# extracted from ../../Open-ILS/xul/staff_client/chrome/locale/en-US/offline.properties #. extracted from ../../Open-ILS/xul/staff_client/chrome/locale/en-US/offline.properties msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Evergreen ILS > offline.properties.po\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-11-18 00:41-0400\n" "PO-Revision-Date: 2008-11-27 14:03-0500\n" "Last-Translator: Warren Layton \n" "Language-Team: NRCan Library\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Translate Toolkit 1.3.0\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Poedit-Language: French\n" "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n" "X-Poedit-Country: Canada\n" #: common.exception msgid "" "!! This software has encountered an error. Please tell your friendly system " "administrator or software developer the following:\n" "%1$s\n" "%2$s\n" msgstr "" "!! Une erreur s’est produite dans ce logiciel. Veuillez aviser votre " "administrateur de système ou développeur de logiciel de ce qui suit :\n" "%1$s\n" "%2$s\n" " " #: common.jsan.missing msgid "The JSAN library object is missing." msgstr "L’objet JSAN est absent de la bibliothèque" #: common.ok msgid "Ok" msgstr "Ok" #: common.clear msgid "Clear" msgstr "Effacer" #: common.confirm msgid "Check here to confirm this message." msgstr "Cochez ici pour confirmer ce message." #: common.error.default msgid "Please report that this happened." msgstr "Veuillez signaler cet incident." #: common.error.copy_msg msgid "Copy Message" msgstr "" #: common.barcode.status.warning msgid "Warning: As of %1$s, this barcode (%2$s) was flagged %3." msgstr "" "Avertissement : Pour ce qui est de %1$s, ce code à barres (%2$s) a été " "étiquetté %3." #: common.barcode.status.warning.lost msgid "Lost" msgstr "Perdu" #: common.barcode.status.warning.expired msgid "Expired" msgstr "Expiré" #: common.barcode.status.warning.barred msgid "Barred" msgstr "Barré" #: common.barcode.status.warning.blocked msgid "Blocked" msgstr "Bloqué" #: common.barcode.status.warning.unknown msgid "with an unknown code: %1$s" msgstr "avec un code inconnu : %1$s" #: common.date.invalid msgid "Invalid Date" msgstr "Date invalide" #: common.no msgid "No" msgstr "Non" #: common.no.accesskey msgid "N" msgstr "" #: common.yes msgid "Yes" msgstr "Oui" #: common.yes.accesskey msgid "Y" msgstr "" #: common.unimplemented msgid "Not Yet Implemented" msgstr "Pas encore mis en œuvre" #: cat.bib_record msgid "Bib Record: %1$s" msgstr "Comptes de bibliothèque : %1$s" #: cat.opac.delete_record.confirm msgid "Are you sure you want to delete title record #%1$s from the catalog?" msgstr "" "Êtes vous certain de vouloir supprimer le compte intitulé #%1$s du " "catalogue?" #: cat.opac.delete_record msgid "Delete Record" msgstr "Supprimer le compte" #: cat.opac.delete msgid "Delete" msgstr "Supprimer" #: cat.opac.undelete_record.confirm msgid "Are you sure you want to undelete title record #%1$s from the catalog?" msgstr "" "Êtes vous certain de vouloir récupérer le compte intitulé #%1$s du " "catalogue?" #: cat.opac.undelete_record msgid "Undelete Record" msgstr "Récupérer le compte" #: cat.opac.undelete msgid "Undelete" msgstr "Récupérer" #: cat.opac.cancel msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #: cat.opac.record_deleted msgid "Record deleted." msgstr "Compte supprimé" #: cat.opac.record_deleted.confirm msgctxt "cat.opac.record_deleted.confirm" msgid "Check here to confirm this action." msgstr "Cochez ici pour confirmer cette action." #: cat.opac.record_undeleted msgid "Record undeleted." msgstr "Compte récupéré." #: cat.opac.record_undeleted.confirm msgctxt "cat.opac.record_undeleted.confirm" msgid "Check here to confirm this action." msgstr "Cochez ici pour confirmer cette action." #. # variables: document ID, error code, error description #: cat.opac.record_deleted.error msgid "Error deleting record #%1$s : %2$s : %3$s" msgstr "" "Une erreur s’est produite lors de la suppression des comptes n° %1$s : %2$s> " "[%1$s : %2$s] : %3$s" #. # variables: document ID, error code, error description #: cat.opac.record_undeleted.error #, fuzzy msgid "Error undeleting record #%1$s : %2$s : %3$s" msgstr "" "Une erreur s’est produite lors de la suppression des comptes n° %1$s : %2$s> " "[%1$s : %2$s] : %3$s" #: cat.opac.record_marked_for_overlay.record_id.alert msgid "Record with ID %1$s marked for overlay." msgstr "Compte avec ID %1$s désigné pour recouvrement." #: cat.opac.record_marked_for_overlay.tcn.alert msgid "Record with TCN %1$s marked for overlay." msgstr "Compte avec ID %1$s désigné pour recouvrement." #: cat.save_record msgid "Save Record" msgstr "Enregistrer le compte" #: cat.save.success msgid "Record successfully saved." msgstr "Compte enregistré." #: cat.save.failure msgid "Record not likely updated." msgstr "Compte probablement pas mis à jour." #: cat.record.counter msgid "Record %1$s of %2$s" msgstr "Compte %1$s de %2$s" #: cat.preference.error msgid "Preference not likely updated." msgstr "Préférences probablement pas mises à jour." #: staff.admin.survey.save_response.label msgid "Save this response" msgstr "Enregistrer cette réponse" #: staff.admin.survey.save_response.accesskey msgid "R" msgstr "R" #: circ.bad_checkdigit msgid "This barcode has a bad check digit." msgstr "Ce code à barres a un numéro de chèque erroné." #: circ.barcode.enter msgid "Please enter a patron barcode first." msgstr "Veuillez saisir le code à barres du client d’abord." #: circ.barcode.warning msgid "Barcode Warning" msgstr "Avertissement du code à barres" #: circ.standalone msgid "Standalone" msgstr "Autonome" #: circ.duplicate_scan.msg msgid "This barcode has already been scanned." msgstr "Ce code à barres a déjà été numérisé." #: circ.duplicate_scan.field msgid "Duplicate Scan" msgstr "Reproduire la numérisation" #: circ.offline_checkout.nonbarcoded msgid "or choose a non-barcoded option..." msgstr "ou choisir l’option sans code à barres…" #: circ.offline_checkout.items msgid "Enter the number of items:" msgstr "Saisir le numéro des articles :" #: circ.offline_checkout.download.warning msgid "" "WARNING: The non-barcode types have not been downloaded from the server. " "You should log in to retrieve these." msgstr "" "AVERTISSEMENT : Les types sans code à barres n’ont pas été téléchargés à " "partir du serveur. Vous devez ouvrir une session pour les récupérer." #: circ.offline_checkout.barcode.flagged.lost msgid "Warning: As of %1$s, this barcode (%2$s) was flagged Lost." msgstr "" "Avertissement : Pour ce qui est de %1$s, ce code à barres (%2$s) a été " "étiquetté Perdu." #: circ.offline_checkout.barcode.flagged.expired msgid "Warning: As of %1$s, this barcode (%2$s) was flagged Expired." msgstr "" "Avertissement : Pour ce qui est de %1$s, ce code à barres (%2$s) a été " "étiquetté Expiré." #: circ.offline_checkout.barcode.flagged.barred msgid "Warning: As of %1$s, this barcode (%2$s) was flagged Barred." msgstr "" "Avertissement : Pour ce qui est de %1$s, ce code à barres (%2$s) a été " "étiquetté Barré." #: circ.offline_checkout.barcode.flagged.blocked msgid "Warning: As of %1$s, this barcode (%2$s) was flagged Blocked." msgstr "" "Avertissement : Pour ce qui est de %1$s, ce code à barres (%2$s) a été " "étiquetté Bloqué." #: circ.offline_checkout.barcode.flagged.unknown msgid "" "Warning: As of %1$s, this barcode (%2$s) was flagged with an unknown code: %" "3$s." msgstr "" "Avertissement : Pour ce qui est de %1$s, ce code à barres (%2$s) a été " "étiquetté d’un code inconnu : %3$s." #: circ.offline_checkout.date.early msgid "Due date needs to be after today." msgstr "La date d’échéance doit être ultérieure à la date d’aujourd’hui." #: circ.offline_checkout.required_field msgid "Required Field" msgstr "Champs requis" #: circ.offline_checkout.valid_count msgid "Please try again and enter a valid count." msgstr "Veuillez essayer de nouveau et saisir un nombre valide." #: circ.offline_checkout.required_value msgid "Required Value" msgstr "Valeur requise" #: circ.offline_register.future.birth.date msgid "Patron needs to be born yesterday." msgstr "Le client doit être né hier." #: circ.offline_register.invalid.birth.date msgid "Happy birthday! You need to be more than 0 days old." msgstr "Joyeux anniversaire! Vous devez avoir plus de 0 ans." #: circ.offline_register.survey.prompt msgid "Choose a response..." msgstr "Choisir une réponse…" #: circ.offline_register.missing.post_code msgid "Missing Address : Postal Code" msgstr "Adresse manquante : Code postal" #: circ.offline_register.missing.state msgid "Missing Address : State" msgstr "Adresse manquante : État" #: circ.offline_register.missing.city msgid "Missing Address : City" msgstr "Adresse manquante : Ville" #: circ.offline_register.missing.street1 msgid "Missing Address : Line 1" msgstr "Adresse manquante : Ligne 1" #: circ.offline_register.missing.ident_value msgid "Missing Identification Value" msgstr "Valeur d’identification manquante" #: circ.offline_register.missing.ident_type msgid "Missing Identification Type" msgstr "Type d’identification manquant" #: circ.offline_register.missing.dob msgid "Missing Date of Birth" msgstr "Date de naissance manquante" #: circ.offline_register.missing.first_given_name msgid "Missing First Name" msgstr "Prénom manquant" #: circ.offline_register.missing.family_name msgid "Missing Last Name" msgstr "Nom de famille manquant" #: circ.offline_register.missing.passwd msgid "Missing Password" msgstr "Mot de passe manquant" #: circ.offline_register.missing.barcode msgid "Missing Barcode" msgstr "Code à barres manquant" #: circ.offline_register.missing.profile msgid "Missing Profile" msgstr "Profil manquant" #: circ.offline_register.missing.home_ou msgid "Missing Home Library" msgstr "Bibliothèque d’origine manquante" #: circ.offline_register.missing.alert msgid "Please fix the following:" msgstr "Veuillez corriger les éléments suivants :" #: circ.offline_register.patron.saved msgid "Patron Registration Saved" msgstr "Inscription du client sauvegardée" #: circ.offline_register.missing.library.list msgid "Missing library list." msgstr "Liste de bibliothèques manquantes." #: circ.offline_register.missing.profile.list msgid "Missing profile list." msgstr "Liste de profils manquants." #: circ.offline_register.missing.id.type.list msgid "Missing identification type list." msgstr "Liste de types d’identification manquants." #: circ.offline_register.missing.required.surveys msgid "Missing required surveys." msgstr "Sondages requis manquants." #: circ.offline_register.missing.files.error msgid "" "ERROR: Offline patron registration requires some server-generated files. " "Please login periodically to retrieve these files." msgstr "" "ERREUR : L’inscription du client hors ligne nécessite des fichiers créés par " "le serveur. Veuillez ouvrir une session périodiquement pour récupérer ces " "fichiers." #: jsan.file_not_found.error msgid "File not found: %1$s" msgstr "Fichier non trouvé : %1$s" #: jsan.namespace.creation.error msgid "Could not create namespace[%1$s]: %2$s" msgstr "Impossible de créer l’espace nom[%1$s] : %2$s" #: menu.cmd_edit_copy_buckets.tab msgid "Copy Buckets" msgstr "Copier les paniers" #: menu.cmd_edit_volume_buckets.tab msgid "Volume Buckets" msgstr "Paniers de volume" #: menu.cmd_edit_record_buckets.tab msgid "Record Buckets" msgstr "Consigner les paniers" #: menu.cmd_edit_user_buckets.tab msgid "User Buckets" msgstr "Paniers de l’utilisateur" #: menu.cmd_replace_barcode.prompt msgid "Enter original barcode for the item:" msgstr "Saisir le code à barres d’origine pour l’article :" #: menu.cmd_replace_barcode.label msgctxt "menu.cmd_replace_barcode.label" msgid "Replace Barcode" msgstr "Remplacer le code à barres" #: menu.cmd_replace_barcode.retrieval.error msgid "We were unable to retrieve an item with barcode \"%1$s\"." msgstr "Impossible de récupérer un article dont le code à barres est \"%1$s\"." #: menu.cmd_replace_barcode.replacement.prompt msgid "Enter the replacement barcode for the item:" msgstr "Saisir le code à barres de remplacement pour l’article :" #: menu.cmd_replace_barcode.replacement.label msgctxt "menu.cmd_replace_barcode.replacement.label" msgid "Replace Barcode" msgstr "Remplacer le code à barres" #: menu.cmd_replace_barcode.blank.error msgid "Rename aborted. Blank for barcode not allowed." msgstr "Impossible de renommer. Espace vide non autorisé pour le code à barres." #: menu.cmd_replace_barcode.duplicate.error msgid "Rename aborted. Another copy has barcode \"%1$s\"." msgstr "Impossible de renommer. Une autre copie a un code à barres \"%1$s\"." #: menu.cmd_replace_barcode.testing.error msgid "Error testing replacement barcode \"%1$s\"." msgstr "" "Une erreur s’est produite lors de la mise à l’essai du remplacement du code " "à barres \"%1$s\"." #: menu.cmd_replace_barcode.permission.error msgid "Rename aborted. Insufficient permission." msgstr "Impossible de renommer. Permission insuffisante." #: menu.cmd_replace_barcode.renaming.error msgid "Error renaming item." msgstr "Une erreur s’est produite lors de la renomination de l’article." #: menu.cmd_replace_barcode.renaming.failure msgid "The rename operation probably failed." msgstr "L’opération de renomination a probablement échoué." #: menu.cmd_search_opac.tab msgid "Catalog" msgstr "Catalogue" #: menu.cmd_search_bib_id.tab msgid "What is the internal ID for the bibliographic record?" msgstr "Quel est l’ID du compte bibliographique?" #: menu.cmd_search_bib_id.prompt msgid "Bib ID Lookup" msgstr "Recherche de l’ID de la bibliothèque" #: menu.cmd_search_tcn.tab msgid "What is the TCN or accession ID for the record?" msgstr "Quel est le TCN ou l’ID d’accès du compte?" #: menu.cmd_search_tcn.prompt msgid "TCN Lookup" msgstr "Recherche du TCN" #: menu.cmd_search_tcn.not_found.error msgid "\"%1$s\" not found" msgstr "\"%1$s\" non trouvé" #: menu.cmd_search_tcn.deleted.error msgid "\"%1$s\" is deleted. Show the deleted record anyway?" msgstr "\"%1$s\" est supprimé. Afficher quand même le compte supprimé?" #: menu.cmd_patron_register.related.tab msgid "Editing Related Patron" msgstr "Modification du client associé" #: menu.cmd_patron_register.tab msgid "Register Patron" msgstr "Inscrire le client" #: menu.cmd_browse_holds.tab msgid "Hold Browser" msgstr "Navigateur des articles mis en réserve" #: menu.cmd_browse_holds_shelf.tab msgid "Holds Shelf" msgstr "Emplacement des articles mis en réserve" #: menu.cmd_browse_hold_pull_list.tab msgid "On Shelf Pull List" msgstr "Activation de la liste d’extraction de l’emplacement" #: menu.cmd_local_admin.tab msgid "Local Administration" msgstr "Administration locale" #: menu.cmd_open_vandelay.tab msgid "MARC Import/Export" msgstr "Importer/Exporter des fichiers MARC" #: menu.cmd_open_conify.tab msgid "Server Settings" msgstr "Paramètres du serveur" #: menu.cmd_retrieve_last_patron.session.error msgid "No patron visited yet this session." msgstr "Aucun client n’a encore ouvert cette session." #: menu.cmd_retrieve_last_record.session.error msgid "No record visited yet this session." msgstr "Aucun compte n’a encore été consulté dans cette session." #: menu.cmd_retrieve_last_record.status msgid "Retrieving title..." msgstr "Récupération du titre…" #: menu.cmd_chg_session.label msgid "Change Login" msgstr "Changer l’ouverture de session" #: menu.cmd_chg_session.operator.label msgid "Change Operator: %1$s" msgstr "Changer l’opérateur : %1$s" #: menu.cmd_manage_offline_xacts.tab msgid "Offline Transactions" msgstr "Transations hors ligne" #: menu.cmd_download_patrons.complete.status msgid "Download completed" msgstr "Téléchargement terminé" #: menu.cmd_download_patrons.error msgid "" "There was a problem with the download. The server returned a status %1$s : " "%2$s" msgstr "" "Un problème est survenu lors du téléchargement. Le serveur a retourné un " "statut %1$s : %2$s" #: menu.cmd_stat_cat_edit.tab msgid "Statistical Category Editor" msgstr "Éditeur des catégories statistiques" #: menu.cmd_non_cat_type_edit.tab msgid "Non-Cataloged Type Editor" msgstr "Éditeur des types non catalogués" #: menu.cmd_copy_location_edit.tab msgid "Copy Location Editor" msgstr "Éditeur d’emplacement des copies" #: menu.cmd_console.tab msgid "JavaScript Console" msgstr "Console JavaScript" #: menu.cmd_shell.tab msgid "JavaScript Shell" msgstr "JavaScript Shell" #: menu.cmd_xuleditor.tab msgid "XUL Editor" msgstr "Éditeur XUL" #: menu.cmd_fieldmapper.tab msgid "Fieldmapper" msgstr "" #: menu.cmd_public_opac.tab msgid "OPAC" msgstr "OPAC" #: menu.cmd_extension_manager.tab msgid "Extension Manager" msgstr "Gestionnaire d’extension" #: menu.cmd_theme_manager.tab msgid "Theme Manager" msgstr "Gestionnaire des thèmes" #: menu.cmd_shutdown.prompt msgid "Exit Evergreen completely?" msgstr "Quitter Evergreen définitivement?" #: menu.spawn_search.msg msgid "Editor would like to search for: %1$s" msgstr "L’éditeur désire rechercher : %1$s" #: menu.cmd_verify_credentials.tabname msgid "Verify Credentials" msgstr "Vérification des qualifications" #: menu.close_all_tabs.error msgid "Error closing all tabs" msgstr "Une erreur s’est produite lors de la fermeture de tous les onglets." #: menu.new_tab.tab msgid "Tab" msgstr "Onglet" #: main.session_cookie.error msgid "Error setting session cookie: %1$s" msgstr "" #: menu.set_tab.error msgid "pause for error" msgstr "pause en raison d’une erreur" #: menu.reset_network_stats msgid "Reset network activity summary?" msgstr "" #: main.testing msgid "Testing" msgstr "Mise à l’essai" #: main.transaction_export.title msgid "Save Transaction File As" msgstr "Enregistrer le fichier de transaction sous le nom" #: main.transaction_export.prompt msgid "Would you like to overwrite the existing file %1$s?" msgstr "Désirez vous remplacer le fichier existant %1$s?" #: main.transaction_export.prompt.title msgid "Transaction Export Warning" msgstr "Avertissement d’exportation de la transaction." #: main.transaction_export.success.prompt msgid "" "Your transactions have been successfully exported to file %1$s. We strongly " "recommend that you now purge the transactions from this staff client. Would " "you like for us to do this?" msgstr "" "Vos transactions ont été exportées vers le fichier %1$s. Il est fortement " "recommandé de supprimer maintenant les transactions du client membre du " "personnel. Désirez vous que nous le fassions pour vous?" #: main.transaction_export.success.title msgid "Transaction Export Successful" msgstr "Transaction exportée" #: main.transaction_export.filename.error msgid "" "Error purging transactions: Taking too long to find a unique filename for " "archival." msgstr "" "Une erreur est survenue lors de la suppression des transactions : La " "recherche pour trouver un nom de fichier aux fins d’archivage est trop " "longue." #: main.transaction_export.duplicate.warning msgid "" "Please note that you now have two sets of identical transactions. Unless " "the set you just exported is solely for archival purposes, we run the risk " "of duplicate transactions being processed on the server." msgstr "" "Veuillez prendre note que vous avez maintenant deux ensembles de " "transactions identiques. À moins que l’ensemble que vous venez d’exporter " "sert uniquement à des fins d’archivage, vous courez le risque que les " "transactions traitées sur le serveur soient reproduites." #: main.transaction_export.no_filename.error msgid "" "Either you did not choose a filename, or you tried to overwrite an existing " "file." msgstr "" "Soit vous n’avez pas choisi un nom de fichier ou vous avez tenté de " "remplacer un fichier existant." #: main.transaction_export.no_transactions.error msgid "There are no outstanding transactions to export." msgstr "Il ne reste aucune transaction à exporter." #: main.transaction_import.outstanding.error msgid "" "There are already outstanding transactions on this staff client. Upload " "these first." msgstr "" "Des transactions sont déjà en attente pour ce client membre du personnel. " "Téléchargez-les en amont d’abord." #: main.transaction_import.title msgid "Import Transaction File" msgstr "Importez le fichier de transaction." #: main.transaction_import.delete.prompt msgid "" "Your transactions have been successfully migrated to this staff client.\n" "\n" "We recommend that you delete the external copy. Would you like for us to " "delete %1$s?" msgstr "" "Vos transactions ont été transférées à ce client membre du personnel.\n" "\n" "Il est recommandé de supprimer la copie externe. Désirez vous que nous les " "supprimions pour vous %1$s?" #: main.transaction_import.success msgid "Transaction Import Successful" msgstr "Transaction importée" #: main.on_debug.clear_cache msgid "cache cleared" msgstr "cache effacé" #: main.on_debug.debug msgid "debug the debug :D" msgstr "Déboguer le problème :D" #: main.new_window_btn.login_first_warning msgid "Please login first!" msgstr "Veuillez d’abord ouvrir une session!" #: main.settings.migrate msgid "" "This version of the staff client stores local settings in a different " "location than your previous installation. Should we attempt to migrate " "these settings?" msgstr "" "Cette version du client membre du personnel permet de stocker les paramètres " "locaux dans un emplacement différent de celui de l’installation précédente. " "Devrions nous tenter de transférer ces paramètres?" #: main.settings.migrate.failed msgid "" "WARNING: Unable to migrate legacy settings. The settings and configuration " "files appear to exist in multiple locations. \n" "To resolve this problem manually, please consider:\n" "\t%1$s\n" "which is in the directory where we want to store settings for the current " "operating system account, and:\n" "\t%2$s\n" "which is where we used to store such information.\n" msgstr "" "AVERTISSEMENT : Impossible de transférer les anciens paramètres. Les " "paramètres et les fichiers de configuration semblent exister dans multiples " "emplacements. \n" "Pour résoudre ce problème manuellement, il faut considérer :\n" "\t%1$s\n" "qui se trouve dans le répertoire dans lequel nous voulons stocker les " "paramètres du compte du système d’exploitation actuel et :\n" "\t%2$s\n" "dans lequel nous stockions ces renseignements antérieurement.\n" #: main.settings.migrate.confirm msgid "" "Move the settings and configuration files from\n" "%1$s\n" "to\n" "%2$s?" msgstr "" "Transférer les paramètres et les fichiers de configuration de \n" "%1$s\n" "à \n" "%2$s?" #: main.settings.migrate.error msgid "Error trying to move %1$s to directory %2$s" msgstr "" "Une erreur s’est produite lors de la tentative de transfert de %1$s vers le " "répertoire %2$s." #: network.override.exceptions msgid "Exceptions" msgstr "" #: network.override.override msgid "Override" msgstr "" #: network.override.force.prompt msgid "Force this action?" msgstr "" #: network.ignore_errors msgid "Ignore Errors" msgstr "" #: network.method_not_found.error msgid "Method not found for %1$s" msgstr "" #: network.new_session.authorize msgctxt "network.new_session.authorize" msgid "Authorize" msgstr "" #: network.new_session.expired msgid "Session Expired" msgstr "" #: network.new_session.expired.prompt msgid "Please enter the credentials for a new login session." msgstr "" #: network.new_session.operator_change msgid "Operator Change" msgstr "" #: network.new_session.operator_change.prompt msgid "" "Please enter the credentials for the new login session. Note that the " "previous session is still active." msgstr "" #: network.permission.authorize msgctxt "network.permission.authorize" msgid "Authorize" msgstr "" #: network.permission.description.brief msgid "Permission Denied: %1$s" msgstr "" #: network.permission.description.full msgid "" "Another staff member with the above permission may authorize this specific " "action. Please notify your library administrator if you need this " "permission. If you feel you have received this exception in error, please " "inform your friendly Evergreen developers or helpdesk staff of the above " "permission and this debug information: %1$s" msgstr "" #: network.server_or_method.error msgid "Server or method error" msgstr "" #: network.server.failure.exception msgid "" "Network or server failure. Please check your Internet connection to %1$s " "and choose Retry Network. If you need to enter Offline Mode, choose Ignore " "Errors in this and subsequent dialogs. If you believe this error is due to " "a bug in Evergreen and not network problems, please contact your help desk " "or friendly Evergreen administrators, and give them this information:" msgstr "" #: network.server.method msgid "method=%1$s" msgstr "" #: network.server.params msgid "params=%1$s" msgstr "" #: network.server.thrown_label msgid "THROWN:" msgstr "" #: network.server.status_label msgid "STATUS:" msgstr "" #: network.network_failure msgid "Network Failure" msgstr "" #: network.retry_network msgid "Retry Network" msgstr "" #: network.unknown_status msgid "Unknown status" msgstr "" #: network.window_title.error msgid "Error setting window titles to match new login" msgstr "" #: openils.global_util.clear_cache.error msgid "Problem clearing the cache: %1$s" msgstr "Un problème est survenu lors de l’effacement du cache : %1$s" #: openils.global_util.clipboard.error msgid "Clipboard action failed: %1$s" msgstr "L’action du presse papier a échoué : %1$s" #: openils.global_util.clipboard msgid "Copied \"%1$s\" to clipboard." msgstr "\"%1$s\" a été copié dans le presse papier." #: openils.global_util.content_window_jsobject.error msgid "Error with get_contentWindow(%1$s) and wrappedJSObject: %2$s" msgstr "" "Une erreur s’est produite dans les répertoires get_contentWindow(%1$s) et " "wrappedJSObject : %2$s" #: openils.global_util.content_window.error msgid "Error with get_contentWindow(%1$s): %2$s" msgstr "" "Une erreur s’est produite dans le répertoire get_contentWindow(%1$s) : %2$s" #: openils.global_util.font_size.error msgid "Error adjusting the font size: %1$s" msgstr "" "Une erreur s’est produite lors de l’ajustement de la taille de la police : %" "1$s" #: list.row_fetch_warning msgid "" "WARNING: Only %1$s out of %2$s rows in this list have been retrieved for " "immediate viewing. Sorting this list requires that all these rows be " "retrieved, and this may take some time and lag the staff client. Would you " "like to proceed?" msgstr "" #: list.columns_saved msgid "Column configuration saved." msgstr "" #: list.row_retrieving msgid "Retrieving..." msgstr "" #: list.save_csv_as msgid "Save List CSV As..." msgstr "" #: list.actions.menu.label msgid "List Actions" msgstr "" #: list.actions.menu.accesskey msgctxt "list.actions.menu.accesskey" msgid "L" msgstr "" #: list.actions.field_to_clipboard.label msgid "Copy Field from Selected Row to Clipboard" msgstr "" #: list.actions.field_to_clipboard.accesskey msgid "C" msgstr "" #: list.actions.csv_to_clipboard.label msgid "Copy List CSV to Clipboard" msgstr "" #: list.actions.csv_to_clipboard.accesskey msgctxt "list.actions.csv_to_clipboard.accesskey" msgid "L" msgstr "" #: list.actions.csv_to_printer.label msgid "Print List CSV" msgstr "" #: list.actions.csv_to_printer.accesskey msgid "P" msgstr "" #: list.actions.extended_to_printer.label msgid "Print List Expanded Format" msgstr "" #: list.actions.extended_to_printer.accesskey msgid "x" msgstr "" #: list.actions.csv_to_file.label msgid "Save List CSV to File" msgstr "" #: list.actions.csv_to_file.accesskey msgid "F" msgstr "" #: list.actions.save_column_configuration.label msgid "Save Column Configuration" msgstr "" #: list.actions.save_column_configuration.accesskey msgid "S" msgstr "" #: list.dump_extended_format.record_separator msgid "=-=-=" msgstr "" #: menu.cmd_survey_wizard.inadequate_perm msgid "You are lacking the CREATE_SURVEY permission and/or working locations." msgstr "" #: menu.cmd_local_admin_fonts_and_sounds.tab msgid "Global Font and Sound Settings" msgstr "" #: menu.cmd_local_admin_printer.tab msgid "Printer Settings Editor" msgstr "" #: menu.cmd_local_admin_closed_dates.tab msgid "Closed Dates Editor" msgstr "" #: menu.cmd_local_admin_copy_locations.tab #, fuzzy msgid "Copy Locations Editor" msgstr "Éditeur d’emplacement des copies" #: menu.cmd_local_admin_lib_settings.tab msgid "Library Settings Editor" msgstr "" #: menu.cmd_local_admin_non_cat_types.tab #, fuzzy msgid "Non-cataloged Types Editor" msgstr "Éditeur des types non catalogués" #: menu.cmd_local_admin_stat_cats.tab #, fuzzy msgid "Statistical Categories Editor" msgstr "Éditeur des catégories statistiques" #: menu.cmd_local_admin_reports.tab msgid "Reports" msgstr "" #: menu.cmd_local_admin_cash_reports.tab msgid "Cash Reports" msgstr "" #: menu.cmd_local_admin_transit_list.tab msgid "Transits" msgstr "" #: menu.cmd_acq_view_picklist.tab msgid "Selection Lists" msgstr "" #: menu.cmd_acq_bib_search.tab msgid "Title Search" msgstr "" #: menu.cmd_acq_upload.tab msgid "Load Order Record" msgstr "" #: menu.cmd_acq_new_brief_record.tab msgid "New Brief Record" msgstr "" #: menu.cmd_acq_view_po.tab msgid "Purchase Orders" msgstr "" #: menu.cmd_acq_view_fund.tab msgid "Funds" msgstr "" #: menu.cmd_acq_view_funding_source.tab msgid "Funding Sources" msgstr "" #: menu.cmd_acq_view_provider.tab msgid "Providers" msgstr "" #: menu.cmd_acq_view_currency_type.tab msgid "Currency Types" msgstr "" #: menu.cmd_acq_view_exchange_rate.tab msgid "Exchange Rates" msgstr "" #: menu.cmd_acq_view_distrib_formula.tab msgid "Distribution Formulas" msgstr "" #: menu.local_admin.circ_matrix_matchpoint.tab msgid "Circulation Policies" msgstr "" #: menu.local_admin.hold_matrix_matchpoint.tab msgid "Hold Policies" msgstr "" #: menu.local_admin.work_log.tab msgid "Work Log" msgstr "" #: menu.circulation.staged_patrons.tab msgid "Staged Patrons" msgstr "" #: load_printer_settings_error_description msgid "" "Printer settings did not load cleanly with this version of Evergreen. You " "should reconfigure your printer under Printer Settings Editor." msgstr "" #: load_printer_settings_error_title msgid "Printer Settings" msgstr "" #~ msgid "Success testing credentials!" #~ msgstr "Test de qualifications réussi" #~ msgid "Failure testing credentials!" #~ msgstr "Test de qualifications échoué" #~ msgid "Username: <%1$s>" #~ msgstr "Nom d'utilisateur: <%1$s>" #~ msgid "Barcode: <%1$s>" #~ msgstr "Code à barres: <%1$s>" #~ msgid "About this client..." #~ msgstr "À propos de ce client…"