# Spanish translation for evergreen # Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010 # This file is distributed under the same license as the evergreen package. # FIRST AUTHOR , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: evergreen\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2013-03-15 19:41+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-08-26 11:18+0000\n" "Last-Translator: Adolfo Jayme Barrientos \n" "Language-Team: Spanish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2013-03-16 05:55+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16532)\n" #: staff.circ.alert msgid "Alert" msgstr "Alerta" #: staff.circ.item_no_circs msgid "Item %1$s has never circulated." msgstr "El elemento %1$s nunca estuvo en circulación." #: staff.circ.invalid_date msgid "Invalid Date" msgstr "Fecha inválida" #: staff.circ.future_date msgid "Future Date" msgstr "Fecha futuar" #: staff.circ.process_item msgid "Check In / Process Item" msgstr "Registar / Procesar Artículo" #: staff.circ.backdated_checkin msgid "Backdated %1$s Check In" msgstr "Fechado anteriormente %1$s Registrar" #: staff.circ.backdate.exception msgid "Problem setting backdate: %1$s" msgstr "Problema configurando fecha anterior :%1$s" #: staff.circ.unimplemented msgctxt "staff.circ.unimplemented" msgid "Not Yet Implemented" msgstr "Aun no implementado" #: staff.circ.check_digit.bad msgctxt "staff.circ.check_digit.bad" msgid "" "Bad check digit, possibly due to a bad scan. Use this barcode (\"%1$s\") " "anyway?" msgstr "" "Comprobación de dígito erróneo, posiblemente debido a un mal escaneo. ¿Usar " "este código de barras (\"%1$s\") de todas formas?" #: staff.circ.barcode.bad msgid "Bad Barcode" msgstr "Código de barras incorrecto" #: staff.circ.cancel msgctxt "staff.circ.cancel" msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: staff.circ.barcode.accept msgid "Accept Barcode" msgstr "Aceptar código de barras" #: staff.circ.confirm msgid "Check here to confirm this action" msgstr "Marque aquí para confirmar esta acción" #: staff.circ.confirm.msg msgid "Check here to confirm this message." msgstr "Marque aquí para confirmar este mensaje." #. # If we know the name of the object, we could parameterize that as well #: staff.circ.checkin.exception msgid "Something went wrong in circ.util.checkin: %1$s" msgstr "Algo anduvo mal en circ.util.checkin: %1$s" #: staff.circ.checkin2.exception msgid "Something went wrong in circ.util.checkin2: %1$s" msgstr "Algo anduvo mal en circ.util.checkin2: %1$s" #: staff.circ.checkin.exception.external msgctxt "staff.circ.checkin.exception.external" msgid "circ.checkin: Calling external .on_checkin()" msgstr "circ.checkin: Llamada externa .on_checkin()" #: staff.circ.checkin2.exception.external msgid "circ.checkin2: Calling external .on_checkin()" msgstr "circ.checkin2: Llamada externa .on_checkin()" #: staff.circ.checkin.exception.no_external msgctxt "staff.circ.checkin.exception.no_external" msgid "circ.checkin: Calling external .on_checkin()" msgstr "circ.checkin: Llamada externa .on_checkin()" #: staff.circ.checkin2.exception.no_external msgid "circ.util.checkin2: No external .on_failure()" msgstr "circ.util.checkin2: Llamada externa .on_failure()" #: staff.circ.util.checkin.exception.external msgctxt "staff.circ.util.checkin.exception.external" msgid "circ.util.checkin: Calling external .on_checkin()" msgstr "circ.util.checkin: Llamada externa .on_checkin()" #: staff.circ.util.checkin.exception.no_external msgctxt "staff.circ.util.checkin.exception.no_external" msgid "circ.util.checkin: Calling external .on_checkin()" msgstr "circ.util.checkin: Llamada externa .on_checkin()" #: staff.circ.backdate.success msgid "Circ ID %1$s backdated to %2$s" msgstr "" #: staff.circ.backdate.failure msgid "Circ ID %1$s failed backdating due to %2$s" msgstr "" #: staff.circ.backdate.circ_ids.prompt msgid "Number of circulations selected: %1$s " msgstr "" #: staff.circ.backdate.circ_ids.failed msgid "Number of circulations not backdated: %1$s " msgstr "" #: staff.circ.checkout.sorting.exception msgid "error in sorting non-cataloged items: %1$s" msgstr "error ordenando elementos no catalogados: %1$s" #: staff.circ.checkout.date.exception msgid "Use this format: YYYY-MM-DD" msgstr "Use este formato: AAAA-MM-DD" #: staff.circ.checkout.unimplemented msgctxt "staff.circ.checkout.unimplemented" msgid "Not Yet Implemented" msgstr "Aun no implementado" #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.msg msgid "Enter the number of %1$s circulating:" msgstr "Ingrese el número de %1$s circulando:" #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.title msgid "Non-cataloged Items" msgstr "Elementos no catalogados" #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.too_many.msg msgid "You tried to circulate %1$d %2$s. The maximum is 99 per action." msgstr "" #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.too_many.title msgctxt "staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.too_many.title" msgid "Non-cataloged Circulation" msgstr "Circulación no catalogada" #: staff.circ.checkout.ok.btn msgctxt "staff.circ.checkout.ok.btn" msgid "OK" msgstr "OK" #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.confirm.msg msgid "Are you sure you want to circulate %1$d %2$s?" msgstr "¿Estás seguro de que deseas circular %1$d %2$s?" #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.confirm.title msgctxt "staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.confirm.title" msgid "Non-cataloged Circulation" msgstr "Circulación no catalogada" #: staff.circ.checkout.yes.btn msgctxt "staff.circ.checkout.yes.btn" msgid "Yes" msgstr "Si" #: staff.circ.checkout.no.btn msgctxt "staff.circ.checkout.no.btn" msgid "No" msgstr "No" #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.non_numeric.msg msgid "Error with non-cataloged checkout. %1$s is not a valid number." msgstr "" #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.non_numeric.title msgctxt "staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.non_numeric.title" msgid "Non-cataloged Circulation" msgstr "Circulación no catalogada" #: staff.circ.checkout.disable.error msgid "Error determining whether to disable checkout." msgstr "" #: staff.circ.checkout.date.too_early.error msgid "Due date needs to be after today." msgstr "La fecha de entrega debe ser mas tarde que hoy." #: staff.circ.checkout.barcode.failed msgid "%1$s failed." msgstr "%1$s fracasado." #: staff.circ.checkout.non_cataloged.pending msgid "Non-cataloged checkout pending..." msgstr "" #: staff.circ.checkout.barcode.pending msgid "%1$s checkout pending..." msgstr "" #: staff.circ.checkout.barcode.failed.alert msgid "Check Out Failed %1$s" msgstr "" #: staff.circ.checkout.override.confirm msgid "Override Checkout Failure?" msgstr "" #: staff.circ.checkout.override.item_deposit_required.warning msgid "" "A billing for an Item Deposit will be added to the patron's account if this " "action is overrided." msgstr "" #: staff.circ.checkout.override.item_rental_fee_required.warning msgid "" "A billing for an Item Rental Fee will be added to the patron's account if " "this action is overrided." msgstr "" #: staff.circ.checkout.override.will_auto msgid "" "If overriden now, subsequent checkouts during this patron's session will " "auto-override this event." msgstr "" #: staff.circ.checkout.error_retrieving_copy_status msgid "Could not retrieve the name of the current status for the copy" msgstr "" #: staff.circ.checkout.not_cataloged.confirm msgid "" "Barcode %1$s was either mis-scanned or is a non-cataloged item. Checkout as " "a pre-cataloged item?" msgstr "" #: staff.circ.pre_cataloged msgid "Pre-cataloged" msgstr "Pre-catalogado" #: staff.circ.non_cataloged msgid "Non-cataloged" msgstr "No-catalogado" #: staff.circ.checkout.cancelled msgid "Checkout cancelled" msgstr "" #: staff.circ.checkout.card.inactive msgid "" "The card used to retrieve this account is inactive and may not be used to " "circulate items." msgstr "" "The tarjeta usada para cargar este usuario esta inactiva y no puede ser " "usada para circular artículo." #: staff.circ.checkout.barcode.check_out_failed msgid "Check Out Failed" msgstr "" #: staff.circ.checkout.account.inactive msgid "This account is inactive and may not circulate items." msgstr "Esta cuenta esta inactiva y no puede circular artículos." #: staff.circ.checkout.account.expired msgid "This account has expired and may not circulate items." msgstr "Esta cuenta ha expirado y no puede circular artículos." #: staff.circ.checkout.item_due msgid "This item was due on %1$s." msgstr "Este elemento venció el %1$s." #: staff.circ.checkout.normal_checkin_then_checkout msgid "Normal Checkin then Checkout" msgstr "" #: staff.circ.checkout.forgiving_checkin_then_checkout msgid "Forgiving Checkin then Checkout" msgstr "" #: staff.circ.checkout.abort_transit_then_checkout msgid "Abort Transit then Checkout" msgstr "" #: staff.circ.checkout.offer_renewal msgid "Renew Item" msgstr "Renovar elemento" #: staff.circ.checkout.network_failure msgid "There was a network failure." msgstr "Hubo una falla en la red." #: staff.circ.checkout.copy_status msgid "Copy status = %1$s" msgstr "Estado de copia = %1$s" #: staff.circ.checkout.alert_message msgid "Alert Message = %1$s" msgstr "Mensaje de Alerta = %1$s" #: staff.circ.checkout.permission_denied msgid "Permission Denied = %1$s" msgstr "Permiso Negado = %1$s" #. # "Circulation" - check &staff.main.menu.circ.label; in lang.dtd #. # "Offline Interface" - check &staff.main.menu.circ.offline.label; in lang.dtd #: staff.circ.checkout.suggest_offline msgid "" "Check Out Failed. If you wish to use the offline interface, in the top " "menubar select Circulation -> Offline Interface" msgstr "" #: staff.circ.checkout.barcode msgctxt "staff.circ.checkout.barcode" msgid "Barcode:" msgstr "Código de barras:" #: staff.circ.checkout.failed_to_patron_other msgid "This copy was checked out by another patron on %1$s." msgstr "" #: staff.circ.checkout.failed_to_patron_renew msgid "This copy is already checked out to this patron." msgstr "" #: staff.circ.checkout.failed_to_patron_today msgid "This copy was already checked out to this patron today." msgstr "" #: staff.circ.circ_brief.staff_out_id msgid "Check Out Staff ID = %1$s" msgstr "" #: staff.circ.circ_brief.staff_in_id msgid "Check In Staff ID = %1$s" msgstr "" #: staff.circ.circ_brief.failure msgid "Failure rendering circulation." msgstr "Fracaso interpretando circulación." #: staff.circ.copy_details.hold msgid "Hold ID = %1$s" msgstr "Identificación Del Apartado = %1$s" #: staff.circ.copy_details.transit msgid "Transit ID = %1$s" msgstr "Identificación De Tránsito = %1$s" #: staff.circ.copy_details.circ msgid "Circulation ID = %1$s" msgstr "Identificación De La Circulación = %1$s" #: staff.circ.copy_details.last_circ msgid "Last Circulation" msgstr "Última Circulación" #: staff.circ.copy_details.current_circ msgid "Current Circulation" msgstr "Circulación Presente" #: staff.circ.copy_details.no_circ msgid "This item has yet to circulate." msgstr "Este artículo aún no ha sido circulado." #: staff.circ.copy_details.not_transit msgid "This item is not in transit." msgstr "Este artículo no esta en tránsito." #: staff.circ.copy_details.desk_renewal msgid "Desk" msgstr "Escritorio" #: staff.circ.copy_details.opac_renewal msgid "OPAC" msgstr "OPAC" #: staff.circ.copy_details.phone_renewal msgid "Phone" msgstr "Teléfono" #. # Displays user info: "Family name, First name : Barcode" #: staff.circ.copy_details.user_details msgid "%1$s, %2$s : %3$s" msgstr "%1$s, %2$s : %3$s" #: staff.circ.copy_details.bad_hold_status msgid "" "This item is not captured for a hold, however its status is incorrectly set " "to \"On Holds Shelf\". Please check this item in to correct the status." msgstr "" #: staff.circ.copy_details.no_hold msgid "This item is not captured for a hold." msgstr "Este artículo no esta capturado para un apartado." #: staff.circ.copy_details.circ_count_by_year msgid "%1$s : %2$s" msgstr "%1$s : %2$s" #: staff.circ.copy_details.circ_count_by_year.legacy_label msgid "Legacy/Not Dated" msgstr "Legado/Sin Fecha" #. # From Config::rules::circ_duration, 1 - Name, 2 - ID, 3 - Short, 4 - Normal, 5 - Extended, 6 - Max Renewals #: staff.circ.copy_details.duration_rule_format msgctxt "staff.circ.copy_details.duration_rule_format" msgid "%1$s" msgstr "%1$s" #. # From Config::rules::circ_duration, 1 - Name, 2 - ID, 3 - Short, 4 - Normal, 5 - Extended, 6 - Max Renewals #: staff.circ.copy_details.duration_rule_tooltip_format msgid "%3$s/%4$s/%5$s - %6$s renewals" msgstr "%3$s/%4$s/%5$s - %6$s renovaciones" #. # From Config::rules::recurring_fine, 1 - Name, 2 - ID, 3 - Low, 4 - Normal, 5 - High, 6 - Recurrence Interval #: staff.circ.copy_details.recurring_fine_rule_format msgctxt "staff.circ.copy_details.recurring_fine_rule_format" msgid "%1$s" msgstr "%1$s" #. # From Config::rules::recurring_fine, 1 - Name, 2 - ID, 3 - Low, 4 - Normal, 5 - High, 6 - Recurrence Interval #: staff.circ.copy_details.recurring_fine_rule_tooltip_format msgid "%3$s/%4$s/%5$s - %6$s" msgstr "%3$s/%4$s/%5$s - %6$s" #. # From Config::rules::max_fine, 1 - Name, 2 - ID, 3 - Amount, 4 - Is Percent #: staff.circ.copy_details.max_fine_rule_format msgctxt "staff.circ.copy_details.max_fine_rule_format" msgid "%1$s" msgstr "%1$s" #. # From Config::rules::max_fine, 1 - Name, 2 - ID, 3 - Amount, 4 - Is Percent #: staff.circ.copy_details.max_fine_rule_tooltip_format msgid "%3$s Is Percent? %4$s" msgstr "%3$s ¿Es Porcetaje? %4$s" #. # From asset::copy_location: 1 - Can Circulate? 2 - Is Holdable? 3 - Hold Capture Requires Verification? 4 - Is OPAC Visible? #: staff.circ.copy_details.location_tooltip msgid "" "Circulate? %1$s Holdable? %2$s Hold Verify? %3$s OPAC Visible? %4$s" msgstr "" "¿Circular? %1$s ¿Posible De Apartar? %2$s ¿Verificar Apartado? %3$s " "¿Catálogo En Línea De Acceso Público Visible? %4$s" #. # From config::copy_status: 1 - OPAC Visible? 2 - Is Holdable? #: staff.circ.copy_details.copy_status_tooltip msgid "OPAC Visible? %1$s Holdable? %2$s" msgstr "" "¿Catálogo En Línea De Acceso Público Visible? %1$s ¿Posible De Apartar? %2$s" #: staff.circ.copy_status.tab_name msgid "Item Status" msgstr "Estado del elemento" #: staff.circ.copy_status.action.complete msgid "Action complete." msgstr "Acción completa." #: staff.circ.copy_status.sel_checkin.error msgid "Checkin did not likely happen." msgstr "Entrega probablemente no paso." #: staff.circ.copy_status.cmd_replace_barcode.error msgid "Barcode %1$s was not likely replaced." msgstr "El código de barras %1$s no fue reemplazado." #: staff.circ.copy_status.cmd_replace_barcodes.error msgid "Barcode replacements did not likely happen." msgstr "Reemplazos de códigos de barras probablemente no paso." #: staff.circ.copy_status.sel_edit.error msgid "with copy editor" msgstr "con editor de copias" #: staff.circ.copy_status.sel_renew.not_circulating msgid "Item with barcode %1$s is not circulating." msgstr "Artículo con el código de barras %1$s no esta circulando." #: staff.circ.copy_status.upload_file.title msgid "Import Barcode File" msgstr "Importar Archivo De Código De Barras" #: staff.circ.copy_status.upload_file.complete msgid "File uploaded." msgstr "Archivo cargado." #: staff.circ.copy_status.upload_file.no_barcodes msgid "No barcodes found in file." msgstr "No se encontraron códigos de barras en el archivo." #: staff.circ.copy_status.add_items.title msgid "Add Item for record # %1$s" msgstr "Agregar Artículo para el registro # %1$s" #: staff.circ.copy_status.del_items.confirm msgid "Are you sure sure you want to delete these items? %1$s" msgstr "¿Esta seguro que desea borrar estos artículos? %1$s" #: staff.circ.copy_status.del_items.title msgctxt "staff.circ.copy_status.del_items.title" msgid "Override Delete Failure?" msgstr "¿Sobrepasar El Fracaso De Borro?" #: staff.circ.copy_status.del_items.success msgid "Items Deleted" msgstr "Elementos eliminados" #: staff.circ.copy_status.del_items.success.error msgid "Batch Item Deletion" msgstr "" #: staff.circ.copy_status.transfer_items.mark_destination msgid "Please mark a volume as the destination and then try this again." msgstr "Por favor marque el volumen como el destino e intente denuevo." #: staff.circ.copy_status.transfer_items.problem msgid "All copies not likely transferred." msgstr "No todas las copias probablemente transferidas." #: staff.circ.copy_status.add_volumes.perm_failure msgid "You do not have permission to add volumes to that library." msgstr "No tiene permisos para agregar volúmenes a esa biblioteca." #: staff.circ.copy_status.add_volumes.title msgid "Add Volume/Item for Record # %1$s" msgstr "Agrere Volumen/Artículo pare el Registro # %1$s" #: staff.circ.copy_status.edit_volumes.perm_failure msgid "You do not have permission to edit this volume." msgstr "No tiene permiso para editar este volumen." #: staff.circ.copy_status.edit_volume.title msgid "Volume for record # %1$s" msgstr "Volumen pare el registro # %1$s" #: staff.circ.copy_status.edit_volumes.title msgid "Volumes for record # %1$s" msgstr "Volúmenes pare el registro # %1$s" #: staff.circ.copy_status.edit_volumes.duplicate msgid "" "Edit failed: You tried to change a volume's callnumber to one that is " "already in use for the given library. You should transfer the items to the " "desired callnumber instead." msgstr "" #: staff.circ.copy_status.edit_volumes.success msgid "Volumes modified." msgstr "Volúmenes modificados." #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.singular msgid "Are you sure you would like to delete this volume?" msgstr "¿Está seguro que desea eliminar este volumen?" #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.plural msgid "Are you sure you would like to delete these volumes?" msgstr "¿Está seguro que desea eliminar estos volúmenes?" #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.title msgid "Delete Volumes?" msgstr "¿Eliminar Volúmenes?" #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.delete msgid "Delete" msgstr "Borrar" #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.cancel msgctxt "staff.circ.copy_status.delete_volumes.cancel" msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.override msgctxt "staff.circ.copy_status.delete_volumes.override" msgid "Override Delete Failure?" msgstr "¿Sobrepasar El Fracaso De Borro?" #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.delete_copies msgid "" "You must delete all the items on the volume before you may delete the volume " "itself." msgstr "" #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.delete_copies.confirm msgid "Delete Volume and Items" msgstr "" #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.delete_copies.cancel msgid "Cancel Delete" msgstr "" #: staff.circ.copy_status.mark_volume.status msgid "Volume marked as Item Transfer Destination" msgstr "Volúmen marcado como Destino De Transferencia Del Artículo" #: staff.circ.copy_status.mark_volume.prompt msgid "Choose just one Volume to mark as Item Transfer Destination" msgstr "" "Eliga solo un Volumen para marcar como Destino De Transferencia Del Artículo" #: staff.circ.copy_status.mark_volume.title msgctxt "staff.circ.copy_status.mark_volume.title" msgid "Limit Selection" msgstr "Limitar Selección" #: staff.circ.copy_status.ok msgctxt "staff.circ.copy_status.ok" msgid "OK" msgstr "Aceptar" #: staff.circ.copy_status.mark_library msgid "Library and Record marked as Volume Transfer Destination" msgstr "" "Biblioteca y Registro marcado como Destino De Transferencia Del Volúmen" #: staff.circ.copy_status.mark_library.limit_one msgid "Choose just one Library to mark as Volume Transfer Destination" msgstr "" "Seleccione solo una biblioteca para marcar como Destino De Transferencia Del " "Volúmen" #: staff.circ.copy_status.mark_library.limit_one.title msgctxt "staff.circ.copy_status.mark_library.limit_one.title" msgid "Limit Selection" msgstr "Limitar Selección" #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.none msgid "" "Please mark a library as the destination from within holdings maintenance " "and then try this again." msgstr "" "Marque una biblioteca como destino de mantenimiento de apartados e intente " "denuevo." #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.confirm msgid "Transfer volumes %1$s to library %2$s on the following record?" msgstr "" "¿Transferir los volúmenes %1$s a la biblioteca %2$s en el siguiente registro?" #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.transfer.label msgid "Transfer" msgstr "Transferir" #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.cancel.label msgctxt "staff.circ.copy_status.transfer_volume.cancel.label" msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.cancel.accesskey msgid "C" msgstr "C" #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.title msgid "Volume Transfer" msgstr "Transferir Volumen" #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.aborted msgid "Transfer Aborted" msgstr "Transferencia Abortada" #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.override_failure msgid "Override Volume Transfer Failure?" msgstr "¿Sobrepasar El Fracaso De Transferencia Del Volumen?" #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.cannot_have_vols msgid "That destination cannot have volumes." msgstr "Ese destino no puede tener volúmenes." #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.success msgid "Volumes transferred." msgstr "Volúmenes transferidos." #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.error msgid "All volumes not likely transferred." msgstr "Todos los volúmenes probablemente no fueron transferidos." #: staff.circ.copy_status.test_barcode.prompt msgctxt "staff.circ.copy_status.test_barcode.prompt" msgid "" "Bad check digit, possibly due to a bad scan. Use this barcode (\"%1$s\") " "anyway?" msgstr "" #: staff.circ.copy_status.status.null_result msgid "Something weird happened. Result was null." msgstr "Algo extraño occurio. El resultado fue nulo." #: staff.circ.copy_status.status.copy_not_found msgid "%1$s was either mis-scanned or is not cataloged." msgstr "%1$s fue escaneado mal o no esta catalogado." #: staff.circ.copy_status.status.not_cataloged msgctxt "staff.circ.copy_status.status.not_cataloged" msgid "Not Cataloged" msgstr "No Fue Catalogado" #: staff.circ.copy_status.status.pre_cat msgid "Item is a pre-cataloged item." msgstr "El artículo es un artículo previamente catalogado." #: staff.circ.copy_status.status.hold msgid "Item is captured for a Hold." msgstr "El artículo fue capturado para un Apartado." #: staff.circ.copy_status.status.transit msgid "Item is in Transit." msgstr "El artículo esta en Tránsito." #: staff.circ.copy_status.status.circ msgid "Item is circulating." msgstr "El artículo esta circulando." #: staff.circ.copy_status.alt_view.label msgid "Alternate View" msgstr "Vista Alterna" #: staff.circ.copy_status.alt_view.accesskey msgctxt "staff.circ.copy_status.alt_view.accesskey" msgid "V" msgstr "V" #: staff.circ.copy_status.list_view.label msgctxt "staff.circ.copy_status.list_view.label" msgid "List View" msgstr "Vista de Lista" #: staff.circ.copy_status.list_view.accesskey msgctxt "staff.circ.copy_status.list_view.accesskey" msgid "V" msgstr "V" #: staff.circ.hold_capture.print.to_printer msgid "To Printer" msgstr "Para la Impresora" #. # pad this with whitespace to align with the rest of the staff.circ.hold_capture.print.* entries #: staff.circ.hold_capture.print.barcode msgctxt "staff.circ.hold_capture.print.barcode" msgid "Barcode:" msgstr "Código de barras:" #. # pad this with whitespace to align with the rest of the staff.circ.hold_capture.print.* entries #: staff.circ.hold_capture.print.title msgid "Title:" msgstr "Título:" #. # pad this with whitespace to align with the rest of the staff.circ.hold_capture.print.* entries #: staff.circ.hold_capture.print.author msgid "Author:" msgstr "Autor:" #. # pad this with whitespace to align with the rest of the staff.circ.hold_capture.print.* entries #: staff.circ.hold_capture.print.route_to msgid "Route to:" msgstr "" #. # pad this with whitespace to align with the rest of the staff.circ.hold_capture.print.* entries #: staff.circ.hold_capture.print.patron msgid "Patron:" msgstr "Cliente:" #: staff.circ.hold_capture.calling_external msgid "circ.hold_capture: Calling external .on_hold_capture()" msgstr "circ.hold_capture: Llamando externo .on_hold_capture()" #: staff.circ.hold_capture.no_external msgid "circ.hold_capture: No external .on_hold_capture()" msgstr "circ.hold_capture: No hay externo .on_hold_capture()" #: staff.circ.hold_capture.capture_failed msgid "Could not capture hold." msgstr "No se pudo capturar el apartado." #: staff.circ.hold_capture.error msgid "FIXME: need special alert and error handling" msgstr "ARREGLAME: necesita una alerta especial y manejo de errores" #: staff.circ.route_to.hold_shelf msgid "HOLD SHELF" msgstr "ESTANTE DE APARTADOS" #: staff.circ.route_to.public_hold_shelf msgid "PUBLIC HOLD SHELF" msgstr "ESTANTE DE APARTADOS PÚBLICO" #: staff.circ.route_to.private_hold_shelf msgid "PRIVATE HOLD SHELF" msgstr "ESTANTE DE APARTADOS PRIVADOS" #: staff.circ.in_house_use.tab_name msgid "In-House Use" msgstr "Uso Interno" #: staff.circ.in_house_use.barcode msgctxt "staff.circ.in_house_use.barcode" msgid "Barcode:" msgstr "Código de barras:" #: staff.circ.in_house_use.noncat_sort_error msgid "error in noncat sorting:" msgstr "" #: staff.circ.in_house_use.noncataloged msgid "Non-Cataloged" msgstr "No catalogado" #: staff.circ.in_house_use.items_dump msgid "items = " msgstr "" #: staff.circ.in_house_use.confirm_multiple msgid "Are you sure you want to mark %1$s as having been used %2$s times?" msgstr "¿Esta seguro que desea marcar %1$s como usado %2$s veces?" #: staff.circ.in_house_use.confirm_multiple.title msgid "In-House Use Verification" msgstr "Uso De Verificación Interno" #: staff.circ.in_house_use.yes msgctxt "staff.circ.in_house_use.yes" msgid "Yes" msgstr "Sí" #: staff.circ.in_house_use.no msgctxt "staff.circ.in_house_use.no" msgid "No" msgstr "No" #. # adjust Circulation -> Offline Interface to match your translation in lang.dtd #: staff.circ.in_house_use.failed.verbose msgid "" "In House Use Failed. If you wish to use the offline interface, in the top " "menubar select Circulation -> Offline Interface" msgstr "" "Uso Interno Facrasado. Si desea usar el interfaz fuera de línea, en la barra " "del menu arriba seleccione Circulación->Interfaz Fuera De Línea" #: staff.circ.in_house_use.failed msgid "In House Use Failed" msgstr "Uso Interno Fracasado" #: staff.circ.in_house_use.ok msgctxt "staff.circ.in_house_use.ok" msgid "OK" msgstr "Aceptar" #: staff.circ.in_house_use.external msgid "circ.in_house_use: Calling external .on_in_house_use()" msgstr "circ.in_house_use: Llamando externo .on_in_house_use()" #: staff.circ.in_house_use.no_external msgid "circ.in_house_use: No external .on_in_house_use()" msgstr "circ.in_house_use: No hay externo .on_in_house_use()" #: staff.circ.in_house_use.on_failure.external msgid "circ.in_house_use: Calling external .on_failure()" msgstr "circ.in_house_use: Llamando externo .on_failure()" #: staff.circ.in_house_use.on_failure.no_external msgid "circ.in_house_use: No external .on_failure()" msgstr "circ.in_house_use: No hay externo .on_failure()" #: staff.circ.print_list_template.window.title msgid "Template Macros" msgstr "" #: staff.circ.print_list_template.window.heading msgid "General:" msgstr "General:" #: staff.circ.print_list_template.window.template_type msgid "For type: %1$s" msgstr "Para tipo: %1$s" #: staff.circ.print_list_template.window.close msgid "Close Window" msgstr "Cerrar la ventana" #: staff.circ.print_list_template.preview msgid "preview: " msgstr "previsualización: " #: staff.circ.print_list_template.save msgid "Template Saved" msgstr "Plantilla guardada" #: staff.circ.print_list_template.save_as msgid "Save Templates File As" msgstr "Guardar archivo de plantillas como" #: staff.circ.print_list_template.export.error msgctxt "staff.circ.print_list_template.export.error" msgid "Error exporting templates" msgstr "Error exportando plantillas" #: staff.circ.print_list_template.import msgid "Import Templates File" msgstr "Importar Archivo De Planillas" #: staff.circ.print_list_template.import_results msgid "Imported these templates: %1$s" msgstr "" #: staff.circ.print_list_template.reload msgid "Please reload this interface." msgstr "Por favor cargue denuevo este interfaz." #: staff.circ.print_list_template.import.error msgctxt "staff.circ.print_list_template.import.error" msgid "Error exporting templates" msgstr "Error exportando plantillas" #: staff.circ.print_list_template.tab_name msgid "Receipt Template Editor" msgstr "Editor De La Plantilla Del Recibo" #: staff.circ.utils.abort_transits.confirm msgid "Are you sure you would like to abort transits for copies: %1$s?" msgstr "¿Esta seguro que desea abortar el tránsito de estas copias: %1$s?" #: staff.circ.utils.abort_transits.title msgid "Aborting Transits" msgstr "Abortando Tránsitos" #: staff.circ.utils.yes msgctxt "staff.circ.utils.yes" msgid "Yes" msgstr "Sí" #: staff.circ.utils.no msgctxt "staff.circ.utils.no" msgid "No" msgstr "No" #: staff.circ.utils.abort_transits.not_allowed msgid "Copy ID = %1$s" msgstr "Identificación De Copia = %1$s" #: staff.circ.utils.abort_transits.not_found msgid "" "This item was no longer in transit at the time of the abort. Perhaps this " "happened from a stale display?" msgstr "" #: staff.circ.utils.abort_transits.unexpected_error msgid "Transit not likely aborted." msgstr "" #: staff.circ.utils.retrieve_patron.failure msgid "Problem retrieving patron." msgstr "Problema cargando el cliente." #: staff.circ.utils.retrieve_copy.failure msgid "Problem retrieving copy details." msgstr "Problema cargado detalles de la copia." #: staff.circ.utils.retrieve_circs.failure msgid "Problem retrieving circulations." msgstr "Problema cargando circulaciones." #: staff.circ.utils.offline.timestamp msgid "Timestamp" msgstr "Fecha y hora" #: staff.circ.utils.offline.checkout_time msgid "Check Out Time" msgstr "Hora Prestado" #: staff.circ.utils.offline.type msgid "Transaction Type" msgstr "Tipo de Transacción" #: staff.circ.utils.offline.noncat msgid "Non-Cataloged?" msgstr "¿No Catalogado?" #: staff.circ.utils.offline.noncat_type msgid "Non-Cataloged Type ID" msgstr "Identificación Tipo No Catalogado" #: staff.circ.utils.offline.count msgid "Count" msgstr "Cuenta" #: staff.circ.utils.offline.patron_barcode msgid "Patron Barcode" msgstr "Código de barras del Patrón" #: staff.circ.utils.offline.item_barcode msgid "Item Barcode" msgstr "Código de barras del Artículo" #: staff.circ.utils.offline.due_date msgid "Due Date" msgstr "Fecha de Vencimiento" #: staff.circ.utils.offline.backdate msgid "Back Date" msgstr "" #: staff.circ.utils.offline.use_time msgid "Use Time" msgstr "Hora de Uso" #: staff.circ.utils.not_cataloged msgctxt "staff.circ.utils.not_cataloged" msgid "Not Cataloged" msgstr "No Fue Catalogado" #: staff.circ.utils.retrieving msgid "Retrieving..." msgstr "Obteniendo…" #: staff.circ.utils.owning_lib msgid "Owning Library" msgstr "Biblioteca Dueña" #: staff.circ.utils.prefix msgid "CN Prefix" msgstr "" #: staff.circ.utils.suffix msgid "CN Suffix" msgstr "" #: staff.circ.utils.label_class msgid "Classification" msgstr "" #: staff.circ.utils.loan_duration.short msgid "Short" msgstr "Corto" #: staff.circ.utils.loan_duration.normal msgctxt "staff.circ.utils.loan_duration.normal" msgid "Normal" msgstr "Normal" #: staff.circ.utils.loan_duration.long msgid "Long" msgstr "Largo" #: staff.circ.utils.fine_level.low msgid "Low" msgstr "Bajo" #: staff.circ.utils.fine_level.normal msgctxt "staff.circ.utils.fine_level.normal" msgid "Normal" msgstr "Normal" #: staff.circ.utils.fine_level.high msgid "High" msgstr "Alto" #: staff.circ.utils.circulate msgid "Circulate?" msgstr "¿Circular?" #: staff.circ.utils.deleted msgid "Deleted?" msgstr "¿Borrado?" #: staff.circ.utils.holdable msgid "Holdable?" msgstr "¿Posible de reservar?" #: staff.circ.utils.floating msgid "Floating?" msgstr "¿Flotando?" #: staff.circ.utils.hold_note msgid "Hold Note(s) Count" msgstr "" #: staff.circ.utils.hold_note_text msgid "Hold Note(s) Text" msgstr "" #: staff.circ.utils.staff_hold msgid "Staff Hold?" msgstr "¿Apartado Del Empleado?" #: staff.circ.utils.opac_visible msgid "OPAC Visible?" msgstr "¿Catálogo En Línea De Acceso Público Visible?" #: staff.circ.utils.status_changed_time msgid "Status Changed Time" msgstr "Estado Del Tiempo Cambiado" #: staff.circ.utils.reference msgid "Reference?" msgstr "¿Referencia?" #: staff.circ.utils.deposit msgid "Deposit?" msgstr "¿Depositar?" #: staff.circ.utils.acp_mint_condition msgid "Quality" msgstr "Calidad" #: staff.circ.utils.acp_mint_condition.true msgctxt "staff.circ.utils.acp_mint_condition.true" msgid "Good" msgstr "Bueno" #: staff.circ.utils.acp_mint_condition.false msgid "Mediocre" msgstr "Mediocre" #. # The < and > highlight that the value is not set; translate Unset and change the delimiters as needed #: staff.circ.utils.unset msgid "" msgstr "" #: staff.circ.utils.checkout_lib msgid "Checkout or Renew Library" msgstr "Sacar o Renovar Biblioteca" #: staff.circ.utils.checkout_workstation msgid "Circ or Renewal Workstation" msgstr "Estación De Trabajo para Circulación o Renovaciones" #: staff.circ.utils.checkout_workstation_top_of_chain msgid "Checkout Workstation" msgstr "Estación De Trabajo para Prestamos" #: staff.circ.utils.xact_start msgid "Checkout Date" msgstr "Fecha de Salida" #: staff.circ.utils.checkin_time msgid "Checkin Date" msgstr "Fecha de Entrada" #: staff.circ.utils.xact_finish msgid "Transaction Finished" msgstr "Transacción Finalizada" #: staff.circ.utils.checkin_scan_time msgid "Checkin Scan Date" msgstr "" #: staff.circ.utils.checkin_workstation msgid "Checkin Workstation" msgstr "Estación de Trabajo de Entrega" #: staff.circ.utils.create_date msgid "Date Created" msgstr "Fecha de Creación" #: staff.circ.utils.edit_date msgid "Date Last Edited " msgstr "" #: staff.circ.utils.bre.create_date msgid "Date Record Created" msgstr "Fecha Que El Registro Fue Creado" #: staff.circ.utils.bre.edit_date msgid "Date Record Last Edited " msgstr "" #: staff.circ.utils.edition msgid "Edition" msgstr "Edición" #: staff.circ.utils.isbn msgid "ISBN" msgstr "ISBN" #: staff.circ.utils.pubdate msgid "Publication Date" msgstr "Fecha de Publicación" #: staff.circ.utils.publisher msgid "Publisher" msgstr "Editor" #: staff.circ.utils.creator msgid "Created By" msgstr "Creado por" #: staff.circ.utils.owner msgid "Owned By" msgstr "Propiedad de" #: staff.circ.utils.editor msgid "Edited By" msgstr "Editado por" #. # TCN is an acronym for Title Control Number #: staff.circ.utils.tcn msgid "TCN" msgstr "TCN" #: staff.circ.utils.tcn_source msgid "TCN Source" msgstr "Fuente TCN" #: staff.circ.utils.stop_fines msgid "Fines Stopped" msgstr "Multas Detenidas" #: staff.circ.utils.stop_fines_time msgid "Fines Stopped Time" msgstr "Hora Que Las Multas Fueron Detenidas" #: staff.circ.utils.route_to msgid "Route To" msgstr "" #: staff.circ.utils.message msgctxt "staff.circ.utils.message" msgid "Message" msgstr "Mensaje" #: staff.circ.utils.uses msgid "# of Uses" msgstr "# de Usos" #: staff.circ.utils.alert_message msgid "Alert Message" msgstr "Mensaje De Alerta" #: staff.circ.utils.barcode msgid "Barcode" msgstr "Código de barras" #: staff.circ.utils.title msgid "Title" msgstr "Título" #: staff.circ.utils.author msgid "Author" msgstr "Autor" #: staff.circ.utils.callnumber msgid "Call Number" msgstr "" #: staff.circ.utils.transit_id msgid "Transit ID" msgstr "Identificación Del Tránsito" #: staff.circ.utils.transit_source msgid "Transit Source" msgstr "Fuente Del Tránsito" #: staff.circ.utils.transit_source_send_time msgid "Transit Send Time" msgstr "Hora Que El Tránsito Fue Enviado" #: staff.circ.utils.transit_dest msgid "Transit Destination" msgstr "Destino Del Tránsito" #: staff.circ.utils.transit_dest_recv_time msgid "Transit Completion Time" msgstr "Hora Que El Tránsito Fue Completado" #: staff.circ.utils.transit_target_copy msgid "Transit Copy ID" msgstr "Identificación De La Copia En Tránsito" #: staff.circ.utils.request_lib msgid "Request Library (Full Name)" msgstr "Biblioteca Solicitada (Nombre Completo)" #: staff.circ.utils.request_lib_shortname msgid "Request Library" msgstr "Biblioteca Solicitada" #: staff.circ.utils.request_time msgctxt "staff.circ.utils.request_time" msgid "Request Date" msgstr "Fecha de Solicitud" #. # Date the hold became available #: staff.circ.utils.available_time msgid "Available On" msgstr "Disponible El" #. # Date the hold was captured #: staff.circ.utils.capture_time msgid "Capture Date" msgstr "Fecha de Captura" #. # Date the hold was cancelled #: staff.circ.utils.hold_cancel_time msgid "Cancel Time" msgstr "Hora Que Fue Cancelado" #. # Controlled entry for why the hold was cancelled #: staff.circ.utils.hold_cancel_cause msgid "Cancel Cause" msgstr "Causa Del Cancelamiento" #. # Freetext note pertaining to the cancelled hold #: staff.circ.utils.hold_cancel_note msgid "Cancel Note" msgstr "Nota Del Cancelamiento" #: staff.circ.utils.hold_status.1 msgid "Waiting for copy" msgstr "Esperando copia" #: staff.circ.utils.hold_status.2 msgid "Waiting for capture" msgstr "Esperando la captura" #: staff.circ.utils.hold_status.3 msgid "In-Transit" msgstr "En Tránsito" #: staff.circ.utils.hold_status.4 msgid "Ready for pickup" msgstr "Listo para ser recogido" #: staff.circ.utils.hold_status.5 msgid "Reserved/Pending" msgstr "Reservado/Pendiente" #: staff.circ.utils.hold_status.6 msgid "Canceled" msgstr "Cancelado" #: staff.circ.utils.hold_status.7 msgid "Suspended" msgstr "" #: staff.circ.utils.hold_status.8 msgid "Wrong Shelf" msgstr "" #: staff.circ.utils.hold_post_clear_shelf_action.label msgid "Post-Clear" msgstr "Después De Ser Clarificado" #: staff.circ.utils.hold_post_clear_shelf_action.hold msgid "Need for Hold" msgstr "Necesario para un Apartado" #: staff.circ.utils.hold_post_clear_shelf_action.transit msgid "Need for Transit" msgstr "Necesario para Tránsito" #: staff.circ.utils.hold_post_clear_shelf_action.shelf msgid "Reshelve" msgstr "Devolver al estante" #: staff.circ.utils.frozen msgid "Frozen?" msgstr "¿Congelado?" #: staff.circ.utils.active msgid "Active?" msgstr "¿Activo?" #: staff.circ.utils.thaw_date msgctxt "staff.circ.utils.thaw_date" msgid "Activation Date" msgstr "Fecha de Activación" #: staff.circ.utils.thaw_date.none msgid "No Date" msgstr "Sin Fecha" #: staff.circ.utils.pickup_lib msgid "Pickup Library (Full Name)" msgstr "Biblioteca De Recolección (Nombre Completo)" #: staff.circ.utils.current_copy.none msgid "No Copy" msgstr "" #: staff.circ.utils.title.none msgid "No Title?" msgstr "¿Sin Título?" #: staff.circ.utils.author.none msgid "No Author?" msgstr "¿Sin Autor?" #: staff.circ.utils.notify_time msgid "Last Notify Time" msgstr "Última Fecha De Aviso" #: staff.circ.utils.notify_count msgid "Notices" msgstr "Avisos" #: staff.circ.utils.patron_alias msgid "Patron Alias" msgstr "" #: staff.circ.utils.patron_family_name msgid "Patron Last Name" msgstr "Apellido Del Cliente" #: staff.circ.utils.patron_first_given_name msgid "Patron First Name" msgstr "Primer Nombre Del Cliente" #: staff.circ.utils.checkin.override msgid "Override Checkin Failure?" msgstr "¿Sobrepasar Fracaso De Entrega?" #: staff.circ.utils.checkin.override.item_deposit_paid.warning msgid "" "A paid deposit will be owed to this patron if this action is overrided." msgstr "" "Un depósito pagado será debido a este cliente si esta acción es sobrepasada." #: staff.circ.utils.billable.amount msgid "Transaction for %1$s billable $%2$s" msgstr "Transacción para %1$s facturables $%2$s" #: staff.circ.utils.fine_tally_text msgid "Fine Tally: $%1$s" msgstr "Cuenta De Cobros: $%1$s" #: staff.circ.utils.transit_hold_cancelled msgid "Original hold for transit cancelled." msgstr "Apartado original para el tránsito cancelado." #: staff.circ.utils.item_checked_in msgid "%1$s was already checked in." msgstr "%1$s ya fue entregado." #: staff.circ.utils.item_not_cataloged msgid "ITEM_NOT_CATALOGED event but copy status is %1$s" msgstr "Evento ITEM_NOT_CATALOGED pero el estado de la copia es %1$s" #: staff.circ.utils.route_to.msg msgid "This item needs to be routed to %1$s" msgstr "Este artículo debe ser mandado a %1$s" #: staff.circ.utils.route_item_error msgid "We should have received a ROUTE_ITEM" msgstr "Debiamos aver recibido un ROUTE_ITEM" #: staff.circ.utils.route_item_status_error msgid "status of Holds Shelf, but no actual hold found." msgstr "estado del Estante De Apartados, pero ningun apartado encontrado." #: staff.circ.utils.reservation_status_error msgid "status of Reservation Shelf, but no actual hold found." msgstr "esta del Estante De Reservas, pero ningun apartado encontrado." #: staff.circ.utils.payload.hold.barcode msgctxt "staff.circ.utils.payload.hold.barcode" msgid "Barcode: %1$s" msgstr "Código de barras: %1$s" #: staff.circ.utils.payload.hold.title msgctxt "staff.circ.utils.payload.hold.title" msgid "Title: %1$s" msgstr "Título: %1$s" #: staff.circ.utils.ahr_mint_condition msgid "Copy Quality" msgstr "Calidad De Copia" #: staff.circ.utils.ahr_mint_condition.true msgctxt "staff.circ.utils.ahr_mint_condition.true" msgid "Good" msgstr "Buena" #: staff.circ.utils.ahr_mint_condition.false msgid "Any" msgstr "Cualquier" #: staff.circ.utils.holds.shelf_time msgid "Shelf Time" msgstr "Tiempo En El Estante" #: staff.circ.utils.holds.shelf_expire_time msgctxt "staff.circ.utils.holds.shelf_expire_time" msgid "Shelf Expire Time" msgstr "Tiempo Para Expirar En El Estante" #. # Hold for patron familyName, firstName secondName #: staff.circ.utils.payload.hold.patron msgid "Hold for patron %1$s, %2$s %3$s" msgstr "Apartado pare el cliente %1$s, %2$s %3$s" #: staff.circ.utils.payload.hold.patron_alias msgid "Hold for patron %1$s" msgstr "Apartado para el cliente %1$s" #: staff.circ.utils.payload.hold.phone_notify msgid "Notify by phone: %1$s" msgstr "Avisar por teléfono: %1$s" #: staff.circ.utils.payload.hold.sms_notify msgid "Notify by text: %1$s" msgstr "" #: staff.circ.utils.payload.hold.email_notify msgid "Notify by email: %1$s" msgstr "Avisar por correo electrónico: %1$s" #: staff.circ.utils.payload.hold.request_date msgctxt "staff.circ.utils.payload.hold.request_date" msgid "Request Date: %1$s" msgstr "Fecha Solicitado: %1$s" #: staff.circ.utils.payload.hold.slip_date msgctxt "staff.circ.utils.payload.hold.slip_date" msgid "Slip Date: %1$s" msgstr "" #: staff.circ.utils.payload.hold.notes.staff_note msgid "Staff Note: %1$s : %2$s" msgstr "Nota Del Empleado: %%1$s : %2$s" #: staff.circ.utils.payload.hold.notes.patron_note msgid "Patron Note: %1$s : %2$s" msgstr "Nota Del Cliente: %1$s : %2$s" #: staff.circ.utils.hold_slip msgid "Hold Slip" msgstr "" #: staff.circ.utils.hold_slip.print.yes msgctxt "staff.circ.utils.hold_slip.print.yes" msgid "Print" msgstr "Imprimir" #: staff.circ.utils.hold_slip.print.no msgctxt "staff.circ.utils.hold_slip.print.no" msgid "Do Not Print" msgstr "No Imprima" #: staff.circ.utils.payload.reservation.barcode msgctxt "staff.circ.utils.payload.reservation.barcode" msgid "Barcode: %1$s" msgstr "Código de barras: %1$s" #: staff.circ.utils.payload.reservation.title msgctxt "staff.circ.utils.payload.reservation.title" msgid "Title: %1$s" msgstr "Título: %1$s" #. # Hold for patron familyName, firstName secondName #: staff.circ.utils.payload.reservation.patron msgid "Reservation for patron %1$s, %2$s %3$s" msgstr "Reservado pare el cliente %1$s, %2$s %3$s" #: staff.circ.utils.payload.reservation.patron_alias msgid "Reservation for patron %1$s" msgstr "Reservado para el cliente %1$s" #: staff.circ.utils.payload.reservation.request_date msgctxt "staff.circ.utils.payload.reservation.request_date" msgid "Request Date: %1$s" msgstr "Fecha Solicitado: %1$s" #: staff.circ.utils.payload.reservation.start_date msgid "Start Date: %1$s" msgstr "Fecha Iniciado: %1$s" #: staff.circ.utils.payload.reservation.slip_date msgctxt "staff.circ.utils.payload.reservation.slip_date" msgid "Slip Date: %1$s" msgstr "" #: staff.circ.utils.reservation_slip msgid "Reservation Slip" msgstr "Nota De Reservación" #: staff.circ.utils.reservation_slip.print.yes msgctxt "staff.circ.utils.reservation_slip.print.yes" msgid "Print" msgstr "Imprimir" #: staff.circ.utils.reservation_slip.print.no msgctxt "staff.circ.utils.reservation_slip.print.no" msgid "Do Not Print" msgstr "No Imprima" #: staff.circ.utils.transit_slip msgid "Transit Slip" msgstr "" #: staff.circ.utils.transit_slip.print.yes msgctxt "staff.circ.utils.transit_slip.print.yes" msgid "Print" msgstr "Imprimir" #: staff.circ.utils.transit_slip.print.no msgctxt "staff.circ.utils.transit_slip.print.no" msgid "Do Not Print" msgstr "No Imprima" #: staff.circ.utils.hold_capture_delayed.description msgid "" "This item could fulfill a hold request but capture has been delayed by " "policy." msgstr "" "Este artículo puede cumplir una solicitud de apartado pero la captura ha " "sido retrasada por política." #: staff.circ.utils.hold_capture_delayed.titlebar msgid "Hold Capture Delayed" msgstr "Captura Del Apartado Retrasada" #: staff.circ.utils.hold_capture_delayed.prompt_for_nocapture msgid "Do Not Capture " msgstr "" #: staff.circ.utils.hold_capture_delayed.prompt_for_capture msgid "Capture" msgstr "Capturar" #: staff.circ.utils.reservation_capture msgid "%1$s has been captured for a reservation." msgstr "%1$s ha sido capturado para una reservación." #: staff.circ.utils.capture msgid "%1$s has been captured for a hold." msgstr "%1$s ha sido capturado para un apartado." #: staff.circ.utils.needs_cataloging msgid "%1$s needs to be cataloged." msgstr "%1$s necesita ser catalogado." #: staff.circ.utils.copy_status.error msgid "FIXME -- this case \"%1$s\" is unhandled." msgstr "ARREGLAME -- este caso \"%1$s\" esta sin manejo." #: staff.circ.utils.msg.ok msgctxt "staff.circ.utils.msg.ok" msgid "OK" msgstr "Aceptar" #: staff.circ.utils.route_to.destination msgid "Destination: %1$s." msgstr "Destino: %1$s." #: staff.circ.utils.route_to.no_address msgid "We do not have a holds address for this library." msgstr "No tenemos una dirección de apartados para esta biblioteca." #: staff.circ.utils.route_to.no_address.error msgid "Unable to retrieve mailing address." msgstr "Incapaz de cargar la dirección postal." #: staff.circ.utils.payload.author msgid "Author: %1$s" msgstr "Autor: %1$s" #: staff.circ.utils.payload.in_transit msgid "%1$s is in transit." msgstr "%1$s esta en tránsito." #: staff.circ.utils.estimated_wait msgid "Estimated Wait Time" msgstr "Tiempo Estimado De Espera" #: staff.circ.utils.potential_copies msgid "Potential Copies " msgstr "" #: staff.circ.utils.queue_position msgid "Queue Position" msgstr "Posición en la cola" #: staff.circ.utils.total_holds msgid "Total Number of Holds" msgstr "Número total de apartados" #: staff.circ.utils.find_acq_po.no_po msgid "Lineitem found (%1$s), but without purchase order" msgstr "" #: staff.circ.work_log_column.message msgctxt "staff.circ.work_log_column.message" msgid "Message" msgstr "Mensaje" #: staff.circ.work_log_column.when msgid "When" msgstr "Cuando" #. # 1 - Staff Username 2 - Patron Family 3 - Patron Barcode 4 - Item Barcode #: staff.circ.work_log_checkout.message msgid "%1$s circulated %4$s to %3$s (%2$s)" msgstr "%1$s circulados %4$s a %3$s (%2$s)" #. # 1 - Staff Username 2 - Patron Family 3 - Patron Barcode 4 - Item Barcode #: staff.circ.work_log_renew.message msgid "%1$s renewed %4$s for %3$s (%2$s)" msgstr "%1$s renovados %4$s para %3$s (%2$s)" #. # 1 - Staff Username 2 - Patron Family 3 - Patron Barcode 4 - Item Barcode 5 - Route To text #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.transit.message msgid "" "%1$s attempted checkin of %4$s, resulting in transit. Route To = %5$s" msgstr "" "%1$s atentados de entrega por %4$s, resultando en tránsito. Enviar A = %5$s" #. # 1 - Staff Username 2 - Patron Family 3 - Patron Barcode 4 - Item Barcode 5 - Route To text #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.transit_for_hold.message msgid "" "%1$s attempted checkin of %4$s, resulting in a hold-transit. Route To = %5$s" msgstr "" "%1$s atentados de entrega por %4$s, resultando en un tránsito de apartados. " "Enviar A = %5$s" #. # 1 - Staff Username 2 - Patron Family 3 - Patron Barcode 4 - Item Barcode 5 - Route To text #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.no_change.message msgid "" "%1$s attempted checkin of %4$s, but nothing happened. Route To = %5$s" msgstr "" "%1$s atentados de entrega por %4$s, pero no pasó nada. Enviar A = %5$s" #. # 1 - Staff Username 2 - Patron Family 3 - Patron Barcode 4 - Item Barcode 5 - Route To text #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.error.message msgid "" "%1$s attempted checkin of %4$s, and an error occurred. Route To = %5$s" msgstr "" "%1$s atentados de entrega por %4$s, pero un error se produjo. Enviar A = %5$s" #. # 1 - Staff Username 2 - Patron Family 3 - Patron Barcode 4 - Item Barcode 5 - Route To text #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.success.message msgid "%1$s attempted checkin of %4$s, which succeeded. Route To = %5$s" msgstr "%1$s intento entrega de %4$s, lo cual triunfo. Enviar A = %5$s" #. # 1 - Staff Username 2 - Patron Family 3 - Patron Barcode 4 - Item Barcode 5 - Route To text #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.hold_shelf.message msgid "" "%1$s attempted checkin of %4$s, which routed the item to the Holds Shelf. " "Route To = %5$s" msgstr "" "%1$s intento entrega de %4$s, lo cual mando el artículo al Estante De " "Apartados. Enviar A = %5$s" #. # 1 - Staff Username 2 - Patron Family 3 - Patron Barcode 4 - Item Barcode 5 - Route To text #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.reservation_shelf.message msgid "" "%1$s attempted checkin of %4$s, which routed the item to the Reservations " "Shelf. Route To = %5$s" msgstr "" "%1$s intento entrega de %4$s, lo cual mando el artículo al Estante De " "Reservaciones. Enviar A = %5$s" #. # 1 - Staff Username 2 - Patron Family 3 - Patron Barcode 4 - Item Barcode 5 - Route To text #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.cataloging.message msgid "" "%1$s attempted checkin of %4$s, which is a pre-cat and was routed to " "Cataloging. Route To = %5$s" msgstr "" "%1$s intento entrega de %4$s, lo cual es un pre-cat y fue enviado a " "Catalogar. Enviar A = %5$s" #. # 1 - Staff Username 2 - Patron Family 3 - Patron Barcode 4 - Item Barcode 5 - Route To text #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.not_found.message msgid "" "%1$s attempted checkin of %4$s, which was not found, and so was routed to " "Cataloging. Route To = %5$s" msgstr "" "%1$s intento entrega de %4$s, lo cual no fue encontrado, y fue enviado a " "Catalogar. Enviar A = %5$s" #. # 1 - Staff Username 2 - Patron Family 3 - Patron Barcode 4 - Original Balance 5 - Voided Balance 6 - Payment Received 7 - Payment Applied #. # 8 - Change Given 9 - Credit Given 10 - New Balance 11 - Payment Type 12 - Note 13 - API call result #: staff.circ.work_log_payment_attempt.success.message msgid "%1$s received %6$s (%11$s) for %3$s (%2$s)." msgstr "" #. # 1 - Staff Username 2 - Patron Family 3 - Patron Barcode 4 - Original Balance 5 - Voided Balance 6 - Payment Received 7 - Payment Applied #. # 8 - Change Given 9 - Credit Given 10 - New Balance 11 - Payment Type 12 - Note 13 - API call result #: staff.circ.work_log_payment_attempt.failure.message msgid "" "%1$s attempted receipt of %6$s (%11$s) for %3$s (%2$s), which failed for " "this reason: %13$s" msgstr "" #: staff.circ.checkin.hold_capture msgid "Hold Capture" msgstr "Captura Del Apartado" #: staff.circ.checkin.check_in.tab msgid "Item Check In" msgstr "Entrega De Artículo" #: staff.circ.renew.tab.label msgid "Renew Items" msgstr "Renovar Artículo" #: staff.circ.checkin.error msgid "Check In Failed (in circ.util.checkin) (%1$s): " msgstr "" #. # "Circulation" - check &staff.main.menu.circ.label; in lang.dtd #. # "Offline Interface" - check &staff.main.menu.circ.offline.label; in lang.dtd #: staff.circ.checkin.suggest_offline msgid "" "Check In Failed. If you wish to use the offline interface, in the top " "menubar select Circulation -> Offline Interface" msgstr "" "Entrega Fracasada. Si desea usar en interfaz fuera de línea, en el barra de " "menú arriba seleccione Circulación-> Interfaz Fuera De Línea" #: staff.circ.checkin.renew_failed.error msgid "Renew Failed for %1$s" msgstr "Renovación Fracasada para %1$s" #: staff.circ.checkin.renew_failed.override msgid "Override Renew Failure?" msgstr "¿Sobrepasar El Fracaso De Renovación?" #: staff.circ.renew.barcode msgctxt "staff.circ.renew.barcode" msgid "Barcode: %1$s" msgstr "Código de barras: %1$s" #: staff.circ.renew.barcode.status msgid "Barcode: %1$s Status: %2$s" msgstr "Código de barras: %1$s Estado: %2$s" #: staff.circ.renew.barcode.msg msgid "Barcode: %1$s Message: %2$s" msgstr "Código de barras: 1%$s Mensaje: %2$s" #: staff.circ.renew.override.item_deposit_required.warning.barcode msgid "" "For item with barcode %1$s, a billing for an Item Deposit will be added to " "the patron's account if this action is overrided." msgstr "" "Para el artículo con el código de barras %1$s, un cargo por el Deposito Del " "Artículo sera agregado a la cuenta del cliente si esta acción es sobrepasada." #: staff.circ.renew.override.item_rental_fee_required.warning.barcode msgid "" "For item with barcode %1$s, a billing for an Item Rental Fee will be added " "to the patron's account if this action is overrided." msgstr "" "Para el artículo con el código de barras %1$s, un cargo por Cargos De Renta " "Del Artículo sera agregado a la cuenta del cliente esta acción es " "sobrepasada." #: staff.circ.holds.activate.prompt msgid "Are you sure you would like to activate hold %1$s?" msgstr "¿Esta seguro que desea activar el apartado %1$s?" #: staff.circ.holds.activate.prompt.plural msgid "Are you sure you would like to activate holds %1$s?" msgstr "¿Esta seguro que desea activar los apartados %1$s?" #: staff.circ.holds.suspend.prompt msgid "Are you sure you would like to suspend hold %1$s?" msgstr "¿Esta seguro que desea suspender el apartado %1$s?" #: staff.circ.holds.suspend.prompt.plural msgid "Are you sure you would like to suspend holds %1$s?" msgstr "¿Esta seguro que desea suspender los apartados %1$s?" #: staff.circ.holds.activation_date.prompt msgid "" "Please enter an Activation Date (or choose Remove to unset) for hold %1$s. " "This will also Suspend the hold." msgstr "" "Por favor ingrese una Fecha De Activación ( o eliga Remover para desmontar) " "para el apartado %1$s. Esto también Suspendera el apartado." #: staff.circ.holds.activation_date.prompt.plural msgid "" "Please enter an Activation Date (or choose Remove to unset) for holds %1$s. " "This will also Suspend the holds." msgstr "" "Por favor ingrese una Fecha De Activación ( o eliga Remover para desmontar) " "para los apartados %1$s. Esto también Suspendera los apartados." #: staff.circ.holds.activation_date.dialog.description msgctxt "staff.circ.holds.activation_date.dialog.description" msgid "Activation Date" msgstr "Fecha de Activación" #: staff.circ.holds.request_date.prompt msgid "" "Please enter a new Request Date for hold %1$s. WARNING: This effectively " "reorders the holds queue." msgstr "" "Por favor ingrese una nueva Fecha De Solicitud para el apartado %1$s. AVISO: " "Esto reordena la cola de apartados." #: staff.circ.holds.request_date.prompt.plural msgid "" "Please enter a new Request Date for holds %1$s. WARNING: This effectively " "reorders the holds queue." msgstr "" "Por favor ingrese una nueva Fecha De Solicitud para los apartados %1$s. " "AVISO: Esto reordena la cola de apartados." #: staff.circ.holds.request_date.dialog.description msgctxt "staff.circ.holds.request_date.dialog.description" msgid "Request Date" msgstr "Fecha de Solicitud" #: staff.circ.holds.expire_time.prompt msgid "" "Please enter an Expiration Date (or choose Remove to unset) for hold %1$s." msgstr "" "Por favor ingrese una Fecha De Vencimiento (o eliga Remover para desmontar) " "para el apartado %1$s." #: staff.circ.holds.expire_time.prompt.plural msgid "" "Please enter an Expiration Date (or choose Remove to unset) for holds %1$s." msgstr "" "Por favor ingrese una Fecha De Vencimiento (o eliga Remover para desmontar) " "para los apartados %1$s." #: staff.circ.holds.expire_time.dialog.description msgid "Expiration Date" msgstr "Fecha de Expiración" #: staff.circ.holds.shelf_expire_time.prompt msgid "Please enter a Shelf Expiration Date for hold %1$s." msgstr "" "Por favor ingrese una Fecha De Expiración En El Estante para el apartado " "%1$s." #: staff.circ.holds.shelf_expire_time.prompt.plural msgid "Please enter a Shelf Expiration Date for holds %1$s." msgstr "" "Por favor ingrese una Fecha De Expiración En El Estante para los apartados " "%1$s." #: staff.circ.holds.shelf_expire_time.dialog.description msgctxt "staff.circ.holds.shelf_expire_time.dialog.description" msgid "Shelf Expire Time" msgstr "Fecha De Expiración En El Estante" #: staff.circ.holds.modifying_holds msgid "Modifying Holds" msgstr "Modificar Apartados" #: staff.circ.holds.modifying_holds.yes msgctxt "staff.circ.holds.modifying_holds.yes" msgid "Yes" msgstr "Sí" #: staff.circ.holds.modifying_holds.no msgctxt "staff.circ.holds.modifying_holds.no" msgid "No" msgstr "No" #: staff.circ.hold_update.hold_ids.failed msgid "Number of holds not updated: %1$s " msgstr "" #: staff.circ.holds.already_activated msgid "Hold %1$s was already activated." msgstr "Apartado %1$s ya fue activado." #: staff.circ.holds.already_activated.plural msgid "Holds %1$s were already activated." msgstr "Apartados %1$s ya fueron activados." #: staff.circ.holds.already_suspended msgid "Hold %1$s was already suspended." msgstr "Apartado %1$s ya fue suspendido." #: staff.circ.holds.already_suspended.plural msgid "Holds %1$s were already suspended." msgstr "Apartados %1$s ya fueron suspendidos." #: staff.circ.holds.unexpected_error.not_likely_modified msgid "Holds not likely modified." msgstr "Apartados probablemente no fueron modificados." #: staff.circ.holds.unexpected_error.not_likely_activated msgid "Holds not likely activated." msgstr "Apartados probablemente no fueron activados." #: staff.circ.holds.unexpected_error.not_likely_suspended msgid "Holds not likely suspended." msgstr "Apartados probablemente no fueron suspendidos." #: staff.circ.holds.alt_view.label msgid "Detail View" msgstr "Vista de Detalle" #: staff.circ.holds.alt_view.accesskey msgctxt "staff.circ.holds.alt_view.accesskey" msgid "V" msgstr "V" #: staff.circ.holds.list_view.label msgctxt "staff.circ.holds.list_view.label" msgid "List View" msgstr "Vista de Lista" #: staff.circ.holds.list_view.accesskey msgctxt "staff.circ.holds.list_view.accesskey" msgid "V" msgstr "V" #: staff.circ.missing_pieces.scan_item.prompt msgid "Enter barcode for item missing pieces:" msgstr "Ingrese el código de barras para el artículo que le faltan piezas:" #: staff.circ.missing_pieces.scan_item.title msgid "Missing Pieces" msgstr "Piezas Que Faltan" #: staff.circ.missing_pieces.scan_item.error_alert msgid "No item with barcode \"%1$s\"" msgstr "Ningun artículo con el código de barras \"%1$s\"" #~ msgid "Mis-scan or non-cataloged item. Checkout as a pre-cataloged item?" #~ msgstr "" #~ "Artículo escaneado mal o no catálogado. ¿Prestar como un artículo " #~ "previamente catalogado?" #~ msgid "Volumes deleted." #~ msgstr "Volúmenes eliminados." #~ msgid "" #~ "You must delete all the copies on the volume before you may delete the " #~ "volume itself." #~ msgstr "" #~ "Debe borrar todas las copias en el volumen antes de que pueda borrar el " #~ "volumen." #~ msgid "Hold Note(s)" #~ msgstr "Nota(s) Del Apartado"