msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-09-11 02:13-0400\n" "PO-Revision-Date: 2010-03-23 10:21+0000\n" "Last-Translator: TZ \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-09-12 06:06+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17196)\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" #: common.exception msgid "" "!! This software has encountered an error. Please tell your friendly system " "administrator or software developer the following:\n" "%1$s\n" "%2$s\n" msgstr "" "!! Эта программа обнаружила проблему. Иасскажи администратору системы или " "разработчику программы о следующем:\n" "%1$s\n" "%2$s\n" #: common.jsan.missing msgid "The JSAN library object is missing." msgstr "библиотечный объект JSAN отсутствует" #: common.error msgid "Please inform your help desk or developers of this error:" msgstr "" "Пожалуйста сообщите службе помощи или разработчикам об этой ошибке:" #: common.ok msgid "Ok" msgstr "Ok" #: common.clear msgid "Clear" msgstr "Очистить" #: common.confirm msgid "Check here to confirm this message." msgstr "Отметите здесь, чтобы подтвердить это сообщение" #: common.cancelled msgid "Action Cancelled" msgstr "Действие отменено" #: common.error.default msgid "Please report that this happened." msgstr "Пожалуйста сообщите что это случилось" #: common.barcode.status.warning msgid "Warning: As of %1$s, this barcode (%2$s) was flagged %3$s." msgstr "Предупреждение: Для %1$s, этот штрих код (%2$s) отмечен %3$s." #: common.barcode.status.warning.lost msgid "Lost" msgstr "Потерянный" #: common.barcode.status.warning.expired msgid "Expired" msgstr "Недействительный" #: common.barcode.status.warning.barred msgctxt "common.barcode.status.warning.barred" msgid "Barred" msgstr "Запрещённый" #: common.barcode.status.warning.blocked msgid "Blocked" msgstr "Блокированный" #: common.barcode.status.warning.unknown msgid "with an unknown code: %1$s" msgstr "с неизвестным кодом: %1$s" #: common.date.invalid msgid "Invalid Date" msgstr "Неверная дата" #: common.action_complete msgid "Action completed." msgstr "Действие завершено" #. # common.grouping_string = the string that should be inserted between elements of a grouped list #: common.grouping_string msgid ", " msgstr "" #: common.unimplemented msgid "Not yet implemented" msgstr "Еще не Внедрена" #: common.yes msgctxt "common.yes" msgid "Yes" msgstr "Да" #: common.no msgid "No" msgstr "Нет" #: common.check_to_confirm msgid "Check here to confirm this message" msgstr "Отметите здесь, чтобы подтвердить это сообщение" #: common.processing msgid "Processing" msgstr "" #: lang.version msgid "remote v1" msgstr "Удалить v1" #: openils.global_util.clear_cache.error msgid "Problem clearing the cache: %1$s" msgstr "Проблема при очистки кэш-памяти: %1$s" #: openils.global_util.clipboard.error msgid "Clipboard action failed: %1$s" msgstr "Буфер действий не удалось: %1$s" #: openils.global_util.clipboard msgid "Copied \"%1$s\" to clipboard." msgstr "Скопированы \"%1$s\" в буфер обмена." #: openils.global_util.content_window_jsobject.error msgid "Error with get_contentWindow(%1$s) and wrappedJSObject: %2$s" msgstr "Ошибка с get_contentWindow(%1$s) и wrappedJSObject: %2$s" #: openils.global_util.content_window.error msgid "Error with get_contentWindow(%1$s): %2$s" msgstr "Ошибка get_contentWindow(%1$s): %2$s" #: openils.global_util.font_size.error msgid "Error adjusting the font size: %1$s" msgstr "Ошибка при настройке размера шрифта: %1$s" #. # Appended to notes with certain settings enabled. First position is staff initials, and second position is a date for when the initials were added. #: staff.initials.format msgid "[ %1$s %2$s @ %3$s ]" msgstr "[ %1$s %2$s @ %3$s ]" #: staff.checkout_column_label_service msgid "Service" msgstr "" #: staff.acp_label_barcode msgctxt "staff.acp_label_barcode" msgid "Barcode" msgstr "Штрих-код" #: staff.acp_label_call_number msgid "Call Number" msgstr "Шифр" #: staff.acp_label_circ_as_type msgid "Circulate As Type" msgstr "Циркулировать как тип" #: staff.acp_label_circ_lib msgid "Circulation Library" msgstr "Циркулирующая библиотека" #: staff.acp_label_circ_modifier msgid "Circulation Modifier" msgstr "Модификатор циркуляции" #. # %1$s = circ modifier code, %2$s = circ modifier name, %3$s = circ modifier description #: staff.circ_modifier.display msgid "%1$s : %2$s : %3$s" msgstr "%1$s : %2$s : %3$s" #: staff.acp_label_copy_number msgid "Copy Number" msgstr "Копия номера" #: staff.acp_label_parts msgid "Part" msgstr "" #: staff.acp_label_deposit_amount msgid "Deposit Amount" msgstr "Сумма вклада" #: staff.acp_label_fine_level msgid "Fine Level" msgstr "Уровень штрафа" #: staff.acp_label_id msgid "Copy ID" msgstr "Копия ID" #: staff.acp_label_loan_duration msgid "Loan Duration" msgstr "Срок выдачи" #: staff.acp_label_location msgid "Location" msgstr "Место" #: staff.acp_label_price msgid "Price" msgstr "Цена" #: staff.acp_label_status msgctxt "staff.acp_label_status" msgid "Status" msgstr "Статус" #: staff.ahr_current_copy_label msgid "Current Copy" msgstr "Текущая копия" #: staff.ahr_current_copy_location_label msgid "Current Copy Location" msgstr "Текущее местоположение копии" #: staff.ahr_email_notify_label msgid "Email Notify" msgstr "Извещение по эл. почте" #: staff.ahr_expire_date_label msgid "Expire Date" msgstr "Дата истечения" #: staff.ahr_fulfillment_time_label msgid "Fulfillment Time" msgstr "Время Завершения" #: staff.ahr_hold_type_label msgctxt "staff.ahr_hold_type_label" msgid "Type" msgstr "Тип" #: staff.ahr_holdable_formats_label msgid "Holdable Formats" msgstr "Форматы хранения" #: staff.ahr_holdable_part_label msgid "Holdable Part" msgstr "" #: staff.ahr_issuance_label_label msgid "Issuance Label" msgstr "" #: staff.ahr_id_label msgid "Hold ID" msgstr "ID резерва" #: staff.ahr_phone_notify_label msgid "Phone Notify" msgstr "Уведомление по Телефону" #: staff.ahr_sms_notify_label msgid "Text Notify" msgstr "" #: staff.ahr_sms_carrier_label msgid "Text Carrier" msgstr "" #: staff.ahr_pickup_lib_label msgid "Pickup Library" msgstr "Библиотека подбора" #: staff.ahr_current_shelf_lib_label msgid "Current Shelf Library" msgstr "" #: staff.ahr_prev_check_time_label msgid "Previous Check Time" msgstr "Предыдущее Время проверки" #: staff.ahr_requestor_label msgid "Requestor" msgstr "Запросчик" #: staff.ahr_selection_depth_label msgid "Selection Depth" msgstr "Глубины выбора" #: staff.ahr_top_of_queue_label msgid "Top of Queue" msgstr "Начало очереди" #: staff.ahr_status_label msgctxt "staff.ahr_status_label" msgid "Status" msgstr "Статус" #: staff.ahr_target_label msgid "Target" msgstr "Мишень" #: staff.ahr_usr_label msgctxt "staff.ahr_usr_label" msgid "User" msgstr "Пользователь" #: staff.circ_label_due_date msgid "Due Date" msgstr "Дата сдачи" #: staff.circ_label_due_time msgid "Due Time" msgstr "Время возврата" #: staff.circ_label_id msgid "Circulation ID" msgstr "ID циркуляции" #: staff.circ_label_renewal_remaining msgid "Remaining Renewals" msgstr "Оставшиеся Обновления" #: staff.mvr_label_author msgctxt "staff.mvr_label_author" msgid "Author" msgstr "Автор" #: staff.mvr_label_doc_id msgid "Document ID" msgstr "ID документа" #: staff.mvr_label_title msgctxt "staff.mvr_label_title" msgid "Title" msgstr "Заглавие" #: staff.bills_xact_dates_label msgid "Record / Dates" msgstr "Запись / Даты" #: staff.bills_information msgid "Information" msgstr "Информация" #: staff.bills_current_payment_label msgid "Current Payment" msgstr "Текущий платеж" #: staff.csp_id_label msgid "Penalty Type ID" msgstr "Тип ID штрафа" #: staff.csp_name_label msgid "Name" msgstr "Имя" #: staff.csp_label_label msgid "Label" msgstr "Метка" #: staff.csp_block_list_label msgid "Block List" msgstr "Блок-лист" #: staff.csp_block_circ_label msgid "Blocks Circulations?" msgstr "Заблокировать циркуляции?" #: staff.csp_block_renew_label msgid "Blocks Renewals?" msgstr "Заблокировать продление сроков?" #: staff.csp_block_hold_label msgid "Blocks Holds?" msgstr "Заблокировать хранения?" #: staff.csp_block_circ_yes msgctxt "staff.csp_block_circ_yes" msgid "Yes" msgstr "Да" #: staff.csp_block_renew_yes msgctxt "staff.csp_block_renew_yes" msgid "Yes" msgstr "Да" #: staff.csp_block_hold_yes msgctxt "staff.csp_block_hold_yes" msgid "Yes" msgstr "Да" #: staff.ausp_id_label msgid "Penalty ID " msgstr "" #: staff.ausp_staff_label msgid "Applied By " msgstr "" #: staff.ausp_set_date_label msgid "Applied On " msgstr "" #: staff.ausp_note_label msgid "Note " msgstr "" #: staff.ausp_org_unit_label msgid "Library " msgstr "" #: staff.ausp_org_unit_full_label msgid "Library (Full Name)" msgstr "" #: staff.mbts_id_label msgid "Bill # " msgstr "" #: staff.mbts_xact_start_label msgid "Start" msgstr "Начинать" #: staff.mbts_xact_finish_label msgid "Finish" msgstr "Заканчивать" #: staff.mbts_xact_type_label msgctxt "staff.mbts_xact_type_label" msgid "Type" msgstr "Тип" #: staff.mbts_total_owed_label msgid "Total Billed" msgstr "Итоговая сумма" #: staff.mbts_total_paid_label msgid "Total Paid" msgstr "Всего Выплачено" #: staff.mbts_balance_owed_label msgid "Balance Owed" msgstr "Баланс причитался" #: staff.mbts_usr_label msgctxt "staff.mbts_usr_label" msgid "User" msgstr "Пользователь" #: staff.mbts_last_billing_note_label msgid "Last Billing Note" msgstr "Заметка Последнего счета" #: staff.mbts_last_billing_type_label msgid "Last Billing Type" msgstr "Заметка типа счета" #: staff.mbts_last_billing_timestamp_label msgid "Last Billed" msgstr "Последний счет" #: staff.mbts_last_payment_note_label msgid "Last Payment Note" msgstr "Заметка последней оплаты" #: staff.mbts_last_payment_type_label msgid "Last Payment Type" msgstr "Заметка типа оплаты" #: staff.mbts_last_payment_timestamp_label msgid "Last Payment" msgstr "Последняя оплата" #: staff.mb_billing_type_label msgid "Billing Type" msgstr "Тип Счета" #: staff.mb_xact_label msgctxt "staff.mb_xact_label" msgid "Transaction ID" msgstr "ID транзакции" #: staff.mb_billing_ts_label msgctxt "staff.mb_billing_ts_label" msgid "When" msgstr "Когда" #: staff.mb_void_time_label msgid "Void Time" msgstr "Неанятое время" #: staff.mb_note_label msgctxt "staff.mb_note_label" msgid "Note" msgstr "Заметка" #: staff.mb_amount_label msgctxt "staff.mb_amount_label" msgid "Amount" msgstr "Количество" #: staff.mb_voider_label msgid "Voider" msgstr "Voider" #: staff.mb_voided_label msgctxt "staff.mb_voided_label" msgid "Voided" msgstr "Свободен" #: staff.mb_id_label msgid "Billing ID" msgstr "Счет ID" #: staff.mp_credit_card_payment_label msgid "Credit Card Payment" msgstr "Оплата кредитной картой" #: staff.mp_forgive_payment_label msgid "Forgive Payment" msgstr "Прощай оплату" #: staff.mp_payment_timestamp_label msgctxt "staff.mp_payment_timestamp_label" msgid "When" msgstr "Когда" #: staff.mp_payment_type_label msgid "Payment Type" msgstr "Тип оплаты" #: staff.mp_voided_label msgctxt "staff.mp_voided_label" msgid "Voided" msgstr "Свободен" #: staff.mp_id_label msgid "Payment ID" msgstr "Оплата ID" #: staff.mp_goods_payment_label msgid "Goods Payment" msgstr "Оплата товаров" #: staff.mp_xact_label msgctxt "staff.mp_xact_label" msgid "Transaction ID" msgstr "ID транзакции" #: staff.mp_credit_payment_label msgid "Credit Payment" msgstr "Оплата Кредитом" #: staff.mp_work_payment_label msgid "Work Payment" msgstr "Оплата работы" #: staff.mp_note_label msgctxt "staff.mp_note_label" msgid "Note" msgstr "Заметка" #: staff.mp_cash_payment_label msgid "Cash Payment" msgstr "Оплата наличными" #: staff.mp_amount_label msgctxt "staff.mp_amount_label" msgid "Amount" msgstr "Количество" #: staff.mp_check_payment_label msgid "Check Payment" msgstr "Оплата чеками" #: staff.mp_cash_drawer_label msgid "Workstation" msgstr "Рабочая станция" #: staff.mp_accepting_usr_label msgid "Staff" msgstr "Персонал" #: staff.card_barcode_label msgctxt "staff.card_barcode_label" msgid "Barcode" msgstr "Штрих-код" #: staff.au_active_label msgid "Active" msgstr "Активный" #: staff.au_usrname_label msgid "Login Name" msgstr "Имя логина" #: staff.au_profile_label msgid "Profile" msgstr "Профиль" #: staff.au_barred_label msgctxt "staff.au_barred_label" msgid "Barred" msgstr "Закрытый" #: staff.au_alert_message_label msgid "Alert" msgstr "Тревога" #: staff.au_claims_returned_count_label msgid "Returns Claimed" msgstr "На Возвраты поставлены рекламации" #: staff.au_create_date_label msgid "Created On" msgstr "Создано" #: staff.au_expire_date_label msgid "Expires On" msgstr "Истекает" #: staff.au_last_update_time_label msgid "Updated On" msgstr "" #: staff.au_home_library_label msgid "Home Library" msgstr "Домашняя библиотека" #: staff.au_home_library_fullname_label msgid "Home Library (Full Name)" msgstr "Домашняя библиотека (полное название)" #: staff.au_credit_forward_balance_label msgid "Credit" msgstr "Кредит" #: staff.au_day_phone_label msgid "Day Phone" msgstr "Дневной телефон" #: staff.au_evening_phone_label msgid "Evening Phone" msgstr "Вечерний телефон" #: staff.au_other_phone_label msgid "Other Phone" msgstr "Другой телефон" #: staff.au_alias_label msgid "Alias" msgstr "Псевдоним" #: staff.au_email_label msgid "Email" msgstr "эл. почта" #: staff.au_birth_date_label msgid "Birth Date" msgstr "Дата рождения" #: staff.au_ident_type_label msgid "Identification Type" msgstr "Тип Определения" #: staff.au_ident_value_label msgid "Identification Value" msgstr "Значение Определения" #: staff.au_ident_type2_label msgid "Identification Type 2" msgstr "Определение типа2" #: staff.au_ident_value2_label msgid "Identification Value 2" msgstr "Определение значения2" #: staff.au_net_access_level_label msgid "Internet Access" msgstr "Интернет Доступ" #: staff.au_master_account_label msgid "Group Lead" msgstr "Ведущий группы" #: staff.au_group_id_label msgid "Group ID" msgstr "ID группы" #: staff.au_id_label msgid "User ID" msgstr "ID пользователя" #: staff.au_name_prefix_label msgid "Name Prefix" msgstr "" #: staff.au_family_name_label msgid "Family Name" msgstr "Фамилия" #: staff.au_first_given_name_label msgid "First Name" msgstr "Имя" #: staff.au_second_given_name_label msgid "Middle Name" msgstr "Отчество" #: staff.au_name_suffix_label msgid "Name Suffix" msgstr "" #: staff.z39_50.search_class.author msgctxt "staff.z39_50.search_class.author" msgid "Author" msgstr "Автор" #: staff.z39_50.search_class.isbn msgid "ISBN" msgstr "ISBN" #: staff.z39_50.search_class.issn msgid "ISSN" msgstr "ISSN" #: staff.z39_50.search_class.item_type msgid "Item Type" msgstr "Ти единицы" #: staff.z39_50.search_class.item_type.all msgid "All Formats" msgstr "Все форматы" #: staff.z39_50.search_class.item_type.art msgid "Papers/Articles" msgstr "Документы / Статьи" #: staff.z39_50.search_class.item_type.bks msgid "Books" msgstr "Книги" #: staff.z39_50.search_class.item_type.com msgid "Computer files" msgstr "Компьютерный файл" #: staff.z39_50.search_class.item_type.map msgid "Maps" msgstr "Карты" #: staff.z39_50.search_class.item_type.mix msgid "Mixed material" msgstr "Смешанный материал" #: staff.z39_50.search_class.item_type.rec msgid "Sound recordings" msgstr "Звукозапись" #: staff.z39_50.search_class.item_type.sco msgid "Musical scores" msgstr "Музыкальные издания" #: staff.z39_50.search_class.item_type.ser msgid "Serials" msgstr "Серии" #: staff.z39_50.search_class.item_type.url msgid "Internet Resources" msgstr "Интернет ресурсы" #: staff.z39_50.search_class.item_type.vis msgid "Visual materials" msgstr "Визуальные материалы" #: staff.z39_50.search_class.lccn msgid "LCCN" msgstr "LCCN" #: staff.z39_50.search_class.pubdate msgid "Publication Date" msgstr "Дата издания" #: staff.z39_50.search_class.publisher msgid "Publisher" msgstr "Издатель" #: staff.z39_50.search_class.tcn msgid "Accession #" msgstr "Инвентарный #" #: staff.z39_50.search_class.title msgctxt "staff.z39_50.search_class.title" msgid "Title" msgstr "Заглавие" #: staff.z39_50_import_interface_label msgid "Z39.50 Import" msgstr "Z39.50 импорт" #: staff.main.data.loaded msgid "Data loaded." msgstr "Данные загружены" #: staff.main.gen_offline_widgets.synced msgid "Offline interface synchronized with server." msgstr "Offline интерфейс синхронизирован с сервером." #: staff.main.gen_offline_widgets.noncat_sort.error msgid "error in noncat sorting: " msgstr "" #: staff.main.gen_offline_widgets.please_wait msgid "Please wait" msgstr "Пожалуйста подождите" #: staff.main.gen_offline_widgets.workstation_registration_denied msgid "You do not have permission to register a workstation." msgstr "У вас нетполномочий на регистрацию рабочей станции" #: staff.main.gen_offline_widgets.registration.override msgid "Override Registration Failure?" msgstr "Отвергать неудачу регистрации?" #: staff.main.gen_offline_widgets.registration.error msgid "Workstation Registration error (%1$s)" msgstr "Ошибка регистрации рабочей станции (%1$s)" #: staff.main.gen_offline_widgets.registration.success msgid "Registration successful" msgstr "Регистрация успешнa" #: staff.main.gen_offline_widgets.registration.empty msgid "Please specify a workstation name" msgstr "" #: staff.util.timestamp_dialog.future_date_disallowed msgid "Future dates disallowed." msgstr "Будущие даты запрещены" #: staff.util.timestamp_dialog.past_date_disallowed msgid "Past dates disallowed." msgstr "Прошлые даты запрещены" #: staff.util.timestamp_dialog.today_disallowed msgid "Today disallowed." msgstr "Сегодня отказано" #: tab.label.triggered_events_for_copy msgid "Triggered Events: %1$s" msgstr "Триггерные мероприятия: %1$s" #~ msgid "Prefix" #~ msgstr "Префикс" #~ msgid "Suffix" #~ msgstr "Суффикс"