#. extracted from ../../Open-ILS/xul/staff_client/chrome/locale/en-US/offline.properties msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Evergeen 1.4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-11-18 00:41-0400\n" "PO-Revision-Date: 2008-12-30 16:31+0100\n" "Last-Translator: Linda Skolková \n" "Language-Team: UISK \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Translate Toolkit 1.3.0\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Poedit-Language: Czech\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" "X-Poedit-Country: CZECH REPUBLIC\n" #: common.exception msgid "" "!! This software has encountered an error. Please tell your friendly system " "administrator or software developer the following:\n" "%1$s\n" "%2$s\n" msgstr "" "!! Nastala chyba v tomto softwaru. Prosím, oznamte to svému systémovému " "administrátorovi nebo tvůrci softwaru následující:\n" "%1$s\n" "%2$s\n" #: common.jsan.missing msgid "The JSAN library object is missing." msgstr "JSAN knihovna chybí." #: common.ok msgid "Ok" msgstr "Ok" #: common.clear msgid "Clear" msgstr "Vyčistit" #: common.confirm msgid "Check here to confirm this message." msgstr "Zkontrolujte zde potvrzení této zprávy." #: common.error.default msgid "Please report that this happened." msgstr "Prosím hlaste, že se to stalo." #: common.error.copy_msg msgid "Copy Message" msgstr "" #: common.barcode.status.warning msgid "Warning: As of %1$s, this barcode (%2$s) was flagged %3." msgstr "Upozornění: od %1$s tento čárový kód %2$s) byl označen %3." #: common.barcode.status.warning.lost msgid "Lost" msgstr "Ztracený" #: common.barcode.status.warning.expired msgid "Expired" msgstr "Vypršel" #: common.barcode.status.warning.barred msgid "Barred" msgstr "Zamezený" #: common.barcode.status.warning.blocked msgid "Blocked" msgstr "Zablokovaný" #: common.barcode.status.warning.unknown msgid "with an unknown code: %1$s" msgstr "s neznámým kódem: %1$s" #: common.date.invalid msgid "Invalid Date" msgstr "Neplatné datum" #: common.no msgid "No" msgstr "Ne" #: common.no.accesskey msgid "N" msgstr "" #: common.yes msgid "Yes" msgstr "Ano" #: common.yes.accesskey msgid "Y" msgstr "" #: common.unimplemented msgid "Not Yet Implemented" msgstr "Dosud nebyla provedena" #: cat.bib_record msgid "Bib Record: %1$s" msgstr "Bibliografický záznam: %1$s" #: cat.opac.delete_record.confirm msgid "Are you sure you want to delete title record #%1$s from the catalog?" msgstr "Jste si jisti, že chcete odstranit titul záznamu #%1 $s z katalogu?" #: cat.opac.delete_record msgid "Delete Record" msgstr "Smazat záznam" #: cat.opac.delete msgid "Delete" msgstr "Smazat" #: cat.opac.undelete_record.confirm msgid "Are you sure you want to undelete title record #%1$s from the catalog?" msgstr "Jste si jisti, že chcete obnovirt titul záznamu #%1$s z katalogu?" #: cat.opac.undelete_record msgid "Undelete Record" msgstr "Obnovit záznam" #: cat.opac.undelete msgid "Undelete" msgstr "Obnovit" #: cat.opac.cancel msgid "Cancel" msgstr "Zrušit" #: cat.opac.record_deleted msgid "Record deleted." msgstr "Záznam smazán." #: cat.opac.record_deleted.confirm msgctxt "cat.opac.record_deleted.confirm" msgid "Check here to confirm this action." msgstr "Zkontrolujte zde potvrzení této akce." #: cat.opac.record_undeleted msgid "Record undeleted." msgstr "Záznam obnoven." #: cat.opac.record_undeleted.confirm msgctxt "cat.opac.record_undeleted.confirm" msgid "Check here to confirm this action." msgstr "Zkontrolujte zde potvrzení této akce." #. # variables: document ID, error code, error description #: cat.opac.record_deleted.error msgid "Error deleting record #%1$s : %2$s : %3$s" msgstr "Chyba při mazání záznamu #%1$s : %2$s : %3$s" #. # variables: document ID, error code, error description #: cat.opac.record_undeleted.error #, fuzzy msgid "Error undeleting record #%1$s : %2$s : %3$s" msgstr "Chyba při mazání záznamu #%1$s : %2$s : %3$s" #: cat.opac.record_marked_for_overlay.record_id.alert #, fuzzy msgid "Record with ID %1$s marked for overlay." msgstr "Záznam s ID %1$s označen pro překrývání." #: cat.opac.record_marked_for_overlay.tcn.alert #, fuzzy msgid "Record with TCN %1$s marked for overlay." msgstr "Záznam s TCN %1$s označen pro překrývání." #: cat.save_record msgid "Save Record" msgstr "Uložit záznam" #: cat.save.success msgid "Record successfully saved." msgstr "Záznam úspěšně uložen." #: cat.save.failure msgid "Record not likely updated." msgstr "Záznam není pravděpodobně aktualizován." #: cat.record.counter msgid "Record %1$s of %2$s" msgstr "Záznam %1$s z %2$s" #: cat.preference.error #, fuzzy msgid "Preference not likely updated." msgstr "Preference nebyla pravděpodobně aktualizována." #: staff.admin.survey.save_response.label msgid "Save this response" msgstr "Ulož tuto odpověď" #: staff.admin.survey.save_response.accesskey msgid "R" msgstr "R" #: circ.bad_checkdigit msgid "This barcode has a bad check digit." msgstr "Tento čárový kód má špatnou kontrolu cifer." #: circ.barcode.enter msgid "Please enter a patron barcode first." msgstr "Prosím, nejdříve zadejte čárový kód návštěvníka." #: circ.barcode.warning msgid "Barcode Warning" msgstr "Upozornění čárového kódu" #: circ.standalone msgid "Standalone" msgstr "Samostatný" #: circ.duplicate_scan.msg msgid "This barcode has already been scanned." msgstr "Tento čárový kód je již nasnímaný." #: circ.duplicate_scan.field msgid "Duplicate Scan" msgstr "Duplikátní snímání" #: circ.offline_checkout.nonbarcoded #, fuzzy msgid "or choose a non-barcoded option..." msgstr "nebo zvolit možnost bez čárového kódu..." #: circ.offline_checkout.items msgid "Enter the number of items:" msgstr "Vložit počet exempláře:" #: circ.offline_checkout.download.warning #, fuzzy msgid "" "WARNING: The non-barcode types have not been downloaded from the server. " "You should log in to retrieve these." msgstr "" "UPOZORNĚNÍ: Tyto typy nečárových kódů nemůžou být staženy ze serveru. K " "získání bystě se měli přihlásit." #: circ.offline_checkout.barcode.flagged.lost msgid "Warning: As of %1$s, this barcode (%2$s) was flagged Lost." msgstr "Upozornění: od %1$s tento čárový kód (%2$s) byl označen za ztracený." #: circ.offline_checkout.barcode.flagged.expired msgid "Warning: As of %1$s, this barcode (%2$s) was flagged Expired." msgstr "Upozornění: od %1$s tento čárový kód (%2$s) byl označen za vypršený." #: circ.offline_checkout.barcode.flagged.barred msgid "Warning: As of %1$s, this barcode (%2$s) was flagged Barred." msgstr "Upozornění: od %1$s tento čárový kód (%2$s) byl označen za zamezený." #: circ.offline_checkout.barcode.flagged.blocked msgid "Warning: As of %1$s, this barcode (%2$s) was flagged Blocked." msgstr "Upozornění: od %1$s tento čárový kód (%2$s) byl označen za zablokovaný." #: circ.offline_checkout.barcode.flagged.unknown msgid "" "Warning: As of %1$s, this barcode (%2$s) was flagged with an unknown code: %" "3$s." msgstr "" "Upozornění: od %1$s tento čárový kód (%2$s) byl označen s neznámým kódem: %" "3$s." #: circ.offline_checkout.date.early #, fuzzy msgid "Due date needs to be after today." msgstr "Datum splatnosti musí být po dnešku." #: circ.offline_checkout.required_field msgid "Required Field" msgstr "Požadované pole" #: circ.offline_checkout.valid_count msgid "Please try again and enter a valid count." msgstr "Prosím, zkuste to znovu a zadejte platný účet." #: circ.offline_checkout.required_value msgid "Required Value" msgstr "Požadovaná hodnota" #: circ.offline_register.future.birth.date msgid "Patron needs to be born yesterday." msgstr "Je nutné, aby byl návštěvník narozen včera." #: circ.offline_register.invalid.birth.date msgid "Happy birthday! You need to be more than 0 days old." msgstr "Všechno nejlepší k narozeninám! Musíte být starší více než 0 den." #: circ.offline_register.survey.prompt msgid "Choose a response..." msgstr "Vyberte odpověď..." #: circ.offline_register.missing.post_code msgid "Missing Address : Postal Code" msgstr "Chybějící adresa: PSČ" #: circ.offline_register.missing.state msgid "Missing Address : State" msgstr "Chybějící adresa : stát" #: circ.offline_register.missing.city msgid "Missing Address : City" msgstr "Chybějící adresa : město" #: circ.offline_register.missing.street1 msgid "Missing Address : Line 1" msgstr "Chybějící adresa : linka 1" #: circ.offline_register.missing.ident_value msgid "Missing Identification Value" msgstr "Chybějící identifikační hodnota" #: circ.offline_register.missing.ident_type msgid "Missing Identification Type" msgstr "Chybějící identifikační typ" #: circ.offline_register.missing.dob msgid "Missing Date of Birth" msgstr "Chybějící datum narození" #: circ.offline_register.missing.first_given_name msgid "Missing First Name" msgstr "Chybějící křestní jméno" #: circ.offline_register.missing.family_name msgid "Missing Last Name" msgstr "Chybějící přijmení" #: circ.offline_register.missing.passwd msgid "Missing Password" msgstr "Chybějící heslo" #: circ.offline_register.missing.barcode msgid "Missing Barcode" msgstr "Chybějící čárový kód" #: circ.offline_register.missing.profile msgid "Missing Profile" msgstr "Chybějící profil" #: circ.offline_register.missing.home_ou msgid "Missing Home Library" msgstr "Chybá domácí knihovna" #: circ.offline_register.missing.alert msgid "Please fix the following:" msgstr "Opravte prosím následující:" #: circ.offline_register.patron.saved msgid "Patron Registration Saved" msgstr "Návštěvníkova registrace uložena" #: circ.offline_register.missing.library.list #, fuzzy msgid "Missing library list." msgstr "Chybějící knihovní přehled" #: circ.offline_register.missing.profile.list #, fuzzy msgid "Missing profile list." msgstr "Chybějící přehled profilu" #: circ.offline_register.missing.id.type.list #, fuzzy msgid "Missing identification type list." msgstr "Chybějící přehled identifikačního typu" #: circ.offline_register.missing.required.surveys msgid "Missing required surveys." msgstr "Chybějící povinné prohlídky." #: circ.offline_register.missing.files.error msgid "" "ERROR: Offline patron registration requires some server-generated files. " "Please login periodically to retrieve these files." msgstr "" "ERROR: Offline registrace návštěvníka vyžaduje určitý server-generované " "soubory. Prosím, přihlaste se pravidelně k získáníí těchto souborů." #: jsan.file_not_found.error msgid "File not found: %1$s" msgstr "Soubor nenalezen: %1$s" #: jsan.namespace.creation.error msgid "Could not create namespace[%1$s]: %2$s" msgstr "Nelze vytvořit jmenný prostor[%1$s]: %2$s " #: menu.cmd_edit_copy_buckets.tab #, fuzzy msgid "Copy Buckets" msgstr "Kopie skupiny" #: menu.cmd_edit_volume_buckets.tab #, fuzzy msgid "Volume Buckets" msgstr "Obsah skupiny" #: menu.cmd_edit_record_buckets.tab msgid "Record Buckets" msgstr "Záznam skupiny" #: menu.cmd_edit_user_buckets.tab msgid "User Buckets" msgstr "Uživatel skupiny" #: menu.cmd_replace_barcode.prompt msgid "Enter original barcode for the item:" msgstr "Zadejte původní čárový kód pro tento exemplář:" #: menu.cmd_replace_barcode.label msgctxt "menu.cmd_replace_barcode.label" msgid "Replace Barcode" msgstr "Nahraďte čárový kód" #: menu.cmd_replace_barcode.retrieval.error msgid "We were unable to retrieve an item with barcode \"%1$s\"." msgstr "Nepodařilo se nám získat exemplář s čárovým kódem \"%1$s\"." #: menu.cmd_replace_barcode.replacement.prompt msgid "Enter the replacement barcode for the item:" msgstr "Zadejte náhradu čárového kódu pro tento exemplář:" #: menu.cmd_replace_barcode.replacement.label msgctxt "menu.cmd_replace_barcode.replacement.label" msgid "Replace Barcode" msgstr "Nahradit čárový kód" #: menu.cmd_replace_barcode.blank.error msgid "Rename aborted. Blank for barcode not allowed." msgstr "Přejmenování se nezdařilo. Formulář pro čárový kód není povolen." #: menu.cmd_replace_barcode.duplicate.error msgid "Rename aborted. Another copy has barcode \"%1$s\"." msgstr "Přejmenování přerušeno. Tento čárový kód má jíž jiný výtisk \"%1$s\"." #: menu.cmd_replace_barcode.testing.error msgid "Error testing replacement barcode \"%1$s\"." msgstr "Chyba př zkoušení nahrazení čárového kódu \"%1$s\"." #: menu.cmd_replace_barcode.permission.error msgid "Rename aborted. Insufficient permission." msgstr "Přejmenování přerušeno. Nedostatečné oprávnění." #: menu.cmd_replace_barcode.renaming.error msgid "Error renaming item." msgstr "Chyba při přejmenování položky." #: menu.cmd_replace_barcode.renaming.failure msgid "The rename operation probably failed." msgstr "Přejmenování se pravděpodobně nepodařilo." #: menu.cmd_search_opac.tab msgid "Catalog" msgstr "Katalog" #: menu.cmd_search_bib_id.tab msgid "What is the internal ID for the bibliographic record?" msgstr "Co je interní ID pro bibliografický záznam?" #: menu.cmd_search_bib_id.prompt msgid "Bib ID Lookup" msgstr "Bib ID vyhledávání" #: menu.cmd_search_tcn.tab msgid "What is the TCN or accession ID for the record?" msgstr "Jaké je TCN nebo přístupové ID pro záznam?" #: menu.cmd_search_tcn.prompt msgid "TCN Lookup" msgstr "TCN vyhledávání" #: menu.cmd_search_tcn.not_found.error msgid "\"%1$s\" not found" msgstr "\"%1$s\" nenalezen" #: menu.cmd_search_tcn.deleted.error msgid "\"%1$s\" is deleted. Show the deleted record anyway?" msgstr "\"%1$s\" je smazán. Přesto smazané záznamy ukázat?" #: menu.cmd_patron_register.related.tab msgid "Editing Related Patron" msgstr "Úpravy týkající se návštěvníka" #: menu.cmd_patron_register.tab msgid "Register Patron" msgstr "Registrace návštěvníka" #: menu.cmd_browse_holds.tab msgid "Hold Browser" msgstr "Vyhledávání rezervace" # zde si vůbec nevím rady....HOLD má příliš mnoho významů #: menu.cmd_browse_holds_shelf.tab #, fuzzy msgid "Holds Shelf" msgstr "Odložit rezervaci" #: menu.cmd_browse_hold_pull_list.tab msgid "On Shelf Pull List" msgstr "" #: menu.cmd_local_admin.tab msgid "Local Administration" msgstr "Místní administrace" #: menu.cmd_open_vandelay.tab #, fuzzy msgid "MARC Import/Export" msgstr "MARC Import/Export" #: menu.cmd_open_conify.tab msgid "Server Settings" msgstr "Nastavení serveru" #: menu.cmd_retrieve_last_patron.session.error msgid "No patron visited yet this session." msgstr "Žádný návštěvník dosud nenavštívil tuto sekci." #: menu.cmd_retrieve_last_record.session.error #, fuzzy msgid "No record visited yet this session." msgstr "Žádný záznam dosud nebyl navštívenv této sekci." #: menu.cmd_retrieve_last_record.status msgid "Retrieving title..." msgstr "Získávám název..." #: menu.cmd_chg_session.label msgid "Change Login" msgstr "Změna loginu" #: menu.cmd_chg_session.operator.label msgid "Change Operator: %1$s" msgstr "Změna operátora: %1$s" #: menu.cmd_manage_offline_xacts.tab msgid "Offline Transactions" msgstr "Offline protokol" #: menu.cmd_download_patrons.complete.status msgid "Download completed" msgstr "Stahování dokončeno" #: menu.cmd_download_patrons.error msgid "" "There was a problem with the download. The server returned a status %1$s : " "%2$s" msgstr "Byly zde problémy se stažením. Server vrátil status %1$s : %2$s" #: menu.cmd_stat_cat_edit.tab #, fuzzy msgid "Statistical Category Editor" msgstr "Statistická kategorie editor" #: menu.cmd_non_cat_type_edit.tab #, fuzzy msgid "Non-Cataloged Type Editor" msgstr "Nekatalogový typ editoru" #: menu.cmd_copy_location_edit.tab #, fuzzy msgid "Copy Location Editor" msgstr "Kopie umístění vydavatele" #: menu.cmd_console.tab msgid "JavaScript Console" msgstr "JavaScript Console" #: menu.cmd_shell.tab msgid "JavaScript Shell" msgstr "JavaScript Shell" #: menu.cmd_xuleditor.tab msgid "XUL Editor" msgstr "XUL editor" #: menu.cmd_fieldmapper.tab msgid "Fieldmapper" msgstr "" #: menu.cmd_public_opac.tab msgid "OPAC" msgstr "OPAC" #: menu.cmd_extension_manager.tab msgid "Extension Manager" msgstr "Rozšiřující správce" #: menu.cmd_theme_manager.tab msgid "Theme Manager" msgstr "Předmět správce" #: menu.cmd_shutdown.prompt msgid "Exit Evergreen completely?" msgstr "Ukončit Evergreen uplně?" #: menu.spawn_search.msg msgid "Editor would like to search for: %1$s" msgstr "Editor by rád hledal: %1$s" #: menu.cmd_verify_credentials.tabname #, fuzzy msgid "Verify Credentials" msgstr "Ověřování osobních dokladů" #: menu.close_all_tabs.error msgid "Error closing all tabs" msgstr "Chyba při uzavření všech záložek" #: menu.new_tab.tab msgid "Tab" msgstr "Tab" #: main.session_cookie.error msgid "Error setting session cookie: %1$s" msgstr "" #: menu.set_tab.error msgid "pause for error" msgstr "pauza pro chybu" #: menu.reset_network_stats msgid "Reset network activity summary?" msgstr "" #: main.testing msgid "Testing" msgstr "Testování" #: main.transaction_export.title msgid "Save Transaction File As" msgstr "Uložit soubor jako transakce" #: main.transaction_export.prompt msgid "Would you like to overwrite the existing file %1$s?" msgstr "Chtěli byste přepsat existující soubor %1$s?" #: main.transaction_export.prompt.title msgid "Transaction Export Warning" msgstr "Upozornění na export transakce" #: main.transaction_export.success.prompt msgid "" "Your transactions have been successfully exported to file %1$s. We strongly " "recommend that you now purge the transactions from this staff client. Would " "you like for us to do this?" msgstr "" "Vaše transakce byla úspěšně exportována do souboru %1$s. Důrazně " "doporučujeme, abyste si nyní očistili transakce z tohoto zaměstnaneckého " "klienta. Chtěli byste to pro nás udělat?" #: main.transaction_export.success.title #, fuzzy msgid "Transaction Export Successful" msgstr "Úspěšný import transakcí" #: main.transaction_export.filename.error msgid "" "Error purging transactions: Taking too long to find a unique filename for " "archival." msgstr "" "Chyba při čištění transakce: Příliš dlouho trvalo najít jedinečné jméno " "souboru pro archivaci." # zde uplně nechápu význam věty #: main.transaction_export.duplicate.warning msgid "" "Please note that you now have two sets of identical transactions. Unless " "the set you just exported is solely for archival purposes, we run the risk " "of duplicate transactions being processed on the server." msgstr "Mějte na paměti, že nyní máte dvě sady totožných operací. " #: main.transaction_export.no_filename.error msgid "" "Either you did not choose a filename, or you tried to overwrite an existing " "file." msgstr "" "Buď jste nevybrali název souboru, nebo jste se pokusili přepsat existující " "soubor." #: main.transaction_export.no_transactions.error msgid "There are no outstanding transactions to export." msgstr "Zde nejsou žádné nesplněné transakce k exportu." #: main.transaction_import.outstanding.error msgid "" "There are already outstanding transactions on this staff client. Upload " "these first." msgstr "" "Na tomto zaměstnaneckém klientovi již existují splněné transakce. Nejdříve " "je nahrajte." #: main.transaction_import.title msgid "Import Transaction File" msgstr "Import transakčních souborů" #: main.transaction_import.delete.prompt #, fuzzy msgid "" "Your transactions have been successfully migrated to this staff client.\n" "\n" "We recommend that you delete the external copy. Would you like for us to " "delete %1$s?" msgstr "" "Vaše transakce byly úspešně \tnatáhnuty do vaše zaměstnaneckého klienta.\n" "\n" "Doporučujeme vám odstranit externí kopii. Chtěli byste, abychom ji " "odstranili %1$s?" #: main.transaction_import.success msgid "Transaction Import Successful" msgstr "Úspěšný import transakcí" #: main.on_debug.clear_cache msgid "cache cleared" msgstr "cache vyčištěny" #: main.on_debug.debug msgid "debug the debug :D" msgstr "" #: main.new_window_btn.login_first_warning msgid "Please login first!" msgstr "Prosím, nejdříve se přihlaste!" #: main.settings.migrate msgid "" "This version of the staff client stores local settings in a different " "location than your previous installation. Should we attempt to migrate " "these settings?" msgstr "" "Tato verze zaměstnaneckého klienta ukládá místní nastavění v různých " "lokacích, jinak než vaše předchozí instalace. Máme se pokusit migrovat tyto " "nastevení?" #: main.settings.migrate.failed msgid "" "WARNING: Unable to migrate legacy settings. The settings and configuration " "files appear to exist in multiple locations. \n" "To resolve this problem manually, please consider:\n" "\t%1$s\n" "which is in the directory where we want to store settings for the current " "operating system account, and:\n" "\t%2$s\n" "which is where we used to store such information.\n" msgstr "" "UPOZORNĚNÍ: Nelze migrovat odkaz nastavení. Zdá se, že nastavení a " "konfigurační soubory existují v několika lokalitách. \n" "Chcete-li tento problém vyřešit ručně, prosím uvažte:\n" "\t%1$s\n" "který je v adresáři, kde chceme ukládat nastavení pro aktuální účet " "operačního systémum a:\n" "\t%2$s\n" "což je místo, kde se ukládají tyto informace.\n" #: main.settings.migrate.confirm msgid "" "Move the settings and configuration files from\n" "%1$s\n" "to\n" "%2$s?" msgstr "" "Přesun nastavení a konfiguračních souborů z\n" "%1$s\n" "do\n" "%2$s?" #: main.settings.migrate.error msgid "Error trying to move %1$s to directory %2$s" msgstr "Chyba při pokusu o přesunutí %1$s do adresáře %2$s" #: network.override.exceptions msgid "Exceptions" msgstr "" #: network.override.override msgid "Override" msgstr "" #: network.override.force.prompt msgid "Force this action?" msgstr "" #: network.ignore_errors msgid "Ignore Errors" msgstr "" #: network.method_not_found.error msgid "Method not found for %1$s" msgstr "" #: network.new_session.authorize msgctxt "network.new_session.authorize" msgid "Authorize" msgstr "" #: network.new_session.expired msgid "Session Expired" msgstr "" #: network.new_session.expired.prompt msgid "Please enter the credentials for a new login session." msgstr "" #: network.new_session.operator_change msgid "Operator Change" msgstr "" #: network.new_session.operator_change.prompt msgid "" "Please enter the credentials for the new login session. Note that the " "previous session is still active." msgstr "" #: network.permission.authorize msgctxt "network.permission.authorize" msgid "Authorize" msgstr "" #: network.permission.description.brief msgid "Permission Denied: %1$s" msgstr "" #: network.permission.description.full msgid "" "Another staff member with the above permission may authorize this specific " "action. Please notify your library administrator if you need this " "permission. If you feel you have received this exception in error, please " "inform your friendly Evergreen developers or helpdesk staff of the above " "permission and this debug information: %1$s" msgstr "" #: network.server_or_method.error msgid "Server or method error" msgstr "" #: network.server.failure.exception msgid "" "Network or server failure. Please check your Internet connection to %1$s " "and choose Retry Network. If you need to enter Offline Mode, choose Ignore " "Errors in this and subsequent dialogs. If you believe this error is due to " "a bug in Evergreen and not network problems, please contact your help desk " "or friendly Evergreen administrators, and give them this information:" msgstr "" #: network.server.method msgid "method=%1$s" msgstr "" #: network.server.params msgid "params=%1$s" msgstr "" #: network.server.thrown_label msgid "THROWN:" msgstr "" #: network.server.status_label msgid "STATUS:" msgstr "" #: network.network_failure msgid "Network Failure" msgstr "" #: network.retry_network msgid "Retry Network" msgstr "" #: network.unknown_status msgid "Unknown status" msgstr "" #: network.window_title.error msgid "Error setting window titles to match new login" msgstr "" #: openils.global_util.clear_cache.error msgid "Problem clearing the cache: %1$s" msgstr "Problém mazání cache: %1$s" #: openils.global_util.clipboard.error msgid "Clipboard action failed: %1$s" msgstr "Činnost schránky se nezdařila: %1$s" #: openils.global_util.clipboard msgid "Copied \"%1$s\" to clipboard." msgstr "Zkopírováno \"%1$s\" do schránky." #: openils.global_util.content_window_jsobject.error msgid "Error with get_contentWindow(%1$s) and wrappedJSObject: %2$s" msgstr "Chyba týkající se get_contentWindow(%1$s) and wrappedJSObject: %2$s" #: openils.global_util.content_window.error msgid "Error with get_contentWindow(%1$s): %2$s" msgstr "Chyba týkající se get_contentWindow(%1$s): %2$s" #: openils.global_util.font_size.error msgid "Error adjusting the font size: %1$s" msgstr "Chyba při úpravě velikosti písma: %1$s" #: list.row_fetch_warning msgid "" "WARNING: Only %1$s out of %2$s rows in this list have been retrieved for " "immediate viewing. Sorting this list requires that all these rows be " "retrieved, and this may take some time and lag the staff client. Would you " "like to proceed?" msgstr "" #: list.columns_saved msgid "Column configuration saved." msgstr "" #: list.row_retrieving msgid "Retrieving..." msgstr "" #: list.save_csv_as msgid "Save List CSV As..." msgstr "" #: list.actions.menu.label msgid "List Actions" msgstr "" #: list.actions.menu.accesskey msgctxt "list.actions.menu.accesskey" msgid "L" msgstr "" #: list.actions.field_to_clipboard.label msgid "Copy Field from Selected Row to Clipboard" msgstr "" #: list.actions.field_to_clipboard.accesskey msgid "C" msgstr "" #: list.actions.csv_to_clipboard.label msgid "Copy List CSV to Clipboard" msgstr "" #: list.actions.csv_to_clipboard.accesskey msgctxt "list.actions.csv_to_clipboard.accesskey" msgid "L" msgstr "" #: list.actions.csv_to_printer.label msgid "Print List CSV" msgstr "" #: list.actions.csv_to_printer.accesskey msgid "P" msgstr "" #: list.actions.extended_to_printer.label msgid "Print List Expanded Format" msgstr "" #: list.actions.extended_to_printer.accesskey msgid "x" msgstr "" #: list.actions.csv_to_file.label msgid "Save List CSV to File" msgstr "" #: list.actions.csv_to_file.accesskey msgid "F" msgstr "" #: list.actions.save_column_configuration.label msgid "Save Column Configuration" msgstr "" #: list.actions.save_column_configuration.accesskey msgid "S" msgstr "" #: list.dump_extended_format.record_separator msgid "=-=-=" msgstr "" #: menu.cmd_survey_wizard.inadequate_perm msgid "You are lacking the CREATE_SURVEY permission and/or working locations." msgstr "" #: menu.cmd_local_admin_fonts_and_sounds.tab msgid "Global Font and Sound Settings" msgstr "" #: menu.cmd_local_admin_printer.tab msgid "Printer Settings Editor" msgstr "" #: menu.cmd_local_admin_closed_dates.tab msgid "Closed Dates Editor" msgstr "" #: menu.cmd_local_admin_copy_locations.tab #, fuzzy msgid "Copy Locations Editor" msgstr "Kopie umístění vydavatele" #: menu.cmd_local_admin_lib_settings.tab msgid "Library Settings Editor" msgstr "" #: menu.cmd_local_admin_non_cat_types.tab #, fuzzy msgid "Non-cataloged Types Editor" msgstr "Nekatalogový typ editoru" #: menu.cmd_local_admin_stat_cats.tab #, fuzzy msgid "Statistical Categories Editor" msgstr "Statistická kategorie editor" #: menu.cmd_local_admin_reports.tab msgid "Reports" msgstr "" #: menu.cmd_local_admin_cash_reports.tab msgid "Cash Reports" msgstr "" #: menu.cmd_local_admin_transit_list.tab msgid "Transits" msgstr "" #: menu.cmd_acq_view_picklist.tab msgid "Selection Lists" msgstr "" #: menu.cmd_acq_bib_search.tab msgid "Title Search" msgstr "" #: menu.cmd_acq_upload.tab msgid "Load Order Record" msgstr "" #: menu.cmd_acq_new_brief_record.tab msgid "New Brief Record" msgstr "" #: menu.cmd_acq_view_po.tab msgid "Purchase Orders" msgstr "" #: menu.cmd_acq_view_fund.tab msgid "Funds" msgstr "" #: menu.cmd_acq_view_funding_source.tab msgid "Funding Sources" msgstr "" #: menu.cmd_acq_view_provider.tab msgid "Providers" msgstr "" #: menu.cmd_acq_view_currency_type.tab msgid "Currency Types" msgstr "" #: menu.cmd_acq_view_exchange_rate.tab msgid "Exchange Rates" msgstr "" #: menu.cmd_acq_view_distrib_formula.tab msgid "Distribution Formulas" msgstr "" #: menu.local_admin.circ_matrix_matchpoint.tab msgid "Circulation Policies" msgstr "" #: menu.local_admin.hold_matrix_matchpoint.tab msgid "Hold Policies" msgstr "" #: menu.local_admin.work_log.tab msgid "Work Log" msgstr "" #: menu.circulation.staged_patrons.tab msgid "Staged Patrons" msgstr "" #: load_printer_settings_error_description msgid "" "Printer settings did not load cleanly with this version of Evergreen. You " "should reconfigure your printer under Printer Settings Editor." msgstr "" #: load_printer_settings_error_title msgid "Printer Settings" msgstr "" #, fuzzy #~ msgid "Success testing credentials!" #~ msgstr "Úspěšné testování osobních dokladů!" #, fuzzy #~ msgid "Failure testing credentials!" #~ msgstr "Selhání ověřování osobních dokladů!"