# extracted from ../../Open-ILS/xul/staff_client/server/locale/en-US/patron.properties
#. extracted from ../../Open-ILS/xul/staff_client/server/locale/en-US/patron.properties
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Evergreen ILS > patron.properties.po\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-11-05 21:56-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2008-09-08 12:49-0500\n"
"Last-Translator: Warren Layton\n"
"Language-Team: French - Canadian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Translate Toolkit 1.1.1\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Poedit-Language: French\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
"X-Poedit-Country: Canada\n"
#: staff.patron.barcode_entry.user_permission_editor
msgid "User Permission Editor"
msgstr "Éditeur de permission pour l’utilisateur"
#: staff.patron.barcode_entry.check_out
msgid "Check Out"
msgstr "Sorties"
#: staff.patron.barcode_entry.no_barcode
msgid "No barcode entered."
msgstr "Aucun code à barres saisi."
#: staff.patron.barcode_entry.barcode_retrieval_problem
msgid ""
"Problem retrieving %1$s. Please report this message: \n"
"%2$s"
msgstr ""
"Un problème est survenue lors de la récupération %1$s. Veuillez signaler ce "
"message : \n"
"%2$s."
#: staff.patron.barcode_entry.barcode_not_found
msgid "Barcode %1$s not found."
msgstr "Code à barres %1$s non trouvé."
#: staff.patron.barcode_entry.consent_from_patron
msgid ""
"Does patron %1$s, %2$s from %3$s (%4$s) consent to having their personal "
"information shared with your library?"
msgstr ""
"Les clients %1$s, %2$s de %3$s (%4$s) acceptent ils de partager leurs "
"renseignements personnels avec votre bibliothèque?"
#: staff.patron.barcode_entry.patron_consent_title
msgid "Patron/Library Opt-In Confirmation"
msgstr "Confirmation de l’acceptation du client ou de la bibliothèque"
#: staff.patron.barcode_entry.patron_consent_accept
msgid "Accept"
msgstr "Acceptation"
#: staff.patron.barcode_entry.patron_consent_deny
msgid "Deny"
msgstr "Refus"
#: staff.patron.barcode_entry.patron_consent_confirm
msgctxt "staff.patron.barcode_entry.patron_consent_confirm"
msgid "Check here to confirm this message"
msgstr "Cochez ici pour confirmer ce message."
#: staff.patron.barcode_entry.patron_display_error
msgid "spawning patron display"
msgstr "affichage d’ensemble de clients"
#: staff.patron.barcode_entry.user_perm_display_error
msgid "spawning user perm editor"
msgstr "éditeur de permission pour l’ensemble des utilisateurs"
#: staff.patron.bill_details.my_init.error
msgid "bill_details.xul, my_init:"
msgstr "bill_details.xul, my_init :"
#: staff.patron.bill_details.handle_void.voided_billings.alert
msgid "All selected billings have already voided."
msgstr "Toutes les facturations sélectionnées ont déjà été annulées."
#: staff.patron.bill_details.handle_void.confirm_void_billing
msgctxt "staff.patron.bill_details.handle_void.confirm_void_billing"
msgid "Are you sure you would like to void $%1$s worth of line-item billings?"
msgstr ""
"Êtes vous certain de vouloir annuler $%1$s facturations d’articles de ligne?"
#: staff.patron.bill_details.handle_void.confirm_void_billing_title
msgctxt "staff.patron.bill_details.handle_void.confirm_void_billing_title"
msgid "Voiding Bills"
msgstr "Annulation des factures"
#: staff.patron.bill_details.handle_void.confirm_void_billing_yes
msgctxt "staff.patron.bill_details.handle_void.confirm_void_billing_yes"
msgid "Yes"
msgstr "Oui"
#: staff.patron.bill_details.handle_void.confirm_void_billing_no
msgctxt "staff.patron.bill_details.handle_void.confirm_void_billing_no"
msgid "No"
msgstr "Non"
#: staff.patron.bill_details.handle_void.confirm_void_billing_confirm_message
msgctxt "staff.patron.bill_details.handle_void.confirm_void_billing_confirm_message"
msgid "Check here to confirm this message"
msgstr "Cochez ici pour confirmer ce message."
#: staff.patron.bill_details.handle_void.voiding_error
msgctxt "staff.patron.bill_details.handle_void.voiding_error"
msgid "Error voiding bills."
msgstr "Une erreur s’est produite lors de l’annulation des factures."
#: staff.patron.bill_details.handle_void.billings_voided
msgctxt "staff.patron.bill_details.handle_void.billings_voided"
msgid "Billings voided."
msgstr "Facturations annulées."
#: staff.patron.bill_history.retrieve_mbts_for_list.close_win_try_again
msgid "Please close this window and try again."
msgstr "Veuillez fermer cette fenêtre et essayer de nouveau."
#: staff.patron.bill_history.my_init.current_bills
msgid "Current Bills"
msgstr "Factures actuelles"
#: staff.patron.bill_history.my_init.bill_history
msgid "Bill History"
msgstr "Historique des factures"
#: staff.patron.bill_history.handle_add.message_plural
msgid "Are you sure you would like to add a billing to bills %1$s?"
msgstr ""
"Êtes vous certain de vouloir ajouter une facturation à vos factures %1$s?"
#: staff.patron.bill_history.handle_add.message_singular
msgid "Are you sure you would like to add a billing to bill %1$s?"
msgstr ""
"Êtes vous certain de vouloir ajouter une facturation à vos factures %1$s?"
#: staff.patron.bill_history.handle_add.title
msgid "Bill Patron"
msgstr "Facture du client"
#: staff.patron.bill_history.handle_add.btn_yes
msgctxt "staff.patron.bill_history.handle_add.btn_yes"
msgid "Yes"
msgstr "Oui"
#: staff.patron.bill_history.handle_add.btn_no
msgctxt "staff.patron.bill_history.handle_add.btn_no"
msgid "No"
msgstr "Non"
#: staff.patron.bill_history.handle_add.confirm_message
msgctxt "staff.patron.bill_history.handle_add.confirm_message"
msgid "Check here to confirm this message"
msgstr "Cochez ici pour confirmer ce message"
#: staff.patron.bill_history.print_bills.print_error
msgid "printing bills"
msgstr "impression des factures"
#: staff.patron.bills.init_controller.money_summary_label
msgid "Money Summary"
msgstr "Sommaire financier"
#: staff.patron.bills.bill_payment_amount.credit_amount
msgid "Patron only has %1$s in credit."
msgstr "Le client n’a que %1$s de crédit."
#: staff.patron.bills.bill_change_amount.greedy
msgid "Someone wanted more money than they deserved"
msgstr "Quelqu’un désirait plus d’argent qu’il n’en méritait."
#: staff.patron.bills.apply_payment.nothing_applied
msgid "No payments or patron credit applied."
msgstr "Aucun paiement ou crédit du client appliqué."
#: staff.patron.bills.pay.annotate_payment
msgid "Please annotate this payment:"
msgstr "Veuillez annoter ce paiement :"
#: staff.patron.bills.pay.annotate_payment.title
msgid "Annotate Payment"
msgstr "Paiement annoté"
#: staff.patron.bills.pay.refund_exceeds_desk_payment
msgid ""
"%1$s\n"
"\n"
"Another way to \"zero\" this transaction is to use Add Billing and add a "
"miscellaneous bill to counter the negative balance."
msgstr ""
"%1$s\n"
"\n"
"Une autre façon de mettre cette transaction à \"zero\" est d’utiliser Ajouter "
"une facturation et d’ajouter une facture quelconque pour compenser le solde "
"négatif."
#: staff.patron.bills.pay.payment_failed
msgid "Bill payment likely failed"
msgstr "Le paiement de la facture a probablement échoué"
#: staff.patron.bills.info_box.label_value.title
msgctxt "staff.patron.bills.info_box.label_value.title"
msgid "Title"
msgstr "Titre"
#: staff.patron.bills.info_box.label_value.type
msgid "Type"
msgstr "Type"
#: staff.patron.bills.info_box.label_value.last_billing
msgid "Last Billing:"
msgstr "Dernière facturation :"
#: staff.patron.bills.info_box.label_value.add_billing
msgid "Add Billing"
msgstr "Ajouter la facturation"
#: staff.patron.bills.info_box.label_value.refund
msgid "Refund"
msgstr "Remboursement"
#: staff.patron.bills.info_box.label_value.void_all_billings
msgid "Void All Billings"
msgstr "Annuler toutes les facturations"
#: staff.patron.bills.info_box.label_value.full_details
msgid "Full Details"
msgstr "Détails complets"
#: staff.patron.bills.void_all_billings.all_voided
msgid "All billings already voided on this bill."
msgstr "Toutes les facturations sont déjà annulées sur cette facture."
#: staff.patron.bills.void_all_billings.void.message
msgctxt "staff.patron.bills.void_all_billings.void.message"
msgid "Are you sure you would like to void $%1$s worth of line-item billings?"
msgstr ""
"Êtes vous certain de vouloir annuler $%1$s facturations d’articles en ligne?"
#: staff.patron.bills.void_all_billings.void.title
msgctxt "staff.patron.bills.void_all_billings.void.title"
msgid "Voiding Bills"
msgstr "Annulation des factures"
#: staff.patron.bills.void_all_billings.void.yes
msgctxt "staff.patron.bills.void_all_billings.void.yes"
msgid "Yes"
msgstr "Oui"
#: staff.patron.bills.void_all_billings.void.no
msgctxt "staff.patron.bills.void_all_billings.void.no"
msgid "No"
msgstr "Non"
#: staff.patron.bills.void_all_billings.void.confirm_message
msgctxt "staff.patron.bills.void_all_billings.void.confirm_message"
msgid "Check here to confirm this message"
msgstr "Cochez ici pour confirmer ce message."
#: staff.patron.bills.void_all_billings.error_voiding_bills
msgctxt "staff.patron.bills.void_all_billings.error_voiding_bills"
msgid "Error voiding bills."
msgstr "Une erreur s’est produite lors de l’annulation de factures."
#: staff.patron.bills.void_all_billings.billings_voided
msgctxt "staff.patron.bills.void_all_billings.billings_voided"
msgid "Billings voided."
msgstr "Facturations annulées."
#: staff.patron.bill_wizard.patron_bill_finish.billing_added
msgid "Billing added."
msgstr "Facturation ajoutée."
#: staff.patron.display.cmd_search_form.no_patron
msgid "No Patron Selected"
msgstr "Aucun client sélectionné"
#: staff.patron.display.cmd_patron_edit.edit_search
msgid "Editor would like to search for: %1$s"
msgstr "L’éditeur désire rechercher : %1$s"
#: staff.patron.display.spawn_editor.editing_related_patron
msgctxt "staff.patron.display.spawn_editor.editing_related_patron"
msgid "Editing Related Patron"
msgstr "Modification du client associé"
#: staff.patron.display.init.retrieving_patron
msgid "Retrieving Patron..."
msgstr "Récupération du client…"
#: staff.patron.display.init.retrieving
msgid "Retrieving..."
msgstr "Récupération…"
#: staff.patron.display.init.network_request.alert_message
msgid "Alert message: \"%1$s\"
"
msgstr "Message d’alerte : \"%1$s\"
"
#: staff.patron.display.init.network_request.inactive_card
msgid "Patron account retrieved with an INACTIVE card.
"
msgstr ""
"Le compte du client a été récupéré à l’aide d’une carte INACTIVE.
"
#: staff.patron.display.init.network_request.account_barred
msgid "Patron account is BARRED.
"
msgstr "Le compte du client est BARRÉ.
"
#: staff.patron.display.init.network_request.account_inactive
msgid "Patron account is INACTIVE.
"
msgstr "Le compte du client est INACTIF.
"
#: staff.patron.display.init.network_request.account_expired
msgid "Patron account is EXPIRED.
"
msgstr "Le compte du client est EXPIRÉ.
"
#: staff.patron.display.init.holds_ready
msgid "Holds available: %1$s"
msgstr "Articles mis en réserve disponibles : %1$s"
#: staff.patron.display.init.network_request.window_title
msgid "Alert"
msgstr "Alerte"
#: staff.patron.display.init.network_request.window_message
msgid ""
"Press a navigation button above (for example, Check Out) to clear this "
"alert."
msgstr ""
"Appuyez sur un bouton de navigation ci dessus (par exemple, Sorties) pour "
"effacer cette alerte."
#: staff.patron.display.init.network_request.dump_error_message
msgid "Not re-displaying this alert message: %1$s"
msgstr "Ce message d’alerte ne se réaffiche pas : %1$s"
#: staff.patron.display.init.network_request.error_showing_alert
msgid "Error showing patron alert and holds availability."
msgstr ""
"Une erreur s’est produite dans le message d’alerte du client et la "
"disponibilité des articles mis en réserve."
#: staff.patron.display.render_search_form.patron_search
msgid "Patron Search"
msgstr "Recherche de clients"
#: staff.patron.display.tab_name
msgid "Patron:"
msgstr "Client :"
#: staff.patron.hold_notices.tooltiptext
msgid "ID: %1$s Hold ID: %2$s Notifying Staff ID: %3$s"
msgstr ""
"Code d’utilisateur : %1$s ID de la mise en réserve : %2$s ID du personnel "
"responsable de la notification : %3$s"
#: staff.patron.hold_notices.new_notification_record
msgid "New Notification Record"
msgstr "Nouveau compte de notification"
#: staff.patron.hold_notices.method
msgid "Method"
msgstr "Méthode"
#: staff.patron.hold_notices.note
msgctxt "staff.patron.hold_notices.note"
msgid "Note"
msgstr "Note"
#: staff.patron.hold_notices.cancel
msgctxt "staff.patron.hold_notices.cancel"
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
#: staff.patron.hold_notices.cancel_accesskey
msgctxt "staff.patron.hold_notices.cancel_accesskey"
msgid "C"
msgstr "C"
#: staff.patron.hold_notices.add_notif_record
msgid "Add Notification Record"
msgstr "Ajouter un compte de notification"
#: staff.patron.hold_notices.add_notif_record_accesskey
msgctxt "staff.patron.hold_notices.add_notif_record_accesskey"
msgid "A"
msgstr "A"
#: staff.patron.hold_notices.new_notification.not_created
msgid "The notification was not likely created."
msgstr "La notification n’a probablement pas été créée."
#: staff.patron.holds.init.hold_num_error
msgid "Error retrieving details for hold #%1$s"
msgstr ""
"Une erreur s’est produite lors de la récupération des détails de la mise en "
"réserve no %1$s"
#: staff.patron.holds.show_notifications.error_rendering_notifs
msgid "Error rendering or retrieving hold notifications."
msgstr ""
"Une erreur s’est produite lors de la production ou de la récupération des "
"notifications."
#: staff.patron.holds.holds_edit_selection_depth.choose_hold_range
msgid "Please choose a Hold Range:"
msgstr "Veuillez choisir la catégorie d’article mis en réserve :"
#: staff.patron.holds.holds_edit_selection_depth.done.label
msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_selection_depth.done.label"
msgid "Done"
msgstr "Terminé"
#: staff.patron.holds.holds_edit_selection_depth.done.accesskey
msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_selection_depth.done.accesskey"
msgid "D"
msgstr "D"
#: staff.patron.holds.holds_edit_selection_depth.cancel.label
msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_selection_depth.cancel.label"
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
#: staff.patron.holds.holds_edit_selection_depth.cancel.accesskey
msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_selection_depth.cancel.accesskey"
msgid "C"
msgstr "C"
#: staff.patron.holds.holds_edit_selection_depth.choose_library
msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_selection_depth.choose_library"
msgid "Choose a Pick Up Library"
msgstr "Choisir une bibliothèque d’emprunt"
#: staff.patron.holds.holds_edit_selection_depth.modify_holds_message.singular
msgid ""
"Are you sure you would like to change the Hold Range for hold %1$s to "
"\"%2$s\"?;"
msgstr ""
"Êtes vous certain de vouloir modifier la catégorie de mise en réserve pour "
"l’article mis en réserve %1$s to \"%2$s\"?;"
#: staff.patron.holds.holds_edit_selection_depth.modify_holds_message.plural
msgid ""
"Are you sure you would like to change the Hold Range for holds %1$s to "
"\"%2$s\"?;"
msgstr ""
"Êtes vous certain de vouloir modifier la catégorie de mise en réserve pour "
"l’article mis en réserve %1$s to \"%2$s\"?;"
#: staff.patron.holds.holds_edit_selection_depth.modify_holds_title
msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_selection_depth.modify_holds_title"
msgid "Modifying Holds"
msgstr "Modification des articles mis en réserve."
#: staff.patron.holds.holds_not_modified
msgid "Holds not likely modified."
msgstr "Il semble que les articles mis en réserve n’ont pas été modifiés."
#: staff.patron.holds.holds_edit_pickup_lib.new_pickup_lib.description
msgid "Please choose a new Pickup Library:"
msgstr "Veuillez choisir une nouvelle bibliothèque d’emprunt :"
#: staff.patron.holds.holds_edit_pickup_lib.done.label
msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_pickup_lib.done.label"
msgid "Done"
msgstr "Terminé"
#: staff.patron.holds.holds_edit_pickup_lib.done.accesskey
msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_pickup_lib.done.accesskey"
msgid "D"
msgstr "D"
#: staff.patron.holds.holds_edit_pickup_lib.cancel.label
msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_pickup_lib.cancel.label"
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
#: staff.patron.holds.holds_edit_pickup_lib.cancel.accesskey
msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_pickup_lib.cancel.accesskey"
msgid "C"
msgstr "C"
#: staff.patron.holds.holds_edit_pickup_lib.choose_lib
msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_pickup_lib.choose_lib"
msgid "Choose a Pick Up Library"
msgstr "Choisir une bibliothèque d’emprunt"
#: staff.patron.holds.holds_edit_pickup_lib.change_pickup_lib_message.singular
msgid ""
"Are you sure you would like to change the Pick Up Library for hold %1$s to "
"%2$s?"
msgstr ""
"Êtes vous certain de vouloir modifier la catégorie de mise en réserve pour "
"l’article mis en réserve %1$s to \"%2$s\"?"
#: staff.patron.holds.holds_edit_pickup_lib.change_pickup_lib_message.plural
msgid ""
"Are you sure you would like to change the Pick Up Library for holds %1$s to "
"%2$s?"
msgstr ""
"Êtes vous certain de vouloir modifier la catégorie de mise en réserve pour "
"l’article mis en réserve %1$s to \"%2$s\"?"
#: staff.patron.holds.holds_edit_pickup_lib.change_pickup_lib_title
msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_pickup_lib.change_pickup_lib_title"
msgid "Modifying Holds"
msgstr "Modification des articles mis en réserve."
#: staff.patron.holds.holds_edit_phone_notify.new_phone_number
msgid ""
"Please enter a new phone number for hold notification (leave the field empty "
"to disable phone notification):"
msgstr ""
"Veuillez entrer un nouveau numéro de téléphone pour l’article mis en réserve "
"pour la notification (laissez le champs vide pour désactiver la "
"notification de numéro de téléphone) :"
#: staff.patron.holds.holds_edit_phone_notify.btn_done.label
msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_phone_notify.btn_done.label"
msgid "Done"
msgstr "Terminé"
#: staff.patron.holds.holds_edit_phone_notify.btn_done.accesskey
msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_phone_notify.btn_done.accesskey"
msgid "D"
msgstr "D"
#: staff.patron.holds.holds_edit_phone_notify.btn_cancel.label
msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_phone_notify.btn_cancel.label"
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
#: staff.patron.holds.holds_edit_phone_notify.btn_cancel.accesskey
msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_phone_notify.btn_cancel.accesskey"
msgid "C"
msgstr "C"
#: staff.patron.holds.holds_edit_phone_notify.choose_phone_number
msgid "Choose a Hold Notification Phone Number"
msgstr ""
"Choisir un numéro de téléphone de notification pour l’article mis en réserve"
#: staff.patron.holds.holds_edit_phone_notify.confirm_phone_number_change.singular
msgid ""
"Are you sure you would like to change the Notification Phone Number for hold "
"%1$s to \"%2$s\"?"
msgstr ""
"Êtes vous certain de vouloir modifier le numéro de téléphone de notification "
"pour l’article mis en réserve %1$s to \"%2$s\"?"
#: staff.patron.holds.holds_edit_phone_notify.confirm_phone_number_change.plural
msgid ""
"Are you sure you would like to change the Notification Phone Number for "
"holds %1$s to \"%2$s\"?"
msgstr ""
"Êtes vous certain de vouloir modifier le numéro de téléphone de notification "
"pour l’article mis en réserve %1$s to \"%2$s\"?"
#: staff.patron.holds.holds_edit_phone_notify.modifying_holds_title
msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_phone_notify.modifying_holds_title"
msgid "Modifying Holds"
msgstr "Modification des articles mis en réserve."
#: staff.patron.holds.holds_edit_email_notify.description
msgid ""
"Send email notifications (when appropriate)? The email address used is "
"found in the hold recipient account."
msgstr ""
"Envoyer des notifications par courriel (s’il y a lieu)? L’adresse "
"électronique utilisée se trouve dans le compte du destinataire de l’article "
"mis en réserve."
#: staff.patron.holds.holds_edit_email_notify.btn_email.label
msgid "Email"
msgstr "Courriel"
#: staff.patron.holds.holds_edit_email_notify.btn_email.accesskey
msgid "E"
msgstr "E"
#: staff.patron.holds.holds_edit_email_notify.btn_no_email.label
msgid "No Email"
msgstr "Aucun courriel"
#: staff.patron.holds.holds_edit_email_notify.btn_no_email.accesskey
msgid "N"
msgstr "N"
#: staff.patron.holds.holds_edit_email_notify.btn_cancel.label
msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_email_notify.btn_cancel.label"
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
#: staff.patron.holds.holds_edit_email_notify.btn_cancel.accesskey
msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_email_notify.btn_cancel.accesskey"
msgid "C"
msgstr "C"
#: staff.patron.holds.holds_edit_email_notify.set_notifs
msgid "Set Email Notification for Holds"
msgstr "Régler la notification par courriel pour l’article mis en réserve."
#: staff.patron.holds.holds_edit_email_notify.enable_email.singular
msgid "Are you sure you would like to enable email notification for hold %1$s?"
msgstr ""
"Êtes vous certain de vouloir activer la notification par courriel pour "
"l’article mis en réserve %1$s?"
#: staff.patron.holds.holds_edit_email_notify.enable_email.plural
msgid ""
"Are you sure you would like to enable email notification for holds %1$s?"
msgstr ""
"Êtes vous certain de vouloir activer la notification par courriel pour "
"l’article mis en réserve %1$s?"
#: staff.patron.holds.holds_edit_email_notify.disable_email.singular
msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_email_notify.disable_email.singular"
msgid ""
"Are you sure you would like to disable email notification for hold %1$s?"
msgstr ""
"Êtes vous certain de vouloir désactiver la notification par courriel pour "
"l’article mis en réserve %1$s?"
#: staff.patron.holds.holds_edit_email_notify.disable_email.plural
msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_email_notify.disable_email.plural"
msgid ""
"Are you sure you would like to disable email notification for hold %1$s?"
msgstr ""
"Êtes vous certain de vouloir désactiver la notification par courriel pour "
"l’article mis en réserve %1$s?"
#: staff.patron.holds.holds_edit_email_notify.mod_holds_title
msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_email_notify.mod_holds_title"
msgid "Modifying Holds"
msgstr "Modification des articles mis en réserve."
#: staff.patron.holds.holds_retarget.reset_hold_message.singular
msgid "Are you sure you would like to reset hold %1$s?"
msgstr ""
"Êtes vous certain de vouloir réinitialiser l’article mis en réserve %1$s?"
#: staff.patron.holds.holds_retarget.reset_hold_message.plural
msgid "Are you sure you would like to reset holds %1$s?"
msgstr ""
"Êtes vous certain de vouloir réinitialiser l’article mis en réserve %1$s?"
#: staff.patron.holds.holds_retarget.reset_hold_title
msgid "Resetting Holds"
msgstr "Réinitialiser l’article mis en réserve."
#: staff.patron.holds.holds_retarget.holds_not_reset
msgid "Holds not likely reset."
msgstr "L’article mis en réserve n’est probablement pas réinitialisé."
#: staff.patron.holds.holds_cancel.cancel_hold_message.singular
msgid "Are you sure you would like to cancel hold %1$s?"
msgstr "Êtes vous certain de vouloir annuler l’article mis en réserve %1$s?"
#: staff.patron.holds.holds_cancel.cancel_hold_message.plural
msgid "Are you sure you would like to cancel holds %1$s?"
msgstr "Êtes vous certain de vouloir annuler l’article mis en réserve %1$s?"
#: staff.patron.holds.holds_cancel.cancel_hold_title
msgid "Cancelling Holds"
msgstr "Annuler l’article mis en réserve"
#: staff.patron.holds.holds_cancel.cancel_for_barcodes
msgid "For barcodes %1$s, should the associated transits also be cancelled?"
msgstr ""
"Pour les codes à barres %1$s, faut il aussi annuler les transits associés?"
#: staff.patron.holds.holds_cancel.cancel_for_barcodes.title
msgid "Cancelling Transits"
msgstr "Annuler les transits"
#: staff.patron.holds.holds_cancel.hold_transits_not_cancelled
msgid "Hold transits not likely cancelled."
msgstr ""
"Les transits d’articles mis en réserve ne sont probablement pas annulés."
#: staff.patron.holds.holds_cancel.hold_not_cancelled
msgid "Holds not likely cancelled."
msgstr "Les articles mis en réserve ne sont probablement pas annulés."
#: staff.patron.holds.show_catalog.unknown_htype
msgid ""
"I do not understand the hold type of %1$s so I can not display the "
"appropriate record in the catalog."
msgstr ""
"Je ne comprends pas le type d’article mis en réserve de %1$s, je ne peux "
"donc pas afficher le compte approprié dans le catalogue."
#: staff.patron.holds.show_catalog.retrieving_title
msgctxt "staff.patron.holds.show_catalog.retrieving_title"
msgid "Retrieving title..."
msgstr "Récupération du titre…"
#: staff.patron.holds.lib_menus.missing_library_list
msgid "Missing library list."
msgstr "Liste de bibliothèques manquantes."
#: staff.patron.info_group.retrieve_group_members.failure
msgid "Failed to retrieve all the group members."
msgstr "La tentative de récupération de tous les membres du groupe a échoué."
#: staff.patron.info_group.retrieve_patron.tab_name
msgid "Retrieving Patron.."
msgstr "Récupération de client.."
#: staff.patron.info_group.retrieve_patron.failed_retrieving_patron
msgid "Failed to retrieve patron."
msgstr "La tentative de récupération du client a échoué."
#: staff.patron.info_group.retrieve_patron.failed_retrieving_patrons
msgid "Failed to retrieve patrons."
msgstr "La tentative de récupération des clients a échoué."
#: staff.patron.info_group.clone_patron.register_clone.tab_name
msgid "Register Patron Clone for Group"
msgstr "Inscrire le clône du client à un groupe"
#: staff.patron.info_group.clone_patron.error_spawning_editors
msgid "error spawning user editors"
msgstr "une erreur s’est produite dans les éditeurs d’ensemble des utilisateurs"
#: staff.patron.info_group.spwan_editor.editing_patron
msgctxt "staff.patron.info_group.spwan_editor.editing_patron"
msgid "Editing Related Patron"
msgstr "Édition des clients associés"
#: staff.patron.info_group.spwan_search
msgid "spawn search"
msgstr "recherche dans l’ensemble"
#: staff.patron.info_group.remove_patron.warning_message
msgid ""
"WARNING: If you remove the currently displayed patron, a NEW group will be "
"displayed in this interface."
msgstr ""
"AVERTISSEMENT : Si vous supprimez le client affiché actuellement, un NOUVEAU "
"groupe s’affichera dans cette interface."
#: staff.patron.info_group.remove_patron.warning_message_confirm
msgid "Remove selected patrons from this group? %1$s"
msgstr "Supprimer les clients sélectionnés dans ce groupe? %1$s"
#: staff.patron.info_group.remove_patron.error_removing_patron
msgid "error removing patron (ID=%1$s) from usergroup"
msgstr ""
"une erreur s’est produite lors de la suppression du client (ID=%1$s) du "
"groupe d’utilisateurs"
#: staff.patron.info_group.remove_patron.patrons_removed_from_group
msgid "Patrons removed from group."
msgstr "Les clients ont été supprimés du groupe."
#: staff.patron.info_group.remove_patron.patrons_not_removed_from_group
msgid "Patron not removed from group."
msgstr "Le client n’a pas été supprimé du groupe."
#: staff.patron.info_group.link_patron.null_not_allowed
msgid "null parameter not allowed"
msgstr "Le paramètre nul n’est pas permis."
#: staff.patron.info_group.link_patron.invalid_parameter
msgid "Invalid parameter. Expected boolean."
msgstr "Paramètre invalide. Booléen prévu."
#: staff.patron.info_group.link_patron.scan_patron_barcode
msgid "Please scan a patron barcode:"
msgstr "Veuillez balayer le code à barres du client :"
#: staff.patron.info_group.link_patron.move_patron_to_new_usergroup
msgid "Move patron %1$s into patron %2$s's usergroup..."
msgstr "Transférer le client %1$s dans le groupe d’utilisateurs du client %2$s…"
#: staff.patron.info_group.link_patron.move.label
msgid "Move"
msgstr "Transfert"
#: staff.patron.info_group.link_patron.move.accesskey
msgid "M"
msgstr "M"
#: staff.patron.info_group.link_patron.done.label
msgctxt "staff.patron.info_group.link_patron.done.label"
msgid "Done"
msgstr "Terminé"
#: staff.patron.info_group.link_patron.done.accesskey
msgctxt "staff.patron.info_group.link_patron.done.accesskey"
msgid "D"
msgstr "D"
#: staff.patron.info_group.link_patron.move_patron_to_usergroup
msgid "Move Patron into a Usergroup"
msgstr "Transférer le client vers le groupe d’utilisateurs"
#: staff.patron.info_group.link_patron.error_linking_patron
msgid "error linking patron (ID=%1$s)"
msgstr ""
"une erreur s’est produite lors de l’établissement de lien vers le client "
"(ID=%1$s) "
#: staff.patron.info_group.link_patron.usergroups_updated
msgid "User groups updated."
msgstr "Groupes d’utilisateurs mis à jour."
#: staff.patron.info_group.link_patron.error_linking_patrons
msgid "error linking patrons"
msgstr ""
"une erreur s’est produite lors de l’établissement de lien entre les clients"
#: staff.patron.info_notes.render_notes.add_new_note.label
msgid "Add New Note"
msgstr "Ajouter une nouvelle note"
#: staff.patron.info_notes.render_notes.add_new_note.accesskey
msgctxt "staff.patron.info_notes.render_notes.add_new_note.accesskey"
msgid "A"
msgstr "A"
#: staff.patron.info_notes.render_notes.tooltiptext
msgid "Note ID: %1$s Creator ID: %2$s"
msgstr "Code d’utlisateur : %1$s ID du créateur : %2$s"
#: staff.patron.info_notes.render_notes.pub.patron_visible
msgid "Patron Visible"
msgstr "Client visible"
#: staff.patron.info_notes.render_notes.pub.staff_only
msgid "Staff Only"
msgstr "Personnel seulement"
#: staff.patron.info_notes.render_notes.delete_note_message
msgid "Delete the note titled \"%1$s\" created on %2$s?"
msgstr "Supprimer la note intitulée \"%1$s\" créée le %2$s?"
#: staff.patron.info_notes.render_notes.delete_note_title
msgid "Delete Note"
msgstr "Supprimer la note"
#: staff.patron.info_notes.render_notes.btn1.delete_note.label
msgid "Delete This Note"
msgstr "Supprimer cette note"
#: staff.patron.info_notes.render_notes.note_deleted
msgid "Note deleted."
msgstr "Note supprimée."
#: staff.patron.info_notes.render_notes.pertaining_to
msgid "Pertaining to"
msgstr "Concernant"
#: staff.patron.info_notes.render_notes.created_on
msgid "created on"
msgstr "Créé le"
#: staff.patron.info_notes.render_notes.printing_note_num
msgid "printing note #%1$s"
msgstr "Impression de la note no %1$s"
#: staff.patron.info_notes.render_notes.btn2.print_note.label
msgid "Print"
msgstr "Imprimer"
#: staff.patron.info_notes.new_note.label
msgid "New Note"
msgstr "Nouvelle note"
#: staff.patron.info_notes.new_note.patron_visible.value
msgid "Patron Visible?"
msgstr "Client visible?"
#: staff.patron.info_notes.new_note.title.value
msgctxt "staff.patron.info_notes.new_note.title.value"
msgid "Title"
msgstr "Titre"
#: staff.patron.info_notes.new_note.note.value
msgctxt "staff.patron.info_notes.new_note.note.value"
msgid "Note"
msgstr "Note"
#: staff.patron.info_notes.new_note.cancel.label
msgctxt "staff.patron.info_notes.new_note.cancel.label"
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
#: staff.patron.info_notes.new_note.cancel.accesskey
msgctxt "staff.patron.info_notes.new_note.cancel.accesskey"
msgid "C"
msgstr "C"
#: staff.patron.info_notes.new_note.add.label
msgctxt "staff.patron.info_notes.new_note.add.label"
msgid "Add Note"
msgstr "Ajouter une note"
#: staff.patron.info_notes.new_note.add.accesskey
msgctxt "staff.patron.info_notes.new_note.add.accesskey"
msgid "A"
msgstr "A"
#: staff.patron.info_notes.new_note.add_note_title
msgctxt "staff.patron.info_notes.new_note.add_note_title"
msgid "Add Note"
msgstr "Ajouter une note"
#: staff.patron.info_notes.new_note.add_note_title
msgid "Note added."
msgstr "Note ajoutée."
#: staff.patron.info_notes.new_note.note_not_created
msgid "The note was not likely created."
msgstr "La note n’a probablement pas été créée."
#: staff.patron.info_stat_cats.retrieve_fleshed_patron.failed
msgid "Failed to retrieve patron stat cats."
msgstr ""
"La tentative de récupération des catégories statistiques du client a échoué."
#: staff.patron.info_stat_cats.render_stat_cats.opac_visible
msgid "OPAC Visible"
msgstr "OPAC visible"
#: staff.patron.info_stat_cats.render_stat_cats.not_opac_visible
msgid "Not OPAC Visible"
msgstr "OPAC non visible"
#: staff.patron.info_stat_cats.render_stat_cats.rendering_exception
msgid "rendering or retrieving stat cat"
msgstr "produire ou récupérer des catégories statistiques"
#: staff.patron.info_surveys.retrieve_surveys.failed
msgid "Failed to retrieve all the survey responses."
msgstr ""
"La tentative de récupération de toutes les réponses au sondage a échoué."
#: staff.patron.info_surveys.render_surveys.required
msgid "Required"
msgstr "Requis"
#: staff.patron.info_surveys.render_surveys.not_required
msgid "Not Required"
msgstr "Non requis"
#: staff.patron.items.show_noncats.14_days
msgid "14 days"
msgstr "14 jours"
#: staff.patron.items.show_noncats.err_showing_noncat
msgid "Error showing NonCat #%1$s"
msgstr "Une erreur s’est produite lors de l’affichage de #%1$s autre que cat"
#: staff.patron.items.show_noncats.err_showing_circulations
msgid "Error showing NonCat circulations"
msgstr "Une erreur s’est produite lors de l’affichage des prêts autres que cat."
#: staff.patron.items.items_renew_all.list_is_busy
msgid ""
"This is list is busy retrieving or rendering rows for a prior action. Abort "
"the prior action and proceed?"
msgstr ""
"Cette liste sert à récupérer ou à produire des rangées pour une action "
"antérieure. Abandonner l’action précédente et continuer?"
#: staff.patron.items.items_renew_all.renew_items_in_list
msgid "Renew all the items in this list?"
msgstr "Renouveler tous les articles de cette liste?"
#: staff.patron.items.items_renew_all.items_not_renewed
msgid "All items were not likely renewed (%1$s)"
msgstr "Tous les articles n’ont probablement par été renouvelés (%1$s)"
#: staff.patron.items.items_renew.renew_item_singular
msgid "Are you sure you would like to renew item %1$s?"
msgstr "Êtes vous certain de vouloir renouveler l’article %1$s?"
#: staff.patron.items.items_renew.renew_item_singular
msgid "Are you sure you would like to renew items %1$s?"
msgstr "Êtes vous certain de vouloir renouveler les articles %1$s?"
#: staff.patron.items.items_renew.renewing
msgid "Renewing %1$s"
msgstr "Renouveler %1$s"
#: staff.patron.items.items_renew.renewed
msgid "%1$s renewed."
msgstr "%1$s renouvelé."
#: staff.patron.items.items_renew.not_renewed
#, fuzzy
msgid ""
"%1$s not renewed.\n"
"%2$s"
msgstr ""
"%1%s non renouvelé. \n"
"%2$s"
#: staff.patron.items.items_renew.err_in_renew_via_barcode
msgid ""
"Error in renew_via_barcode callback\n"
"Renew probably did not happen for barcode %1$s"
msgstr ""
"Une erreur dans le rappel ou le renouvellement de renew_via_barcode\n"
"ne s’est probablement pas produite pour le code à barres %1$s."
#: staff.patron.items.items_renew.no_renew_for_barcode
msgid "Renew probably did not happen for barcode %1$s"
msgstr ""
"Le renouvellement n’a probablement pas été effectué pour le code à barres "
"%1$s"
#: staff.patron.items.items_renew.no_renew
msgid "Renew probably did not happen."
msgstr "Le renouvellement n’a probablement pas été effectué."
#: staff.patron.items.items_edit.invalid_date
msgid "Invalid Date"
msgstr "Date invalide"
#: staff.patron.items.items_edit.need_later_date
msgid "Due date needs to be after today."
msgstr "La date d’échéance doit être ultérieure à la date d’aujourd’hui."
#: staff.patron.items.items_edit.edit_due_date.singular
msgid "Edit Due Date"
msgstr "Modifier la date d’échéance"
#: staff.patron.items.items_edit.edit_due_date.plural
msgid "Edit Due Dates"
msgstr "Modifier les dates d’échéance"
#: staff.patron.items.items_edit.new_due_date
msgid "Enter a new due date for these items: %1$s"
msgstr "Entrer une nouvelle date d’échéance pour ces articles : %1$s"
#: staff.patron.items.items_edit.dates_not_modified
msgid "The due dates were not likely modified."
msgstr "Les dates d’échéance n’ont probablement pas été modifiées."
#: staff.patron.items.items_edit.mark_barcode_lost
msgid "Mark barcode lost = %1$s"
msgstr "Indiquer que le code à barres est perdu = %1$s"
#: staff.patron.items.items_edit.item_barcode
msgid ""
"Item Barcode %1$s\n"
"%2$s"
msgstr ""
"Code à barres de l’article %1$s\n"
"%2$s"
#: staff.patron.items.items_edit.items_not_marked_lost
msgid "The items were not likely marked lost."
msgstr "Les articles n’ont probablement pas été désignés comme étant perdus."
#: staff.patron.items.items_claimed_returned.date_cannot_be_in_future
msgid "Claims Returned Date cannot be in the future."
msgstr "La date des articles demandés retournés ne peut être ultérieure."
#: staff.patron.items.items_claimed_returned.claimed_returned
msgid "Claimed Returned"
msgstr "Article demandé retourné"
#: staff.patron.items.items_claimed_returned.enter_returned_date
msgid "Enter a claimed returned date for these items: %1$s"
msgstr "Entrer une date d’article demandé retourné pour ces articles : %1$s"
#: staff.patron.items.items_claimed_returned.not_marked_claimed_returned
msgid "The items were not likely marked Claimed Returned."
msgstr "Ces articles n’ont probablement pas été désignés comme étant retournés."
#: staff.patron.items.items_checkin.confirm_item_check_in.singular
msgid "Are you sure you would like to check in item %1$s?"
msgstr "Êtes vous certain de vouloir entrer l’article %1$s?"
#: staff.patron.items.items_checkin.confirm_item_check_in.plural
msgid "Are you sure you would like to check in items %1$s?"
msgstr "Êtes vous certain de vouloir entrer des articles %1$s?"
#: staff.patron.items.items_checkin.no_checkin
msgid "Checkin probably did not happen."
msgstr "Les articles n’ont probablement pas été entrés."
#: staff.patron.items.show_catalog.barcode_not_cataloged
msgid "%1$s is not cataloged"
msgstr "%1$s n’est pas catalogué."
#: staff.patron.items.show_catalog.retrieving_title
msgctxt "staff.patron.items.show_catalog.retrieving_title"
msgid "Retrieving title..."
msgstr "Récupération du titre…"
#: staff.patron.items.retrieve_row.callback_error
msgid "Error in callback for FM_CIRC_DETAILS.authoritative in patron/items.js"
msgstr ""
"Une erreur s’est produite dans le rappel de FM_CIRC_DETAILS.authoritative "
"dans client/articles.js"
#: staff.patron.items.retrieve_row.error_in_retrieve_row
msgid "error in patron/items.js retrieve_row():"
msgstr "une erreur s’est produite dans patron/items.js retrieve_row() :"
#: staff.patron.items.refresh.error_refreshing_row2
msgid ""
"2 Error refreshing row in list\n"
"circ_id = %1$s\n"
"nparams = %2$s"
msgstr ""
"2 erreurs se sont produites lors de la mise à jour de la rangée list\n"
"circ_id = %1$s\n"
"nparams = %2$s"
#: staff.patron.items.refresh.error_refreshing_row
msgid ""
"Error refreshing row in list\n"
"circ_id = %1$s\n"
"nparams = %2$s"
msgstr ""
"Une erreur s’est produite lors de l’actualisation de la rangée list\n"
"circ_id = %1$s\n"
"nparams = %2$s "
#: staff.patron.items.retrieve.err_retrieving_circulations
msgid "Error retrieving circulations."
msgstr "Une erreur s’est produite lors de la récupération des prêts."
#: staff.patron.items.gen_list_append.error
msgid "patron/items.js: error in gen_list_append"
msgstr "client/articles.js : erreur dans gen_list_append"
#: staff.patron.search_result.search.no_patrons_found
msgid "No patrons found matching search criteria."
msgstr "Aucun client trouvé ne satisfait aux critères de recherche."
#: staff.patron.search_result.search.capped_results
msgid "Results capped at %1$s patrons."
msgstr "Les résultats culminent aux clients %1$s."
#: staff.patron.search_result.search.enter_search_terms
msgid "Please enter some search terms."
msgstr "Veuillez entrer certains termes de recherche."
#: staff.patron.search_result.init.typeof_params
msgid "typeof params.on_retrieve == %1$s"
msgstr "typeof params.on_retrieve == %1$s"
#: staff.patron.search_result.init.search_print
msgid "patron search print"
msgstr "impression de recherche de clients"
#: staff.patron.search_result.init.search_clipboard
msgid "patron search clipboard"
msgstr "presse papier de recherche de clients"
#: staff.patron.search_result.init.search_saving_columns
msgid "patron search saving columns"
msgstr "colonnes de sauvegarde de la recherche de clients"
#: staff.patron.summary.patron_bill.money
msgid "$ %1$s"
msgstr "$ %1$s"
#: staff.patron.summary.retrieve.no_barcode
msgid "summary: No barcode or ID"
msgstr "sommaire : Aucun code à barres ou ID"
#: staff.patron.summary.patron_net_access
msgid "Internet"
msgstr "Internet"
#: staff.patron.summary.expires_on
msgid "Expires on"
msgstr "Expire le"
#: staff.patron.ue.uEditInit.session_no_defined
msgctxt "staff.patron.ue.uEditInit.session_no_defined"
msgid "User session is not defined"
msgstr "La session d’utilisateur n’est pas définie"
#: staff.patron.ue.uEditSaveuser.error_creating_note
msgid "Error creating patron guardian or parent note"
msgstr ""
"Une erreur s’est produite lors de la création d’une note de tuteur ou de "
"parent client."
#: staff.patron.ue.uEditShowSearch.search
msgctxt "staff.patron.ue.uEditShowSearch.search"
msgid ""
"Search would be:\n"
"%1$s"
msgstr ""
"La recherche serait : \n"
"%1$s"
#: staff.patron.user_buckets.tab_name
msgid "User Buckets"
msgstr ""
#: staff.patron.user_edit.save_user.depth_required
msgid "Depth is required on the %1$s permission."
msgstr "Une quantité est nécessaire pour la permission %1$s."
#: staff.patron.user_edit.save_user.user_modified_successfully
msgid ""
"User %1$s [%2$s] successfully modified.\n"
"%3$s permissions and %4$s work locations updated."
msgstr ""
"L’utilisateur %1$s [%2$s] a été modifié.Les permissions \n"
"%3$s et les emplacements de travail %4$s ont été mis à jour."
#: staff.patron.user_edit.display_perm.select_one
msgid "-- Select One --"
msgstr "-- Sélectionner un --"
#: web.staff.patron.ue.session_no_defined
msgctxt "web.staff.patron.ue.session_no_defined"
msgid "User session is not defined"
msgstr "La session d’utilisateur n’est pas définie."
#: web.staff.patron.ue.uedit_show_search.search_would_be
msgctxt "web.staff.patron.ue.uedit_show_search.search_would_be"
msgid ""
"Search would be:\n"
"%1$s"
msgstr ""
"La recherche serait : \n"
"%1$s"