#. extracted from ../../Open-ILS/xul/staff_client/server/locale/en-US/circ.properties msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Evergreen 1.4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-11-18 00:41-0400\n" "PO-Revision-Date: 2008-12-30 15:41+0100\n" "Last-Translator: Linda Skolková \n" "Language-Team: UISK \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Translate Toolkit 1.3.0\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Poedit-Language: Czech\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" "X-Poedit-Country: CZECH REPUBLIC\n" #: staff.circ.alert msgid "Alert" msgstr "Výstraha" #: staff.circ.item_no_circs msgid "Item %1$s has never circulated." msgstr "Exemplář %1$s nebyl nikdy v oběhu." #: staff.circ.invalid_date msgctxt "staff.circ.invalid_date" msgid "Invalid Date" msgstr "Neplatné datum" #: staff.circ.future_date msgid "Future Date" msgstr "Budoucí datum" #: staff.circ.process_item msgid "Check In / Process Item" msgstr "Vrátit / zpracovat exemplář" #: staff.circ.backdated_checkin msgid "Backdated %1$s Check In" msgstr "Datum vrácení %1$s zapsat" #: staff.circ.backdate.exception msgid "Problem setting backdate: %1$s" msgstr "Problem nastavení dřívějšího datumu: %1$s" #: staff.circ.unimplemented msgctxt "staff.circ.unimplemented" msgid "Not Yet Implemented" msgstr "Dosud nebyla zavedena" #: staff.circ.check_digit.bad msgctxt "staff.circ.check_digit.bad" msgid "" "Bad check digit, possibly due to a bad scan. Use this barcode (\"%1$s\") " "anyway?" msgstr "" "Špatná kontrola čislic, pravděpodobně z důvodu špatného scanování. Použijete " "nějak tento čárový kód (\"%1$s\") ?" #: staff.circ.barcode.bad msgid "Bad Barcode" msgstr "Špatný čárový kód" #: staff.circ.cancel msgctxt "staff.circ.cancel" msgid "Cancel" msgstr "Zrušit" #: staff.circ.barcode.accept msgid "Accept Barcode" msgstr "Přijmout čárový kód" #: staff.circ.confirm msgid "Check here to confirm this action" msgstr "Ověřte zde potvrzení této akce" #: staff.circ.confirm.msg msgid "Check here to confirm this message." msgstr "Ověřte zde potvrzení této zprávy." #. # If we know the name of the object, we could parameterize that as well #: staff.circ.checkin.exception msgid "Something went wrong in circ.util.checkin: %1$s" msgstr "Něco se stalo v circ.util.checkin: %1$s" #: staff.circ.checkin2.exception msgid "Something went wrong in circ.util.checkin2: %1$s" msgstr "Něco se stalo v circ.util.checkin2: %1$s" #: staff.circ.checkin.exception.external msgctxt "staff.circ.checkin.exception.external" msgid "circ.checkin: Calling external .on_checkin()" msgstr "" #: staff.circ.checkin2.exception.external msgid "circ.checkin2: Calling external .on_checkin()" msgstr "" #: staff.circ.checkin.exception.no_external msgctxt "staff.circ.checkin.exception.no_external" msgid "circ.checkin: Calling external .on_checkin()" msgstr "" #: staff.circ.checkin2.exception.no_external msgid "circ.util.checkin2: No external .on_failure()" msgstr "" #: staff.circ.util.checkin.exception.external msgctxt "staff.circ.util.checkin.exception.external" msgid "circ.util.checkin: Calling external .on_checkin()" msgstr "" #: staff.circ.util.checkin.exception.no_external msgctxt "staff.circ.util.checkin.exception.no_external" msgid "circ.util.checkin: Calling external .on_checkin()" msgstr "" #: staff.circ.backdate.success msgid "Circ ID %1$s backdated to %2$s" msgstr "" #: staff.circ.backdate.failure msgid "Circ ID %1$s failed backdating due to %2$s" msgstr "" #: staff.circ.backdate.circ_ids.prompt msgid "Number of circulations selected: %1$s" msgstr "" #: staff.circ.backdate.circ_ids.failed msgid "Number of circulations not backdated: %1$s" msgstr "" #: staff.circ.checkout.sorting.exception msgid "error in sorting non-cataloged items: %1$s" msgstr "chyba v třídění nekatalogizovaných exemplářů: %1$s" #: staff.circ.checkout.date.exception msgid "Use this format: YYYY-MM-DD" msgstr "Použijte tento formát: RRRR-MM-DD" #: staff.circ.checkout.unimplemented msgctxt "staff.circ.checkout.unimplemented" msgid "Not Yet Implemented" msgstr "Dosud nebyla zavedena" #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.msg msgid "Enter the number of %1$s circulating:" msgstr "Zadejte číslo %1$s oběhu:" #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.title msgid "Non-cataloged Items" msgstr "nekatalogizované exempláře" #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.too_many.msg msgid "You tried to circulate %1$d %2$s. The maximum is 99 per action." msgstr "" "Pokoušeli jste se cirkulovat %1$d %2$s. Maximum je 99 na jednu činnost." #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.too_many.title msgctxt "staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.too_many.title" msgid "Non-cataloged Circulation" msgstr "Nekatalogizační oběh" #: staff.circ.checkout.ok.btn msgctxt "staff.circ.checkout.ok.btn" msgid "OK" msgstr "OK" #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.confirm.msg msgid "Are you sure you want to circulate %1$d %2$s?" msgstr "Jste si jisti, že chtete půjčovat %1$d %2$s?" #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.confirm.title msgctxt "staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.confirm.title" msgid "Non-cataloged Circulation" msgstr "Nekatalogizovaná výpujčka" #: staff.circ.checkout.yes.btn msgctxt "staff.circ.checkout.yes.btn" msgid "Yes" msgstr "Ano" #: staff.circ.checkout.no.btn msgctxt "staff.circ.checkout.no.btn" msgid "No" msgstr "Ne" #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.non_numeric.msg msgid "Error with non-cataloged checkout. %1$s is not a valid number." msgstr "Chyba s nezkatalogizované ověřování. %1$s je neplatné číslo." #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.non_numeric.title #, fuzzy msgctxt "staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.non_numeric.title" msgid "Non-cataloged Circulation" msgstr "Nekatalogová výpůjčka" #: staff.circ.checkout.disable.error #, fuzzy msgid "Error determining whether to disable checkout." msgstr "Chyba určování, zda zakázat ověřování." #: staff.circ.checkout.date.too_early.error msgid "Due date needs to be after today." msgstr "Datum splatnosti musí být po dnešku." #: staff.circ.checkout.barcode.failed msgid "%1$s failed." msgstr "%1$s selhali." #: staff.circ.checkout.non_cataloged.pending #, fuzzy msgid "Non-cataloged checkout pending..." msgstr "Nezkatalogizované ověřování očekávající vyřízení..." #: staff.circ.checkout.barcode.pending #, fuzzy msgid "%1$s checkout pending..." msgstr "%1$s ověřování očekávající vyřízení..." #: staff.circ.checkout.barcode.failed.alert #, fuzzy msgid "Check Out Failed %1$s" msgstr "Odhlášení selhalo %1$s" #: staff.circ.checkout.override.confirm #, fuzzy msgid "Override Checkout Failure?" msgstr "Potlačit selhání odhlášení?" #: staff.circ.checkout.override.item_deposit_required.warning msgid "" "A billing for an Item Deposit will be added to the patron's account if this " "action is overrided." msgstr "" "Fakturace za jednu položku vkladu bude přidána na čtenářův účet, pokud je " "tato akce potlačena." #: staff.circ.checkout.override.item_rental_fee_required.warning msgid "" "A billing for an Item Rental Fee will be added to the patron's account if " "this action is overrided." msgstr "" "Vyúčtování za půjčení položky bude přidáno ke čtenářovu účtu, pokud je tato " "akce převýšena." #: staff.circ.checkout.not_cataloged.confirm #, fuzzy msgid "Mis-scan or non-cataloged item. Checkout as a pre-cataloged item?" msgstr "" "Neprohlížená nebo nezkatalogizovaná položka. Zkontrolovat jako " "předkatalogizovanou položku?" #: staff.circ.pre_cataloged #, fuzzy msgid "Pre-cataloged" msgstr "Předkatalogizovat" #: staff.circ.non_cataloged #, fuzzy msgid "Non-cataloged" msgstr "Nezkatalogizované" #: staff.circ.checkout.cancelled msgid "Checkout cancelled" msgstr "Ověřování zrušeno" #: staff.circ.checkout.card.inactive msgid "" "The card used to retrieve this account is inactive and may not be used to " "circulate items." msgstr "" "Tato karta použita k načtení tohoto účtu je neaktivní a exemplář nemůže být " "půjčen." #: staff.circ.checkout.barcode.check_out_failed #, fuzzy msgid "Check Out Failed" msgstr "Odhlášení selhalo" #: staff.circ.checkout.account.inactive msgid "This account is inactive and may not circulate items." msgstr "Tento účet je neaktivní a nemohou být půjčovány exempláře." #: staff.circ.checkout.account.expired msgid "This account has expired and may not circulate items." msgstr "Tento účet vypršel a nemůže půjčovat exempláře." #: staff.circ.checkout.item_due msgid "This item was due on %1$s." msgstr "Tato položka byla splatná na %1$s." #: staff.circ.checkout.normal_checkin_then_checkout #, fuzzy msgid "Normal Checkin then Checkout" msgstr "Standardní vrácení poté půjčení" #: staff.circ.checkout.forgiving_checkin_then_checkout #, fuzzy msgid "Forgiving Checkin then Checkout" msgstr "Standardní vrácení poté půjčení" #: staff.circ.checkout.abort_transit_then_checkout msgid "Abort Transit then Checkout" msgstr "" #: staff.circ.checkout.offer_renewal msgid "Renew Item" msgstr "" #: staff.circ.checkout.network_failure msgid "There was a network failure." msgstr "Došlo k selhání sítě." #: staff.circ.checkout.copy_status msgid "Copy status = %1$s" msgstr "Status kopie = %1$s" #: staff.circ.checkout.alert_message msgid "Alert Message = %1$s" msgstr "Varovná zpráva = %1$s " #: staff.circ.checkout.permission_denied msgid "Permission Denied = %1$s" msgstr "Povolení odepřeno = %1$s" #. # "Circulation" - check &staff.main.menu.circ.label; in lang.dtd #. # "Offline Interface" - check &staff.main.menu.circ.offline.label; in lang.dtd #: staff.circ.checkout.suggest_offline #, fuzzy msgid "" "Check Out Failed. If you wish to use the offline interface, in the top " "menubar select Circulation -> Offline Interface" msgstr "" "Odhlášení se nezdařilo. Pokud byste chtěli využít offline rozhraní, v horním " "menu zvolte půjčování -> Offline rozhraní" #: staff.circ.checkout.barcode msgctxt "staff.circ.checkout.barcode" msgid "Barcode:" msgstr "Čárový kód:" #: staff.circ.circ_brief.staff_out_id msgid "Check Out Staff ID = %1$s" msgstr "Odhlašovací ID zaměstnance = %1$s" #: staff.circ.circ_brief.staff_in_id msgid "Check In Staff ID = %1$s" msgstr "Přihlašovací ID zaměstnance = %1$s" #: staff.circ.circ_brief.failure msgid "Failure rendering circulation." msgstr "" #: staff.circ.copy_details.hold msgid "Hold ID = %1$s" msgstr "ID rezervace = %1$s" #: staff.circ.copy_details.transit msgid "Transit ID = %1$s" msgstr "ID přesunu = %1$s" #: staff.circ.copy_details.circ msgid "Circulation ID = %1$s" msgstr "ID výpůjčky = %1$s" #: staff.circ.copy_details.last_circ msgid "Last Circulation" msgstr "Poslední výpůjčka" #: staff.circ.copy_details.current_circ msgid "Current Circulation" msgstr "Aktuální výpůjčka" #: staff.circ.copy_details.no_circ msgid "This item has yet to circulate." msgstr "Tento exemplář je dosud půjčen." #: staff.circ.copy_details.not_transit msgid "This item is not in transit." msgstr "Tento exemplář je v přesunu." #: staff.circ.copy_details.desk_renewal msgid "Desk" msgstr "" #: staff.circ.copy_details.opac_renewal msgid "OPAC" msgstr "" #: staff.circ.copy_details.phone_renewal msgid "Phone" msgstr "" #. # Displays user info: "Family name, First name : Barcode" #: staff.circ.copy_details.user_details msgid "%1$s, %2$s : %3$s" msgstr "%1$s, %2$s : %3$s" #: staff.circ.copy_details.bad_hold_status msgid "" "This item is not captured for a hold, however its status is incorrectly set " "to \"On Holds Shelf\". Please check this item in to correct the status." msgstr "" #: staff.circ.copy_details.no_hold msgid "This item is not captured for a hold." msgstr "Tento exemplář není povolen pro rezervaci." #: staff.circ.copy_details.circ_count_by_year msgid "%1$s : %2$s" msgstr "" #: staff.circ.copy_details.circ_count_by_year.legacy_label msgid "Legacy/Not Dated" msgstr "" #: staff.circ.copy_status.tab_name msgid "Item Status" msgstr "Status exempláře" #: staff.circ.copy_status.action.complete msgid "Action complete." msgstr "Akce hotova." #: staff.circ.copy_status.sel_checkin.error msgid "Checkin did not likely happen." msgstr "Registrace pravděpodobně neproběhla." #: staff.circ.copy_status.cmd_replace_barcode.error msgid "Barcode %1$s was not likely replaced." msgstr "Čárový kód %1$s nebyl pravděpodobně nahrazen." #: staff.circ.copy_status.cmd_replace_barcodes.error msgid "Barcode replacements did not likely happen." msgstr "Nahrazení čárového kódu pravděpodobně nenastalo." #: staff.circ.copy_status.sel_edit.error #, fuzzy msgid "with copy editor" msgstr "s kopií editora" #: staff.circ.copy_status.sel_renew.not_circulating msgid "Item with barcode %1$s is not circulating." msgstr "Exemplář s čárovým kódem %1$s není půjčen." #: staff.circ.copy_status.upload_file.title msgid "Import Barcode File" msgstr "Import souboru čárových kódů" #: staff.circ.copy_status.upload_file.complete msgid "File uploaded." msgstr "Soubor nahrán." #: staff.circ.copy_status.upload_file.no_barcodes msgid "No barcodes found in file." msgstr "Žádný čárový kód nebyl nalezen ve složce." #: staff.circ.copy_status.add_items.title msgid "Add Item for record # %1$s" msgstr "Přidat exemplář pro záznam # %1$s" #: staff.circ.copy_status.del_items.confirm msgid "Are you sure sure you want to delete these items? %1$s" msgstr "Jste si jisti, že chcete smazat tyto exempláře? %1$s" #: staff.circ.copy_status.del_items.title #, fuzzy msgctxt "staff.circ.copy_status.del_items.title" msgid "Override Delete Failure?" msgstr "Potlačit selhání odhlášení?" #: staff.circ.copy_status.del_items.success msgid "Items Deleted" msgstr "Exempláře smazány" #: staff.circ.copy_status.del_items.success.error msgid "Batch Item Deletion" msgstr "Dávkové vymazání exemplářů" #: staff.circ.copy_status.transfer_items.mark_destination msgid "Please mark a volume as the destination and then try this again." msgstr "Prosím, označte svazek jako cíl a poté to zkuste znovu." #: staff.circ.copy_status.transfer_items.problem msgid "All copies not likely transferred." msgstr "Všechny kopie nejsou pravděpodobně převedeny." #: staff.circ.copy_status.add_volumes.perm_failure msgid "You do not have permission to add volumes to that library." msgstr "Nemáte oprávnění přidávat svazky do této knihovny." #: staff.circ.copy_status.add_volumes.title msgid "Add Volume/Item for Record # %1$s" msgstr "Přidat svazek/exemplář pro záznam # %1$s" #: staff.circ.copy_status.edit_volumes.perm_failure msgid "You do not have permission to edit this volume." msgstr "Nemáte oprávnění editovat tento svazek." #: staff.circ.copy_status.edit_volume.title msgid "Volume for record # %1$s" msgstr "Svazek pro záznam # %1$s" #: staff.circ.copy_status.edit_volumes.title msgid "Volumes for record # %1$s" msgstr "Svazky pro záznam # %1$s" #: staff.circ.copy_status.edit_volumes.duplicate msgid "" "Edit failed: You tried to change a volume's callnumber to one that is " "already in use for the given library. You should transfer the items to the " "desired callnumber instead." msgstr "" #: staff.circ.copy_status.edit_volumes.success msgid "Volumes modified." msgstr "Svazky upraveny." #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.singular msgid "Are you sure you would like to delete this volume?" msgstr "Jste si jisti, že chcete smazat tento svazek?" #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.plural msgid "Are you sure you would like to delete these volumes?" msgstr "Jste si jisti, že chcete smazat tyto svazky?" #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.title msgid "Delete Volumes?" msgstr "Vymazat svazky?" #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.delete msgid "Delete" msgstr "Vymazat" #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.cancel msgctxt "staff.circ.copy_status.delete_volumes.cancel" msgid "Cancel" msgstr "Zrušit" #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.override #, fuzzy msgctxt "staff.circ.copy_status.delete_volumes.override" msgid "Override Delete Failure?" msgstr "Potlačit selhání odhlášení?" #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.delete_copies msgid "" "You must delete all the copies on the volume before you may delete the " "volume itself." msgstr "Musíte odstranit všechny kopie svazku, než se může smazat svazek sám." #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.success msgid "Volumes deleted." msgstr "Svazky vymazány." #: staff.circ.copy_status.mark_volume.status msgid "Volume marked as Item Transfer Destination" msgstr "" #: staff.circ.copy_status.mark_volume.prompt msgid "Choose just one Volume to mark as Item Transfer Destination" msgstr "" #: staff.circ.copy_status.mark_volume.title msgctxt "staff.circ.copy_status.mark_volume.title" msgid "Limit Selection" msgstr "Limit pro výběr" #: staff.circ.copy_status.ok msgctxt "staff.circ.copy_status.ok" msgid "OK" msgstr "OK" #: staff.circ.copy_status.mark_library msgid "Library and Record marked as Volume Transfer Destination" msgstr "" #: staff.circ.copy_status.mark_library.limit_one msgid "Choose just one Library to mark as Volume Transfer Destination" msgstr "" #: staff.circ.copy_status.mark_library.limit_one.title msgctxt "staff.circ.copy_status.mark_library.limit_one.title" msgid "Limit Selection" msgstr "Limit pro výběr" #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.none msgid "" "Please mark a library as the destination from within holdings maintenance " "and then try this again." msgstr "" #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.confirm msgid "Transfer volumes %1$s to library %2$s on the following record?" msgstr "Přenos svazků %1$s knihovnou na %2$s na následující záznam?" #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.transfer.label msgid "Transfer" msgstr "Přenos" #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.cancel.label msgctxt "staff.circ.copy_status.transfer_volume.cancel.label" msgid "Cancel" msgstr "Zrušit" #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.cancel.accesskey msgid "C" msgstr "C" #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.title msgid "Volume Transfer" msgstr "Přenos svazku" #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.aborted msgid "Transfer Aborted" msgstr "Nepodařený přesun" #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.override_failure msgid "Override Volume Transfer Failure?" msgstr "" #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.cannot_have_vols #, fuzzy msgid "That destination cannot have volumes." msgstr "Tento cíl nemůže mít svazky." #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.success msgid "Volumes transferred." msgstr "Svazky přeneseny." #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.error msgid "All volumes not likely transferred." msgstr "Všechny svazky nejsou pravděpodobně přemístěny." #: staff.circ.copy_status.test_barcode.prompt msgctxt "staff.circ.copy_status.test_barcode.prompt" msgid "" "Bad check digit, possibly due to a bad scan. Use this barcode (\"%1$s\") " "anyway?" msgstr "" "Špatná kontrola číslic, zřejmě skrz špatné scanování. Použit tento čárový " "kód (\"%1$s\") i tak?" #: staff.circ.copy_status.status.null_result #, fuzzy msgid "Something weird happened. Result was null." msgstr "Stalo se něco podivného. Výsledek byl nula." #: staff.circ.copy_status.status.copy_not_found msgid "%1$s was either mis-scanned or is not cataloged." msgstr "" #: staff.circ.copy_status.status.not_cataloged msgctxt "staff.circ.copy_status.status.not_cataloged" msgid "Not Cataloged" msgstr "Nezkatalogizovaný" #: staff.circ.copy_status.status.pre_cat msgid "Item is a pre-cataloged item." msgstr "" #: staff.circ.copy_status.status.hold msgid "Item is captured for a Hold." msgstr "Exemplář je zachycen pro rezervaci." #: staff.circ.copy_status.status.transit msgid "Item is in Transit." msgstr "Exempláře jsou v přesunu." #: staff.circ.copy_status.status.circ msgid "Item is circulating." msgstr "Exemplář je půjčen." #: staff.circ.copy_status.alt_view.label msgid "Alternate View" msgstr "" #: staff.circ.copy_status.alt_view.accesskey msgctxt "staff.circ.copy_status.alt_view.accesskey" msgid "V" msgstr "" #: staff.circ.copy_status.list_view.label msgctxt "staff.circ.copy_status.list_view.label" msgid "List View" msgstr "" #: staff.circ.copy_status.list_view.accesskey msgctxt "staff.circ.copy_status.list_view.accesskey" msgid "V" msgstr "" #: staff.circ.hold_capture.print.to_printer msgid "To Printer" msgstr "K tisku" #. # pad this with whitespace to align with the rest of the staff.circ.hold_capture.print.* entries #: staff.circ.hold_capture.print.barcode msgctxt "staff.circ.hold_capture.print.barcode" msgid "Barcode:" msgstr "Čárový kód:" #. # pad this with whitespace to align with the rest of the staff.circ.hold_capture.print.* entries #: staff.circ.hold_capture.print.title msgid "Title:" msgstr "Název:" #. # pad this with whitespace to align with the rest of the staff.circ.hold_capture.print.* entries #: staff.circ.hold_capture.print.author msgid "Author:" msgstr "Autor:" #. # pad this with whitespace to align with the rest of the staff.circ.hold_capture.print.* entries #: staff.circ.hold_capture.print.route_to msgid "Route to:" msgstr "Cesta k:" #. # pad this with whitespace to align with the rest of the staff.circ.hold_capture.print.* entries #: staff.circ.hold_capture.print.patron msgid "Patron:" msgstr "Čtenář: " #: staff.circ.hold_capture.calling_external msgid "circ.hold_capture: Calling external .on_hold_capture()" msgstr "" #: staff.circ.hold_capture.no_external msgid "circ.hold_capture: No external .on_hold_capture()" msgstr "" #: staff.circ.hold_capture.capture_failed msgid "Could not capture hold." msgstr "Nelze zachytit rezervaci." #: staff.circ.hold_capture.error #, fuzzy msgid "FIXME: need special alert and error handling" msgstr "FIXME: potřebuja speciální výstrahy a chybového zacházení" #: staff.circ.route_to.hold_shelf msgid "HOLD SHELF" msgstr "" #: staff.circ.route_to.public_hold_shelf msgid "PUBLIC HOLD SHELF" msgstr "" #: staff.circ.route_to.private_hold_shelf msgid "PRIVATE HOLD SHELF" msgstr "" #: staff.circ.in_house_use.tab_name msgid "In-House Use" msgstr "Prezenční použití" #: staff.circ.in_house_use.barcode msgctxt "staff.circ.in_house_use.barcode" msgid "Barcode:" msgstr "Čárový kód:" #: staff.circ.in_house_use.noncat_sort_error msgid "error in noncat sorting:" msgstr "" #: staff.circ.in_house_use.noncataloged #, fuzzy msgid "Non-Cataloged" msgstr "Nezkatalogizovaný" #: staff.circ.in_house_use.items_dump msgid "items =" msgstr "exempláře =" #: staff.circ.in_house_use.confirm_multiple #, fuzzy msgid "Are you sure you want to mark %1$s as having been used %2$s times?" msgstr "Jste si jisti, že chcete označit %1$s, které byly použity %2$s krát?" #: staff.circ.in_house_use.confirm_multiple.title #, fuzzy msgid "In-House Use Verification" msgstr "Ověřování prezenčního použití " #: staff.circ.in_house_use.yes msgctxt "staff.circ.in_house_use.yes" msgid "Yes" msgstr "Ano" #: staff.circ.in_house_use.no msgctxt "staff.circ.in_house_use.no" msgid "No" msgstr "Ne" #. # adjust Circulation -> Offline Interface to match your translation in lang.dtd #: staff.circ.in_house_use.failed.verbose msgid "" "In House Use Failed. If you wish to use the offline interface, in the top " "menubar select Circulation -> Offline Interface" msgstr "" "Prezenční použití selhalo. Pokud chcete použít offline rozhraní, v horním " "menu zvolte půjčování -> Offline rozhraní" #: staff.circ.in_house_use.failed msgid "In House Use Failed" msgstr "Prezenční použití selhalo" #: staff.circ.in_house_use.ok msgctxt "staff.circ.in_house_use.ok" msgid "OK" msgstr "OK" #: staff.circ.in_house_use.external msgid "circ.in_house_use: Calling external .on_in_house_use()" msgstr "" #: staff.circ.in_house_use.no_external msgid "circ.in_house_use: No external .on_in_house_use()" msgstr "" #: staff.circ.in_house_use.on_failure.external msgid "circ.in_house_use: Calling external .on_failure()" msgstr "" #: staff.circ.in_house_use.on_failure.no_external msgid "circ.in_house_use: No external .on_failure()" msgstr "" #: staff.circ.print_list_template.window.title msgid "Template Macros" msgstr "Šablona makra" #: staff.circ.print_list_template.window.heading msgid "General:" msgstr "Hlavní:" #: staff.circ.print_list_template.window.template_type msgid "For type: %1$s" msgstr "Pro typ: %1$s" #: staff.circ.print_list_template.window.close msgid "Close Window" msgstr "Zavřít okno" #: staff.circ.print_list_template.preview msgid "preview:" msgstr "náhled:" #: staff.circ.print_list_template.save msgid "Template Saved" msgstr "Šablona uložena" #: staff.circ.print_list_template.save_as msgid "Save Templates File As" msgstr "Uložit šablonu jako" #: staff.circ.print_list_template.export.error msgctxt "staff.circ.print_list_template.export.error" msgid "Error exporting templates" msgstr "Chyba exportování šablony" #: staff.circ.print_list_template.import msgid "Import Templates File" msgstr "Import šablon souboru" #: staff.circ.print_list_template.import_results msgid "Imported these templates: %1$s" msgstr "Import těchto šablon: %1$s" #: staff.circ.print_list_template.reload #, fuzzy msgid "Please reload this interface." msgstr "Prosím, přeložte toto rozhraní." #: staff.circ.print_list_template.import.error msgctxt "staff.circ.print_list_template.import.error" msgid "Error exporting templates" msgstr "Chyby exportování šablon" #: staff.circ.print_list_template.tab_name #, fuzzy msgid "Receipt Template Editor" msgstr "Příjem editora šablony" #: staff.circ.utils.abort_transits.confirm msgid "Are you sure you would like to abort transits for copies: %1$s?" msgstr "Jste si jisti, že chcete ukončit přesun pro kopie: %1$s?" #: staff.circ.utils.abort_transits.title msgid "Aborting Transits" msgstr "Přerušení přesunu" #: staff.circ.utils.yes msgctxt "staff.circ.utils.yes" msgid "Yes" msgstr "Ano" #: staff.circ.utils.no msgctxt "staff.circ.utils.no" msgid "No" msgstr "Ne" #: staff.circ.utils.abort_transits.not_allowed msgid "Copy ID = %1$s" msgstr "ID kopie = %1$s" #: staff.circ.utils.abort_transits.not_found msgid "" "This item was no longer in transit at the time of the abort. Perhaps this " "happened from a stale display?" msgstr "" #: staff.circ.utils.abort_transits.unexpected_error msgid "Transit not likely aborted." msgstr "Přesun nebyl pravděpodobně zrušen." #: staff.circ.utils.retrieve_patron.failure msgid "Problem retrieving patron." msgstr "Problém načítání čtenáře." #: staff.circ.utils.retrieve_copy.failure msgid "Problem retrieving copy details." msgstr "Problém načítání detailů kopie." #: staff.circ.utils.retrieve_circs.failure msgid "Problem retrieving circulations." msgstr "Problém načítání půjčování." #: staff.circ.utils.offline.timestamp #, fuzzy msgid "Timestamp" msgstr "Časová značka" #: staff.circ.utils.offline.checkout_time #, fuzzy msgid "Check Out Time" msgstr "Odhlášení selhalo" #: staff.circ.utils.offline.type msgid "Transaction Type" msgstr "Typ transakce" #: staff.circ.utils.offline.noncat #, fuzzy msgid "Non-Cataloged?" msgstr "Nezkataligozavané?" #: staff.circ.utils.offline.noncat_type #, fuzzy msgid "Non-Cataloged Type ID" msgstr "Nezkatalogizovaný typ ID" #: staff.circ.utils.offline.count msgid "Count" msgstr "Účet" #: staff.circ.utils.offline.patron_barcode msgid "Patron Barcode" msgstr "Čárový kód čtenáře" #: staff.circ.utils.offline.item_barcode msgid "Item Barcode" msgstr "Čárový kód exempláře" #: staff.circ.utils.offline.due_date msgid "Due Date" msgstr "Datum splatnosti" #: staff.circ.utils.offline.backdate msgid "Back Date" msgstr "Datum vrácení" #: staff.circ.utils.offline.use_time #, fuzzy msgid "Use Time" msgstr "Užívaná doba" #: staff.circ.utils.not_cataloged msgctxt "staff.circ.utils.not_cataloged" msgid "Not Cataloged" msgstr "Nezkatalogizovaný" #: staff.circ.utils.retrieving msgid "Retrieving..." msgstr "Získávání..." #: staff.circ.utils.owning_lib msgid "Owning Library" msgstr "" #: staff.circ.utils.loan_duration.short msgid "Short" msgstr "Krátký" #: staff.circ.utils.loan_duration.normal msgctxt "staff.circ.utils.loan_duration.normal" msgid "Normal" msgstr "Normální" #: staff.circ.utils.loan_duration.long msgid "Long" msgstr "Dlouhý" #: staff.circ.utils.fine_level.low msgid "Low" msgstr "Nízký" #: staff.circ.utils.fine_level.normal msgctxt "staff.circ.utils.fine_level.normal" msgid "Normal" msgstr "Normální" #: staff.circ.utils.fine_level.high msgid "High" msgstr "Vysoký" #: staff.circ.utils.circulate msgid "Circulate?" msgstr "Pujčit?" #: staff.circ.utils.deleted msgid "Deleted?" msgstr "Vymazaný?" #: staff.circ.utils.holdable msgid "Holdable?" msgstr "" #: staff.circ.utils.hold_note msgid "Hold Note(s)" msgstr "" #: staff.circ.utils.staff_hold msgid "Staff Hold?" msgstr "" #: staff.circ.utils.opac_visible msgid "OPAC Visible?" msgstr "Viditelný OPAC?" #: staff.circ.utils.status_changed_time msgid "Status Changed Time" msgstr "" #: staff.circ.utils.reference #, fuzzy msgid "Reference?" msgstr "Reference?" #: staff.circ.utils.deposit msgid "Deposit?" msgstr "Uschovat?" #: staff.circ.utils.acp_mint_condition msgid "Quality" msgstr "" #: staff.circ.utils.acp_mint_condition.true msgctxt "staff.circ.utils.acp_mint_condition.true" msgid "Good" msgstr "" #: staff.circ.utils.acp_mint_condition.false msgid "Mediocre" msgstr "" #. # The < and > highlight that the value is not set; translate Unset and change the delimiters as needed #: staff.circ.utils.unset msgid "" msgstr "" #: staff.circ.utils.checkout_lib msgid "Checkout or Renew Library" msgstr "" #: staff.circ.utils.checkout_workstation msgid "Circ or Renewal Workstation" msgstr "" #: staff.circ.utils.checkout_workstation_top_of_chain msgid "Checkout Workstation" msgstr "" #: staff.circ.utils.checkout_timestamp msgid "Checkout Timestamp" msgstr "" #: staff.circ.utils.checkin_timestamp msgid "Checkin Timestamp" msgstr "" #: staff.circ.utils.xact_start msgid "Checkout Date" msgstr "Výpůjční datum" #: staff.circ.utils.checkin_time msgid "Checkin Date" msgstr "Datum vrácení" #: staff.circ.utils.xact_finish msgid "Transaction Finished" msgstr "Transakce dokončena" #: staff.circ.utils.checkin_scan_timestamp msgid "Checkin Scan Timestamp" msgstr "" #: staff.circ.utils.checkin_scan_time msgid "Checkin Scan Date" msgstr "" #: staff.circ.utils.checkin_workstation msgid "Checkin Workstation" msgstr "" #: staff.circ.utils.create_date msgid "Date Created" msgstr "Datum vytvořeno" #: staff.circ.utils.edit_date msgid "Date Last Edited" msgstr "Datum poslední editace" #: staff.circ.utils.edition msgid "Edition" msgstr "Edice" #: staff.circ.utils.isbn msgid "ISBN" msgstr "ISBN" #: staff.circ.utils.pubdate msgid "Publication Date" msgstr "Den uveřejnění" #: staff.circ.utils.publisher msgid "Publisher" msgstr "Vydavatel" #: staff.circ.utils.creator msgid "Created By" msgstr "" #: staff.circ.utils.editor msgid "Edited By" msgstr "" #. # TCN is an acronym for Title Control Number #: staff.circ.utils.tcn msgid "TCN" msgstr "TCN" #: staff.circ.utils.tcn_source msgid "TCN Source" msgstr "" #: staff.circ.utils.stop_fines msgid "Fines Stopped" msgstr "Pokuty zastaveny" #: staff.circ.utils.stop_fines_time #, fuzzy msgid "Fines Stopped Time" msgstr "Pokuty zastaveny časem" #: staff.circ.utils.route_to msgid "Route To" msgstr "Cesta k" #: staff.circ.utils.message msgctxt "staff.circ.utils.message" msgid "Message" msgstr "Zpráva" #: staff.circ.utils.uses msgid "# of Uses" msgstr "# použití" #: staff.circ.utils.alert_message msgid "Alert Message" msgstr "Varovná zpráva" #: staff.circ.utils.barcode msgid "Barcode" msgstr "Čárový kód" #: staff.circ.utils.title msgid "Title" msgstr "Název" #: staff.circ.utils.author msgid "Author" msgstr "Autor" #: staff.circ.utils.callnumber msgid "Call Number" msgstr "Telefonní číslo" #: staff.circ.utils.transit_id msgid "Transit ID" msgstr "ID přesunu" #: staff.circ.utils.transit_source msgid "Transit Source" msgstr "Zdroj přesunu" #: staff.circ.utils.transit_source_send_time msgid "Transit Send Time" msgstr "Čas odeslání přesunu" #: staff.circ.utils.transit_dest msgid "Transit Destination" msgstr "Cíl přesunu" #: staff.circ.utils.transit_dest_recv_time msgid "Transit Completion Time" msgstr "Cekový čas přesunu" #: staff.circ.utils.transit_target_copy msgid "Transit Copy ID" msgstr "Přesun ID kopie" #: staff.circ.utils.request_lib msgid "Request Library (Full Name)" msgstr "Žádost knihovny (celé jméno)" #: staff.circ.utils.request_lib_shortname msgid "Request Library" msgstr "Žádost knihovny" #: staff.circ.utils.request_timestamp #, fuzzy msgid "Request Timestamp" msgstr "Žádost časové značky" #: staff.circ.utils.request_time msgid "Request Date" msgstr "Žádat datum" #. # Time the hold became available #: staff.circ.utils.available_timestamp #, fuzzy msgid "Available On (Timestamp)" msgstr "K dispozici (časová značka)" #. # Date the hold became available #: staff.circ.utils.available_time msgid "Available On" msgstr "Dostupné na" #. # Time the hold was captured #: staff.circ.utils.capture_timestamp #, fuzzy msgid "Capture Timestamp" msgstr "Zachycení časové značky" #. # Date the hold was captured #: staff.circ.utils.capture_time msgid "Capture Date" msgstr "Získat datum" #. # Date the hold was cancelled #: staff.circ.utils.hold_cancel_time msgid "Cancel Time" msgstr "" #. # Controlled entry for why the hold was cancelled #: staff.circ.utils.hold_cancel_cause msgid "Cancel Cause" msgstr "" #. # Freetext note pertaining to the cancelled hold #: staff.circ.utils.hold_cancel_note msgid "Cancel Note" msgstr "" #: staff.circ.utils.hold_status.1 msgid "Waiting for copy" msgstr "Čekání na kopii" #: staff.circ.utils.hold_status.2 msgid "Waiting for capture" msgstr "Čekání na zachycení" #: staff.circ.utils.hold_status.3 msgid "In-Transit" msgstr "V přesunu" #: staff.circ.utils.hold_status.4 msgid "Ready for pickup" msgstr "Připraveno pro vyzvednutí" #: staff.circ.utils.hold_status.5 msgid "Reserved/Pending" msgstr "" #: staff.circ.utils.frozen msgid "Frozen?" msgstr "Zmrazit?" #: staff.circ.utils.active msgid "Active?" msgstr "Aktivovat?" #: staff.circ.utils.thaw_date msgid "Activation Date" msgstr "Aktivační datum" #: staff.circ.utils.thaw_date.none msgid "No Date" msgstr "Žádný datum" #: staff.circ.utils.pickup_lib msgid "Pickup Library (Full Name)" msgstr "" #: staff.circ.utils.current_copy.none msgid "No Copy" msgstr "Žádná kopie" #: staff.circ.utils.title.none msgid "No Title?" msgstr "Žádný název?" #: staff.circ.utils.author.none msgid "No Author?" msgstr "Žádný datum?" #: staff.circ.utils.notify_time msgid "Last Notify Time" msgstr "Poslední oznamování času" #: staff.circ.utils.notify_count msgid "Notices" msgstr "Oznámení" #: staff.circ.utils.patron_family_name msgid "Patron Last Name" msgstr "Přijmení čtenáře" #: staff.circ.utils.patron_first_given_name msgid "Patron First Name" msgstr "Křestní jméno čtenáře" #: staff.circ.utils.checkin.override #, fuzzy msgid "Override Checkin Failure?" msgstr "Potlačit selhání odhlášení?" #: staff.circ.utils.checkin.override.item_deposit_paid.warning msgid "A paid deposit will be owed to this patron if this action is overrided." msgstr "" #: staff.circ.utils.billable.amount msgid "Transaction for %1$s billable $%2$s" msgstr "" #: staff.circ.utils.fine_tally_text msgid "Fine Tally: $%1$s" msgstr "" #: staff.circ.utils.transit_hold_cancelled msgid "Original hold for transit cancelled." msgstr "Původní rezevace pro přesun zrušen." #: staff.circ.utils.item_checked_in msgid "%1$s was already checked in." msgstr "%1$s byla již vrácena." #: staff.circ.utils.item_not_cataloged msgid "ITEM_NOT_CATALOGED event but copy status is %1$s" msgstr "" #: staff.circ.utils.route_to.msg msgid "This item needs to be routed to %1$s" msgstr "Tento exemplář musí být směrován na %1$s" #: staff.circ.utils.route_item_error msgid "We should have received a ROUTE_ITEM" msgstr "Měli jsme obdržet ROUTE_ITEM" #: staff.circ.utils.route_item_status_error msgid "status of Holds Shelf, but no actual hold found." msgstr "" #: staff.circ.utils.payload.hold.barcode msgctxt "staff.circ.utils.payload.hold.barcode" msgid "Barcode: %1$s" msgstr "Čárový kód: %1$s" #: staff.circ.utils.payload.hold.title msgid "Title: %1$s" msgstr "Název: %1$s" #: staff.circ.utils.ahr_mint_condition msgid "Copy Quality" msgstr "" #: staff.circ.utils.ahr_mint_condition.true msgctxt "staff.circ.utils.ahr_mint_condition.true" msgid "Good" msgstr "" #: staff.circ.utils.ahr_mint_condition.false msgid "Any" msgstr "" #: staff.circ.utils.holds.shelf_time msgid "Shelf Time" msgstr "" #: staff.circ.utils.holds.shelf_expire_time msgctxt "staff.circ.utils.holds.shelf_expire_time" msgid "Shelf Expire Time" msgstr "" #. # Hold for patron familyName, firstName secondName #: staff.circ.utils.payload.hold.patron msgid "Hold for patron %1$s, %2$s %3$s" msgstr "Rezervace pro čtenáře %1$s, %2$s %3$s" #: staff.circ.utils.payload.hold.patron_alias msgid "Hold for patron %1$s" msgstr "" #: staff.circ.utils.payload.hold.phone_notify msgid "Notify by phone: %1$s" msgstr "Oznámit telefonem: %1$s" #: staff.circ.utils.payload.hold.email_notify msgid "Notify by email: %1$s" msgstr "Oznámit e-mailem: %1$s" #: staff.circ.utils.payload.hold.request_date msgid "Request Date: %1$s" msgstr "Žádat datum: %1$s" #: staff.circ.utils.payload.hold.slip_date msgid "Slip Date: %1$s" msgstr "Lístek data: %1$s" #: staff.circ.utils.payload.hold.notes.staff_note msgid "Staff Note: %1$s : %2$s" msgstr "" #: staff.circ.utils.payload.hold.notes.patron_note msgid "Patron Note: %1$s : %2$s" msgstr "" #: staff.circ.utils.hold_slip msgid "Hold Slip" msgstr "Rezervační lístek" #: staff.circ.utils.hold_slip.print.yes msgctxt "staff.circ.utils.hold_slip.print.yes" msgid "Print" msgstr "Tisk" #: staff.circ.utils.hold_slip.print.no msgctxt "staff.circ.utils.hold_slip.print.no" msgid "Do Not Print" msgstr "Netisknout" #: staff.circ.utils.transit_slip msgid "Transit Slip" msgstr "" #: staff.circ.utils.transit_slip.print.yes msgctxt "staff.circ.utils.transit_slip.print.yes" msgid "Print" msgstr "Tisk" #: staff.circ.utils.transit_slip.print.no msgctxt "staff.circ.utils.transit_slip.print.no" msgid "Do Not Print" msgstr "Netisknout" #: staff.circ.utils.hold_capture_delayed.description msgid "" "This item could fulfill a hold request but capture has been delayed by " "policy." msgstr "" #: staff.circ.utils.hold_capture_delayed.titlebar msgid "Hold Capture Delayed" msgstr "Zachycení rezervace opožděno" #: staff.circ.utils.hold_capture_delayed.prompt_for_nocapture msgid "Do Not Capture" msgstr "Nezachytit" #: staff.circ.utils.hold_capture_delayed.prompt_for_capture msgid "Capture" msgstr "Zachytit" #: staff.circ.utils.capture msgid "%1$s has been captured for a hold." msgstr "%1$s byl zachycen pro rezervaci." #: staff.circ.utils.needs_cataloging msgid "%1$s needs to be cataloged." msgstr "%1$s potřeba katalogizovat." #: staff.circ.utils.copy_status.error #, fuzzy msgid "FIXME -- this case \"%1$s\" is unhandled." msgstr "FIXME -- tento případ \"%1$s\" je nedotčený." #: staff.circ.utils.msg.ok msgctxt "staff.circ.utils.msg.ok" msgid "OK" msgstr "OK" #: staff.circ.utils.route_to.destination msgid "Destination: %1$s." msgstr "Cíl: %1$s." #: staff.circ.utils.route_to.no_address msgid "We do not have a holds address for this library." msgstr "Nemáme rezervaci adresy pro tuto knihovnu." #: staff.circ.utils.route_to.no_address.error msgid "Unable to retrieve mailing address." msgstr "Nepodařilo se najít e-mailovou adresu." #: staff.circ.utils.payload.author msgid "Author: %1$s" msgstr "Autor: %1$s" #: staff.circ.utils.payload.in_transit msgid "%1$s is in transit." msgstr "%1$s je v přesunu" #: staff.circ.utils.estimated_wait msgid "Estimated Wait Time" msgstr "" #: staff.circ.utils.potential_copies msgid "Potential Copies" msgstr "" #: staff.circ.utils.queue_position msgid "Queue Position" msgstr "" #: staff.circ.utils.total_holds msgid "Total Number of Holds" msgstr "" #: staff.circ.work_log_column.message msgctxt "staff.circ.work_log_column.message" msgid "Message" msgstr "Zpráva" #: staff.circ.work_log_column.when msgid "When" msgstr "" #: staff.circ.work_log_checkout.message msgid "%1$s circulated %4$s to %3$s (%2$s)" msgstr "" #: staff.circ.work_log_renew.message msgid "%1$s renewed %4$s for %3$s (%2$s)" msgstr "" #: staff.circ.checkin.hold_capture msgid "Hold Capture" msgstr "Získat rezervaci" #: staff.circ.checkin.check_in.tab msgid "Item Check In" msgstr "Vrácení exempláře" #: staff.circ.renew.tab.label msgid "Renew Items" msgstr "" #: staff.circ.checkin.error msgid "Check In Failed (in circ.util.checkin) (%1$s):" msgstr "Vrácení selhalo (in circ.util.checkin) (%1$s):" #. # "Circulation" - check &staff.main.menu.circ.label; in lang.dtd #. # "Offline Interface" - check &staff.main.menu.circ.offline.label; in lang.dtd #: staff.circ.checkin.suggest_offline msgid "" "Check In Failed. If you wish to use the offline interface, in the top " "menubar select Circulation -> Offline Interface" msgstr "" "Registrace se nezdařila. Pokud byste chtěli využít offline rozhraní, v " "horním menu zvolte půjčování -> Offline rozhraní" #: staff.circ.checkin.renew_failed.error msgid "Renew Failed for %1$s" msgstr "Prodloužení pro %1$s selhalo" #: staff.circ.checkin.renew_failed.override #, fuzzy msgid "Override Renew Failure?" msgstr "Potlačit selhání odhlášení?" #: staff.circ.renew.barcode msgctxt "staff.circ.renew.barcode" msgid "Barcode: %1$s" msgstr "Čárový kód: %1$s" #: staff.circ.renew.barcode.status msgid "Barcode: %1$s Status: %2$s" msgstr "Čárový kód: %1$s Stav: %2$s" #: staff.circ.renew.barcode.msg msgid "Barcode: %1$s Message: %2$s" msgstr "Čárový kód: %1$s Zpráva: %2$s" #: staff.circ.renew.override.item_deposit_required.warning.barcode #, fuzzy msgid "" "For item with barcode %1$s, a billing for an Item Deposit will be added to " "the patron's account if this action is overrided." msgstr "" "Fakturace za jednu položku vkladu bude přidána na čtenářův účet, pokud je " "tato akce potlačena." #: staff.circ.renew.override.item_rental_fee_required.warning.barcode #, fuzzy msgid "" "For item with barcode %1$s, a billing for an Item Rental Fee will be added " "to the patron's account if this action is overrided." msgstr "" "Vyúčtování za půjčení položky bude přidáno ke čtenářovu účtu, pokud je tato " "akce převýšena." #: staff.circ.holds.activate.prompt msgid "Are you sure you would like to activate hold %1$s?" msgstr "Jste si jisti, že chcete aktivovat rezervaci %1$s?" #: staff.circ.holds.activate.prompt.plural msgid "Are you sure you would like to activate holds %1$s?" msgstr "Jste si jisti, že chcete aktivovat rezervace %1$s?" #: staff.circ.holds.suspend.prompt msgid "Are you sure you would like to suspend hold %1$s?" msgstr "Jste si jisti, že chcete pozastavit rezervaci %1$s?" #: staff.circ.holds.suspend.prompt.plural msgid "Are you sure you would like to suspend holds %1$s?" msgstr "Jste si jisti, že chcete pozastavit rezervace %1$s?" #: staff.circ.holds.activation_date.prompt msgid "" "Please enter an Activation Date (or leave blank to unset) for hold %1$s. " "This will also Suspend the hold." msgstr "" "Prosím, zadejte aktivační datum (nebo nevyplňujte formulář) pro rezervaci %" "1$s. Tím se také pozastaví rezervace." #: staff.circ.holds.activation_date.prompt.plural msgid "" "Please enter an Activation Date (or leave blank to unset) for holds %1$s. " "This will also Suspend the holds." msgstr "" "Prosím, zadejte aktivační datum (nebo nevyplňujte formulář) pro rezervace %" "1$s. Tím se také pozastaví rezervace." #: staff.circ.holds.activation_date.too_early.error msgid "" "Activation Date needs to be either unset or set to fall on a future date." msgstr "" #: staff.circ.holds.activation_date.invalid_date msgctxt "staff.circ.holds.activation_date.invalid_date" msgid "Invalid Date" msgstr "Neplatné datum" #: staff.circ.holds.expire_time.prompt #, fuzzy msgid "" "Please enter an Expiration Date (or leave blank to unset) for hold %1$s." msgstr "" "Prosím vložte datum vypršení (nebo nevyplněný formulář) pro rezervaci %1$s." #: staff.circ.holds.expire_time.prompt.plural #, fuzzy msgid "" "Please enter an Expiration Date (or leave blank to unset) for holds %1$s." msgstr "" "Prosím vložte datum vypršení (nebo nevyplněný formulář) pro rezervace %1$s." #: staff.circ.holds.expire_time.too_early.error msgid "" "Expiration Date needs to be either unset or set to fall on a future date." msgstr "" #: staff.circ.holds.expire_time.invalid_date msgctxt "staff.circ.holds.expire_time.invalid_date" msgid "Invalid Date" msgstr "Neplatné datum" #: staff.circ.holds.shelf_expire_time.prompt msgid "Please enter a Shelf Expiration Date for hold %1$s." msgstr "" #: staff.circ.holds.shelf_expire_time.prompt.plural msgid "Please enter a Shelf Expiration Date for holds %1$s." msgstr "" #: staff.circ.holds.shelf_expire_time.dialog.description msgctxt "staff.circ.holds.shelf_expire_time.dialog.description" msgid "Shelf Expire Time" msgstr "" #: staff.circ.holds.shelf_expire_time.invalid_date msgctxt "staff.circ.holds.shelf_expire_time.invalid_date" msgid "Invalid Date" msgstr "Neplatné datum" #: staff.circ.holds.modifying_holds msgid "Modifying Holds" msgstr "Úprava rezervace" #: staff.circ.holds.modifying_holds.yes msgctxt "staff.circ.holds.modifying_holds.yes" msgid "Yes" msgstr "Ano" #: staff.circ.holds.modifying_holds.no msgctxt "staff.circ.holds.modifying_holds.no" msgid "No" msgstr "Ne" #: staff.circ.hold_update.hold_ids.failed msgid "Number of holds not updated: %1$s" msgstr "" #: staff.circ.holds.already_activated msgid "Hold %1$s was already activated." msgstr "Rezervace %1$s byla již aktivována." #: staff.circ.holds.already_activated.plural msgid "Holds %1$s were already activated." msgstr "Rezervace %1$s byly již aktivovány." #: staff.circ.holds.already_suspended msgid "Hold %1$s was already suspended." msgstr "Rezervace %1$s byla již odložena." #: staff.circ.holds.already_suspended.plural msgid "Holds %1$s were already suspended." msgstr "Rezervace %1$s byly již odloženy." #: staff.circ.holds.unexpected_error.not_likely_modified msgid "Holds not likely modified." msgstr "Rezervace nejsou pravděpodobně upraveny." #: staff.circ.holds.unexpected_error.not_likely_activated msgid "Holds not likely activated." msgstr "Rezervace nejsou pravděpodobně aktivovovány." #: staff.circ.holds.unexpected_error.not_likely_suspended msgid "Holds not likely suspended." msgstr "Rezervace nejsou pravděpodobně odloženy." #: staff.circ.holds.alt_view.label msgid "Detail View" msgstr "" #: staff.circ.holds.alt_view.accesskey msgctxt "staff.circ.holds.alt_view.accesskey" msgid "V" msgstr "" #: staff.circ.holds.list_view.label msgctxt "staff.circ.holds.list_view.label" msgid "List View" msgstr "" #: staff.circ.holds.list_view.accesskey msgctxt "staff.circ.holds.list_view.accesskey" msgid "V" msgstr "" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You may not edit the pickup library for holds that are in-transit or ready " #~ "for pickup." #~ msgstr "" #~ "Nemusíte editovat vyzvednutí v knihovně pro rezervace, které jsou v transitu " #~ "nebo již vyzvednuty."