ok.label msgctxt "common.ok.label" msgid "Ok" msgstr "Լավ" #: common.ok.accesskey msgid "O" msgstr "O" #: common.cancel.accesskey msgctxt "common.cancel.accesskey" msgid "C" msgstr "C" #: common.clear msgid "Clear" msgstr "Մաքրել" #: common.confirm msgid "Check here to confirm this message." msgstr "Հաղորդումը հաստատելու համար ընտրիր սա" #: common.error.default msgid "Please report that this happened." msgstr "Տեղեկացրու որ սա պատահել է:" #: common.error.copy_msg msgid "Copy Message" msgstr "Պատճե հաղորդագրություն" #: common.barcode.status.warning msgid "Warning: As of %1$s, this barcode (%2$s) was flagged %3$s." msgstr "Զգուշացում: Առ %1$s, այս շտրիխ կոդը (%2$s) նշվել է %3$s." #: common.barcode.status.warning.lost msgid "Lost" msgstr "Կորած" #: common.barcode.status.warning.expired msgid "Expired" msgstr "Ժամկետանց" #: common.barcode.status.warning.barred msgid "Barred" msgstr "Կասեցված" #: common.barcode.status.warning.blocked msgid "Blocked" msgstr "Արգելափակված" #: common.barcode.status.warning.unknown msgid "with an unknown code: %1$s" msgstr "անհայտ կոդով: %1$s" #: common.date.invalid msgid "Invalid Date" msgstr "Սխալ ամսաթիվ" #: common.no msgid "No" msgstr "Ոչ" #: common.no.accesskey msgid "N" msgstr "N" #: common.yes msgid "Yes" msgstr "Այո" #: common.yes.accesskey msgid "Y" msgstr "Y" #: common.unimplemented msgid "Not Yet Implemented" msgstr "Դեռ չի ներդրված" #: cat.bib_record msgid "Bib Record: %1$s" msgstr "Մատ գրաժում: %1$s" #: serial.delete_record.confirm msgid "Are you sure you want to delete MFHD record #%1$s?" msgstr "Դու վստա՞հ ես որ ցանկանում ես ջնջել MFHD գրառումը #%1$s?" #: cat.opac.delete_record.confirm msgid "Are you sure you want to delete title record #%1$s from the catalog?" msgstr "Վստա՞հ ես որ ցանկանում էս ջնջել վերնագրի գրառումը #%1$s քարտարանից:" #: cat.opac.delete_record msgid "Delete Record" msgstr "Ջնջել գրառումը" #: cat.opac.delete msgid "Delete" msgstr "Ջնջել" #: cat.opac.undelete_record.confirm msgid "" "Are you sure you want to undelete title record #%1$s from the catalog?" msgstr "" "Վստա՞հ ես որ ցանկանում ես հետ ջնջել վերնագրի գրառումը #%1$s քարտարանից:" #: cat.opac.undelete_record msgid "Undelete Record" msgstr "Հետ ջնջել գրառումը" #: cat.opac.undelete msgid "Undelete" msgstr "Հետ ջնջել" #: cat.opac.record_deleted msgid "Record deleted." msgstr "Գրառումը ջնջված է:" #: cat.opac.record_deleted.confirm msgctxt "cat.opac.record_deleted.confirm" msgid "Check here to confirm this action." msgstr "Գործողությպւնը հաստատելու համար ընտրիր սա" #: cat.opac.record_undeleted msgid "Record undeleted." msgstr "Գրառումը վերականգնված է:" #: cat.opac.record_undeleted.confirm msgctxt "cat.opac.record_undeleted.confirm" msgid "Check here to confirm this action." msgstr "Գործողությպւնը հաստատելու համար ընտրիր սա:" #. # variables: document ID, error code, error description #: cat.opac.record_deleted.error msgid "Error deleting record #%1$s : %2$s : %3$s" msgstr "Սխալ՝ գրառումը ջնջելիս #%1$s : %2$s : %3$s" #. # variables: document ID, error code, error description #: cat.opac.record_undeleted.error msgid "Error undeleting record #%1$s : %2$s : %3$s" msgstr "Սխալ գրառման ջնջելու ընթացքում #%1$s : %2$s : %3$s" #: cat.opac.record_marked_for_overlay.record_id.alert msgctxt "cat.opac.record_marked_for_overlay.record_id.alert" msgid "Record with ID %1$s marked for overlay." msgstr "Այս ID-ով գրառումը %1$s նշված է վերադրման համար։" #: cat.opac.record_marked_for_overlay.tcn.alert msgctxt "cat.opac.record_marked_for_overlay.tcn.alert" msgid "Record with TCN %1$s marked for overlay." msgstr "Այս TCN-ով գրառումը %1$s նշված է վերադրման համար։" #: cat.opac.record_marked_for_multi_home.record_id.alert msgctxt "cat.opac.record_marked_for_multi_home.record_id.alert" msgid "Record with ID %1$s targeted for Multi-Bib items." msgstr "Այս ID-ով գրառումը %1$s թիրախավորված է բազմա-մատեն նյութերի համար" #: cat.opac.record_marked_for_multi_home.tcn.alert msgid "Record with TCN %1$s targeted for Mutli-Bib items." msgstr "Այս TCN-ով գրառումը %1$s թիրախավորված է բազմա-մատեն նյութերի համար" #: cat.opac.clear_statusbar msgid "Un-target/un-mark this record?" msgstr "Քանդե՞լ թիրախը / քանդե՞լ նշումը այս գրառման։" #: cat.save_record msgid "Save Record" msgstr "Հիշել գրառումը" #: cat.save.failure msgid "Record not likely updated." msgstr "Գրառումը կարծես չի թարմացվել" #: cat.record.counter msgid "Record %1$s of %2$s" msgstr "Գրառում %1$s ընդ. %2$s" #: cat.preference.error msgid "Preference not likely updated." msgstr "Նախապատվությունը կարծես չի թարմացվել" #: staff.admin.survey.save_response.label msgid "Save this response" msgstr "Հիշիր այս արձագանքը" #: staff.admin.survey.save_response.accesskey msgid "R" msgstr "R" #: circ.bad_checkdigit msgid "This barcode has a bad check digit." msgstr "Այս շտրիխ կոդը ունի վատ ստուգիչ նիշ" #: circ.barcode.enter msgid "Please enter a patron barcode first." msgstr "Սկզբից մուտք արա ընթերցողի շտրիխ կոդը" #: circ.barcode.warning msgid "Barcode Warning" msgstr "Շտրիխ կոդի զգուշացում" #: circ.standalone msgid "Standalone" msgstr "Միայնակ" #: circ.duplicate_scan.msg msgid "This barcode has already been scanned." msgstr "Այս շտրիխ կոդը արդեն կարդացվել է:" #: circ.duplicate_scan.field msgid "Duplicate Scan" msgstr "Կրկնվող սկան" #: circ.offline_checkout.nonbarcoded msgid "or choose a non-barcoded option..." msgstr "կամ ընտրիր առանց շտրիխ կոդի հնարավորությունը..." #: circ.offline_checkout.items msgid "Enter the number of items:" msgstr "Մուտք արա նյութերի քանակը" #: circ.offline_checkout.download.warning msgid "" "WARNING: The non-barcode types have not been downloaded from the server. " "You should log in to retrieve these." msgstr "" "Զգուշացում: Առանց շտրիխ կոդի տեսակները կայանից չեն բեռնաթափվել: Պետք է մուտք " "լինես սա ստուգելու համար:" #: circ.offline_checkout.barcode.flagged.lost msgid "Warning: As of %1$s, this barcode (%2$s) was flagged Lost." msgstr "Զգուշացում: Սրա համար %1$s, այս շտրիխ կոդը (%2$s) նշված է կորած:" #: circ.offline_checkout.barcode.flagged.expired msgid "Warning: As of %1$s, this barcode (%2$s) was flagged Expired." msgstr "Զգուշացում: Սրա համար %1$s, այս շտրիխ կոդը (%2$s) նշված է ժամկետանց:" #: circ.offline_checkout.barcode.flagged.barred msgid "Warning: As of %1$s, this barcode (%2$s) was flagged Barred." msgstr "Զգուշացում: Սրա համար %1$s, այս շտրիխ կոդը (%2$s) նշված է կասեցված:" #: circ.offline_checkout.barcode.flagged.blocked msgid "Warning: As of %1$s, this barcode (%2$s) was flagged Blocked." msgstr "" "Զգուշացում: Սրա համար %1$s, այս շտրիխ կոդը (%2$s) նշված է արգելափակված:" #: circ.offline_checkout.barcode.flagged.unknown msgid "" "Warning: As of %1$s, this barcode (%2$s) was flagged with an unknown code: " "%3$s." msgstr "" "Զգուշացում: Սրա համար %1$s, այս շտրիխ կոդը (%2$s) նշված է չճանաչված կոդով: " "%3$s." #: circ.offline_checkout.date.early msgid "Due date needs to be after today." msgstr "Վերադարձի ամսաթիվը պետք է լինի այսօրվանից հետո:" #: circ.offline_checkout.required_field msgid "Required Field" msgstr "Պահանջվող դաշտ:" #: circ.offline_checkout.valid_count msgid "Please try again and enter a valid count." msgstr "Փորձիր նորից, և մուտք արա թույլատրելի հաշիվ:" #: circ.offline_checkout.required_value msgid "Required Value" msgstr "Պահանջվող արժեք" #: circ.offline_register.future.birth.date msgid "Patron needs to be born yesterday." msgstr "Ընթերցողը պետք է որ ծնված լինի երեկ:" #: circ.offline_register.invalid.birth.date msgid "Happy birthday! You need to be more than 0 days old." msgstr "Ծնունդտ շնորհավոր: Դու պետք է 0 օրական լինես:" #: circ.offline_register.survey.prompt msgid "Choose a response..." msgstr "Ընտրիր արձագանքը..." #: circ.offline_register.missing.post_code msgid "Missing Address : Postal Code" msgstr "Բացակա հասցե: փոստային կոդ" #: circ.offline_register.missing.state msgid "Missing Address : State" msgstr "Բացակա հասցե: նահանգ" #: circ.offline_register.missing.city msgid "Missing Address : City" msgstr "Բացակա հասցե: քաղաք" #: circ.offline_register.missing.street1 msgid "Missing Address : Line 1" msgstr "Բացակա հասցե: տող 1" #: circ.offline_register.missing.ident_value msgid "Missing Identification Value" msgstr "Բացակա բնութագրիչի արժեք" #: circ.offline_register.missing.ident_type msgid "Missing Identification Type" msgstr "Բացակա բնութագրիչի տեսակ" #: circ.offline_register.missing.dob msgid "Missing Date of Birth" msgstr "Բացակա ծննդյան ամսաթիվ" #: circ.offline_register.missing.first_given_name msgid "Missing First Name" msgstr "Բացակա անուն" #: circ.offline_register.missing.family_name msgid "Missing Last Name" msgstr "Բացակա ազգանուն" #: circ.offline_register.missing.passwd msgid "Missing Password" msgstr "Բացակա գաղտնաբառ" #: circ.offline_register.missing.barcode msgid "Missing Barcode" msgstr "Բացակա շտրիխ կոդ" #: circ.offline_register.missing.profile msgid "Missing Profile" msgstr "Բացակա պրոֆայլ" #: circ.offline_register.missing.home_ou msgid "Missing Home Library" msgstr "Բացակա տան գրադարան" #: circ.offline_register.missing.alert msgid "Please fix the following:" msgstr "Շտկիր սա:" #: circ.offline_register.patron.saved msgid "Patron Registration Saved" msgstr "Ընթերցողի գրանցումը հիշված է:" #: circ.offline_register.missing.library.list msgid "Missing library list." msgstr "Բացակա գրադարանի ցուցակ" #: circ.offline_register.missing.profile.list msgid "Missing profile list." msgstr "Բացակա պրոֆայլի ցուցակ" #: circ.offline_register.missing.id.type.list msgid "Missing identification type list." msgstr "Բացակա բնութագրիչի տեսակի ցուցակ" #: circ.offline_register.missing.required.surveys msgid "Missing required surveys." msgstr "Բացակա պահանջվող հարցախույզներ" #: circ.offline_register.missing.files.error msgid "" "ERROR: Offline patron registration requires some server-generated files. " "Please login periodically to retrieve these files." msgstr "" "ՍԽԱԼ: Ընթերցողի օֆլայն գրանցումը պահանջում է կայանի հետ կապված ֆայլերի " "գեներացում: Հաճախակի միացիր այս ֆայլերը կանչելու համար:" #: jsan.file_not_found.error msgid "File not found: %1$s" msgstr "Ֆայլը չի գտնված: %1$s" #: jsan.namespace.creation.error msgid "Could not create namespace[%1$s]: %2$s" msgstr "Չի կարող ստեղծել անվան տարածք[%1$s]: %2$s" #: menu.cmd_edit_copy_buckets.tab msgid "Copy Buckets" msgstr "Պատճենիր փնջերը" #: menu.cmd_edit_volume_buckets.tab msgid "Volume Buckets" msgstr "Հատորակալիր փնջերը" #: menu.cmd_edit_record_buckets.tab msgid "Record Buckets" msgstr "Գրանցիր փնջերը" #: menu.cmd_edit_user_buckets.tab msgid "User Buckets" msgstr "Օգտվողի փնջեր" #: menu.cmd_replace_barcode.prompt msgid "Enter original barcode for the item:" msgstr "Նյութի համար իսկական շտրիխ կոդի մուտք" #: menu.cmd_replace_barcode.label msgctxt "menu.cmd_replace_barcode.label" msgid "Replace Barcode" msgstr "Փոխարինիր շտրիխ կոդը" #: menu.cmd_replace_barcode.retrieval.error msgid "We were unable to retrieve an item with barcode \"%1$s\"." msgstr "Անկարող ենք կանչել նյութը այս շտրիխ կոդով \"%1$s\":" #: menu.cmd_replace_barcode.replacement.prompt msgid "Enter the replacement barcode for the item:" msgstr "Մուտք արա նյութի փոխարինման շտրիխ կոդը:" #: menu.cmd_replace_barcode.replacement.label msgctxt "menu.cmd_replace_barcode.replacement.label" msgid "Replace Barcode" msgstr "Փոխարինիր շտրիխ կոդը" #: menu.cmd_replace_barcode.blank.error msgid "Rename aborted. Blank for barcode not allowed." msgstr "Անվանափոխումը չկայացավ: Շտրիխ կոդը չի կարող դատարկ լինել:" #: menu.cmd_replace_barcode.duplicate.error msgid "Rename aborted. Another copy has barcode \"%1$s\"." msgstr "" "Անվանափոխումը չկայացավ: Նույն շտրիխ կոդը մեկ այլ օրինակ ունի \"%1$s\":" #: menu.cmd_replace_barcode.testing.error msgid "Error testing replacement barcode \"%1$s\"." msgstr "Սխալ՝ փոխարինման շտրիխ կոդը փորձարկելիս \"%1$s\":" #: menu.cmd_replace_barcode.permission.error msgid "Rename aborted. Insufficient permission." msgstr "Անվանափոխումը չկայացավ: Անբավարար իրավասություններ:" #: menu.cmd_replace_barcode.renaming.error msgid "Error renaming item." msgstr "Սխալ՝ նյութը անվանափոխելիս:" #: menu.cmd_replace_barcode.renaming.failure msgid "The rename operation probably failed." msgstr "Հավանաբար անվանափոխման գործողությունը ձախողվեց:" #: menu.cmd_search_opac.tab msgid "Catalog" msgstr "Քարտարան" #: menu.cmd_search_bib_id.tab msgid "What is the internal ID for the bibliographic record?" msgstr "Ո՞րն է մատենագիտական գրառման ներքին ID:" #: menu.cmd_search_bib_id.prompt msgid "Bib ID Lookup" msgstr "Մատ ID դիտում" #: menu.cmd_search_usr_id.tab msgid "What is the internal database ID for the patron account?" msgstr "Ո՞րն է հաճախորդի հաշվի շտեմարանի ներքին ID-ն։" #: menu.cmd_search_usr_id.prompt msgid "Patron ID Lookup" msgstr "Ընթերցողի ID-ի որոնում" #: menu.cmd_search_tcn.tab msgid "What is the TCN or accession ID for the record?" msgstr "Ո՞րն է գրառման TCN կամ հասանելիության ID:" #: menu.cmd_search_tcn.prompt msgid "TCN Lookup" msgstr "TCN դիտում" #: menu.cmd_search_tcn.not_found.error msgid "\"%1$s\" not found" msgstr "\"%1$s\" չի գտնվել" #: menu.cmd_search_tcn.deleted.error msgid "\"%1$s\" is deleted. Show the deleted record anyway?" msgstr "\"%1$s\" ջնջված է: Ցույշ տա՞լ ջնջված գրառումը:" #: menu.cmd_patron_register.related.tab msgid "Editing Related Patron" msgstr "Կապված ենթերցողի խմբագրում" #: menu.cmd_patron_register.tab msgid "Register Patron" msgstr "Գրանցիր ընթերցողին" #. # 1 - Staff Username 2 - Patron Family 3 - Patron Barcode #: staff.circ.work_log_patron_registration.message msgid "%1$s registered %3$s (%2$s)" msgstr "%1$s գրանցված է %3$s (%2$s)" #. # 1 - Staff Username 2 - Patron Family 3 - Patron Barcode 4 - Hold ID 5 - Hold Type #: staff.circ.work_log_hold_placed.message msgid "%1$s placed hold %4$s (%5$s) for %3$s (%2$s)" msgstr "%1$s պահում է դրված %4$s (%5$s) համար %3$s (%2$s)" #: menu.cmd_browse_holds.tab msgid "Hold Browser" msgstr "Կասեցրու դիտակը" #: menu.cmd_browse_holds_shelf.tab msgid "Holds Shelf" msgstr "Պահումների դարակ" #: menu.cmd_browse_hold_pull_list.tab msgid "On Shelf Pull List" msgstr "Դարակի վրայի ցուցակ" #: menu.cmd_local_admin.tab msgid "Local Administration" msgstr "Տէղային կառավարում" #: menu.cmd_open_vandelay.tab msgid "MARC Import/Export" msgstr "MARC ներմուծում/արտահանում" #: menu.cmd_marc_batch_edit.tab msgid "MARC Batch Edit" msgstr "MARC փաթեթով խմբագրում" #: menu.cmd_open_conify.tab msgid "Server Settings" msgstr "Սպասարկող կայանի կարգաբերումներ" #: menu.cmd_retrieve_last_patron.session.error msgid "No patron visited yet this session." msgstr "Ոչ մի ընթերցող դեռ չի այցէլէլ այս միացումը" #: menu.cmd_retrieve_last_record.session.error msgid "No record visited yet this session." msgstr "Ոչ մի գրառում դեռ չի այցէլէլ այս միացումը" #: menu.cmd_retrieve_last_record.status msgid "Retrieving title..." msgstr "Կանչվում է վերնագիրը..." #: menu.cmd_chg_session.label msgid "Change Login" msgstr "Փոխիր գրանցումը" #: menu.cmd_chg_session.operator.label msgid "Change Operator: %1$s" msgstr "Փոխիր օպերատորը: %1$s" #: menu.cmd_manage_offline_xacts.tab msgid "Offline Transactions" msgstr "Օֆլայն տրանզակցիաներ" #: menu.cmd_download_patrons.complete.status msgid "Download completed" msgstr "Բեռնաթափումը ավարտված է" #: menu.cmd_download_patrons.error msgid "" "There was a problem with the download. The server returned a status %1$s : " "%2$s" msgstr "" "Կա խոչնդոտ բեռնաթափման հետ կապված: կայանը վերադարձրել է վիճակը %1$s : %2$s" #: menu.cmd_stat_cat_edit.tab msgid "Statistical Category Editor" msgstr "Վիճակագրական դասի խմբագիր" #: menu.cmd_non_cat_type_edit.tab msgid "Non-Cataloged Type Editor" msgstr "Չմուտքագրված տեսակի խմբագիր" #: menu.cmd_copy_location_edit.tab msgid "Copy Location Editor" msgstr "Օրինակի տեղաբաշխման խմբագիր" #: menu.cmd_console.tab msgid "JavaScript Console" msgstr "JavaScript Console" #: menu.cmd_shell.tab msgid "JavaScript Shell" msgstr "JavaScript Shell" #: menu.cmd_xuleditor.tab msgid "XUL Editor" msgstr "XUL Editor" #: menu.cmd_fieldmapper.tab msgid "Fieldmapper" msgstr "Դաշտի քարտեզ" #: menu.cmd_public_opac.tab msgid "OPAC" msgstr "ՀՈԱՔ" #: menu.cmd_extension_manager.tab msgid "Extension Manager" msgstr "Ընդլայնման կառավարիչ" #: menu.cmd_theme_manager.tab msgid "Theme Manager" msgstr "Թեմատիկ կառավարիչ" #: menu.cmd_shutdown.prompt msgid "Exit Evergreen completely?" msgstr "Լքե՞լ Evergreen-ը ամբողջովին" #: menu.spawn_search.msg msgid "Editor would like to search for: %1$s" msgstr "Խմբագրիչը կցանկանա օրոնել: %1$s" #: menu.cmd_verify_credentials.tabname msgid "Verify Credentials" msgstr "Վերահսկիր մանդատները" #: menu.close_all_tabs.error msgid "Error closing all tabs" msgstr "Սխալ բոլոր տագերը փակելիս" #: menu.new_tab.tab msgid "Tab" msgstr "Tab ստեղն" #: menu.new_tab.max_tab_dialog msgid "" "Sorry, we can't create any more tabs in this window.\n" "Would you like to create a new tab in another window?" msgstr "" "Կներեք, այս պատուհանում չենք կարող ստեղծել նոր տաբեր։\n" "Կցանկանա՞ս ստեղծել նոր տաբ այլ պատուհանում։" #: main.session_cookie.error msgid "Error setting session cookie: %1$s" msgstr "Սեսիայի cookie կարգաբերման սխալ: %1$s" #: menu.set_tab.error msgid "pause for error" msgstr "կանգ առ սխալի համար" #: menu.reset_network_stats msgid "Reset network activity summary?" msgstr "Վերագե՞լ ցանցի ակտիվության հակիրճ շարադրանքը" #: main.testing msgid "Testing" msgstr "Թեստավորում" #: main.transaction_export.title msgid "Save Transaction File As" msgstr "Հիշիր տրանզակցիայի ֆայլը որպես" #: main.transaction_export.prompt msgid "Would you like to overwrite the existing file %1$s?" msgstr "Ցանկանու՞մ ես վերագրել առկա ֆայլը %1$s" #: main.transaction_export.prompt.title msgid "Transaction Export Warning" msgstr "Տրանզակցիայի արտահանման զգուշացում" #: main.transaction_export.success.prompt msgid "" "Your transactions have been successfully exported to file %1$s. We strongly " "recommend that you now purge the transactions from this staff client. Would " "you like for us to do this?" msgstr "" "Քո տրանզակցիաները հաջողությամբ արտահանվել են ֆայլի %1$s մեջ: Խորհուրդ ենք " "տալիս հեռացնել տրանզակցիաները: Ուզու՞մ եք որ մենք անենք:" #: main.transaction_export.success.title msgid "Transaction Export Successful" msgstr "Տրանզակցիայի արտահանումը հաջող է:" #: main.transaction_export.filename.error msgid "" "Error purging transactions: Taking too long to find a unique filename for " "archival." msgstr "" "Սխալ՝ տրանզակցիայի մաքրման ժամանակ: Արխիվատորը եզակի ֆայլի անվանում գտնելու " "համար չափից երկար ժամանակ է ծախսում:" #: main.transaction_export.duplicate.warning msgid "" "Please note that you now have two sets of identical transactions. Unless " "the set you just exported is solely for archival purposes, we run the risk " "of duplicate transactions being processed on the server." msgstr "" "Նկատի ունեցիր որ հիմա ունես երկու նմանատիպ տրանզակցիաների բազմություններ: " "Վտանգ կա կայանի վրա աշխատացնելու կրկնվող տրանզակցիաներ:" #: main.transaction_export.no_filename.error msgid "" "Either you did not choose a filename, or you tried to overwrite an existing " "file." msgstr "" "Կամ չես ընտրել ֆայլի անունը և կամ փորձում ես վերագրել գոյություն ունեցող " "ֆայլը:" #: main.transaction_export.no_transactions.error msgid "There are no outstanding transactions to export." msgstr "Արտահանման համար չկա երկար սպասող տրանզակցիաներ:" #: main.transaction_import.outstanding.error msgid "" "There are already outstanding transactions on this staff client. Upload " "these first." msgstr "Կան երկար սպասող տրանզակցիաներ: Բեռնավորիր այս ֆայլերը:" #: main.transaction_import.title msgid "Import Transaction File" msgstr "Ներմուծիր տրանզակցիայի ֆայլը" #: main.transaction_import.delete.prompt msgid "" "Your transactions have been successfully migrated to this staff client.\n" "\n" "We recommend that you delete the external copy. Would you like for us to " "delete %1$s?" msgstr "" "Քո տրանզակցիաները հաջողությամբ տեղափոխվել են կլիենտի մաս:\n" "\n" "Խորհուրդ ենք տալիս ջնջել ավելորդ պատճեն: Կցանկանա՞ք որ մենք ջնջենք: %1$s?" #: main.transaction_import.success msgid "Transaction Import Successful" msgstr "Տրանզակցիայի հաջող ներմուծում:" #: main.on_debug.clear_cache msgid "cache cleared" msgstr "Քեշը մաքրված է" #: main.on_debug.debug msgid "debug the debug :D" msgstr "debug the debug :D" #: main.new_window_btn.login_first_warning msgid "Please login first!" msgstr "Մուտք եղիր սկզբից" #: main.settings.migrate msgid "" "This version of the staff client stores local settings in a different " "location than your previous installation. Should we attempt to migrate " "these settings?" msgstr "" "Աշխատակազմի հաճախորդի այս տարբերակը հիշում է տեղային պարամերերը այլ վայրում " "քան նախորդ կարգաբերումներում էր: Կարի՞ք կա որ մենք միգրացիա անենք այս " "պարամետրերը:" #: main.settings.migrate.failed msgid "" "WARNING: Unable to migrate legacy settings. The settings and configuration " "files appear to exist in multiple locations. \n" "To resolve this problem manually, please consider:\n" "\t%1$s\n" "which is in the directory where we want to store settings for the current " "operating system account, and:\n" "\t%2$s\n" "which is where we used to store such information.\n" msgstr "" "ԶԳՈՒՇԱՑՈՒՄ: Օրինական պարամետրերը չի կարող տեղափոխել: Պարամետրերը և ձևավորման " "ֆայլերը գտնվում են տարբեր վայրերում: \n" "Այս պրոբլեմը ձեռքով լուծելու համար, նկատի ունեցիր:\n" "\t%1$s\n" "գրադարանում է, որտեղ ցանկանում ենք հիշել ընթացիկ օպերացիոն համակարգի հաշիվը, " "և:\n" "\t%2$s\n" "որում որպես կանոն մենք հիշում ենք այդպիսի ինֆորմացիան:\n" #: main.settings.migrate.confirm msgid "" "Move the settings and configuration files from\n" "%1$s\n" "to\n" "%2$s?" msgstr "" "Տեղափոխիր ձևավորման ֆայլերը աճստեղից\n" "%1$s\n" "դեպի\n" "%2$s?" #: main.settings.migrate.error msgid "Error trying to move %1$s to directory %2$s" msgstr "Սխալ՝ երբ փորձում եք տեղափոխէլ %1$s դեպի գրադարան %2$s" #: network.override.exceptions msgid "Exceptions" msgstr "Բացառություններ" #: network.override.override msgid "Override " msgstr "Վերագրել " #: network.override.force.prompt msgid "Force this action?" msgstr "Ուժով կատարե՞լ այս գործողությունը" #: network.ignore_errors msgid "Ignore Errors" msgstr "Անտեսիր սխալները" #: network.method_not_found.error msgid "Method not found for %1$s" msgstr "Մեթոդը չի գտնված սրա համար %1$s" #: network.new_session.authorize msgctxt "network.new_session.authorize" msgid "Authorize" msgstr "Լիազորում" #: network.new_session.expired msgid "Session Expired" msgstr "Սեսիայի ժամանակը սպառվեց" #: network.new_session.expired.prompt msgid "Please enter the credentials for a new login session." msgstr "Մուտք արա մանդատները գրանցման նոր կապի համար" #: network.new_session.operator_change msgid "Operator Change" msgstr "Օպերատորի փոփոխություն" #: network.new_session.operator_change.prompt msgid "" "Please enter the credentials for the new login session. Note that the " "previous session is still active." msgstr "" "Մուտք արա մանդատները կապի նոր սեսիայի համար։ Նկատի առ որ նախորդ սեսիան դեռ " "ակտիվ է։" #: network.permission.authorize msgctxt "network.permission.authorize" msgid "Authorize" msgstr "Լիազորում" #: network.permission.description.brief msgid "Permission Denied: %1$s" msgstr "Իրավասությունը արգելված է: %1$s" #: network.permission.description.full msgid "" "Another staff member with the above permission may authorize this specific " "action. Please notify your library administrator if you need this " "permission. If you feel you have received this exception in error, please " "inform your friendly Evergreen developers or helpdesk staff of the above " "permission and this debug information: %1$s" msgstr "" "Աշխատակազմի մեկ այլ անդամ վերը բերված արտոնություններով կարող է թույլատրել " "այս հատուկ գործողությունը։ Տեղյակ պահիր քո գրադարանի կառավարչին որ ցանկանում " "ես ունենալ այսպիսի արտոնություններ։ Եթե զգում ես որ ստացել ես այս " "բացառությունը սխալմամբ, տեղյակ պահիր Էվերգրինի նախագծողներին կամ օգնության " "սեղանի աշխատակիցներին այս թույլատվության մասին և ուղարկիր թերությունների " "շտկման այս տեղեկատվությունը։ %1$s" #: network.server_or_method.error msgid "Server or method error" msgstr "Կայանի կամ մեթոդի սխալ" #: network.server.failure.exception msgid "" "Network or server failure. Please check your Internet connection to %1$s " "and choose Retry Network. If you need to enter Offline Mode, choose Ignore " "Errors in this and subsequent dialogs. If you believe this error is due to " "a bug in Evergreen and not network problems, please contact your help desk " "or friendly Evergreen administrators, and give them this information:" msgstr "" "Ցանցի կամ կայանի ձախողում։ Ստուգիր քո ինտերնետ միացումը դեպի %1$s և ընտրիր " "Կրկնել Ցանցը։ Եթե ցանկանում ես մուտք գործել ավտոնոմ ռեժիմ, ընտրիր Անտեսիր " "Սխալները և համապատասխան երկխոսությունները։ Եթե վստահ ես որ այս սխալը " "Էվերգրինի թերություններից է և ոչ թե ցանցային պրոբլեմ է, կապվիր օգնւթյան " "սեղանի կամ Էվերգրինի աշխատակազմի հետ, և նրանց տրամադրիր այս տեղեկատվությունը։" #: network.server.method msgid "method=%1$s" msgstr "method=%1$s" #: network.server.params msgid "params=%1$s" msgstr "params=%1$s" #: network.server.thrown_label msgid "THROWN:" msgstr "ՇՊՐՏՎԱԾ։" #: network.server.status_label msgid "STATUS:" msgstr "ՎԻՃԱԿ։" #: network.network_failure msgid "Network Failure" msgstr "Ցանցային տապալում։" #: network.retry_network msgid "Retry Network" msgstr "Կրկնիր ցանցը" #: network.unknown_status msgid "Unknown status" msgstr "Անհայտ վիճակ" #: network.window_title.error msgid "Error setting window titles to match new login" msgstr "" "Սխալ՝ պատուհանի վերնագրերի տեղադրման ընթացքում, որպեսզի համընկնեն նոր " "գրանցման բառի հետ։" #: openils.global_util.clear_cache.error msgid "Problem clearing the cache: %1$s" msgstr "Պրոբլեմ քեշը մաքրելիս: %1$s" #: openils.global_util.clipboard.error msgid "Clipboard action failed: %1$s" msgstr "Կլիպբորդի գործողությունը տապալվեց: %1$s" #: openils.global_util.clipboard msgid "Copied \"%1$s\" to clipboard." msgstr "Արտագրված \"%1$s\" կլիպբոարդ" #: openils.global_util.content_window_jsobject.error msgid "Error with get_contentWindow(%1$s) and wrappedJSObject: %2$s" msgstr "Սխալ՝ կապված get_contentWindow(%1$s) և wrappedJSObject: %2$s" #: openils.global_util.content_window.error msgid "Error with get_contentWindow(%1$s): %2$s" msgstr "Սխալ՝ get_contentWindow(%1$s): %2$s" #: openils.global_util.font_size.error msgid "Error adjusting the font size: %1$s" msgstr "Սխալ՝ տառատեսակի չափը հավասարեցնելիս: %1$s" #: list.row_fetch_warning msgid "" "WARNING: Only %1$s out of %2$s rows in this list have been retrieved for " "immediate viewing. Sorting this list requires that all these rows be " "retrieved, and this may take some time and lag the staff client. Would you " "like to proceed?" msgstr "" "ԶԳՈՒՇԱՑՈՒՄ։ Միայն %1$s այս ցուցակի ընդհանուր %2$s տողերից հետ են կանչվել " "անմիջապես դիտման համար։ Այս ցուցակի տեսակավորումը պահանջում է որ բոլոր " "տողերը հետ կանչվեն որը որոշակի ժամանակ կպահանջի և աշխատակազմի հաճախորդին " "կուշացնի։ Ցանկանու՞մ ես շարունակել։" #: list.columns_saved msgid "Column configuration saved." msgstr "Սյունակի ձևավորումը հիշված է։" #: list.column_save_disabled msgid "Column configuration save disabled by server policy." msgstr "Կայանի աշխատանքից ելնելով սյունակի ձևավորումը արգելափակված է" #: list.row_retrieving msgid "Retrieving..." msgstr "Կանչվում է..." #: list.save_csv_as msgid "Save List CSV As..." msgstr "Հիշիր ցուցակի CSV որպես..." #: list.actions.menu.label msgid "List Actions" msgstr "Թվարկիր գործողությունները" #: list.actions.menu.accesskey msgctxt "list.actions.menu.accesskey" msgid "L" msgstr "L" #: list.actions.field_to_clipboard.label msgid "Copy Field from Selected Row to Clipboard" msgstr "Արտագրիր Դաշտը Ընտրված Տողից դեպի կլիպբորդ" #: list.actions.field_to_clipboard.accesskey msgctxt "list.actions.field_to_clipboard.accesskey" msgid "C" msgstr "C" #: list.actions.csv_to_clipboard.label msgid "Copy List CSV to Clipboard" msgstr "Արտագրիր ցուցակի CSV կլիպբորդ" #: list.actions.csv_to_clipboard.accesskey msgctxt "list.actions.csv_to_clipboard.accesskey" msgid "L" msgstr "L" #: list.actions.csv_to_printer.label msgid "Print List CSV" msgstr "Տպիր ցուցակի CSV" #: list.actions.csv_to_printer.accesskey msgid "P" msgstr "P" #: list.actions.extended_to_printer.label msgid "Print List Expanded Format" msgstr "Տպիր Ցուցակի Ընդլայնված ձևաչափով" #: list.actions.extended_to_printer.accesskey msgid "x" msgstr "x" #: list.actions.csv_to_file.label msgid "Save List CSV to File" msgstr "Հիշիր ցուցակի CSV ֆայլում" #: list.actions.csv_to_file.accesskey msgid "F" msgstr "F" #: list.actions.save_column_configuration.label msgid "Save Column Configuration" msgstr "Հիշիր սյունակի կարգաբերումը" #: list.actions.save_column_configuration.accesskey msgid "S" msgstr "S" #: list.dump_extended_format.record_separator msgid "=-=-=" msgstr "=-=-=" #: list.line_number msgid "#" msgstr "#" #: menu.cmd_survey_wizard.inadequate_perm msgid "" "You are lacking the CREATE_SURVEY permission and/or working locations." msgstr "" "Դու ցանկանում ես ձեռք բերել CREATE_SURVEY արտոնություն և/կամ աշխատանքային " "տեղաբաշխումներ։" #: menu.cmd_local_admin_fonts_and_sounds.tab msgid "Global Font and Sound Settings" msgstr "Համընդհանուր ֆոնտի և ձայնի կարգաբերում" #: menu.cmd_local_admin_printer.tab msgid "Printer Settings Editor" msgstr "Տպիչի կարգաբերումների խմբագիր" #: menu.cmd_local_admin_do_not_auto_attempt_print_setting.tab msgid "'Do Not Attempt Auto-Print' Setting" msgstr "'Մի փորձիր ինքնա տպում' կարգաբերում" #: menu.cmd_local_admin_closed_dates.tab msgid "Closed Dates Editor" msgstr "Փակ ամսաթվերի խմբագիր" #: menu.cmd_local_admin_copy_locations.tab msgid "Copy Locations Editor" msgstr "Օրինակի տեղաբաշխման խմբագիր" #: menu.cmd_local_admin_lib_settings.tab msgid "Library Settings Editor" msgstr "Գրադարանի կարգաբերումների խմբագիր" #: menu.cmd_local_admin_non_cat_types.tab msgid "Non-cataloged Types Editor" msgstr "Չմուտքագրված տեսակների խմբագիր" #: menu.cmd_local_admin_stat_cats.tab msgid "Statistical Categories Editor" msgstr "Վիճակագրական դասերի խմբագիր" #: menu.cmd_local_admin_reports.tab msgid "Reports" msgstr "Հաշվետվություններ" #: menu.cmd_local_admin_age_overdue_circulations_to_lost.tab msgid "Age to Lost" msgstr "Տարիքի կորուստ" #: menu.cmd_local_admin_cash_reports.tab msgid "Cash Reports" msgstr "Կանխիկի հաշվետվություններ" #: menu.cmd_local_admin_transit_list.tab msgid "Transits" msgstr "Տրանզիտներ" #: menu.cmd_acq_create_invoice.tab msgid "New Invoice" msgstr "Նոր հաշիվ" #: menu.cmd_acq_bib_search.tab msgid "MARC Federated Search" msgstr "MARC ֆեդերացված որոնում" #: menu.cmd_acq_from_bib.tab msgid "Load Catalog Record IDs" msgstr "Բեռնավորիր քարտարանի գրառման բնութագրիչ կոդը" #: menu.cmd_acq_unified_search.tab msgid "Acquisitions Search" msgstr "Համալրումների փնտրում" #: menu.cmd_acq_upload.tab msgid "Load MARC Order Records" msgstr "Բեռնավորիր MARC կարգաբերված գրառումներ" #: menu.cmd_acq_new_brief_record.tab msgid "New Brief Record" msgstr "Նոր հակիրճ գրառում" #: menu.cmd_acq_po.tab msgid "Purchase Orders" msgstr "Գնման պատվեր" #: menu.cmd_acq_user_requests.tab msgid "Patron Requests" msgstr "Ընթերցողի հարցումներ" #: menu.cmd_acq_claim_eligible.tab msgid "Claim-Ready Items" msgstr "Պիտակավորված պատրաստ նյութեր" #: menu.cmd_serial_batch_receive.tab msgid "Batch Receive" msgstr "Փաթեթի ստացում" #: menu.cmd_url_verify.tab msgid "Link Checker" msgstr "Հղման ստուգող" #: menu.cmd_booking_resource.tab msgid "Resources" msgstr "Պաշարներ" #: menu.cmd_booking_reservation.tab msgid "Reservations" msgstr "Նախնական պահումներ" #: menu.cmd_booking_reservation_pickup.tab msgid "Reservation Pickup" msgstr "Նախնական պահման ստացում" #: menu.cmd_booking_reservation_return.tab msgid "Reservation Return" msgstr "Նախնական պահման վերադարձ" #: menu.cmd_server_admin_conify_remote_account.tab msgid "Remote Accounts" msgstr "Հեռավար հաշիվներ" #: menu.cmd_booking_pull_list.tab msgid "Booking Pull List" msgstr "Բացվող ցուցակի պատվեր" #: menu.cmd_booking_capture.tab msgid "Booking Capture" msgstr "Բացվող ցուցակի որսում" #: menu.cmd_authority_manage.tab msgid "Manage Authorities" msgstr "Կառավարի Հեղինակավորները" #: menu.cmd_search_prefs.tab msgid "Search Preferences" msgstr "Որոնման նախապատվություններ" #: menu.local_admin.barcode_completion.tab msgid "Barcode Completion" msgstr "Շտրիխ կոդի ավարտում" #: menu.local_admin.circ_matrix_matchpoint.tab msgid "Circulation Policies" msgstr "Սպասարկման կանոնակարգեր" #: menu.local_admin.hold_matrix_matchpoint.tab msgid "Hold Policies" msgstr "Պահման կանոնակարգեր" #: menu.local_admin.item_attribute_editor.tab msgid "Admin Item Attribute Editor" msgstr "Ադմինի նյութի բաղադրիչի խմբագրիչ" #: menu.local_admin.work_log.tab msgid "Work Log" msgstr "Աշխատանքային լոգ" #: menu.local_admin.patrons_due_refunds.tab msgid "Patrons With Negative Balances" msgstr "Բացասական հաշվեկշռով ընթերցողներ" #: menu.circulation.staged_patrons.tab msgid "Pending Patrons" msgstr "Սպասող ընթերցողներ" #: load_printer_settings_error_description msgid "" "Printer settings did not load cleanly with this version of Evergreen. You " "should reconfigure your printer under Printer Settings Editor." msgstr "" "Էվերգրինի այս տարբերակում տպիչի կարգաբերումները չեն բեռնավորված հստակորեն։ " "Պետք է նորից կարգաբերես քո Տպիչը, օգտվելով Տպիչի Կարգաբերման Խմբագիչից։" #: load_printer_settings_error_title msgid "Printer Settings" msgstr "Տպիչի Կարգաբերումներ" #: staff.cat.util.copy_editor.batch_edit msgid "Batch Edit" msgstr "Խմբագրել փաթեթով" #: staff.cat.util.copy_editor.batch_view msgid "Batch View" msgstr "Դիտում փաթեթով" #: staff.cat.util.copy_editor.edit msgid "Edit" msgstr "Խմբագրել" #: staff.cat.util.copy_editor.view msgid "View" msgstr "Տեսք" #: staff.circ.copy_status.add_volumes.perm_failure msgid "You do not have permission to add volumes to the workstation library." msgstr "" "Դու չունես իրավասություններ ավելացնելու հատորներ աշխատանքային կայանի " "գրադարանում" #: staff.circ.copy_status.add_volumes.title msgid "Add Volume/Item for Record # %1$s" msgstr "Ավելացնել հատոր/նյութ գրառման համար # %1$s" #: staff.cat.copy_browser.marked_record_for_multi_home_indicator.tcn.label msgid "Record with TCN %1$s targeted for Multi-Bib items." msgstr "Այս TCN-ով գրառումը %1$s թիրախավորված է բազմա-մատեն նյութերի համար։" #: staff.cat.copy_browser.marked_record_for_multi_home_indicator.record_id.label msgctxt "" "staff.cat.copy_browser.marked_record_for_multi_home_indicator.record_id.label" msgid "Record with ID %1$s targeted for Multi-Bib items." msgstr "Այս ID-ով գրառումը %1$s թիրախավորված է բազմա-մատեն նյութերի համար։" #: staff.cat.z3950.marked_record_for_overlay_indicator.tcn.label msgctxt "staff.cat.z3950.marked_record_for_overlay_indicator.tcn.label" msgid "Record with TCN %1$s marked for overlay." msgstr "Այս TCN-ով գրառումը %1$s նշված է վերադրման համար։" #: staff.cat.z3950.marked_record_for_overlay_indicator.record_id.label msgctxt "staff.cat.z3950.marked_record_for_overlay_indicator.record_id.label" msgid "Record with ID %1$s marked for overlay." msgstr "Այս ID-ով գրառումը %1$s նշված է վերադրման համար։" #: staff.cat.opac.marked_record_for_hold_transfer_indicator.tcn.label msgid "Record with TCN %1$s marked for title hold transfer." msgstr "Գրառումը այս TCN %1$s նշված է վերնագրով տեղափոխելու համար" #: staff.cat.opac.marked_record_for_hold_transfer_indicator.record_id.label msgid "Record with ID %1$s marked for title hold transfer." msgstr "Գրառումը այս ID %1$s նշված է վերնագրով տեղափոխման համար" #: staff.cat.opac.title_for_hold_transfer.destination_needed.label msgid "Need to mark a record as a Title Hold Transfer Destination first." msgstr "" "Սկզբից հարկավոր է գրառումը նշել որպես Վերնագրի Պահման Տարանցման Նպատակակետ" #: staff.cat.opac.title_for_hold_transfer.success.label msgid "Holds transferred." msgstr "Պահումները փոխանցված են" #: staff.cat.opac.title_for_hold_transfer.failure.label msgid "Holds not transferred." msgstr "Պահումները փոխանցված չեն" #: staff.cat.opac.related_items msgid "Related Lineitems" msgstr "Կապված Lineitems" #: staff.cat.opac.serial_alt_mgmt msgid "Subscriptions" msgstr "Բաժանորդագրություններ" #: staff.cat.create_or_rebarcode_items msgid "Create or Re-barcode Items" msgstr "Ստեղծիր կամ նորից շտրիխ կոդ տուր նյութին" #: staff.cat.bib_source.can_have_copies.false msgid "Records from %1$s cannot have copies." msgstr "Այստեղից գրառումը %1$s չի կարող ունենալ պատճեններ։" #: printing.nothing_to_reprint msgid "Nothing to re-print" msgstr "Վերատպելու համար ոչինչ չկա" #: printing.prompt_for_external_print_cmd msgid "" "Enter external print command and parameters (use %receipt.txt% or " "%receipt.html% as the file containing the print data. Those values will be " "substituted with the proper path.):" msgstr "" "Մուտք արա արտաքին տպելու հրամանները և պարամետրերը (օգտագործիր %receipt.txt% " "or %receipt.html% որպես ֆայլ որը պարունակում է տպելու տվյալները։ Այդ " "արժեքները կփոխարինվեն ճիշտ ուղիով):" #: printing.print_strategy_saved msgid "Print strategy (%1$s) for %2$s context saved to file system." msgstr "Տպելու ստրատեգիա (%1$s) համար %2$s հիշվել է համակարգում" #: text_editor.prompt_for_external_cmd msgid "" "Enter external text editor command and parameters (use %letter.txt% as the " "file containing the text. This value will be substituted with the proper " "path.):" msgstr "" "Մուտք արա արտաքին տեքստային խմբագրիչի հրամանը և պարամետրերը։ (օգտագործիր " "%letter.txt% որպես ֆայլ որը պարունակում է տեքստը։ Այս արժեքը կփոխարինվի ճիշտ " "ուղիով):" #: menu.tab1.accesskey msgid "1" msgstr "1" #: menu.tab2.accesskey msgid "2" msgstr "2" #: menu.tab3.accesskey msgid "3" msgstr "3" #: menu.tab4.accesskey msgid "4" msgstr "4" #: menu.tab5.accesskey msgid "5" msgstr "5" #: menu.tab6.accesskey msgid "6" msgstr "6" #: menu.tab7.accesskey msgid "7" msgstr "7" #: menu.tab8.accesskey msgid "8" msgstr "8" #: menu.tab9.accesskey msgid "9" msgstr "9" #: menu.tab10.accesskey msgid "0" msgstr "0" #: generic.unsaved_data_warning msgid "" "This action may cause you to lose unsaved information in the current " "interface. Continue anyway?" msgstr "" "Այս գործողությունը կարող է հանգեցնել որ ընթացիկ միջերեսում դու կկորցնես " "չհիշված տեղեկատվությունը։ Շարունակե՞լ։" #: browser.reload.unsaved_data_warning msgid "This page may have unsaved data. Reload it anyway?" msgstr "" "Այս էջը կարող է ունենալ չհիշված տվյալ։ Վերաբեռնավորե՞լ այնուամենայնիվ։" #: menu.close_tab.unsaved_data_warning msgid "This tab may have unsaved data. Close it anyway?" msgstr "Այս տաբը կարող է ունենալ չհիշված տվյալ։ Փակե՞լ այնուամենայնիվ։" #: menu.replace_tab.unsaved_data_warning msgid "This tab may have unsaved data. Replace it anyway?" msgstr "Այս տաբը կարող է ունենալ չհիշված տվյալ։ Փոխարինե՞լ այնուամենայնիվ։" #: menu.close_window.unsaved_data_warning msgid "This window may have unsaved data. Close it anyway?" msgstr "Այս պատուհանը կարող է ունենալ չհիշված տվյալ։ Փակե՞լ այնուամենայնիվ։" #: menu.logoff.unsaved_data_warning msgid "This session may have unsaved data. Logoff anyway?" msgstr "Այս սեսիան կարող է ունենալ չհիշված տվյալ։ Դուրս գա՞լ այնուամենայնիվ։" #: menu.shutdown.unsaved_data_warning msgid "This application may have unsaved data. Exit it anyway?" msgstr "" "Այս կիրառությունը կարող է ունենալ չհիշված տվյալ։ Դուրս գա՞լ այնուամենայնիվ։" #: hotkeys.Default msgctxt "hotkeys.Default" msgid "Default" msgstr "Լռելյայն" #: hotkeys.None msgid "No Hotkeys" msgstr "Չկան տաք ստեղներ" #: barcode_choice.join_barcodes msgid "%1$s / %2$s" msgstr "%1$s / %2$s" #: barcode_choice.actor msgid "%1$s : %2$s, %3$s from %4$s (%5$s)" msgstr "%1$s : %2$s, %3$s սկսած %4$s (%5$s)" #: barcode_choice.asset msgid "%1$s : %2$s from %3$s (%4$s)" msgstr "%1$s : %2$s սկսած %3$s (%4$s)" #: barcode_choice.none msgid "None of the above" msgstr "Վերիններից ոչ մեկը" #: barcode_choice.prompt msgid "" "After auto completion multiple barcodes may match your input. Please choose " "the barcode you intended below." msgstr "" "Ավատրից հետո բազմակի շտրիխ կոդեր կհամընկնեն քո մուտքին։ ներքռից ընտրի քո " "համար նախատեսված շտրիխ կոդը։" #: barcode_choice.errors_found msgid "" "In addition to the options below, one or more errors were encountered on " "items not shown." msgstr "" "Որպես հավելում ստորև բերված ընտրություններին, չցուցադրված նյութերի համար " "առկա են մեկ կամ ավել սխալներ։" #: barcode_choice.title msgid "Barcode Choice" msgstr "Շտրիխ կոդի ընտրություն" #: barcode_choice.choice_label msgid "Found Barcodes:" msgstr "Գտնվել է շտրիխ կոդ" #: barcode_choice.actor_label msgid "Patron : %1$s" msgstr "Հաճախորդ : %1$s" #: barcode_choice.asset_label msgid "Item : %1$s" msgstr "Նյութ : %1$s" #: barcode_choice.serial_label msgid "Serial : %1$s" msgstr "Պարբերական : %1$s" #: barcode_choice.booking_label msgid "Booking : %1$s" msgstr "Ամրագրում : %1$s" #: staff.main.button_bar.none msgid "None" msgstr "Ոչ մեկը" #: staff.main.button_bar.default msgctxt "staff.main.button_bar.default" msgid "Default" msgstr "Լռելյայն" #: util.hide_elements.title msgid "Hide UI Elements" msgstr "Թաքցրու UI տարրերը" #: util.hide_elements.desc msgid "" "This is a list of hideable elements for this interface. Check the ones that " "you want hidden and the library (and descendants) you want to affect:" msgstr "" "Սա այս միջերեսի համար թաքցվող տարրերի ցուցակն է։ Ընտրի նրանք որոնք ցանկանում " "ես որ թաքնված լինեն և գրադարանը (և հետնորդներին) որի վրա ցանկանում ես ազդել։" #: util.hide_elements.current_setting_preamble msgid "" "Workstation library %1$s is currently hiding these elements based on a " "setting inherited from %2$s:" msgstr "" "Գրադարանի աշխատանքային կայանը %1$s այս պահին հիմնված %2$s ժառանգած " "կարգաբերումների վրա թաքցնում է այս տարրերը։" #: util.hide_elements.current_setting_nonexistent msgid "" "Workstation library %1$s is not currently hiding any of these elements." msgstr "" "Գրադարանի աշխատանքային կայանը %1$s այս պահին չի թաքցնում տվյալ տարրերից և ոչ " "մեկը։" #: util.hide_elements.update_setting.update_success msgid "Successfully updated the setting." msgstr "Հաջողությամբ թարմացրել է կարգաբերումները։" #: util.hide_elements.update_setting.delete_success msgid "Successfully deleted the setting." msgstr "Հաջողությամբ ջնջելվէ կարգաբերումները։" #: util.hide_elements.update_setting.failure msgid "Setting not changed." msgstr "Կարգաբերումը անփոփոխ է։" #: util.hide_elements.missing_permission msgid "Missing permission %1$s" msgstr "Բացակա թույլատվություն %1$s" #: menu.cmd_server_admin_floating_groups.tab msgid "Floating Groups" msgstr "Լողացող խմբեր" #~ msgid "Ok" #~ msgstr "Լավ" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Չեղյալ անել" #~ msgid "C" #~ msgstr "C"