msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Evergeen 1.4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-09-11 02:13-0400\n" "PO-Revision-Date: 2013-10-04 12:24+0000\n" "Last-Translator: Eva Cerninakova \n" "Language-Team: UISK \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-09-12 06:23+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17196)\n" "X-Poedit-Country: CZECH REPUBLIC\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Poedit-Language: Czech\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" #: common.exception msgid "" "!! This software has encountered an error. Please tell your friendly system " "administrator or software developer the following:\n" "%1$s\n" "%2$s\n" msgstr "" "!! Nastala chyba v tomto softwaru. Prosím, oznamte to svému systémovému " "administrátorovi nebo tvůrci softwaru následující:\n" "%1$s\n" "%2$s\n" #: common.jsan.missing msgid "The JSAN library object is missing." msgstr "Chybí objekt knihovny JSAN" #: common.ok msgctxt "common.ok" msgid "Ok" msgstr "Ok" #: common.ok.label msgctxt "common.ok.label" msgid "Ok" msgstr "Ok" #: common.ok.accesskey msgid "O" msgstr "O" #: common.cancel.label msgctxt "common.cancel.label" msgid "Cancel" msgstr "Zrušit" #: common.cancel.accesskey msgctxt "common.cancel.accesskey" msgid "C" msgstr "Z" #: common.clear msgid "Clear" msgstr "Vyčistit" #: common.confirm msgid "Check here to confirm this message." msgstr "Zaškrtnutím potvrďte tuto zprávu" #: common.error.default msgid "Please report that this happened." msgstr "Nahlašte prosím tuto událost" #: common.error.copy_msg msgid "Copy Message" msgstr "Zkopírovat Zprávu" #: common.barcode.status.warning msgid "Warning: As of %1$s, this barcode (%2$s) was flagged %3$s." msgstr "Varování: Od %1$s, tento čárový kód (%2$s) byl označen %3$s." #: common.barcode.status.warning.lost msgid "Lost" msgstr "Ztracený" #: common.barcode.status.warning.expired msgid "Expired" msgstr "Vypršel" #: common.barcode.status.warning.barred msgid "Barred" msgstr "Omezení transakcí" #: common.barcode.status.warning.blocked msgid "Blocked" msgstr "Zablokovaný" #: common.barcode.status.warning.unknown msgid "with an unknown code: %1$s" msgstr "s neznámým kódem: %1$s" #: common.date.invalid msgid "Invalid Date" msgstr "Neplatné datum" #: common.no msgid "No" msgstr "Ne" #: common.no.accesskey msgid "N" msgstr "Ž" #: common.yes msgid "Yes" msgstr "Ano" #: common.yes.accesskey msgid "Y" msgstr "A" #: common.unimplemented msgid "Not Yet Implemented" msgstr "Zatím neimplementováno" #: cat.bib_record msgid "Bib Record: %1$s" msgstr "Bibliografický záznam: %1$s" #: serial.delete_record.confirm msgid "Are you sure you want to delete MFHD record #%1$s?" msgstr "Opravdu chcete smazat MFHD záznam #%1$s?" #: cat.opac.delete_record.confirm msgid "Are you sure you want to delete title record #%1$s from the catalog?" msgstr "Opravdu chcete odstranit záznam titulu #%1 $s z katalogu?" #: cat.opac.delete_record msgid "Delete Record" msgstr "Smazat záznam" #: cat.opac.delete msgid "Delete" msgstr "Smazat" #: cat.opac.undelete_record.confirm msgid "" "Are you sure you want to undelete title record #%1$s from the catalog?" msgstr "Opravdu chcete obnovirt záznam titulu #%1$s z katalogu?" #: cat.opac.undelete_record msgid "Undelete Record" msgstr "Obnovit záznam" #: cat.opac.undelete msgid "Undelete" msgstr "Obnovit" #: cat.opac.cancel msgctxt "cat.opac.cancel" msgid "Cancel" msgstr "Storno" #: cat.opac.record_deleted msgid "Record deleted." msgstr "Záznam smazán." #: cat.opac.record_deleted.confirm msgctxt "cat.opac.record_deleted.confirm" msgid "Check here to confirm this action." msgstr "Zaškrtnutím potvrďte tuto akci" #: cat.opac.record_undeleted msgid "Record undeleted." msgstr "Záznam obnoven." #: cat.opac.record_undeleted.confirm msgctxt "cat.opac.record_undeleted.confirm" msgid "Check here to confirm this action." msgstr "Zaškrtnutím potvrďte tuto akci" #. # variables: document ID, error code, error description #: cat.opac.record_deleted.error msgid "Error deleting record #%1$s : %2$s : %3$s" msgstr "Chyba při mazání záznamu #%1$s : %2$s : %3$s" #. # variables: document ID, error code, error description #: cat.opac.record_undeleted.error msgid "Error undeleting record #%1$s : %2$s : %3$s" msgstr "Chyba při obnově záznamu #%1$s : %2$s : %3$s" #: cat.opac.record_marked_for_overlay.record_id.alert msgctxt "cat.opac.record_marked_for_overlay.record_id.alert" msgid "Record with ID %1$s marked for overlay." msgstr "Záznam s ID %1$s označen k přepsání." #: cat.opac.record_marked_for_overlay.tcn.alert msgctxt "cat.opac.record_marked_for_overlay.tcn.alert" msgid "Record with TCN %1$s marked for overlay." msgstr "Záznam s TCN %1$s označen k přepsání." #: cat.opac.record_marked_for_multi_home.record_id.alert msgctxt "cat.opac.record_marked_for_multi_home.record_id.alert" msgid "Record with ID %1$s targeted for Multi-Bib items." msgstr "Záznam s ID %1$s je cílen pro Multi-Bib položky." #: cat.opac.record_marked_for_multi_home.tcn.alert msgid "Record with TCN %1$s targeted for Mutli-Bib items." msgstr "Záznam s TCN %1$s je cílen pro Multi-Bib exempláře" #: cat.opac.clear_statusbar msgid "Un-target/un-mark this record?" msgstr "Odznačit / zrušit tento záznam jako cíl" #: cat.save_record msgid "Save Record" msgstr "Uložit záznam" #: cat.save.failure msgid "Record not likely updated." msgstr "Záznam pravděpodobně nebyl aktualizován." #: cat.record.counter msgid "Record %1$s of %2$s" msgstr "Záznam %1$s z %2$s" #: cat.preference.error msgid "Preference not likely updated." msgstr "Předvolby pravděpodobně nebyly neaktualizovány." #: staff.admin.survey.save_response.label msgid "Save this response" msgstr "Uložit tuto odpověď" #: staff.admin.survey.save_response.accesskey msgid "R" msgstr "R" #: circ.bad_checkdigit msgid "This barcode has a bad check digit." msgstr "Kontrolní číslice čárového kódu je neplatná" #: circ.barcode.enter msgid "Please enter a patron barcode first." msgstr "Nejdříve prosím zadejte čárový kód čtenáře." #: circ.barcode.warning msgid "Barcode Warning" msgstr "Upozornění čárového kódu" #: circ.standalone msgid "Standalone" msgstr "Samostatný" #: circ.duplicate_scan.msg msgid "This barcode has already been scanned." msgstr "Tento čárový kód již byl načten" #: circ.duplicate_scan.field msgid "Duplicate Scan" msgstr "Opakované načtení" #: circ.offline_checkout.nonbarcoded msgid "or choose a non-barcoded option..." msgstr "nebo zvolte možnost bez čárového kódu..." #: circ.offline_checkout.items msgid "Enter the number of items:" msgstr "Zadejte počet exemplářů:" #: circ.offline_checkout.download.warning msgid "" "WARNING: The non-barcode types have not been downloaded from the server. " "You should log in to retrieve these." msgstr "" "VAROVÁNÍ: Typy bez čárového kódu nebyly ze serveru staženy. Měli byste se " "přihlásit, abyste je získali." #: circ.offline_checkout.barcode.flagged.lost msgid "Warning: As of %1$s, this barcode (%2$s) was flagged Lost." msgstr "Upozornění: od %1$s tento čárový kód (%2$s) byl označen za ztracený." #: circ.offline_checkout.barcode.flagged.expired msgid "Warning: As of %1$s, this barcode (%2$s) was flagged Expired." msgstr "Upozornění: od %1$s je tento čárový kód (%2$s) označen jako prošlý." #: circ.offline_checkout.barcode.flagged.barred msgid "Warning: As of %1$s, this barcode (%2$s) was flagged Barred." msgstr "" "Upozornění: od %1$s je tento čárový kód (%2$s) označen jako blokovaný." #: circ.offline_checkout.barcode.flagged.blocked msgid "Warning: As of %1$s, this barcode (%2$s) was flagged Blocked." msgstr "" "Upozornění: od %1$s tento čárový kód (%2$s) byl označen jako zablokovaný." #: circ.offline_checkout.barcode.flagged.unknown msgid "" "Warning: As of %1$s, this barcode (%2$s) was flagged with an unknown code: " "%3$s." msgstr "" "Upozornění: od %1$s tento čárový kód (%2$s) byl označen s neznámým kódem: " "%3$s." #: circ.offline_checkout.date.early msgid "Due date needs to be after today." msgstr "Datum, do kdy má být exemplář vrácen, musí být po dnešním datu." #: circ.offline_checkout.required_field msgid "Required Field" msgstr "Požadované pole" #: circ.offline_checkout.valid_count msgid "Please try again and enter a valid count." msgstr "Prosím, zkuste to znovu a zadejte platný účet." #: circ.offline_checkout.required_value msgid "Required Value" msgstr "Požadovaná hodnota" #: circ.offline_register.future.birth.date msgid "Patron needs to be born yesterday." msgstr "Čtenář musí být narozen včera." #: circ.offline_register.invalid.birth.date msgid "Happy birthday! You need to be more than 0 days old." msgstr "Všechno nejlepší k narozeninám! Musíte být starší více než 0 dnů." #: circ.offline_register.survey.prompt msgid "Choose a response..." msgstr "Vyberte odpověď..." #: circ.offline_register.missing.post_code msgid "Missing Address : Postal Code" msgstr "Chybí adresa: PSČ" #: circ.offline_register.missing.state msgid "Missing Address : State" msgstr "Chybí adresa : stát" #: circ.offline_register.missing.city msgid "Missing Address : City" msgstr "Chybí adresa : město / obec" #: circ.offline_register.missing.street1 msgid "Missing Address : Line 1" msgstr "Chybí adresa : Ulice, řádek 1" #: circ.offline_register.missing.ident_value msgid "Missing Identification Value" msgstr "Chybí číslo identifikačního dokladu" #: circ.offline_register.missing.ident_type msgid "Missing Identification Type" msgstr "Chybí typ identifikačního dokladu" #: circ.offline_register.missing.dob msgid "Missing Date of Birth" msgstr "Chybí datum narození" #: circ.offline_register.missing.first_given_name msgid "Missing First Name" msgstr "Chybí křestní jméno" #: circ.offline_register.missing.family_name msgid "Missing Last Name" msgstr "Chybí přijmení" #: circ.offline_register.missing.passwd msgid "Missing Password" msgstr "Chybí heslo" #: circ.offline_register.missing.barcode msgid "Missing Barcode" msgstr "Chybí čárový kód" #: circ.offline_register.missing.profile msgid "Missing Profile" msgstr "Chybí profil oprávnění" #: circ.offline_register.missing.home_ou msgid "Missing Home Library" msgstr "Chybí domovská knihovna" #: circ.offline_register.missing.alert msgid "Please fix the following:" msgstr "Opravte prosím následující:" #: circ.offline_register.patron.saved msgid "Patron Registration Saved" msgstr "Registrace čtenáře uložena" #: circ.offline_register.missing.library.list msgid "Missing library list." msgstr "Chybí seznam knihoven." #: circ.offline_register.missing.profile.list msgid "Missing profile list." msgstr "Chybí seznam profilů oprávnění" #: circ.offline_register.missing.id.type.list msgid "Missing identification type list." msgstr "Chybí seznam typů identifikačních dokladů" #: circ.offline_register.missing.required.surveys msgid "Missing required surveys." msgstr "Chybí povinný průzkum" #: circ.offline_register.missing.files.error msgid "" "ERROR: Offline patron registration requires some server-generated files. " "Please login periodically to retrieve these files." msgstr "" "CHYBA: Offline registrace čtenáře vyžaduje určité serverem-generované " "soubory. Prosím, přihlašujte se pravidelně k získáníí těchto souborů." #: jsan.file_not_found.error msgid "File not found: %1$s" msgstr "Soubor nenalezen: %1$s" #: jsan.namespace.creation.error msgid "Could not create namespace[%1$s]: %2$s" msgstr "Nelze vytvořit jmenný prostor[%1$s]: %2$s" #: menu.cmd_edit_copy_buckets.tab msgid "Copy Buckets" msgstr "Skupiny exemplářů" #: menu.cmd_edit_volume_buckets.tab msgid "Volume Buckets" msgstr "Skupiny svazků" #: menu.cmd_edit_record_buckets.tab msgid "Record Buckets" msgstr "Skupiny záznamů" #: menu.cmd_edit_user_buckets.tab msgid "User Buckets" msgstr "Seznamy uživatelů" #: menu.cmd_replace_barcode.prompt msgid "Enter original barcode for the item:" msgstr "Zadejte původní čárový kód pro tento exemplář:" #: menu.cmd_replace_barcode.label msgctxt "menu.cmd_replace_barcode.label" msgid "Replace Barcode" msgstr "Změnit čárový kód" #: menu.cmd_replace_barcode.retrieval.error msgid "We were unable to retrieve an item with barcode \"%1$s\"." msgstr "Exemplář s čárovým kódem \"%1$s\" nebyl nalezen." #: menu.cmd_replace_barcode.replacement.prompt msgid "Enter the replacement barcode for the item:" msgstr "Zadejte nový čárový kód pro tento exemplář:" #: menu.cmd_replace_barcode.replacement.label msgctxt "menu.cmd_replace_barcode.replacement.label" msgid "Replace Barcode" msgstr "Změnit čárový kód" #: menu.cmd_replace_barcode.blank.error msgid "Rename aborted. Blank for barcode not allowed." msgstr "Přejmenování bylo přerušeno. Je nutné zadat čárový kód." #: menu.cmd_replace_barcode.duplicate.error msgid "Rename aborted. Another copy has barcode \"%1$s\"." msgstr "Přejmenování přerušeno. Čárový kód \"%1$s\" již existuje." #: menu.cmd_replace_barcode.testing.error msgid "Error testing replacement barcode \"%1$s\"." msgstr "Chyba při testu změny čárového kódu \"%1$s\"." #: menu.cmd_replace_barcode.permission.error msgid "Rename aborted. Insufficient permission." msgstr "Přejmenování přerušeno. Nedostatečné oprávnění." #: menu.cmd_replace_barcode.renaming.error msgid "Error renaming item." msgstr "Chyba při změně položky." #: menu.cmd_replace_barcode.renaming.failure msgid "The rename operation probably failed." msgstr "Přejmenování se pravděpodobně nepodařilo." #: menu.cmd_search_opac.tab msgid "Catalog" msgstr "Katalog" #: menu.cmd_search_bib_id.tab msgid "What is the internal ID for the bibliographic record?" msgstr "Zadejte interní ID bibliografického záznamu" #: menu.cmd_search_bib_id.prompt msgid "Bib ID Lookup" msgstr "Vyhledávání podle bib ID" #: menu.cmd_search_usr_id.tab msgid "What is the internal database ID for the patron account?" msgstr "Zadejte interní databázové ID čtenářského účtu:" #: menu.cmd_search_usr_id.prompt msgid "Patron ID Lookup" msgstr "Hledání ID čtenáře" #: menu.cmd_search_tcn.tab msgid "What is the TCN or accession ID for the record?" msgstr "Zadejte TCN nebo přístupové ID záznamu" #: menu.cmd_search_tcn.prompt msgid "TCN Lookup" msgstr "Vyhledávání podle TCN" #: menu.cmd_search_tcn.not_found.error msgid "\"%1$s\" not found" msgstr "\"%1$s\" nenalezen" #: menu.cmd_search_tcn.deleted.error msgid "\"%1$s\" is deleted. Show the deleted record anyway?" msgstr "\"%1$s\" je smazán. Přesto zobrazit smazané záznamy?" #: menu.cmd_patron_register.related.tab msgid "Editing Related Patron" msgstr "Edituji dotyčného čtenáře" #: menu.cmd_patron_register.tab msgid "Register Patron" msgstr "Registrace čtenáře" #. # 1 - Staff Username 2 - Patron Family 3 - Patron Barcode #: staff.circ.work_log_patron_registration.message msgid "%1$s registered %3$s (%2$s)" msgstr "%1$s registroval %3$s (%2$s)" #. # 1 - Staff Username 2 - Patron Family 3 - Patron Barcode 4 - Hold ID 5 - Hold Type #: staff.circ.work_log_hold_placed.message msgid "%1$s placed hold %4$s (%5$s) for %3$s (%2$s)" msgstr "%1$s vytvořil(a) rezervaci %4$s (%5$s) pro %3$s (%2$s)" #: menu.cmd_browse_holds.tab msgid "Hold Browser" msgstr "Vyhledávání rezervace" #: menu.cmd_browse_holds_shelf.tab msgid "Holds Shelf" msgstr "Regál s rezervacemi" #: menu.cmd_browse_hold_pull_list.tab msgid "On Shelf Pull List" msgstr "Seznam rezervací na regále" #: menu.cmd_local_admin.tab msgid "Local Administration" msgstr "Lokální administrace" #: menu.cmd_open_vandelay.tab msgid "MARC Import/Export" msgstr "Import/Export MARC" #: menu.cmd_marc_batch_edit.tab msgid "MARC Batch Edit" msgstr "Hromadná editace MARCu" #: menu.cmd_open_conify.tab msgid "Server Settings" msgstr "Nastavení serveru" #: menu.cmd_retrieve_last_patron.session.error msgid "No patron visited yet this session." msgstr "Během této relace nebyl načten žádný čtenář" #: menu.cmd_retrieve_last_record.session.error msgid "No record visited yet this session." msgstr "V této relaci nebyl ještě navštíven žádný záznam." #: menu.cmd_retrieve_last_record.status msgid "Retrieving title..." msgstr "Načítání záznamu..." #: menu.cmd_chg_session.label msgid "Change Login" msgstr "Změna loginu" #: menu.cmd_chg_session.operator.label msgid "Change Operator: %1$s" msgstr "Změna operátora: %1$s" #: menu.cmd_manage_offline_xacts.tab msgid "Offline Transactions" msgstr "Offline transakce" #: menu.cmd_download_patrons.complete.status msgid "Download completed" msgstr "Stahování dokončeno" #: menu.cmd_download_patrons.error msgid "" "There was a problem with the download. The server returned a status %1$s : " "%2$s" msgstr "Vznikl problém se stažením. Server vrátil status %1$s : %2$s" #: menu.cmd_stat_cat_edit.tab msgid "Statistical Category Editor" msgstr "Nastavení statistických kategorií" #: menu.cmd_non_cat_type_edit.tab msgid "Non-Cataloged Type Editor" msgstr "Nastavení nekatalogizovaných typů" #: menu.cmd_copy_location_edit.tab msgid "Copy Location Editor" msgstr "Umístění exemplářů" #: menu.cmd_console.tab msgid "JavaScript Console" msgstr "Konzole JavaScriptu" #: menu.cmd_shell.tab msgid "JavaScript Shell" msgstr "JavaScript Shell" #: menu.cmd_xuleditor.tab msgid "XUL Editor" msgstr "XUL editor" #: menu.cmd_fieldmapper.tab msgid "Fieldmapper" msgstr "Mapování polí" #: menu.cmd_public_opac.tab msgid "OPAC" msgstr "OPAC" #: menu.cmd_extension_manager.tab msgid "Extension Manager" msgstr "Správa rozšíření" #: menu.cmd_theme_manager.tab msgid "Theme Manager" msgstr "Správa motivů" #: menu.cmd_shutdown.prompt msgid "Exit Evergreen completely?" msgstr "Úplně ukončit Evergreen?" #: menu.spawn_search.msg msgid "Editor would like to search for: %1$s" msgstr "Editor by rád hledal: %1$s" #: menu.cmd_verify_credentials.tabname msgid "Verify Credentials" msgstr "Ověřit oprávnění" #: menu.close_all_tabs.error msgid "Error closing all tabs" msgstr "Při uzavírání všech panelů došlo k chybě" #: menu.new_tab.tab msgid "Tab" msgstr "Panel" #: menu.new_tab.max_tab_dialog msgid "" "Sorry, we can't create any more tabs in this window.\n" "Would you like to create a new tab in another window?" msgstr "" "Bohužel, v tomto okně nelze vytvořit více panelů.\n" "Chtěli byste nový panel vytvořit v jiném okně?" #: main.session_cookie.error msgid "Error setting session cookie: %1$s" msgstr "Chyba při nastavení cookie relace: %1$s" #: menu.set_tab.error msgid "pause for error" msgstr "pauza pro chybu" #: menu.reset_network_stats msgid "Reset network activity summary?" msgstr "Resetovat souhrn síťové aktivity?" #: main.testing msgid "Testing" msgstr "Testování" #: main.transaction_export.title msgid "Save Transaction File As" msgstr "Uložit transakční soubor jako" #: main.transaction_export.prompt msgid "Would you like to overwrite the existing file %1$s?" msgstr "Chcete přepsat existující soubor %1$s?" #: main.transaction_export.prompt.title msgid "Transaction Export Warning" msgstr "Warování exportu transakcí" #: main.transaction_export.success.prompt msgid "" "Your transactions have been successfully exported to file %1$s. We strongly " "recommend that you now purge the transactions from this staff client. Would " "you like for us to do this?" msgstr "" "Vaše transakce byla úspěšně exportována do souboru %1$s. Důrazně " "doporučujeme, abyste nyní vyčistili transakce z tohoto služebního klienta. " "Chtěli byste to pro nás udělat?" #: main.transaction_export.success.title msgid "Transaction Export Successful" msgstr "Export transakcí úspěšně problěhl" #: main.transaction_export.filename.error msgid "" "Error purging transactions: Taking too long to find a unique filename for " "archival." msgstr "" "Chyba při čištění transakcí: Příliš dlouho trvalo najít jedinečné jméno " "souboru pro archivaci." #: main.transaction_export.duplicate.warning msgid "" "Please note that you now have two sets of identical transactions. Unless " "the set you just exported is solely for archival purposes, we run the risk " "of duplicate transactions being processed on the server." msgstr "" "Věnujte prosím pozornost tomu, že nyní máte dvě sady totožných transakcí. " "Pokud sada, kterou jste právě exportovali, není určena výhradně pro " "archivační účely, riskujeme, že budou serverem zpracovány duplikované " "transakce." #: main.transaction_export.no_filename.error msgid "" "Either you did not choose a filename, or you tried to overwrite an existing " "file." msgstr "" "Buď jste nevybrali název souboru, nebo jste se pokusili přepsat existující " "soubor." #: main.transaction_export.no_transactions.error msgid "There are no outstanding transactions to export." msgstr "Neexistují žádné nevyřízené trasakce pro export." #: main.transaction_import.outstanding.error msgid "" "There are already outstanding transactions on this staff client. Upload " "these first." msgstr "" "Tento služební klient již obsahuje nevyřízené transakce. Nejdříve nahrajte " "tyto transakce." #: main.transaction_import.title msgid "Import Transaction File" msgstr "Import transakčního souboru" #: main.transaction_import.delete.prompt msgid "" "Your transactions have been successfully migrated to this staff client.\n" "\n" "We recommend that you delete the external copy. Would you like for us to " "delete %1$s?" msgstr "" "Vaše transakce byly úspěšně převedeny do tohoto služebního klienta.\n" "\n" "Doporučujeme Vám, abyste externí kopii smazali. Chtěli byste smazat %1$s?" #: main.transaction_import.success msgid "Transaction Import Successful" msgstr "Import transakcí úspěšně proběhl" #: main.on_debug.clear_cache msgid "cache cleared" msgstr "cache vyčištěny" #: main.on_debug.debug msgid "debug the debug :D" msgstr "ladit ladění :D" #: main.new_window_btn.login_first_warning msgid "Please login first!" msgstr "Prosím, nejdříve se přihlaste!" #: main.settings.migrate msgid "" "This version of the staff client stores local settings in a different " "location than your previous installation. Should we attempt to migrate " "these settings?" msgstr "" "Tato verze služebního klienta ukládá místní nastavění v různých lokacích " "jinak, než vaše předchozí instalace. Máme se pokusit převést tato nastevení?" #: main.settings.migrate.failed msgid "" "WARNING: Unable to migrate legacy settings. The settings and configuration " "files appear to exist in multiple locations. \n" "To resolve this problem manually, please consider:\n" "\t%1$s\n" "which is in the directory where we want to store settings for the current " "operating system account, and:\n" "\t%2$s\n" "which is where we used to store such information.\n" msgstr "" "UPOZORNĚNÍ: Nelze migrovat zděděná nastavení. Zdá se, že nastavení a " "konfigurační soubory existují v několika umístěních. \n" "Chcete-li tento problém vyřešit ručně, prosím uvažte:\n" "\t%1$s\n" "který je v adresáři, kde chceme ukládat nastavení pro aktuální účet " "operačního systémum a:\n" "\t%2$s\n" "což je místo, kde se ukládají tyto informace.\n" #: main.settings.migrate.confirm msgid "" "Move the settings and configuration files from\n" "%1$s\n" "to\n" "%2$s?" msgstr "" "Přenést nastavení a konfigurační soubory z\n" "%1$s\n" "do\n" "%2$s?" #: main.settings.migrate.error msgid "Error trying to move %1$s to directory %2$s" msgstr "Chyba při pokusu o přesunutí %1$s do adresáře %2$s" #: network.override.exceptions msgid "Exceptions" msgstr "Výjimky" #: network.override.override msgid "Override " msgstr "Obejít " #: network.override.force.prompt msgid "Force this action?" msgstr "Chcete v této akci přesto pokračovat?" #: network.ignore_errors msgid "Ignore Errors" msgstr "Ignorovat chyby" #: network.method_not_found.error msgid "Method not found for %1$s" msgstr "Metoda pro %1$s nenalezena" #: network.new_session.authorize msgctxt "network.new_session.authorize" msgid "Authorize" msgstr "Autorizovat" #: network.new_session.expired msgid "Session Expired" msgstr "Relace vypřšela" #: network.new_session.expired.prompt msgid "Please enter the credentials for a new login session." msgstr "Prosím zadejte ověření k nové k přihlášení nové relace." #: network.new_session.operator_change msgid "Operator Change" msgstr "Změna operátora" #: network.new_session.operator_change.prompt msgid "" "Please enter the credentials for the new login session. Note that the " "previous session is still active." msgstr "" "Prosím zadejte ověření pro přihlášení nové relace. Nezapomeňte, že předchozí " "relace je stále aktivní." #: network.permission.authorize msgctxt "network.permission.authorize" msgid "Authorize" msgstr "Autorizovat" #: network.permission.description.brief msgid "Permission Denied: %1$s" msgstr "Oprávnění zamítnuto: %1$s" #: network.permission.description.full msgid "" "Another staff member with the above permission may authorize this specific " "action. Please notify your library administrator if you need this " "permission. If you feel you have received this exception in error, please " "inform your friendly Evergreen developers or helpdesk staff of the above " "permission and this debug information: %1$s" msgstr "" "Tuto akci může autorizovat jiný člen personálu s výše uvedeným oprávněním. " "Pokud potřebujete toto oprávnění, oznamte to systémovému správci Vaší " "knihovny. Pokud si myslíte, že po Vás oprávnění bylo požadováno neprávem, " "informujte helpdesk nebo spřáteleného vývojáře Evergreenu a předejte mu tuto " "informaci: %1$s" #: network.server_or_method.error msgid "Server or method error" msgstr "Chyba serveru nebo metody" #: network.server.failure.exception msgid "" "Network or server failure. Please check your Internet connection to %1$s " "and choose Retry Network. If you need to enter Offline Mode, choose Ignore " "Errors in this and subsequent dialogs. If you believe this error is due to " "a bug in Evergreen and not network problems, please contact your help desk " "or friendly Evergreen administrators, and give them this information:" msgstr "" "Došlo k selhání sítě nebo serveru. Zkontrolujte prosím Vaše internetové " "připojení k %1$s a zvolte Zkontrolovat síť. Pokud potřebujete vstoupit do " "režimu offline, v tomto a v následujících dialogových oknech zvolte " "Ignorovat chyby. Pokud myslíte, že k problému došlo kvůli chybě v Evergreenu " "a nikoli kvůli problémům se sítí, prosím, kontaktujte helpdesk nebo " "spřáteleného administrátora a předejte mu tuto informaci:" #: network.server.method msgid "method=%1$s" msgstr "metoda=%1$s" #: network.server.params msgid "params=%1$s" msgstr "paramet=%1$s" #: network.server.thrown_label msgid "THROWN:" msgstr "HOZENO:" #: network.server.status_label msgid "STATUS:" msgstr "STAV:" #: network.network_failure msgid "Network Failure" msgstr "Selhání sítě" #: network.retry_network msgid "Retry Network" msgstr "Zkontrolovat síť" #: network.unknown_status msgid "Unknown status" msgstr "Neznámý stav" #: network.window_title.error msgid "Error setting window titles to match new login" msgstr "Chyba při nastavení názvů oken aby odpovídaly novému přihlášení" #: openils.global_util.clear_cache.error msgid "Problem clearing the cache: %1$s" msgstr "Problém mazání cache: %1$s" #: openils.global_util.clipboard.error msgid "Clipboard action failed: %1$s" msgstr "Proces kopírování do schránky selhal: %1$s" #: openils.global_util.clipboard msgid "Copied \"%1$s\" to clipboard." msgstr "Zkopírováno \"%1$s\" do schránky." #: openils.global_util.content_window_jsobject.error msgid "Error with get_contentWindow(%1$s) and wrappedJSObject: %2$s" msgstr "Chyba týkající se get_contentWindow(%1$s) and wrappedJSObject: %2$s" #: openils.global_util.content_window.error msgid "Error with get_contentWindow(%1$s): %2$s" msgstr "Chyba týkající se get_contentWindow(%1$s): %2$s" #: openils.global_util.font_size.error msgid "Error adjusting the font size: %1$s" msgstr "Chyba při úpravě velikosti písma: %1$s" #: list.row_fetch_warning msgid "" "WARNING: Only %1$s out of %2$s rows in this list have been retrieved for " "immediate viewing. Sorting this list requires that all these rows be " "retrieved, and this may take some time and lag the staff client. Would you " "like to proceed?" msgstr "" "VAROVÁNÍ: Pro okamžité zobrazení bylo načteno pouze %1$s z %2$s řádků. " "Třídění tohoto seznamu vyžaduje, aby byly načteny všechny řádky. To může " "chvíli trvat a způsobit zpomalení služebního klienta. Chcete pokračovat?" #: list.columns_saved msgid "Column configuration saved." msgstr "Nastavení slopuců bylo uloženo." #: list.column_save_disabled msgid "Column configuration save disabled by server policy." msgstr "" "Uložení nastavení sloupců bylo zakázáno bezpečenostními opatřeními serveru." #: list.row_retrieving msgid "Retrieving..." msgstr "Načítání..." #: list.save_csv_as msgid "Save List CSV As..." msgstr "Uložit CSV seznam jako..." #: list.actions.menu.label msgid "List Actions" msgstr "Práce se seznamem" #: list.actions.menu.accesskey msgctxt "list.actions.menu.accesskey" msgid "L" msgstr "O" #: list.actions.field_to_clipboard.label msgid "Copy Field from Selected Row to Clipboard" msgstr "Kopírovat do schránky pole z vybraného řádku" #: list.actions.field_to_clipboard.accesskey msgctxt "list.actions.field_to_clipboard.accesskey" msgid "C" msgstr "C" #: list.actions.csv_to_clipboard.label msgid "Copy List CSV to Clipboard" msgstr "Kopírovat seznam CSV do schránky" #: list.actions.csv_to_clipboard.accesskey msgctxt "list.actions.csv_to_clipboard.accesskey" msgid "L" msgstr "L" #: list.actions.csv_to_printer.label msgid "Print List CSV" msgstr "Tisk seznamu CSV" #: list.actions.csv_to_printer.accesskey msgid "P" msgstr "T" #: list.actions.extended_to_printer.label msgid "Print List Expanded Format" msgstr "Vytisknout seznam v rozšířeném formátu" #: list.actions.extended_to_printer.accesskey msgid "x" msgstr "r" #: list.actions.csv_to_file.label msgid "Save List CSV to File" msgstr "Uložit seznam CSV do souboru" #: list.actions.csv_to_file.accesskey msgid "F" msgstr "B" #: list.actions.save_column_configuration.label msgid "Save Column Configuration" msgstr "Uložit nastavení sloupců" #: list.actions.save_column_configuration.accesskey msgid "S" msgstr "U" #: list.dump_extended_format.record_separator msgid "=-=-=" msgstr "=-=-=" #: list.line_number msgid "#" msgstr "č." #: menu.cmd_survey_wizard.inadequate_perm msgid "" "You are lacking the CREATE_SURVEY permission and/or working locations." msgstr "Chybí Vám oprávnění CREATE_SURVEY a/nebo umístění pracovní stanice." #: menu.cmd_local_admin_fonts_and_sounds.tab msgid "Global Font and Sound Settings" msgstr "Celkové nastavení fontů a zvuků" #: menu.cmd_local_admin_printer.tab msgid "Printer Settings Editor" msgstr "Nastavení tiskárny" #: menu.cmd_local_admin_do_not_auto_attempt_print_setting.tab msgid "'Do Not Attempt Auto-Print' Setting" msgstr "Nastavení 'Netisknout automaticky'" #: menu.cmd_local_admin_closed_dates.tab msgid "Closed Dates Editor" msgstr "Nastavení zavíracích dnů knihovny" #: menu.cmd_local_admin_copy_locations.tab msgid "Copy Locations Editor" msgstr "Umístění exemplářů" #: menu.cmd_local_admin_lib_settings.tab msgid "Library Settings Editor" msgstr "Nastavení knihovny" #: menu.cmd_local_admin_non_cat_types.tab msgid "Non-cataloged Types Editor" msgstr "Nastavení nekatalogizovaných typů" #: menu.cmd_local_admin_stat_cats.tab msgid "Statistical Categories Editor" msgstr "Nastavení statistických kategorií" #: menu.cmd_local_admin_reports.tab msgid "Reports" msgstr "Zprávy" #: menu.cmd_local_admin_age_overdue_circulations_to_lost.tab msgid "Age to Lost" msgstr "Doba pro označení exempláře za ztracený" #: menu.cmd_local_admin_cash_reports.tab msgid "Cash Reports" msgstr "Přehledy hotovostních operací" #: menu.cmd_local_admin_transit_list.tab msgid "Transits" msgstr "Přeprava" #: menu.cmd_acq_create_invoice.tab msgid "New Invoice" msgstr "Nová faktura" #: menu.cmd_acq_bib_search.tab msgid "MARC Federated Search" msgstr "Federativní vyhledávání MARCu" #: menu.cmd_acq_from_bib.tab msgid "Load Catalog Record IDs" msgstr "Načíst ID katalogizačních záznamů" #: menu.cmd_acq_unified_search.tab msgid "Acquisitions Search" msgstr "Vyhledávání v akvizici" #: menu.cmd_acq_upload.tab msgid "Load MARC Order Records" msgstr "Nahrát MARC záznamy pro objednávky" #: menu.cmd_acq_new_brief_record.tab msgid "New Brief Record" msgstr "Vytvořit zkrácený záznam" #: menu.cmd_acq_po.tab msgid "Purchase Orders" msgstr "Objednávky" #: menu.cmd_acq_user_requests.tab msgid "Patron Requests" msgstr "Požadavky čtenářů" #: menu.cmd_acq_claim_eligible.tab msgid "Claim-Ready Items" msgstr "Položky k reklamaci" #: menu.cmd_serial_batch_receive.tab msgid "Batch Receive" msgstr "Příjem exemplářů" #: menu.cmd_url_verify.tab msgid "Link Checker" msgstr "Kontrola odkazů" #: menu.cmd_booking_resource.tab msgid "Resources" msgstr "Zdroje" #: menu.cmd_booking_reservation.tab msgid "Reservations" msgstr "Rezervace zdrojů" #: menu.cmd_booking_reservation_pickup.tab msgid "Reservation Pickup" msgstr "Vyzvednutí rezervace" #: menu.cmd_booking_reservation_return.tab msgid "Reservation Return" msgstr "Vrácení rezervace" #: menu.cmd_server_admin_conify_remote_account.tab msgid "Remote Accounts" msgstr "Vzdálený účet" #: menu.cmd_booking_pull_list.tab msgid "Booking Pull List" msgstr "Seznam rezervovaných zdrojů" #: menu.cmd_booking_capture.tab msgid "Booking Capture" msgstr "Zachycení rezervovaného zdroje" #: menu.cmd_authority_manage.tab msgid "Manage Authorities" msgstr "Spravovat autority" #: menu.cmd_search_prefs.tab msgid "Search Preferences" msgstr "Předvolby vyhledávání" #: menu.local_admin.barcode_completion.tab msgid "Barcode Completion" msgstr "Doplnění čárového kódu" #: menu.local_admin.circ_matrix_matchpoint.tab msgid "Circulation Policies" msgstr "Nastavení pravidel pro půjčování" #: menu.local_admin.hold_matrix_matchpoint.tab msgid "Hold Policies" msgstr "Pravidla vyřizování rezervací" #: menu.local_admin.item_attribute_editor.tab msgid "Admin Item Attribute Editor" msgstr "Administrátorské rozhraní pro editaci vlastností exempláře" #: menu.local_admin.work_log.tab msgid "Work Log" msgstr "Pracovní log" #: menu.local_admin.patrons_due_refunds.tab msgid "Patrons With Negative Balances" msgstr "Čtenáři s negativní bilancí" #: menu.circulation.staged_patrons.tab msgid "Pending Patrons" msgstr "Nevyřízení čtenáři" #: load_printer_settings_error_description msgid "" "Printer settings did not load cleanly with this version of Evergreen. You " "should reconfigure your printer under Printer Settings Editor." msgstr "" "Nastavení tiskárny nebylo v této verzi Evergreenu správně načteno. Měli " "byste Vaši tiskárnu nastavit v Nastavení tiskárny." #: load_printer_settings_error_title msgid "Printer Settings" msgstr "Nastavení tiskárny" #: staff.cat.util.copy_editor.batch_edit msgid "Batch Edit" msgstr "Dávková editace" #: staff.cat.util.copy_editor.batch_view msgid "Batch View" msgstr "Zobrazení dávky" #: staff.cat.util.copy_editor.edit msgid "Edit" msgstr "Editovat" #: staff.cat.util.copy_editor.view msgid "View" msgstr "Zobrazit" #: staff.circ.copy_status.add_volumes.perm_failure msgid "You do not have permission to add volumes to the workstation library." msgstr "" "Nemáte oprávnění přidávat svazky do knihovny, v níž je registrována " "pracovní stanice." #: staff.circ.copy_status.add_volumes.title msgid "Add Volume/Item for Record # %1$s" msgstr "Přidat svazek/exemplář k záznamu číslo %1$s" #: staff.cat.copy_browser.marked_record_for_multi_home_indicator.tcn.label msgid "Record with TCN %1$s targeted for Multi-Bib items." msgstr "Záznam s TCN %1$s je cílen pro multi-bib položky" #: staff.cat.copy_browser.marked_record_for_multi_home_indicator.record_id.label msgctxt "" "staff.cat.copy_browser.marked_record_for_multi_home_indicator.record_id.label" msgid "Record with ID %1$s targeted for Multi-Bib items." msgstr "Záznam s ID %1$s je cílen pro Multi-Bib položky." #: staff.cat.z3950.marked_record_for_overlay_indicator.tcn.label msgctxt "staff.cat.z3950.marked_record_for_overlay_indicator.tcn.label" msgid "Record with TCN %1$s marked for overlay." msgstr "Záznam s TCN %1$s označen k přepsání." #: staff.cat.z3950.marked_record_for_overlay_indicator.record_id.label msgctxt "staff.cat.z3950.marked_record_for_overlay_indicator.record_id.label" msgid "Record with ID %1$s marked for overlay." msgstr "Záznam s ID %1$s označen k přepsání." #: staff.cat.opac.marked_record_for_hold_transfer_indicator.tcn.label msgid "Record with TCN %1$s marked for title hold transfer." msgstr "Záznam s TCN %1$s byl označen pro přesun kvůli rezervaci titulu" #: staff.cat.opac.marked_record_for_hold_transfer_indicator.record_id.label msgid "Record with ID %1$s marked for title hold transfer." msgstr "Záznam s ID %1$s byl označen pro přesun kvůli rezervaci titulu." #: staff.cat.opac.title_for_hold_transfer.destination_needed.label msgid "Need to mark a record as a Title Hold Transfer Destination first." msgstr "Nejprve je potřeba označit záznam jako cíl přesunu rezervace" #: staff.cat.opac.title_for_hold_transfer.success.label msgid "Holds transferred." msgstr "Rezervace přesunuty." #: staff.cat.opac.title_for_hold_transfer.failure.label msgid "Holds not transferred." msgstr "Rezervace nebyly přesunuty." #: staff.cat.opac.related_items msgid "Related Lineitems" msgstr "Související položky" #: staff.cat.opac.serial_alt_mgmt msgid "Subscriptions" msgstr "Předplatné" #: staff.cat.create_or_rebarcode_items msgid "Create or Re-barcode Items" msgstr "Vytvořit nebo změnit čárový kód exempláře" #: staff.cat.bib_source.can_have_copies.false msgid "Records from %1$s cannot have copies." msgstr "Záznamy z %1$s nemohou mít exempláře" #: printing.nothing_to_reprint msgid "Nothing to re-print" msgstr "Není co znovu vytisknout" #: printing.prompt_for_external_print_cmd msgid "" "Enter external print command and parameters (use %receipt.txt% or " "%receipt.html% as the file containing the print data. Those values will be " "substituted with the proper path.):" msgstr "" "Zadejte externí příkaz tiskárny a parametry (použijte %receipt.txt% nebo " "%receipt.html% pro soubor obsahující data k tisku. Za tyto hodnoty bude " "dosazena správná cesta.)" #: printing.print_strategy_saved msgid "Print strategy (%1$s) for %2$s context saved to file system." msgstr "" "Strategie tisku (%1$s) pro kontext %2$s byla uložena v souborovém systému." #: text_editor.prompt_for_external_cmd msgid "" "Enter external text editor command and parameters (use %letter.txt% as the " "file containing the text. This value will be substituted with the proper " "path.):" msgstr "" "Zadejte externí příkaz textového editoru a parametry (použijte %letter.txt% " "pro soubor obsahující text. Za tyto hodnoty bude dosazena správná cesta)." #: menu.tab1.accesskey msgid "1" msgstr "1" #: menu.tab2.accesskey msgid "2" msgstr "2" #: menu.tab3.accesskey msgid "3" msgstr "3" #: menu.tab4.accesskey msgid "4" msgstr "4" #: menu.tab5.accesskey msgid "5" msgstr "5" #: menu.tab6.accesskey msgid "6" msgstr "6" #: menu.tab7.accesskey msgid "7" msgstr "7" #: menu.tab8.accesskey msgid "8" msgstr "8" #: menu.tab9.accesskey msgid "9" msgstr "9" #: menu.tab10.accesskey msgid "0" msgstr "0" #: generic.unsaved_data_warning msgid "" "This action may cause you to lose unsaved information in the current " "interface. Continue anyway?" msgstr "" "Tato akce může způsobit ztrátu neuložených dat v aktuálním rozhraní. Chcete " "přesto pokračovat?" #: browser.reload.unsaved_data_warning msgid "This page may have unsaved data. Reload it anyway?" msgstr "" "Tato stránka může obsahovat neuložená data. Chcete ji přesto znovu načíst?" #: menu.close_tab.unsaved_data_warning msgid "This tab may have unsaved data. Close it anyway?" msgstr "Tento panel může obsahovat neuložená data. Chcete ho přesto zavřít?" #: menu.replace_tab.unsaved_data_warning msgid "This tab may have unsaved data. Replace it anyway?" msgstr "" "Tento panel může obsahovat neuložená data. Chcete ho přesto nahradit?" #: menu.close_window.unsaved_data_warning msgid "This window may have unsaved data. Close it anyway?" msgstr "Toto okno může obsahovat neuložená data. Chcete ho přesto zavřít?" #: menu.logoff.unsaved_data_warning msgid "This session may have unsaved data. Logoff anyway?" msgstr "" "Je možné, že některá data této relace nebyla uložena. Chcete se přesto " "odhlásit?" #: menu.shutdown.unsaved_data_warning msgid "This application may have unsaved data. Exit it anyway?" msgstr "" "Je možné, že některá data v této aplikaci nebyla uložena. Chcete aplikaci " "přesto ukončit?" #: hotkeys.Default msgctxt "hotkeys.Default" msgid "Default" msgstr "Výchozí" #: hotkeys.None msgid "No Hotkeys" msgstr "Bez klávesových zkratek" #: barcode_choice.join_barcodes msgid "%1$s / %2$s" msgstr "%1$s / %2$s" #: barcode_choice.actor msgid "%1$s : %2$s, %3$s from %4$s (%5$s)" msgstr "%1$s : %2$s, %3$s z %4$s (%5$s)" #: barcode_choice.asset msgid "%1$s : %2$s from %3$s (%4$s)" msgstr "%1$s : %2$s z %3$s (%4$s)" #: barcode_choice.none msgid "None of the above" msgstr "Nic z výše uvedeného" #: barcode_choice.prompt msgid "" "After auto completion multiple barcodes may match your input. Please choose " "the barcode you intended below." msgstr "" "Po automatickém doplnění odpovídá vašemu vstupu n ěkolik čárových kódů. " "Prosím, níže vyberte čárový kód, který jste měli na mysli." #: barcode_choice.errors_found msgid "" "In addition to the options below, one or more errors were encountered on " "items not shown." msgstr "" "Kromě možností uvedených níže, došlo u nezobrazených jednotek k jedné nebo " "více chybám." #: barcode_choice.title msgid "Barcode Choice" msgstr "Volba čárového kódu" #: barcode_choice.choice_label msgid "Found Barcodes:" msgstr "Nalezené čárové kódy" #: barcode_choice.actor_label msgid "Patron : %1$s" msgstr "čtenář: %1$s" #: barcode_choice.asset_label msgid "Item : %1$s" msgstr "Exemplář: %1$s" #: barcode_choice.serial_label msgid "Serial : %1$s" msgstr "Seriál : %1$s" #: barcode_choice.booking_label msgid "Booking : %1$s" msgstr "Rezervace zdrojů : %1$s" #: staff.main.button_bar.none msgid "None" msgstr "Žádný" #: staff.main.button_bar.default msgctxt "staff.main.button_bar.default" msgid "Default" msgstr "Výchozí" #: util.hide_elements.title msgid "Hide UI Elements" msgstr "Skrýt prvky uživatelského rozhraní" #: util.hide_elements.desc msgid "" "This is a list of hideable elements for this interface. Check the ones that " "you want hidden and the library (and descendants) you want to affect:" msgstr "" "Toto je seznam prvků uživatelského rozhraní, které lze skrýt. Zaškrtněte ty, " "které chcete skrýt a knihovnu (a vnořené jednotky), které mají být " "nastavením ovlivněny." #: util.hide_elements.current_setting_preamble msgid "" "Workstation library %1$s is currently hiding these elements based on a " "setting inherited from %2$s:" msgstr "" "Knihovna %1$s, v níž je pracovní stanice registrována má momentálně skryté " "tyto prvků na základě nastavení zděděných od %2$s:" #: util.hide_elements.current_setting_nonexistent msgid "" "Workstation library %1$s is not currently hiding any of these elements." msgstr "Knihovna %1$s momentálně nemá skryté tyto prvky." #: util.hide_elements.update_setting.update_success msgid "Successfully updated the setting." msgstr "Nastavení bylo úspěšně aktualizováno." #: util.hide_elements.update_setting.delete_success msgid "Successfully deleted the setting." msgstr "Nastavení bylo úspěšně smazáno." #: util.hide_elements.update_setting.failure msgid "Setting not changed." msgstr "Nastavení nebylo změněno" #: util.hide_elements.missing_permission msgid "Missing permission %1$s" msgstr "Chybí oprávnění %1$s" #: menu.cmd_server_admin_floating_groups.tab msgid "Floating Groups" msgstr "Pohyblivá skupina" #~ msgid "Ok" #~ msgstr "Ok" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Zrušit"