# Brazilian Portuguese translation for evergreen # Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009 # This file is distributed under the same license as the evergreen package. # FIRST AUTHOR: Job Diógenes Ribeiro Borges <>, 2009. #. extracted from ../../Open-ILS/xul/staff_client/server/locale/en-US/common.properties msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: evergreen\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2011-04-18 21:45-0400\n" "PO-Revision-Date: 2010-02-10 13:10+0000\n" "Last-Translator: jobdrb \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Translate Toolkit 1.8.1\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2011-05-18 04:40+0000\n" "X-Poedit-Country: BRAZIL\n" "X-Poedit-Language: Portuguese\n" "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n" #: common.exception msgid "" "!! This software has encountered an error. Please tell your friendly system " "administrator or software developer the following:\n" "%1$s\n" "%2$s\n" msgstr "" "!! Este software encontrou um erro. Por favor, reporte ao seu amigável " "administrador de sistema ou desenvolvedor de software o seguinte:\n" "%1$s\n" "%2$s\n" #: common.jsan.missing msgid "The JSAN library object is missing." msgstr "Esta faltando o JSAN library object." #: common.error msgid "Please inform your help desk or developers of this error:" msgstr "Favor informar seu setor de suporte ou programadores sobre este erro:" #: common.ok msgid "Ok" msgstr "Ok" #: common.clear msgid "Clear" msgstr "Limpar" #: common.confirm msgid "Check here to confirm this message." msgstr "Marque aqui para confirmar esta mensagem." #: common.cancelled msgid "Action Cancelled" msgstr "Ação Cancelada" #: common.error.default msgid "Please report that this happened." msgstr "Favor reportar que isto aconteceu." #: common.barcode.status.warning msgid "Warning: As of %1$s, this barcode (%2$s) was flagged %3$s." msgstr "Aviso: O código-de-barras (%2$s) foi marcado %3$s, como %1$s." #: common.barcode.status.warning.lost msgid "Lost" msgstr "Perdido" #: common.barcode.status.warning.expired msgid "Expired" msgstr "Expirado" #: common.barcode.status.warning.barred msgctxt "common.barcode.status.warning.barred" msgid "Barred" msgstr "Barrado" #: common.barcode.status.warning.blocked msgid "Blocked" msgstr "Bloqueado" #: common.barcode.status.warning.unknown msgid "with an unknown code: %1$s" msgstr "com um código desconhecido: %1$s" #: common.date.invalid msgid "Invalid Date" msgstr "Data Inválida" #: common.action_complete msgid "Action completed." msgstr "Ação Finalizada." #. # common.grouping_string = the string that should be inserted between elements of a grouped list #: common.grouping_string msgid ", " msgstr ", " #: common.unimplemented msgid "Not yet implemented" msgstr "Não Implementado Ainda" #: common.yes msgctxt "common.yes" msgid "Yes" msgstr "Sim" #: common.no msgid "No" msgstr "Não" #: common.check_to_confirm msgid "Check here to confirm this message" msgstr "Marque aqui para confirmar esta mensagem" #: lang.version msgid "remote v1" msgstr "v1 remoto" #: openils.global_util.clear_cache.error msgid "Problem clearing the cache: %1$s" msgstr "Problema ao impar o cache: %1$s" #: openils.global_util.clipboard.error msgid "Clipboard action failed: %1$s" msgstr "Ação de área de transferência falhou : %1$s" #: openils.global_util.clipboard msgid "Copied \"%1$s\" to clipboard." msgstr "Copiado \"%1$s\" para área de transferência." #: openils.global_util.content_window_jsobject.error msgid "Error with get_contentWindow(%1$s) and wrappedJSObject: %2$s" msgstr "Erro com get_contentWindow(%1$s) e wrappedJSObject: %2$s" #: openils.global_util.content_window.error msgid "Error with get_contentWindow(%1$s): %2$s" msgstr "Erro com get_contentWindow(%1$s): %2$s" #: openils.global_util.font_size.error msgid "Error adjusting the font size: %1$s" msgstr "Erro ao ajustar o tamanho da fonte: %1$s" #. # Appended to notes with certain settings enabled. First position is staff initials, and second position is a date for when the initials were added. #: staff.initials.format msgid "[ %1$s %2$s @ %3$s ]" msgstr "[ %1$s %2$s @ %3$s ]" #: staff.acp_label_barcode msgctxt "staff.acp_label_barcode" msgid "Barcode" msgstr "Código de Barras" #: staff.acp_label_call_number msgid "Call Number" msgstr "Nº de Chamada" #: staff.acp_label_circ_as_type msgid "Circulate As Type" msgstr "Circular Como Tipo" #: staff.acp_label_circ_lib msgid "Circulation Library" msgstr "Biblioteca de Circulação" #: staff.acp_label_circ_modifier msgid "Circulation Modifier" msgstr "Modificador da Circulação" #. # %1$s = circ modifier code, %2$s = circ modifier name, %3$s = circ modifier description #: staff.circ_modifier.display msgid "%1$s : %2$s : %3$s" msgstr "%1$s : %2$s : %3$s" #: staff.acp_label_copy_number msgid "Copy Number" msgstr "Nº do Exemplar" #: staff.acp_label_parts msgid "Part" msgstr "" #: staff.acp_label_deposit_amount msgid "Deposit Amount" msgstr "Valor em Depósito" #: staff.acp_label_fine_level msgid "Fine Level" msgstr "Nível da Multa" #: staff.acp_label_id msgid "Copy ID" msgstr "ID do Exemplar" #: staff.acp_label_loan_duration msgid "Loan Duration" msgstr "Duração do Empréstimo" #: staff.acp_label_location msgid "Location" msgstr "Localização" #: staff.acp_label_price msgid "Price" msgstr "Preço" #: staff.acp_label_status msgctxt "staff.acp_label_status" msgid "Status" msgstr "Situação" #: staff.ahr_current_copy_label msgid "Current Copy" msgstr "Exemplar Atual" #: staff.ahr_current_copy_location_label msgid "Current Copy Location" msgstr "Localização Atual do Exemplar" #: staff.ahr_email_notify_label msgid "Email Notify" msgstr "Notificar por Email" #: staff.ahr_expire_date_label msgid "Expire Date" msgstr "Data de Expiração" #: staff.ahr_fulfillment_time_label msgid "Fulfillment Time" msgstr "Tempo de Cumprimento" #: staff.ahr_hold_type_label msgctxt "staff.ahr_hold_type_label" msgid "Type" msgstr "Tipo" #: staff.ahr_holdable_formats_label msgid "Holdable Formats" msgstr "Formatos de Reversa" #: staff.ahr_holdable_part_label msgid "Holdable Part" msgstr "" #: staff.ahr_issuance_label_label msgid "Issuance Label" msgstr "" #: staff.ahr_id_label msgid "Hold ID" msgstr "Reserva ID" #: staff.ahr_phone_notify_label msgid "Phone Notify" msgstr "Notificação por Telefone" #: staff.ahr_pickup_lib_label msgid "Pickup Library" msgstr "Selecione a Biblioteca" #: staff.ahr_prev_check_time_label msgid "Previous Check Time" msgstr "Hora de Checagem Anterior" #: staff.ahr_requestor_label msgid "Requestor" msgstr "Solicitante" #: staff.ahr_selection_depth_label msgid "Selection Depth" msgstr "Profundidade da Seleção" #: staff.ahr_top_of_queue_label msgid "Top of Queue" msgstr "Topo da Fila" #: staff.ahr_status_label msgctxt "staff.ahr_status_label" msgid "Status" msgstr "Situação" #: staff.ahr_target_label msgid "Target" msgstr "Destino" #: staff.ahr_usr_label msgctxt "staff.ahr_usr_label" msgid "User" msgstr "Usuário" #: staff.circ_label_due_date msgid "Due Date" msgstr "Data de Vencimento" #: staff.circ_label_due_time msgid "Due Time" msgstr "Tempo Devido" #: staff.circ_label_id msgid "Circulation ID" msgstr "ID da Circulação" #: staff.circ_label_renewal_remaining msgid "Remaining Renewals" msgstr "Renovação Restantes" #: staff.mvr_label_author msgctxt "staff.mvr_label_author" msgid "Author" msgstr "Autor" #: staff.mvr_label_doc_id msgid "Document ID" msgstr "ID do Documento" #: staff.mvr_label_title msgctxt "staff.mvr_label_title" msgid "Title" msgstr "Título" #: staff.bills_xact_dates_label msgid "Record / Dates" msgstr "Registro / Datas" #: staff.bills_information msgid "Information" msgstr "Informação" #: staff.bills_current_payment_label msgid "Current Payment" msgstr "Pagamento Atual" #: staff.csp_id_label msgid "Penalty Type ID" msgstr "ID do Tipo de Penalidade" #: staff.csp_name_label msgid "Name" msgstr "Nome" #: staff.csp_label_label msgid "Label" msgstr "Rótulo" #: staff.csp_block_list_label msgid "Block List" msgstr "Lista de Bloqueio" #: staff.csp_block_circ_label msgid "Blocks Circulations?" msgstr "Circulações Bloqueadas?" #: staff.csp_block_renew_label msgid "Blocks Renewals?" msgstr "Renovações de Bloqueios?" #: staff.csp_block_hold_label msgid "Blocks Holds?" msgstr "Reservas Bloqueadas?" #: staff.csp_block_circ_yes msgctxt "staff.csp_block_circ_yes" msgid "Yes" msgstr "Sim" #: staff.csp_block_circ_no msgctxt "staff.csp_block_circ_no" "staff.csp_block_circ_no" msgid "" msgstr "" #: staff.csp_block_renew_yes msgctxt "staff.csp_block_renew_yes" msgid "Yes" msgstr "Sim" #: staff.csp_block_renew_no msgctxt "staff.csp_block_renew_no" msgid "" msgstr "" #: staff.csp_block_hold_yes msgctxt "staff.csp_block_hold_yes" msgid "Yes" msgstr "Sim" #: staff.csp_block_hold_no msgctxt "staff.csp_block_hold_no" msgid "" msgstr "" #: staff.ausp_id_label msgid "Penalty ID " msgstr "ID de Penalidade " #: staff.ausp_staff_label msgid "Applied By " msgstr "Aplicado por " #: staff.ausp_set_date_label msgid "Applied On " msgstr "Aplicado em " #: staff.ausp_note_label msgid "Note " msgstr "Nota " #: staff.ausp_org_unit_label msgid "Library " msgstr "Biblioteca " #: staff.mbts_id_label msgid "Bill # " msgstr "Fatura # " #: staff.mbts_xact_start_label msgid "Start" msgstr "Inicio" #: staff.mbts_xact_finish_label msgid "Finish" msgstr "Finaliza" #: staff.mbts_xact_type_label msgctxt "staff.mbts_xact_type_label" msgid "Type" msgstr "Tipo" #: staff.mbts_total_owed_label msgid "Total Billed" msgstr "Total Cobrado" #: staff.mbts_total_paid_label msgid "Total Paid" msgstr "Total Pago" #: staff.mbts_balance_owed_label msgid "Balance Owed" msgstr "Saldo em dívida" #: staff.mbts_usr_label msgctxt "staff.mbts_usr_label" msgid "User" msgstr "Usuário" #: staff.mbts_last_billing_note_label msgid "Last Billing Note" msgstr "Última Nota de Faturamento" #: staff.mbts_last_billing_type_label msgid "Last Billing Type" msgstr "Último Tipo de Faturamento" #: staff.mbts_last_billing_timestamp_label msgid "Last Billed" msgstr "Última Faturada" #: staff.mbts_last_payment_note_label msgid "Last Payment Note" msgstr "Última Nota de Pagamento" #: staff.mbts_last_payment_type_label msgid "Last Payment Type" msgstr "Último Tipo de Pagamento" #: staff.mbts_last_payment_timestamp_label msgid "Last Payment" msgstr "Último Pagamento" #: staff.mb_billing_type_label msgid "Billing Type" msgstr "Tipo de Fatura" #: staff.mb_xact_label msgctxt "staff.mb_xact_label" msgid "Transaction ID" msgstr "ID da Transação" #: staff.mb_billing_ts_label msgctxt "staff.mb_billing_ts_label" msgid "When" msgstr "Quando" #: staff.mb_void_time_label msgid "Void Time" msgstr "Hora de Anulação" #: staff.mb_note_label msgctxt "staff.mb_note_label" msgid "Note" msgstr "Nota" #: staff.mb_amount_label msgctxt "staff.mb_amount_label" msgid "Amount" msgstr "Quantidade" #: staff.mb_voider_label msgid "Voider" msgstr "Anulador" #: staff.mb_voided_label msgctxt "staff.mb_voided_label" msgid "Voided" msgstr "Anulado" #: staff.mb_id_label msgid "Billing ID" msgstr "ID de Fatura" #: staff.mp_credit_card_payment_label msgid "Credit Card Payment" msgstr "Pagamento em Cartão de Crédito" #: staff.mp_forgive_payment_label msgid "Forgive Payment" msgstr "Perdoa Pagamento" #: staff.mp_payment_timestamp_label msgctxt "staff.mp_payment_timestamp_label" msgid "When" msgstr "Quando" #: staff.mp_payment_type_label msgid "Payment Type" msgstr "Tipo do Pagamento" #: staff.mp_voided_label msgctxt "staff.mp_voided_label" msgid "Voided" msgstr "Anulado" #: staff.mp_id_label msgid "Payment ID" msgstr "ID do Pagamento" #: staff.mp_goods_payment_label msgid "Goods Payment" msgstr "Pagamento em Bens" #: staff.mp_xact_label msgctxt "staff.mp_xact_label" msgid "Transaction ID" msgstr "ID da Transação" #: staff.mp_credit_payment_label msgid "Credit Payment" msgstr "Pagamento em Crédito" #: staff.mp_work_payment_label msgid "Work Payment" msgstr "Pagamento em Trabalho" #: staff.mp_note_label msgctxt "staff.mp_note_label" msgid "Note" msgstr "Nota" #: staff.mp_cash_payment_label msgid "Cash Payment" msgstr "Pagamento em Dinheiro" #: staff.mp_amount_label msgctxt "staff.mp_amount_label" msgid "Amount" msgstr "Quantidade" #: staff.mp_check_payment_label msgid "Check Payment" msgstr "Pagamento em Cheque" #: staff.mp_cash_drawer_label msgid "Workstation" msgstr "Estação de Trabalho" #: staff.mp_accepting_usr_label msgid "Staff" msgstr "Administração" #: staff.card_barcode_label msgctxt "staff.card_barcode_label" msgid "Barcode" msgstr "Código de Barras" #: staff.au_active_label msgid "Active" msgstr "Ativo" #: staff.au_usrname_label msgid "Login Name" msgstr "Nome do Login" #: staff.au_profile_label msgid "Profile" msgstr "Perfil" #: staff.au_barred_label msgctxt "staff.au_barred_label" msgid "Barred" msgstr "Barrado" #: staff.au_alert_message_label msgid "Alert" msgstr "Alerta" #: staff.au_claims_returned_count_label msgid "Returns Claimed" msgstr "Pedido de Retorno" #: staff.au_create_date_label msgid "Created On" msgstr "Criado Em" #: staff.au_expire_date_label msgid "Expires On" msgstr "Expirar Em" #: staff.au_home_library_label msgid "Home Library" msgstr "Biblioteca Origem" #: staff.au_home_library_fullname_label msgid "Home Library (Full Name)" msgstr "Biblioteca Origem (Nome Completo)" #: staff.au_credit_forward_balance_label msgid "Credit" msgstr "Crédito" #: staff.au_day_phone_label msgid "Day Phone" msgstr "Telefone de Dia" #: staff.au_evening_phone_label msgid "Evening Phone" msgstr "Telefone à Noite" #: staff.au_other_phone_label msgid "Other Phone" msgstr "Outro Telefone" #: staff.au_alias_label msgid "Alias" msgstr "Apelido" #: staff.au_email_label msgid "Email" msgstr "Email" #: staff.au_birth_date_label msgid "Birth Date" msgstr "Data de Nascimento" #: staff.au_ident_type_label msgid "Identification Type" msgstr "Tipo da Identificação" #: staff.au_ident_value_label msgid "Identification Value" msgstr "Valor da Identificação" #: staff.au_ident_type2_label msgid "Identification Type 2" msgstr "Tipo da Identificação 2" #: staff.au_ident_value2_label msgid "Identification Value 2" msgstr "Valor da Identificação 2" #: staff.au_net_access_level_label msgid "Internet Access" msgstr "Acesso a Internet" #: staff.au_master_account_label msgid "Group Lead" msgstr "Grupo Principal" #: staff.au_group_id_label msgid "Group ID" msgstr "ID do Grupo" #: staff.au_id_label msgid "User ID" msgstr "ID do Usuário" #: staff.au_name_prefix_label msgid "Prefix" msgstr "Prefixo" #: staff.au_family_name_label msgid "Family Name" msgstr "Nome de Família" #: staff.au_first_given_name_label msgid "First Name" msgstr "Primeiro Nome" #: staff.au_second_given_name_label msgid "Middle Name" msgstr "Nome do Meio" #: staff.au_name_suffix_label msgid "Suffix" msgstr "Sufixo" #: staff.z39_50.search_class.author msgctxt "staff.z39_50.search_class.author" msgid "Author" msgstr "Autor" #: staff.z39_50.search_class.isbn msgid "ISBN" msgstr "ISBN" #: staff.z39_50.search_class.issn msgid "ISSN" msgstr "ISSN" #: staff.z39_50.search_class.item_type msgid "Item Type" msgstr "Tipo do Item" #: staff.z39_50.search_class.item_type.all msgid "All Formats" msgstr "Todos Formatos" #: staff.z39_50.search_class.item_type.art msgid "Papers/Articles" msgstr "Papers/Artigos" #: staff.z39_50.search_class.item_type.bks msgid "Books" msgstr "Livros" #: staff.z39_50.search_class.item_type.com msgid "Computer files" msgstr "Arquivos do computador" #: staff.z39_50.search_class.item_type.map msgid "Maps" msgstr "Mapas" #: staff.z39_50.search_class.item_type.mix msgid "Mixed material" msgstr "Material Misto" #: staff.z39_50.search_class.item_type.rec msgid "Sound recordings" msgstr "Gravações de Áudio" #: staff.z39_50.search_class.item_type.sco msgid "Musical scores" msgstr "Partituras" #: staff.z39_50.search_class.item_type.ser msgid "Serials" msgstr "Seriais" #: staff.z39_50.search_class.item_type.url msgid "Internet Resources" msgstr "Recursos de Internet" #: staff.z39_50.search_class.item_type.vis msgid "Visual materials" msgstr "Materiais visuais" #: staff.z39_50.search_class.lccn msgid "LCCN" msgstr "LCCN" #: staff.z39_50.search_class.pubdate msgid "Publication Date" msgstr "Data de Publicação" #: staff.z39_50.search_class.publisher msgid "Publisher" msgstr "Editora" #: staff.z39_50.search_class.tcn msgid "Accession #" msgstr "Adesão #" #: staff.z39_50.search_class.title msgctxt "staff.z39_50.search_class.title" msgid "Title" msgstr "Título" #: staff.z39_50_import_interface_label msgid "Z39.50 Import" msgstr "Importar Z39.50" #: staff.main.data.loaded msgid "Data loaded." msgstr "Dados carregados." #: staff.main.gen_offline_widgets.synced msgid "Offline interface synchronized with server." msgstr "Interface Offline sincronizada com o servidor." #: staff.main.gen_offline_widgets.noncat_sort.error msgid "error in noncat sorting: " msgstr "erro na classificação não-concatenada: " #: staff.main.gen_offline_widgets.please_wait msgid "Please wait" msgstr "Espere por favor" #: staff.main.gen_offline_widgets.workstation_registration_denied msgid "You do not have permission to register a workstation." msgstr "Você não tem permissão para registrar esta estação de trabalho." #: staff.main.gen_offline_widgets.registration.override msgid "Override Registration Failure?" msgstr "Ignorar Falha no Registro?" #: staff.main.gen_offline_widgets.registration.error msgid "Workstation Registration error (%1$s)" msgstr "Erro de registro da estação de trabalho (%1$s)" #: staff.main.gen_offline_widgets.registration.success msgid "Registration successful" msgstr "Registrado com sucesso" #: staff.main.gen_offline_widgets.registration.empty msgid "Please specify a workstation name" msgstr "" #: staff.util.timestamp_dialog.future_date_disallowed msgid "Future dates disallowed." msgstr "Datas futuras não permitidas." #: staff.util.timestamp_dialog.past_date_disallowed msgid "Past dates disallowed." msgstr "Datas passadas não permitidas." #: staff.util.timestamp_dialog.today_disallowed msgid "Today disallowed." msgstr "Hoje não permitido." #: tab.label.triggered_events_for_copy msgid "Triggered Events: %1$s" msgstr "Eventos" #~ msgid "," #~ msgstr "," #~ msgid "Penalty ID" #~ msgstr "ID da Penalidade" #~ msgid "Applied By" #~ msgstr "Aplicados por" #~ msgid "Applied On" #~ msgstr "Aplicado Em" #~ msgctxt "staff.ausp_note_label" #~ msgid "Note" #~ msgstr "Nota" #~ msgid "Library" #~ msgstr "Biblioteca" #~ msgid "Bill #" #~ msgstr "Fatura #" #~ msgid "error in noncat sorting:" #~ msgstr "erro em ordenação não-catalogado:"