# Arabic translation for evergreen # Copyright (c) 2016 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2016 # This file is distributed under the same license as the evergreen package. # FIRST AUTHOR , 2016. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: evergreen\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2017-02-21 20:30-0400\n" "PO-Revision-Date: 2017-02-23 20:29+0000\n" "Last-Translator: fares othman \n" "Language-Team: Arabic \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2017-02-25 05:35+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18328)\n" #: staff.circ.alert msgid "Alert" msgstr "تنبيه" #: staff.circ.item_no_circs msgid "Item %1$s has never circulated." msgstr "النُسخة %1$s لم يتم إعارتها أبداً." #: staff.circ.item_no_user msgid "Item %1$s circulation is an aged circulation and has no linked user." msgstr "نُسخة الإعارة %1$s إعارة قديمة وغير مرتبطة بمستخدم." #: staff.circ.aged_circ msgid "" msgstr "<مُدة الإعارة>" #: staff.circ.invalid_date msgid "Invalid Date" msgstr "تاريخ غير صحيح" #: staff.circ.future_date msgid "Future Date" msgstr "التاريخ المُقبل" #: staff.circ.process_item msgid "Check In / Process Item" msgstr "إرجاع / معالجة النُسخة" #: staff.circ.backdated_checkin msgid "Backdated %1$s Check In" msgstr "تاريخ الإرجاع %1$s الإرجاع" #: staff.circ.backdate.exception msgid "Problem setting backdate: %1$s" msgstr "مشكلة في إعدادات تاريخ الإرجاع: %1$s" #: staff.circ.unimplemented msgctxt "staff.circ.unimplemented" msgid "Not Yet Implemented" msgstr "لم يتم التطبيق بعد" #: staff.circ.check_digit.bad msgctxt "staff.circ.check_digit.bad" msgid "" "Bad check digit, possibly due to a bad scan. Use this barcode (\"%1$s\") " "anyway?" msgstr "" "أرقام الاختيار سيئة, ربما يعود السبب إلى مسح ضوئي غير جيد. استخدم هذا " "الباركود (\"%1$s\") على أية حال؟" #: staff.circ.barcode.bad msgid "Bad Barcode" msgstr "باركود سيء" #: staff.circ.cancel msgctxt "staff.circ.cancel" msgid "Cancel" msgstr "إلغاء" #: staff.circ.barcode.accept msgid "Accept Barcode" msgstr "قبول الباركود" #: staff.circ.confirm msgid "Check here to confirm this action" msgstr "تحقق هنا لتأكيد هذا الإجراء" #: staff.circ.confirm.msg msgid "Check here to confirm this message." msgstr "تحقق هنا لتأكيد هذه الرسالة." #. # If we know the name of the object, we could parameterize that as well #: staff.circ.checkin.exception msgid "Something went wrong in circ.util.checkin: %1$s" msgstr "حدث خطأ في circ.util.checkin: %1$s" #: staff.circ.checkin2.exception msgid "Something went wrong in circ.util.checkin2: %1$s" msgstr "حدث خطأ في circ.util.checkin2: %1$s" #: staff.circ.checkin.exception.external msgctxt "staff.circ.checkin.exception.external" msgid "circ.checkin: Calling external .on_checkin()" msgstr "circ.checkin: استدعاء خارجي .on_checkin()" #: staff.circ.checkin2.exception.external msgid "circ.checkin2: Calling external .on_checkin()" msgstr "circ.checkin2: استدعاء خارجي .on_checkin()" #: staff.circ.checkin.exception.no_external msgctxt "staff.circ.checkin.exception.no_external" msgid "circ.checkin: Calling external .on_checkin()" msgstr "circ.checkin: استدعاء خارجي .on_checkin()" #: staff.circ.checkin2.exception.no_external msgid "circ.util.checkin2: No external .on_failure()" msgstr "circ.util.checkin2: ليس خارجياً .on_failure()" #: staff.circ.util.checkin.exception.external msgctxt "staff.circ.util.checkin.exception.external" msgid "circ.util.checkin: Calling external .on_checkin()" msgstr "circ.util.checkin: استدعاء خارجي .on_checkin()" #: staff.circ.util.checkin.exception.no_external msgctxt "staff.circ.util.checkin.exception.no_external" msgid "circ.util.checkin: Calling external .on_checkin()" msgstr "circ.util.checkin: استدعاء خارجي .on_checkin()" #: staff.circ.backdate.success msgid "Circ ID %1$s backdated to %2$s" msgstr "مُعرف الإعارة %1$s تاريخ الإرجاع إلى %2$s" #: staff.circ.backdate.failure msgid "Circ ID %1$s failed backdating due to %2$s" msgstr "مُعرف الإعارة %1$s فشل في تاريخ الإرجاع بسبب %2$s" #: staff.circ.backdate.circ_ids.prompt msgid "Number of circulations selected: %1$s " msgstr "عدد الإعارات المحددة: %1$s " #: staff.circ.backdate.circ_ids.failed msgid "Number of circulations not backdated: %1$s " msgstr "عدد الإعارات غير المُرجعة: %1$s " #: staff.circ.checkout.sorting.exception msgid "error in sorting non-cataloged items: %1$s" msgstr "خطأ في ترتيب/فرز النُسخ غير المُفهرسة : %1$s" #: staff.circ.checkout.date.exception msgid "Use this format: YYYY-MM-DD" msgstr "استخدم هذا التنسيق: YYYY-MM-DD" #: staff.circ.checkout.unimplemented msgctxt "staff.circ.checkout.unimplemented" msgid "Not Yet Implemented" msgstr "لم يتم التطبيق بعد" #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.msg msgid "Enter the number of %1$s circulating:" msgstr "أدخل عدد مِن %1$s المُعارة:" #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.title msgid "Non-cataloged Items" msgstr "النسخ غير المُفهرسة" #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.too_many.msg msgid "You tried to circulate %1$d %2$s. The maximum is 99 per action." msgstr "أنت تحاول إعارة %1$d %2$s. الحد الأقصى لكل إجراء هو 99." #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.too_many.title msgctxt "staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.too_many.title" msgid "Non-cataloged Circulation" msgstr "الإعارة غير المُفهرسة" #: staff.circ.checkout.ok.btn msgctxt "staff.circ.checkout.ok.btn" msgid "OK" msgstr "نعم" #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.confirm.msg msgid "Are you sure you want to circulate %1$d %2$s?" msgstr "هل أنت متأكد مِن أنك تريد إعارة %1$d %2$s؟" #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.confirm.title msgctxt "staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.confirm.title" msgid "Non-cataloged Circulation" msgstr "الإعارة غير المُفهرسة" #: staff.circ.checkout.yes.btn msgctxt "staff.circ.checkout.yes.btn" msgid "Yes" msgstr "نعم" #: staff.circ.checkout.no.btn msgctxt "staff.circ.checkout.no.btn" msgid "No" msgstr "لا" #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.non_numeric.msg msgid "Error with non-cataloged checkout. %1$s is not a valid number." msgstr "خطأ في الإعارة غير المُفهرسة. %1$s ليس رقماً صحيحاً." #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.non_numeric.title msgctxt "staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.non_numeric.title" msgid "Non-cataloged Circulation" msgstr "الإعارة غير المُفهرسة" #: staff.circ.checkout.disable.error msgid "Error determining whether to disable checkout." msgstr "خطأ في تحديد فيما إذا كانت إعارة مُعطلة" #: staff.circ.checkout.date.too_early.error msgid "Due date needs to be after today." msgstr "تاريخ الاستحقاق ينبغي أن يكون بعد اليوم." #: staff.circ.checkout.barcode.failed msgid "%1$s failed." msgstr "%1$s فشلت." #: staff.circ.checkout.non_cataloged.pending msgid "Non-cataloged checkout pending..." msgstr "الإعارة غير المُفهرسة مُعلقة ـ قَيد الانتظار ـ ..." #: staff.circ.checkout.barcode.pending msgid "%1$s checkout pending..." msgstr "%1$s الإعارة مُعلقة ـ قَيد الانتظار ـ ..." #: staff.circ.checkout.barcode.failed.alert msgid "Check Out Failed %1$s" msgstr "الإعارة فشلت %1$s" #: staff.circ.checkout.override.confirm msgid "Override Checkout Failure?" msgstr "تجاوز فشل الإعارة؟" #: staff.circ.checkout.override.item_deposit_required.warning msgid "" "A billing for an Item Deposit will be added to the patron's account if this " "action is overrided." msgstr "" "سيتم إضافة فاتورة أمانات/إيداع النُسخة إلى حساب المُستفيد إذا تم تجاوز هذا " "الإجراء." #: staff.circ.checkout.override.item_rental_fee_required.warning msgid "" "A billing for an Item Rental Fee will be added to the patron's account if " "this action is overrided." msgstr "" "سيتم إضافة فاتورة رسوم تأجير النُسخة إلى حساب المستفيد إذا تم تجاوز/تجاهل " "هذا الإجراء." #: staff.circ.checkout.override.will_auto msgid "" "If overridden now, subsequent checkouts during this patron's session will " "auto-override this event." msgstr "" "إذا تمّ التجاوز/التجاهل الآن، فإن الإعارات اللاحقة خلال جلسة هذا المستفيد " "سيتم تجاوز هذا الحدث أتوماتيكياً." #: staff.circ.checkout.error_retrieving_copy_status msgid "Could not retrieve the name of the current status for the copy" msgstr "لا يمكن استرداد اسم الحالة الحالية لهذه النُسخة." #: staff.circ.checkout.not_cataloged.confirm msgid "" "Barcode %1$s was either mis-scanned or is a non-cataloged item. Checkout as " "a pre-cataloged item?" msgstr "" "الباركود %1$s إما غير ممسوح ضوئياً أو نُسخة غير مُفهرسة. تفحص/قم بالإعارة " "كـَ نسخة مفهرسة مسبقاً؟" #: staff.circ.pre_cataloged msgid "Pre-cataloged" msgstr "مفهرسة مُسبقاً ـ قبل الفهرسة ـ" #: staff.circ.non_cataloged msgid "Non-cataloged" msgstr "غير المُفهرسة" #: staff.circ.checkout.cancelled msgid "Checkout cancelled" msgstr "إلغاء الإعارة" #: staff.circ.checkout.card.inactive msgid "" "The card used to retrieve this account is inactive and may not be used to " "circulate items." msgstr "" "البطاقة المستخدمة لاسترداد هذا الحساب غير فعالة ولا يجوز استخدامها لإعارة " "النُسخ." #: staff.circ.checkout.barcode.check_out_failed msgid "Check Out Failed" msgstr "فشل الإعارة" #: staff.circ.checkout.account.inactive msgid "This account is inactive and may not circulate items." msgstr "هذا الحساب غير فعّال ولا يجوز إعارة النُسخ." #: staff.circ.checkout.account.expired msgid "This account has expired and may not circulate items." msgstr "الحساب مُنتهي و قد لا تتم إعارة النُسخ." #: staff.circ.checkout.item_due msgid "This item was due on %1$s." msgstr "هذه النُسخة مستحقة الرد في %1$s." #: staff.circ.checkout.normal_checkin_then_checkout msgid "Normal Checkin then Checkout" msgstr "الإرجاع العادي ثم الإعارة" #: staff.circ.checkout.forgiving_checkin_then_checkout msgid "Forgiving Checkin then Checkout" msgstr "تسامح مع الإرجاع ثم قم بالإعارة" #: staff.circ.checkout.abort_transit_then_checkout msgid "Abort Transit then Checkout" msgstr "إحباط النقل ثم الإعارة" #: staff.circ.checkout.offer_renewal msgid "Renew Item" msgstr "تمديد النُسخة" #: staff.circ.checkout.network_failure msgid "There was a network failure." msgstr "هناك فشل في الشبكة." #: staff.circ.checkout.copy_status msgid "Copy status = %1$s" msgstr "حالة النُسخة = %1$s" #: staff.circ.checkout.alert_message msgid "Alert Message = %1$s" msgstr "رسالة التنبيه = %1$s" #: staff.circ.checkout.permission_denied msgid "Permission Denied = %1$s" msgstr "تمّ رفض الصلاحية/الإذن = %1$s" #. # "Circulation" - check &staff.main.menu.circ.label; in lang.dtd #. # "Offline Interface" - check &staff.main.menu.circ.offline.label; in lang.dtd #: staff.circ.checkout.suggest_offline msgid "" "Check Out Failed. If you wish to use the offline interface, in the top " "menubar select Circulation -> Offline Interface" msgstr "" "فشلت الإعارة. إذا كنت ترغب في استخدام الواجهة المستقلة ـ بدون اتصال ـ ، في " "أعلى القوائم ينبغي اختيار الإعارة -> الواجهة المستقلة ـ بدون اتصال ـ" #: staff.circ.checkout.barcode msgctxt "staff.circ.checkout.barcode" msgid "Barcode:" msgstr "الباركود:" #: staff.circ.checkout.failed_to_patron_other msgid "This copy was checked out by another patron on %1$s." msgstr "هذه النُسخة تمّ إعارتها من قبل مستفيد آخر %1$s." #: staff.circ.checkout.failed_to_patron_renew msgid "This copy is already checked out to this patron." msgstr "هذه النُسخة تمّ إعارتها مُسبقاً لهذا المستفيد." #: staff.circ.checkout.failed_to_patron_today msgid "This copy was already checked out to this patron today." msgstr "هذه النُسخة تمّ إعارتها مُسبقاً لهذا المستفيد. اليوم." #: staff.circ.circ_brief.staff_out_id msgid "Check Out Staff ID = %1$s" msgstr "مُعرف طاقم الإعارة = %1$s" #: staff.circ.circ_brief.staff_in_id msgid "Check In Staff ID = %1$s" msgstr "مُعرف طاقم الإرجاع = %1$s" #: staff.circ.circ_brief.failure msgid "Failure rendering circulation." msgstr "فشل في أداء/استدعاء الإعارة." #: staff.circ.copy_details.hold msgid "Hold ID = %1$s" msgstr "مُعرف الحجز = %1$s" #: staff.circ.copy_details.transit msgid "Transit ID = %1$s" msgstr "مُعرف النقل = %1$s" #: staff.circ.copy_details.circ msgid "Circulation ID = %1$s" msgstr "مُعرف الإعارة = %1$s" #: staff.circ.copy_details.last_circ msgid "Last Circulation" msgstr "آخر إعارة" #: staff.circ.copy_details.current_circ msgid "Current Circulation" msgstr "الإعارة الحالية" #: staff.circ.copy_details.no_circ msgid "This item has yet to circulate." msgstr "هذه النسخة لا يزال لديها حتى الآن إعارة" #: staff.circ.copy_details.not_transit msgid "This item is not in transit." msgstr "هذه النُسخة ليست في النقل." #: staff.circ.copy_details.desk_renewal msgid "Desk" msgstr "المكتب" #: staff.circ.copy_details.opac_renewal msgid "OPAC" msgstr "الأوباك" #: staff.circ.copy_details.phone_renewal msgid "Phone" msgstr "الهَاتف" #. # Displays user info: "Family name, First name : Barcode" #: staff.circ.copy_details.user_details msgid "%1$s, %2$s : %3$s" msgstr "%1$s، %2$s : %3$s" #: staff.circ.copy_details.bad_hold_status msgid "" "This item is not captured for a hold, however its status is incorrectly set " "to \"On Holds Shelf\". Please check this item in to correct the status." msgstr "" "لم يتم استلام هذه النسخة للحجز، ومع ذلك تم تعيين حالتها بشكل غير صحيح إلى " "\"في رف الحجوزات\". يرجى التحقق من أن هذه النسخة في حالة صحيحة." #: staff.circ.copy_details.no_hold msgid "This item is not captured for a hold." msgstr "لم يتم استلام النسخة من أجل الحجز" #: staff.circ.copy_details.circ_count_by_year msgid "%1$s : %2$s" msgstr "%1$s : %2$s" #: staff.circ.copy_details.circ_count_by_year.legacy_label msgid "Legacy/Not Dated" msgstr "الإرث/ غير مُؤرخة" #. # From Config::rules::circ_duration, 1 - Name, 2 - ID, 3 - Short, 4 - Normal, 5 - Extended, 6 - Max Renewals #: staff.circ.copy_details.duration_rule_format msgctxt "staff.circ.copy_details.duration_rule_format" msgid "%1$s" msgstr "%1$s" #. # From Config::rules::circ_duration, 1 - Name, 2 - ID, 3 - Short, 4 - Normal, 5 - Extended, 6 - Max Renewals #: staff.circ.copy_details.duration_rule_tooltip_format msgid "%3$s/%4$s/%5$s - %6$s renewals" msgstr "%3$s/%4$s/%5$s - %6$s التجديدات" #. # From Config::rules::recurring_fine, 1 - Name, 2 - ID, 3 - Low, 4 - Normal, 5 - High, 6 - Recurrence Interval #: staff.circ.copy_details.recurring_fine_rule_format msgctxt "staff.circ.copy_details.recurring_fine_rule_format" msgid "%1$s" msgstr "%1$s" #. # From Config::rules::recurring_fine, 1 - Name, 2 - ID, 3 - Low, 4 - Normal, 5 - High, 6 - Recurrence Interval #: staff.circ.copy_details.recurring_fine_rule_tooltip_format msgid "%3$s/%4$s/%5$s - %6$s" msgstr "%3$s/%4$s/%5$s - %6$s" #. # From Config::rules::max_fine, 1 - Name, 2 - ID, 3 - Amount, 4 - Is Percent #: staff.circ.copy_details.max_fine_rule_format msgctxt "staff.circ.copy_details.max_fine_rule_format" msgid "%1$s" msgstr "%1$s" #. # From Config::rules::max_fine, 1 - Name, 2 - ID, 3 - Amount, 4 - Is Percent #: staff.circ.copy_details.max_fine_rule_tooltip_format msgid "%3$s Is Percent? %4$s" msgstr "%3$s نسبة مئوية؟ %4$s" #. # From asset::copy_location: 1 - Can Circulate? 2 - Is Holdable? 3 - Hold Capture Requires Verification? 4 - Is OPAC Visible? #: staff.circ.copy_details.location_tooltip msgid "" "Circulate? %1$s Holdable? %2$s Hold Verify? %3$s OPAC Visible? %4$s" msgstr "إعارة؟ %1$s قابل للحجز؟ %2$s تأكيد الحجز؟ %3$s أوباك مرئي؟ %4$s" #. # From config::copy_status: 1 - OPAC Visible? 2 - Is Holdable? #: staff.circ.copy_details.copy_status_tooltip msgid "OPAC Visible? %1$s Holdable? %2$s" msgstr "الأوباك مرئي؟ %1$s قابلية الحجز؟ %2$s" #: staff.circ.copy_status.tab_name msgid "Item Status" msgstr "حالة النُسخة" #: staff.circ.copy_status.action.complete msgid "Action complete." msgstr "الإجراء مُكتمل/تام." #: staff.circ.copy_status.sel_checkin.error msgid "Checkin did not likely happen." msgstr "مِن المحتمل أن الإرجاع لم يحدث." #: staff.circ.copy_status.cmd_replace_barcode.error msgid "Barcode %1$s was not likely replaced." msgstr "مِن المحتمل أن الباركود %1$s لم يُستبدل." #: staff.circ.copy_status.cmd_replace_barcodes.error msgid "Barcode replacements did not likely happen." msgstr "استبدالات الباركود مَن المحتمل أنها لم تحدث/تتم." #: staff.circ.copy_status.sel_edit.error msgid "with copy editor" msgstr "مع مُحرر النُسخة" #: staff.circ.copy_status.sel_renew.not_circulating msgid "Item with barcode %1$s is not circulating." msgstr "النُسخة بهذا الباركود %1$s ليست مُعارة." #: staff.circ.copy_status.upload_file.title msgid "Import Barcode File" msgstr "استيراد ملف الباركود" #: staff.circ.copy_status.upload_file.complete msgid "File uploaded." msgstr "تمّ رفع الملف .." #: staff.circ.copy_status.upload_file.no_barcodes msgid "No barcodes found in file." msgstr "لم يتم العثور على باركودات في الملف." #: staff.circ.copy_status.add_items.title msgid "Add Item for record # %1$s" msgstr "إضافة نسخة إلى التسجيلة # %1$s" #: staff.circ.copy_status.del_items.confirm msgid "Are you sure you want to delete these items? %1$s" msgstr "هل أنت متأكد من أنك تريد حذف هذه النُسخ؟ %1$s" #: staff.circ.copy_status.del_items.title msgctxt "staff.circ.copy_status.del_items.title" msgid "Override Delete Failure?" msgstr "تجاهل فشل الحذف؟" #: staff.circ.copy_status.del_items.success msgid "Items Deleted" msgstr "النسخ تمّ حذفها" #: staff.circ.copy_status.del_items.success.error msgid "Batch Item Deletion" msgstr "دفعة النسخة المحذوفة" #: staff.circ.copy_status.transfer_items.mark_destination msgid "Please mark a volume as the destination and then try this again." msgstr "لطفاً ميّز المجلد كـَ وجهة ثم حاول مرة أخرى." #: staff.circ.copy_status.transfer_items.problem msgid "All copies not likely transferred." msgstr "مِن المحتمل أن كافة النُسخ لم يتم نقلها." #: staff.circ.copy_status.add_volumes.perm_failure msgid "You do not have permission to add volumes to that library." msgstr "ليس لديك الصلاحية لإضافة مجلدات لهذه المكتبة." #: staff.circ.copy_status.add_volumes.title msgid "Add Volume/Item for Record # %1$s" msgstr "إضافة مجلد/نُسخة للتسجيلة # %1$s" #: staff.circ.copy_status.edit_volumes.perm_failure msgid "You do not have permission to edit this volume." msgstr "ليس لديك الصلاحية لتعديل هذا المجلد." #: staff.circ.copy_status.edit_volume.title msgid "Volume for record # %1$s" msgstr "المجلد لـِ التسجيلة # %1$s" #: staff.circ.copy_status.edit_volumes.title msgid "Volumes for record # %1$s" msgstr "المجلدات لـِ التسجيلة # %1$s" #: staff.circ.copy_status.edit_volumes.duplicate msgid "" "Edit failed: You tried to change a volume's callnumber to one that is " "already in use for the given library. You should transfer the items to the " "desired callnumber instead." msgstr "" "فشل التعديل: لقد حاولت تغيير مجلد رمز الاستدعاء إلى واحد موجود بالفعل في " "الاستخدام لـِ المكتبة المُقدمة. يجب نقل النُسخ إلى رمز الاستدعاء المرغوب " "بدلاً من ذلك." #: staff.circ.copy_status.edit_volumes.success msgid "Volumes modified." msgstr "المجلدات التي تمّ تعديلها." #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.singular msgid "Are you sure you would like to delete this volume?" msgstr "هل أنت متأكد مِن أنك تريد حذف هذا المجلد؟" #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.plural msgid "Are you sure you would like to delete these volumes?" msgstr "هل أنت متأكد من أنك تريد حذف هذه المجلدات؟" #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.title msgid "Delete Volumes?" msgstr "حذف المُجلدات؟" #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.delete msgid "Delete" msgstr "حذف" #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.cancel msgctxt "staff.circ.copy_status.delete_volumes.cancel" msgid "Cancel" msgstr "إلغاء" #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.override msgctxt "staff.circ.copy_status.delete_volumes.override" msgid "Override Delete Failure?" msgstr "تجاهل فشل الحذف؟" #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.delete_copies msgid "" "You must delete all the items on the volume before you may delete the volume " "itself." msgstr "يجب حذف كافة النُسخ المدرجة في المجلد قبل حذف المجلد نفسه." #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.delete_copies.confirm msgid "Delete Volume and Items" msgstr "حذف المجلدات والنُسخ" #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.delete_copies.cancel msgid "Cancel Delete" msgstr "إلغاء الحذف" #: staff.circ.copy_status.mark_volume.status msgid "Volume marked as Item Transfer Destination" msgstr "تمّ تمييز المجلد كـَ وجهة نقل نُسخة" #: staff.circ.copy_status.mark_volume.prompt msgid "Choose just one Volume to mark as Item Transfer Destination" msgstr "اختيار مجلد واحد فقط لـِ تميزه كـَ وجهة نقل نُسخة" #: staff.circ.copy_status.mark_volume.title msgctxt "staff.circ.copy_status.mark_volume.title" msgid "Limit Selection" msgstr "حد الاختيار" #: staff.circ.copy_status.ok msgctxt "staff.circ.copy_status.ok" msgid "OK" msgstr "نعم" #: staff.circ.copy_status.mark_library msgid "Library and Record marked as Volume Transfer Destination" msgstr "المكتبة والتسجيلة مُيّزت كـَ وجهة نقل مجلد." #: staff.circ.copy_status.mark_library.limit_one msgid "Choose just one Library to mark as Volume Transfer Destination" msgstr "اختيار مكتبة واحدة فقط لـِ تُميز كـَ وجهة نقل مجلد" #: staff.circ.copy_status.mark_library.limit_one.title msgctxt "staff.circ.copy_status.mark_library.limit_one.title" msgid "Limit Selection" msgstr "حد الاختيار" #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.none msgid "" "Please mark a library as the destination from within holdings maintenance " "and then try this again." msgstr "لطفاً ميّز المكتبة كوجهة مِن داخل مقتنيات الصيانة ثم حاول مرة أخرى." #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.confirm msgid "Transfer volumes %1$s to library %2$s on the following record?" msgstr "هل تريد نقل المجلدات %1$s إلى المكتبة %2$s للتسجيلات التالية؟" #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.transfer.label msgid "Transfer" msgstr "النَقل" #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.cancel.label msgctxt "staff.circ.copy_status.transfer_volume.cancel.label" msgid "Cancel" msgstr "إلغاء" #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.cancel.accesskey msgid "C" msgstr "C" #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.title msgid "Volume Transfer" msgstr "نقل المجلد" #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.aborted msgid "Transfer Aborted" msgstr "إحباط النقل" #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.override_failure msgid "Override Volume Transfer Failure?" msgstr "تجاهل فشل نقل المجلد؟" #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.cannot_have_vols msgid "That destination cannot have volumes." msgstr "تلك الوجهة لا تمتلك مجلدات." #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.success msgid "Volumes transferred." msgstr "المجلدات المنقولة." #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.error msgid "All volumes not likely transferred." msgstr "مِن المحتمل أن جميع المجلدات لم يتمّ نقلها." #: staff.circ.copy_status.test_barcode.prompt msgctxt "staff.circ.copy_status.test_barcode.prompt" msgid "" "Bad check digit, possibly due to a bad scan. Use this barcode (\"%1$s\") " "anyway?" msgstr "" "أرقام الاختيار سيئة, ربما يعود السبب إلى مسح ضوئي غير جيد. استخدم هذا " "الباركود (\"%1$s\") على أية حال؟" #: staff.circ.copy_status.status.null_result msgid "Something weird happened. Result was null." msgstr "شيء غريب تمّ حدوثه. النتيجة فارغة." #: staff.circ.copy_status.status.copy_not_found msgid "%1$s was either mis-scanned or is not cataloged." msgstr "%1$s إما غير ممسوحة ضوئياً أو غير مفهرسة." #: staff.circ.copy_status.status.not_cataloged msgctxt "staff.circ.copy_status.status.not_cataloged" msgid "Not Cataloged" msgstr "غير المُفهرسة" #: staff.circ.copy_status.status.pre_cat msgid "Item is a pre-cataloged item." msgstr "إنها نُسخة مفهرسة مُسبقاً." #: staff.circ.copy_status.status.hold msgid "Item is captured for a Hold." msgstr "تمّ التقاط النُسخة مِن أجل الحجز." #: staff.circ.copy_status.status.transit msgid "Item is in Transit." msgstr "النسخة في النقل." #: staff.circ.copy_status.status.circ msgid "Item is circulating." msgstr "النسخة مُعارة" #: staff.circ.copy_status.alt_view.label msgid "Alternate View" msgstr "عرض بديل" #: staff.circ.copy_status.alt_view.accesskey msgctxt "staff.circ.copy_status.alt_view.accesskey" msgid "V" msgstr "V" #: staff.circ.copy_status.list_view.label msgctxt "staff.circ.copy_status.list_view.label" msgid "List View" msgstr "عَرض القائمة" #: staff.circ.copy_status.list_view.accesskey msgctxt "staff.circ.copy_status.list_view.accesskey" msgid "V" msgstr "V" #: staff.circ.hold_capture.print.to_printer msgid "To Printer" msgstr "إلى الطابعة" #. # pad this with whitespace to align with the rest of the staff.circ.hold_capture.print.* entries #: staff.circ.hold_capture.print.barcode msgctxt "staff.circ.hold_capture.print.barcode" msgid "Barcode:" msgstr "الباركود:" #. # pad this with whitespace to align with the rest of the staff.circ.hold_capture.print.* entries #: staff.circ.hold_capture.print.title msgid "Title:" msgstr "العنوان:" #. # pad this with whitespace to align with the rest of the staff.circ.hold_capture.print.* entries #: staff.circ.hold_capture.print.author msgid "Author:" msgstr "المؤلف:" #. # pad this with whitespace to align with the rest of the staff.circ.hold_capture.print.* entries #: staff.circ.hold_capture.print.route_to msgid "Route to:" msgstr "توجيه إلى:" #. # pad this with whitespace to align with the rest of the staff.circ.hold_capture.print.* entries #: staff.circ.hold_capture.print.patron msgid "Patron:" msgstr "المستفيد:" #: staff.circ.hold_capture.calling_external msgid "circ.hold_capture: Calling external .on_hold_capture()" msgstr "circ.hold_capture: استدعاء خارجي .on_hold_capture()" #: staff.circ.hold_capture.no_external msgid "circ.hold_capture: No external .on_hold_capture()" msgstr "circ.hold_capture: ليس خارجي .on_hold_capture()" #: staff.circ.hold_capture.capture_failed msgid "Could not capture hold." msgstr "لا يمكن التقاط الحجز." #: staff.circ.hold_capture.error msgid "FIXME: need special alert and error handling" msgstr "أصلحني: تحتاج تنبيه خاص ومعالجة الخطأ" #: staff.circ.route_to.hold_shelf msgid "HOLD SHELF" msgstr "رف الحجز" #: staff.circ.route_to.public_hold_shelf msgid "PUBLIC HOLD SHELF" msgstr "رف حجز عام" #: staff.circ.route_to.private_hold_shelf msgid "PRIVATE HOLD SHELF" msgstr "رف حجز خاص" #: staff.circ.in_house_use.tab_name msgid "In-House Use" msgstr "استخدام داخل المكتبة" #: staff.circ.in_house_use.barcode msgctxt "staff.circ.in_house_use.barcode" msgid "Barcode:" msgstr "الباركود:" #: staff.circ.in_house_use.noncat_sort_error msgid "error in noncat sorting:" msgstr "خطأ في فرز غير المُفهرسة:" #: staff.circ.in_house_use.noncataloged msgid "Non-Cataloged" msgstr "غير مُفهرسة" #: staff.circ.in_house_use.items_dump msgid "items = " msgstr "النُسخ = " #: staff.circ.in_house_use.confirm_multiple msgid "Are you sure you want to mark %1$s as having been used %2$s times?" msgstr "" "هل أنت متأكد مِن أنك تريد تمييز %1$s على أنها استخدمت %2$s مرات/أوقات؟" #: staff.circ.in_house_use.confirm_multiple.title msgid "In-House Use Verification" msgstr "تأكيد استخدام داخل المكتبة" #: staff.circ.in_house_use.yes msgctxt "staff.circ.in_house_use.yes" msgid "Yes" msgstr "نعم" #: staff.circ.in_house_use.no msgctxt "staff.circ.in_house_use.no" msgid "No" msgstr "لا" #. # adjust Circulation -> Offline Interface to match your translation in lang.dtd #: staff.circ.in_house_use.failed.verbose msgid "" "In House Use Failed. If you wish to use the offline interface, in the top " "menubar select Circulation -> Offline Interface" msgstr "" "فشل استخدام داخل المكتبة. إذا كنت ترغب في استخدام الواجهة المستقلة ـ دون " "اتصال ـ ، في أعلى القوائم ينبغي اختيار الإعارة -> الواجهة المستقلة ـ بدون " "اتصال ـ" #: staff.circ.in_house_use.failed msgid "In House Use Failed" msgstr "فشل الاستخدام داخل المكتبة" #: staff.circ.in_house_use.ok msgctxt "staff.circ.in_house_use.ok" msgid "OK" msgstr "نعم" #: staff.circ.in_house_use.external msgid "circ.in_house_use: Calling external .on_in_house_use()" msgstr "circ.in_house_use: استدعاء خارجي .on_in_house_use()" #: staff.circ.in_house_use.no_external msgid "circ.in_house_use: No external .on_in_house_use()" msgstr "circ.in_house_use: ليس خارجي .on_in_house_use()" #: staff.circ.in_house_use.on_failure.external msgid "circ.in_house_use: Calling external .on_failure()" msgstr "circ.in_house_use: استدعاء خارجي .on_failure()" #: staff.circ.in_house_use.on_failure.no_external msgid "circ.in_house_use: No external .on_failure()" msgstr "circ.in_house_use: ليس خارجي .on_failure()" #: staff.circ.print_list_template.window.title msgid "Template Macros" msgstr "وحدات ماكرو التركيبة" #: staff.circ.print_list_template.window.heading msgid "General:" msgstr "عام/عمومي:" #: staff.circ.print_list_template.window.template_type msgid "For type: %1$s" msgstr "لـِ الأنواع: %1$s" #: staff.circ.print_list_template.window.close msgid "Close Window" msgstr "إغلاق النافذة" #: staff.circ.print_list_template.preview msgid "preview: " msgstr "معاينة: " #: staff.circ.print_list_template.save msgid "Template Saved" msgstr "تمّ حفظ التركيبة" #: staff.circ.print_list_template.save_as msgid "Save Templates File As" msgstr "حفظ ملف التركيبة بـِ اسم" #: staff.circ.print_list_template.export.error msgctxt "staff.circ.print_list_template.export.error" msgid "Error exporting templates" msgstr "خطأ في تصدير التركيبات" #: staff.circ.print_list_template.import msgid "Import Templates File" msgstr "استيراد ملف التركيبات" #: staff.circ.print_list_template.import_results msgid "Imported these templates: %1$s" msgstr "استيراد هذه التركيبات: %1$s" #: staff.circ.print_list_template.reload msgid "Please reload this interface." msgstr "لطفاً قم بإعادة تحميل هذه الواجهة." #: staff.circ.print_list_template.import.error msgctxt "staff.circ.print_list_template.import.error" msgid "Error exporting templates" msgstr "خطأ في تصدير التركيبات" #: staff.circ.print_list_template.tab_name msgid "Receipt Template Editor" msgstr "مُحرر تركيبة الاستلام" #: staff.circ.utils.abort_transits.confirm msgid "Are you sure you would like to abort transits for copies: %1$s?" msgstr "هل انت متأكد مِن أنك تريد إلغاء نقل هذه النسخ: %1$s؟" #: staff.circ.utils.abort_transits.title msgid "Aborting Transits" msgstr "إلغاء النقل" #: staff.circ.utils.yes msgctxt "staff.circ.utils.yes" msgid "Yes" msgstr "نعم" #: staff.circ.utils.no msgctxt "staff.circ.utils.no" msgid "No" msgstr "لا" #: staff.circ.utils.abort_transits.not_allowed msgid "Copy ID = %1$s" msgstr "مُعرف النُسخة = %1$s" #: staff.circ.utils.abort_transits.not_found msgid "" "This item was no longer in transit at the time of the abort. Perhaps this " "happened from a stale display?" msgstr "" "لم تعد هذه النُسخة في النقل خلال وقت الإحباط. ربما حدث هذا من العرض القديم؟" #: staff.circ.utils.abort_transits.unexpected_error msgid "Transit not likely aborted." msgstr "مِن المحتمل تمّ إلغاء النقل." #: staff.circ.utils.retrieve_patron.failure msgid "Problem retrieving patron." msgstr "مشكلة في استرداد المستفيد." #: staff.circ.utils.retrieve_copy.failure msgid "Problem retrieving copy details." msgstr "مشكلة في استرداد تفاصيل النُسخة." #: staff.circ.utils.retrieve_circs.failure msgid "Problem retrieving circulations." msgstr "مشكلة في استرداد الإعارات." #: staff.circ.utils.offline.timestamp msgid "Timestamp" msgstr "الطَابع الزمني" #: staff.circ.utils.offline.checkout_time msgid "Check Out Time" msgstr "وقت الإعارة" #: staff.circ.utils.offline.type msgid "Transaction Type" msgstr "نوع العملية" #: staff.circ.utils.offline.noncat msgid "Non-Cataloged?" msgstr "غير مُفهرسة؟" #: staff.circ.utils.offline.noncat_type msgid "Non-Cataloged Type ID" msgstr "معرف نوع غير المُفهرسة" #: staff.circ.utils.offline.count msgid "Count" msgstr "تعداد" #: staff.circ.utils.offline.patron_barcode msgid "Patron Barcode" msgstr "باركود المستفيد" #: staff.circ.utils.offline.item_barcode msgid "Item Barcode" msgstr "باركود النُسخة" #: staff.circ.utils.offline.due_date msgid "Due Date" msgstr "تاريخ استحقاق الرد" #: staff.circ.utils.offline.backdate msgid "Back Date" msgstr "تاريخ الإرجاع" #: staff.circ.utils.offline.use_time msgid "Use Time" msgstr "استخدام الوقت" #: staff.circ.utils.not_cataloged msgctxt "staff.circ.utils.not_cataloged" msgid "Not Cataloged" msgstr "غير المُفهرسة" #: staff.circ.utils.retrieving msgid "Retrieving..." msgstr "يتم الآن الاستدعاء..." #: staff.circ.utils.owning_lib msgid "Owning Library" msgstr "المكتبة المالكة" #: staff.circ.utils.prefix msgid "CN Prefix" msgstr "CN البادئة" #: staff.circ.utils.suffix msgid "CN Suffix" msgstr "CN اللاحقة" #: staff.circ.utils.label_class msgid "Classification" msgstr "التصنيف" #: staff.circ.utils.loan_duration.short msgid "Short" msgstr "قصيرة" #: staff.circ.utils.loan_duration.normal msgctxt "staff.circ.utils.loan_duration.normal" msgid "Normal" msgstr "عادية" #: staff.circ.utils.loan_duration.long msgid "Long" msgstr "طويلة" #: staff.circ.utils.fine_level.low msgid "Low" msgstr "منخفضة" #: staff.circ.utils.fine_level.normal msgctxt "staff.circ.utils.fine_level.normal" msgid "Normal" msgstr "عادية" #: staff.circ.utils.fine_level.high msgid "High" msgstr "مرتفعة" #: staff.circ.utils.circulate msgid "Circulate?" msgstr "إعارة؟" #: staff.circ.utils.deleted msgid "Deleted?" msgstr "محذوف؟" #: staff.circ.utils.holdable msgid "Holdable?" msgstr "قابل للحجز؟" #: staff.circ.utils.age_protect msgid "Age-based Hold Protection" msgstr "حماية الحجز بناءً على العمر" #: staff.circ.utils.floating msgid "Floating?" msgstr "عائمة؟" #: staff.circ.utils.hold_note msgid "Hold Note(s) Count" msgstr "تعداد ملاحظات الحجز" #: staff.circ.utils.hold_note_text msgid "Hold Note(s) Text" msgstr "نص ملاحظات الحجز" #: staff.circ.utils.staff_hold msgid "Staff Hold?" msgstr "طاقم الحجز؟" #: staff.circ.utils.opac_visible msgid "OPAC Visible?" msgstr "إظهار في الأوباك؟" #: staff.circ.utils.status_changed_time msgid "Status Changed Time" msgstr "وقت الحالة المُغيّرة" #: staff.circ.utils.reference msgid "Reference?" msgstr "إحالات/مراجع؟" #: staff.circ.utils.deposit msgid "Deposit?" msgstr "إيداع؟" #: staff.circ.utils.acp_mint_condition msgid "Quality" msgstr "الجودة" #: staff.circ.utils.acp_mint_condition.true msgctxt "staff.circ.utils.acp_mint_condition.true" msgid "Good" msgstr "جَيدة" #: staff.circ.utils.acp_mint_condition.false msgid "Mediocre" msgstr "متوسط" #. # The < and > highlight that the value is not set; translate Unset and change the delimiters as needed #: staff.circ.utils.unset msgid "" msgstr "<إلغاء تعيين>" #: staff.circ.utils.checkout_lib msgid "Checkout or Renew Library" msgstr "إعارة أو تجديد المكتبة" #: staff.circ.utils.checkout_workstation msgid "Circ or Renewal Workstation" msgstr "إعارة أو تجديد محطات العمل" #: staff.circ.utils.checkout_workstation_top_of_chain msgid "Checkout Workstation" msgstr "محطة عمل الإعارة" #: staff.circ.utils.xact_start msgid "Checkout Date" msgstr "تاريخ الإعارة" #: staff.circ.utils.checkin_time msgid "Checkin Date" msgstr "تاريخ الإرجاع" #: staff.circ.utils.xact_finish msgid "Transaction Finished" msgstr "تمّ إنتهاء العملية" #: staff.circ.utils.checkin_scan_time msgid "Checkin Scan Date" msgstr "تاريخ مسح الإرجاع ضوئياً" #: staff.circ.utils.checkin_workstation msgid "Checkin Workstation" msgstr "محطة عمل الإرجاع" #: staff.circ.utils.create_date msgid "Date Created" msgstr "تاريخ الإنشاء" #: staff.circ.utils.active_date msgid "Date Active" msgstr "تاريخ التفعيل" #: staff.circ.utils.edit_date msgid "Date Last Edited " msgstr "آخر تاريخ تمّ تعديله " #: staff.circ.utils.bre.create_date msgid "Date Record Created" msgstr "تاريخ التسجيلة تمّ إنشاؤه" #: staff.circ.utils.bre.edit_date msgid "Date Record Last Edited " msgstr "آخر تاريخ تسجيلة تمّ تعديله " #: staff.circ.utils.edition msgid "Edition" msgstr "الطبعة" #: staff.circ.utils.isbn msgid "ISBN" msgstr "ردمك" #: staff.circ.utils.pubdate msgid "Publication Date" msgstr "تاريخ النشر" #: staff.circ.utils.publisher msgid "Publisher" msgstr "الناشر" #: staff.circ.utils.creator msgid "Created By" msgstr "إنشاء مِن قبل" #: staff.circ.utils.owner msgid "Owned By" msgstr "مملوكة مِن قبل" #: staff.circ.utils.editor msgid "Edited By" msgstr "مُعدلة مِن قبل" #. # TCN is an acronym for Title Control Number #: staff.circ.utils.tcn msgid "TCN" msgstr "رقم التحكم بالنقل" #: staff.circ.utils.tcn_source msgid "TCN Source" msgstr "مصدر رقم التحكم بالنقل" #: staff.circ.utils.stop_fines msgid "Fines Stopped" msgstr "تمّ إيقاف الغرامات" #: staff.circ.utils.stop_fines_time msgid "Fines Stopped Time" msgstr "وقت إيقاف الغرامات" #: staff.circ.utils.route_to msgid "Route To" msgstr "توجيه إلى" #: staff.circ.utils.message msgctxt "staff.circ.utils.message" msgid "Message" msgstr "الرسالة" #: staff.circ.utils.uses msgid "# of Uses" msgstr "# من الاستخدام" #: staff.circ.utils.alert_message msgid "Alert Message" msgstr "رسالة تنبيه" #: staff.circ.utils.barcode msgid "Barcode" msgstr "الباركود" #: staff.circ.utils.title msgid "Title" msgstr "العنوان" #: staff.circ.utils.author msgid "Author" msgstr "المؤلف" #: staff.circ.utils.callnumber msgid "Call Number" msgstr "رمز الاستدعاء" #: staff.circ.utils.transit_id msgid "Transit ID" msgstr "مُعرف النقل" #: staff.circ.utils.transit_source msgid "Transit Source" msgstr "مصدر النقل" #: staff.circ.utils.transit_source_send_time msgid "Transit Send Time" msgstr "وقت إرسال النقل" #: staff.circ.utils.transit_dest msgid "Transit Destination" msgstr "وجهة النقل" #: staff.circ.utils.transit_dest_recv_time msgid "Transit Completion Time" msgstr "وقت إتمام النقل" #: staff.circ.utils.transit_target_copy msgid "Transit Copy ID" msgstr "مُعرف نقل النُسخة" #: staff.circ.utils.transit_copy_status msgid "Transit Copy Status" msgstr "حالة نُسخة النقل" #: staff.circ.utils.request_lib msgid "Request Library (Full Name)" msgstr "مكتبة الطلب (الاسم الكامل)" #: staff.circ.utils.request_lib_shortname msgid "Request Library" msgstr "مكتبة الطلب" #: staff.circ.utils.request_time msgctxt "staff.circ.utils.request_time" msgid "Request Date" msgstr "تَاريخ الطلب" #. # Date the hold became available #: staff.circ.utils.available_time msgid "Available On" msgstr "مُتاح في" #. # Date the hold was captured #: staff.circ.utils.capture_time msgid "Capture Date" msgstr "تاريخ الالتقاط" #. # Date the hold was cancelled #: staff.circ.utils.hold_cancel_time msgid "Cancel Time" msgstr "إلغاء الوقت" #: staff.circ.utils.hold.behind_desk msgid "Behind Desk" msgstr "خلف المكتب" #. # Controlled entry for why the hold was cancelled #: staff.circ.utils.hold_cancel_cause msgid "Cancel Cause" msgstr "إلغاء السبب" #. # Freetext note pertaining to the cancelled hold #: staff.circ.utils.hold_cancel_note msgid "Cancel Note" msgstr "إلغاء الملاحظة" #: staff.circ.utils.hold_status.1 msgid "Waiting for copy" msgstr "انتظار النَسخ" #: staff.circ.utils.hold_status.2 msgid "Waiting for capture" msgstr "انتظار الالتقاط" #: staff.circ.utils.hold_status.3 msgid "In-Transit" msgstr "في النقل" #: staff.circ.utils.hold_status.4 msgid "Ready for pickup" msgstr "جاهز للإستلام" #: staff.circ.utils.hold_status.5 msgid "Reserved/Pending" msgstr "محجوزة / قَيد الانتظار" #: staff.circ.utils.hold_status.6 msgid "Canceled" msgstr "تمّ الإلغاء" #: staff.circ.utils.hold_status.7 msgid "Suspended" msgstr "مُعلّق" #: staff.circ.utils.hold_status.8 msgctxt "staff.circ.utils.hold_status.8" msgid "Wrong Shelf" msgstr "رف خطأ" #: staff.circ.utils.hold_post_clear_shelf_action.label msgid "Post-Clear" msgstr "مسح البوست" #: staff.circ.utils.hold_post_clear_shelf_action.hold msgid "Need for Hold" msgstr "تحتاج حجز" #: staff.circ.utils.hold_post_clear_shelf_action.transit msgid "Need for Transit" msgstr "تحتاج نقل" #: staff.circ.utils.hold_post_clear_shelf_action.shelf msgid "Reshelve" msgstr "إعادة ترتيب الرفوف" #: staff.circ.utils.hold_post_clear_shelf_action.pl_changed msgctxt "staff.circ.utils.hold_post_clear_shelf_action.pl_changed" msgid "Wrong Shelf" msgstr "رف خطأ" #: staff.circ.utils.frozen msgid "Frozen?" msgstr "تجميد؟" #: staff.circ.utils.active msgid "Active?" msgstr "هل تم تفعيله؟" #: staff.circ.utils.thaw_date msgctxt "staff.circ.utils.thaw_date" msgid "Activation Date" msgstr "تاريخ التفعيل" #: staff.circ.utils.thaw_date.none msgid "No Date" msgstr "لا تَاريخ" #: staff.circ.utils.pickup_lib msgid "Pickup Library (Full Name)" msgstr "مكتبة الاستلام (الاسم الكامل)" #: staff.circ.utils.current_shelf_lib msgid "Current Shelf Library (Full Name)" msgstr "مكتبة الرف الحالي (الاسم الكامل)" #: staff.circ.utils.current_copy.none msgid "No Copy" msgstr "لا نسخة" #: staff.circ.utils.title.none msgid "No Title?" msgstr "لا عنوان؟" #: staff.circ.utils.author.none msgid "No Author?" msgstr "لا مُؤلف؟" #: staff.circ.utils.notify_time msgid "Last Notify Time" msgstr "وقت آخر إخطار" #: staff.circ.utils.notify_count msgid "Notices" msgstr "الإخطارات" #: staff.circ.utils.patron_alias msgid "Patron Alias" msgstr "الأسماء المُستعارة لـِ المُستفيد" #: staff.circ.utils.patron_family_name msgid "Patron Last Name" msgstr "اسم المستفيد الأخير" #: staff.circ.utils.patron_first_given_name msgid "Patron First Name" msgstr "اسم المستفيد الأول" #: staff.circ.utils.checkin.override msgid "Override Checkin Failure?" msgstr "تجاوز فشل الإرجاع؟" #: staff.circ.utils.checkin.override.item_deposit_paid.warning msgid "" "A paid deposit will be owed to this patron if this action is overrided." msgstr "" "ستكون الوديعة/ التأمين مدفوعة لهذا المستفيد إذا تمّ تجاهل هذا الإجراء." #: staff.circ.utils.billable.amount msgid "Transaction for %1$s billable $%2$s" msgstr "العملية لـِ %1$s قابلة لاصدار فاتورة $%2$s" #: staff.circ.utils.fine_tally_text msgid "Fine Tally: $%1$s" msgstr "سجل الغرامة: $%1$s" #: staff.circ.utils.transit_hold_cancelled msgid "Original hold for transit cancelled." msgstr "تمّ إلغاء الحجز الأصلي لهذا النقل." #: staff.circ.utils.item_checked_in msgid "%1$s was already checked in." msgstr "%1$s تمّ إعارتها مسبقاً." #: staff.circ.utils.item_not_cataloged msgid "ITEM_NOT_CATALOGED event but copy status is %1$s" msgstr "ITEM_NOT_CATALOGED حدث ولكن حالة النُسخة هي %1$s" #: staff.circ.utils.route_to.msg msgid "This item needs to be routed to %1$s" msgstr "هذه النُسخة ينبغي أن يتم توجيهها إلى %1$s" #: staff.circ.utils.route_item_error msgid "We should have received a ROUTE_ITEM" msgstr "ينبغي أن نكون قد استلمنا ROUTE_ITEM" #: staff.circ.utils.route_item_status_error msgid "status of Holds Shelf, but no actual hold found." msgstr "حالة رف الحجز، ولكن لم يتم العثور على حجز فعلي." #: staff.circ.utils.reservation_status_error msgid "status of Reservation Shelf, but no actual hold found." msgstr "حالة رف الحجز، ولكن لم يتم العثور على حجز فعلي." #: staff.circ.utils.payload.hold.barcode msgctxt "staff.circ.utils.payload.hold.barcode" msgid "Barcode: %1$s" msgstr "الباركود: %1$s" #: staff.circ.utils.payload.hold.title msgctxt "staff.circ.utils.payload.hold.title" msgid "Title: %1$s" msgstr "العنوان: %1$s" #: staff.circ.utils.ahr_mint_condition msgid "Copy Quality" msgstr "جودة النُسخة" #: staff.circ.utils.ahr_mint_condition.true msgctxt "staff.circ.utils.ahr_mint_condition.true" msgid "Good" msgstr "جَيدة" #: staff.circ.utils.ahr_mint_condition.false msgid "Any" msgstr "أياً" #: staff.circ.utils.holds.shelf_time msgid "Shelf Time" msgstr "وقت الرف" #: staff.circ.utils.holds.shelf_expire_time msgctxt "staff.circ.utils.holds.shelf_expire_time" msgid "Shelf Expire Time" msgstr "وقت انتهاء صلاحية الرف" #. # Hold for patron familyName, firstName secondName #: staff.circ.utils.payload.hold.patron msgid "Hold for patron %1$s, %2$s %3$s" msgstr "حجوزات هذا المستفيد %1$s, %2$s %3$s" #: staff.circ.utils.payload.hold.patron_alias msgid "Hold for patron %1$s" msgstr "حجوزات هذا المستفيد %1$s" #: staff.circ.utils.payload.hold.phone_notify msgid "Notify by phone: %1$s" msgstr "إخطار عبر الهاتف: %1$s" #: staff.circ.utils.payload.hold.sms_notify msgid "Notify by text: %1$s" msgstr "إخطار خطي ـ نصي: %1$s" #: staff.circ.utils.payload.hold.email_notify msgid "Notify by email: %1$s" msgstr "إخطار عبر البريد الإلكتروني: %1$s" #: staff.circ.utils.payload.hold.request_date msgctxt "staff.circ.utils.payload.hold.request_date" msgid "Request Date: %1$s" msgstr "تاريخ الطلب: %1$s" #: staff.circ.utils.payload.hold.slip_date msgctxt "staff.circ.utils.payload.hold.slip_date" msgid "Slip Date: %1$s" msgstr "تاريخ الانزلاق: %1$s" #: staff.circ.utils.payload.hold.notes.staff_note msgid "Staff Note: %1$s : %2$s" msgstr "ملاحظة طاقم المكتبة: %1$s : %2$s" #: staff.circ.utils.payload.hold.notes.patron_note msgid "Patron Note: %1$s : %2$s" msgstr "ملاحظة المستفيد: %1$s : %2$s" #: staff.circ.utils.hold_slip msgid "Hold Slip" msgstr "انزلاق الحجز" #: staff.circ.utils.hold_slip.print.yes msgctxt "staff.circ.utils.hold_slip.print.yes" msgid "Print" msgstr "طباعة" #: staff.circ.utils.hold_slip.print.no msgctxt "staff.circ.utils.hold_slip.print.no" msgid "Do Not Print" msgstr "لا تطبع" #: staff.circ.utils.payload.reservation.barcode msgctxt "staff.circ.utils.payload.reservation.barcode" msgid "Barcode: %1$s" msgstr "الباركود: %1$s" #: staff.circ.utils.payload.reservation.title msgctxt "staff.circ.utils.payload.reservation.title" msgid "Title: %1$s" msgstr "العنوان: %1$s" #. # Hold for patron familyName, firstName secondName #: staff.circ.utils.payload.reservation.patron msgid "Reservation for patron %1$s, %2$s %3$s" msgstr "الحجوزات لـِ المستفيد %1$s, %2$s %3$s" #: staff.circ.utils.payload.reservation.patron_alias msgid "Reservation for patron %1$s" msgstr "الحجوزات لـِ المستفيد %1$s" #: staff.circ.utils.payload.reservation.request_date msgctxt "staff.circ.utils.payload.reservation.request_date" msgid "Request Date: %1$s" msgstr "التاريخ الطلب: %1$s" #: staff.circ.utils.payload.reservation.start_date msgid "Start Date: %1$s" msgstr "تاريخ البداية: %1$s" #: staff.circ.utils.payload.reservation.slip_date msgctxt "staff.circ.utils.payload.reservation.slip_date" msgid "Slip Date: %1$s" msgstr "تاريخ الانزلاق: %1$s" #: staff.circ.utils.reservation_slip msgid "Reservation Slip" msgstr "انزلاق الحجز" #: staff.circ.utils.reservation_slip.print.yes msgctxt "staff.circ.utils.reservation_slip.print.yes" msgid "Print" msgstr "طباعة" #: staff.circ.utils.reservation_slip.print.no msgctxt "staff.circ.utils.reservation_slip.print.no" msgid "Do Not Print" msgstr "لا تطبع" #: staff.circ.utils.transit_slip msgid "Transit Slip" msgstr "انزلاق النقل" #: staff.circ.utils.transit_slip.print.yes msgctxt "staff.circ.utils.transit_slip.print.yes" msgid "Print" msgstr "طباعة" #: staff.circ.utils.transit_slip.print.no msgctxt "staff.circ.utils.transit_slip.print.no" msgid "Do Not Print" msgstr "لا تطبع" #: staff.circ.utils.hold_capture_delayed.description msgid "" "This item could fulfill a hold request but capture has been delayed by " "policy." msgstr "" "طلب الحجز تمّ تنفيذه لهذه النُسخة ولكن الالتقاط تمّ تأجيله بسبب السياسة " "العامة." #: staff.circ.utils.hold_capture_delayed.titlebar msgid "Hold Capture Delayed" msgstr "تمّ تأجيل التقاط الحجز" #: staff.circ.utils.hold_capture_delayed.prompt_for_nocapture msgid "Do Not Capture " msgstr "لا تلتقط " #: staff.circ.utils.hold_capture_delayed.prompt_for_capture msgid "Capture" msgstr "التقاط" #: staff.circ.utils.reservation_capture msgid "%1$s has been captured for a reservation." msgstr "%1$s تمّ إلتقاطها مِن أجل الحجز." #: staff.circ.utils.capture msgid "%1$s has been captured for a hold." msgstr "%1$s تمّ إلتقاطها مِن أجل الحجز." #: staff.circ.utils.needs_cataloging msgid "%1$s needs to be cataloged." msgstr "%1$s ينبغي أن يتم فهرستها." #: staff.circ.utils.copy_status.error msgid "FIXME -- this case \"%1$s\" is unhandled." msgstr "أصلحني -- هذه الحالة \"%1$s\" غير مُعالجة" #: staff.circ.utils.msg.ok msgctxt "staff.circ.utils.msg.ok" msgid "OK" msgstr "نعم" #: staff.circ.utils.route_to.destination msgid "Destination: %1$s." msgstr "الوجهة: %1$s." #: staff.circ.utils.route_to.no_address msgid "We do not have a holds address for this library." msgstr "ليس لدينا عنوان حجوزات لهذه المكتبة." #: staff.circ.utils.route_to.no_address.error msgid "Unable to retrieve mailing address." msgstr "مِن غير الممكن استرداد عناوين البريد." #: staff.circ.utils.payload.author msgid "Author: %1$s" msgstr "المؤلف: %1$s" #: staff.circ.utils.payload.in_transit msgid "%1$s is in transit." msgstr "%1$s إنها في النقل." #: staff.circ.utils.estimated_wait msgid "Estimated Wait Time" msgstr "وقت الانتظار المُقدر" #: staff.circ.utils.potential_copies msgid "Potential Copies " msgstr "النُسخ الممكنة/المحتملة " #: staff.circ.utils.queue_position msgid "Queue Position" msgstr "موضع الاستعلام" #: staff.circ.utils.total_holds msgid "Total Number of Holds" msgstr "العدد الكلي للحجوزات" #: staff.circ.utils.find_acq_po.no_po msgid "Lineitem found (%1$s), but without purchase order" msgstr "القيد تمّ العثور عليه (%1$s)، ولكن بدون طلب شراء" #: staff.circ.work_log_column.message msgctxt "staff.circ.work_log_column.message" msgid "Message" msgstr "رسالة" #: staff.circ.work_log_column.when msgid "When" msgstr "متى/عندما" #. # 1 - Staff Username 2 - Patron Family 3 - Patron Barcode 4 - Item Barcode #: staff.circ.work_log_checkout.message msgid "%1$s circulated %4$s to %3$s (%2$s)" msgstr "%1$s تمّ إعارتها %4$s إلى %3$s (%2$s)" #. # 1 - Staff Username 2 - Patron Family 3 - Patron Barcode 4 - Item Barcode #: staff.circ.work_log_renew.message msgid "%1$s renewed %4$s for %3$s (%2$s)" msgstr "%1$s تمّ تجديدها %4$s لـِ %3$s (%2$s)" #. # 1 - Staff Username 2 - Patron Family 3 - Patron Barcode 4 - Item Barcode 5 - Route To text #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.transit.message msgid "" "%1$s attempted checkin of %4$s, resulting in transit. Route To = %5$s" msgstr "" "%1$s محاولات الإرجاع التي تمت لـِ %4$s، النتائج في النقل. توجيه إلى = %5$s" #. # 1 - Staff Username 2 - Patron Family 3 - Patron Barcode 4 - Item Barcode 5 - Route To text #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.transit_for_hold.message msgid "" "%1$s attempted checkin of %4$s, resulting in a hold-transit. Route To = %5$s" msgstr "" "%1$s محاولات الإرجاع التي تمت لـِ %4$s، النتائج في نقل الحجز. توجيه إلى = " "%5$s" #. # 1 - Staff Username 2 - Patron Family 3 - Patron Barcode 4 - Item Barcode 5 - Route To text #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.no_change.message msgid "" "%1$s attempted checkin of %4$s, but nothing happened. Route To = %5$s" msgstr "" "%1$s محاولات الإرجاع التي تمت لـِ %4$s، ولكن لم يتم حدوث شيء. توجيه إلى = " "%5$s" #. # 1 - Staff Username 2 - Patron Family 3 - Patron Barcode 4 - Item Barcode 5 - Route To text #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.error.message msgid "" "%1$s attempted checkin of %4$s, and an error occurred. Route To = %5$s" msgstr "" "%1$s محاولات الإرجاع التي تمت لـِ %4$s، وتم حدوث خطأ. توجيه إلى = %5$s" #. # 1 - Staff Username 2 - Patron Family 3 - Patron Barcode 4 - Item Barcode 5 - Route To text #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.success.message msgid "%1$s attempted checkin of %4$s, which succeeded. Route To = %5$s" msgstr "" "%1$s محاولات الإرجاع التي تمت لـِ %4$s، والتي قد نجحت. توجيه إلى = %5$s" #. # 1 - Staff Username 2 - Patron Family 3 - Patron Barcode 4 - Item Barcode 5 - Route To text #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.hold_shelf.message msgid "" "%1$s attempted checkin of %4$s, which routed the item to the Holds Shelf. " "Route To = %5$s" msgstr "" "%1$s محاولات الإرجاع التي تمت لـِ %4$s، والتي تمّ توجيه النسخة إلى رف " "الحجوزات. توجيه إلى = %5$s" #. # 1 - Staff Username 2 - Patron Family 3 - Patron Barcode 4 - Item Barcode 5 - Route To text #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.reservation_shelf.message msgid "" "%1$s attempted checkin of %4$s, which routed the item to the Reservations " "Shelf. Route To = %5$s" msgstr "" "%1$s محاولات الإرجاع التي تمت لـِ %4$s، والتي تمّ توجيه النسخة إلى رف " "الحجوزات. توجيه إلى = %5$s" #. # 1 - Staff Username 2 - Patron Family 3 - Patron Barcode 4 - Item Barcode 5 - Route To text #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.cataloging.message msgid "" "%1$s attempted checkin of %4$s, which is a pre-cat and was routed to " "Cataloging. Route To = %5$s" msgstr "" "%1$s محاولات الإرجاع التي تمت لـِ %4$s، والتي هي مفهرسة مُسبقاً وتمّ توجيهها " "إلى الكاتلوج/الفهرس. توجيه إلى = %5$s" #. # 1 - Staff Username 2 - Patron Family 3 - Patron Barcode 4 - Item Barcode 5 - Route To text #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.not_found.message msgid "" "%1$s attempted checkin of %4$s, which was not found, and so was routed to " "Cataloging. Route To = %5$s" msgstr "" "%1$s محاولات الإرجاع التي تمت لـِ %4$s, والتي لم يتم العثور عليها ولذلك تمّ " "توجيهها إلى الكتالوج/الفهرس. توجيه إلى = %5$s" #. # 1 - Staff Username 2 - Patron Family 3 - Patron Barcode 4 - Original Balance 5 - Voided Balance 6 - Payment Received 7 - Payment Applied #. # 8 - Change Given 9 - Credit Given 10 - New Balance 11 - Payment Type 12 - Note 13 - API call result #: staff.circ.work_log_payment_attempt.success.message msgid "%1$s received %6$s (%11$s) for %3$s (%2$s)." msgstr "%1$s تمّ استلامها %6$s (%11$s) لـِ %3$s (%2$s)." #. # 1 - Staff Username 2 - Patron Family 3 - Patron Barcode 4 - Original Balance 5 - Voided Balance 6 - Payment Received 7 - Payment Applied #. # 8 - Change Given 9 - Credit Given 10 - New Balance 11 - Payment Type 12 - Note 13 - API call result #: staff.circ.work_log_payment_attempt.failure.message msgid "" "%1$s attempted receipt of %6$s (%11$s) for %3$s (%2$s), which failed for " "this reason: %13$s" msgstr "" "%1$s محاولات الاستلام التي تمت لـِ %6$s (%11$s) مِن أجل %3$s (%2$s)، والتي " "فشلت لهذا السبب: %13$s" #: staff.circ.checkin.hold_capture msgid "Hold Capture" msgstr "التقاط الحجز" #: staff.circ.checkin.check_in.tab msgid "Item Check In" msgstr "إرجاع النسخة" #: staff.circ.renew.tab.label msgid "Renew Items" msgstr "تجديد/تمديد النُسخ" #: staff.circ.checkin.error msgid "Check In Failed (in circ.util.checkin) (%1$s): " msgstr "الإرجاع قد فشل (في circ.util.checkin) (%1$s): " #. # "Circulation" - check &staff.main.menu.circ.label; in lang.dtd #. # "Offline Interface" - check &staff.main.menu.circ.offline.label; in lang.dtd #: staff.circ.checkin.suggest_offline msgid "" "Check In Failed. If you wish to use the offline interface, in the top " "menubar select Circulation -> Offline Interface" msgstr "" "الإرجاع قد فشل. إذا كنت ترغب في استخدام الواجهة بدون اتصال، اختر من شريط " "القائمة العلوية الإعارة -> واجهة بدون اتصال" #: staff.circ.checkin.possible_dupe_scan msgid "" "Check In May Have Failed. Possible double-scan of the barcode. Use Item " "Status to confirm Check In and possible Hold capture." msgstr "" "الإرجاع قد فشلت. مِن الممكن قد تم النقر المزدوج عند مسح الباركود ضوئياً. " "استخدم حالة النُسخة لتأكيد الإرجاع ومِن المحتمل التقاط الحجز." #: staff.circ.checkin.renew_failed.error msgid "Renew Failed for %1$s" msgstr "التجديد قد فشل لـِ %1$s" #: staff.circ.checkin.renew_failed.override msgid "Override Renew Failure?" msgstr "تجاوز/تجاهل فشل التجديد؟" #: staff.circ.renew.barcode msgctxt "staff.circ.renew.barcode" msgid "Barcode: %1$s" msgstr "الباركود: %1$s" #: staff.circ.renew.barcode.status msgid "Barcode: %1$s Status: %2$s" msgstr "الباركود: %1$s الحالة: %2$s" #: staff.circ.renew.barcode.msg msgid "Barcode: %1$s Message: %2$s" msgstr "الباركود: %1$s الرسالة: %2$s" #: staff.circ.renew.override.item_deposit_required.warning.barcode msgid "" "For item with barcode %1$s, a billing for an Item Deposit will be added to " "the patron's account if this action is overrided." msgstr "" "فيما يخص النسخة التي باركودها %1$s، سيتم إضافة وديعة/تأمين فاتورة النسخة لـِ " "حساب المستفيد إذا تمّ تجاوز/تجاهل هذا الإجراء." #: staff.circ.renew.override.item_rental_fee_required.warning.barcode msgid "" "For item with barcode %1$s, a billing for an Item Rental Fee will be added " "to the patron's account if this action is overrided." msgstr "" "فيما يخص النسخة التي باركودها %1$s، سيتم إضافة رسوم تسجيل/تأجير فاتورة " "النسخة لـِ حساب المستفيد إذا تمّ تجاوز/تجاهل هذا الإجراء." #: staff.circ.holds.activate.prompt msgid "Are you sure you would like to activate hold %1$s?" msgstr "هل أنت متأكد مِن أنك تريد تفعيل الحجز %1$s؟" #: staff.circ.holds.activate.prompt.plural msgid "Are you sure you would like to activate holds %1$s?" msgstr "هل أنت متأكد مِن أنك تريد تفعيل الحجوزات %1$s؟" #: staff.circ.holds.suspend.prompt msgid "Are you sure you would like to suspend hold %1$s?" msgstr "هل أنت متأكد مِن أنك تريد تعليق الحجز %1$s؟" #: staff.circ.holds.suspend.prompt.plural msgid "Are you sure you would like to suspend holds %1$s?" msgstr "هل أنت متأكد مِن أنك تريد تعليق الحجوزات %1$s؟" #: staff.circ.holds.activation_date.prompt msgid "" "Please enter an Activation Date (or choose Remove to unset) for hold %1$s. " "This will also Suspend the hold." msgstr "" "لطفاً ينبغي تفعيل التاريخ (أو اختر إزالة لإلغاء التعيين) لـِ الحجز %1$s. " "وهذا أيضاً سوف يعلق ـ يوقف مرحلياًـ الحجز." #: staff.circ.holds.activation_date.prompt.plural msgid "" "Please enter an Activation Date (or choose Remove to unset) for holds %1$s. " "This will also Suspend the holds." msgstr "" "لطفاً ينبغي تفعيل التاريخ (أو اختر إزالة لإلغاء التعيين) لـِ الحجوزات %1$s. " "وهذا أيضاً سوف يعلق ـ يوقف مرحلياًـ الحجوزات." #: staff.circ.holds.activation_date.dialog.description msgctxt "staff.circ.holds.activation_date.dialog.description" msgid "Activation Date" msgstr "تاريخ التفعيل" #: staff.circ.holds.request_date.prompt msgid "" "Please enter a new Request Date for hold %1$s. WARNING: This effectively " "reorders the holds queue." msgstr "" "لطفاً ينبغي تاريخ طلب جديد مِن أجل الحجز %1$s. تحذير: إعادة الطلبات على نحو " "فعال لـِ طابور الحجوزات." #: staff.circ.holds.request_date.prompt.plural msgid "" "Please enter a new Request Date for holds %1$s. WARNING: This effectively " "reorders the holds queue." msgstr "" "لطفاً ينبغي تاريخ طلب جديد للحجوزات %1$s. تحذير: إعادة الطلبات على نحو فعال " "لـِ طابور الحجوزات." #: staff.circ.holds.request_date.dialog.description msgctxt "staff.circ.holds.request_date.dialog.description" msgid "Request Date" msgstr "تَاريخ الطلب" #: staff.circ.holds.expire_time.prompt msgid "" "Please enter an Expiration Date (or choose Remove to unset) for hold %1$s." msgstr "" "لطفاً ينبغي إدخال تاريخ انتهاء الصلاحية (أو اختيار إزالة لإلغاء التعيين) لـِ " "الحجز %1$s." #: staff.circ.holds.expire_time.prompt.plural msgid "" "Please enter an Expiration Date (or choose Remove to unset) for holds %1$s." msgstr "" "لطفاً ينبغي إدخال تاريخ انتهاء الصلاحية (أو اختيار إزالة لإلغاء التعيين) لـِ " "الحجوزات %1$s." #: staff.circ.holds.expire_time.dialog.description msgid "Expiration Date" msgstr "تاريخ انتهاء الصَلاحية" #: staff.circ.holds.shelf_expire_time.prompt msgid "Please enter a Shelf Expiration Date for hold %1$s." msgstr "لطفاً ينبغي إدخال تاريخ انتهاء صلاحية الرف لـِ الحجز %1$s." #: staff.circ.holds.shelf_expire_time.prompt.plural msgid "Please enter a Shelf Expiration Date for holds %1$s." msgstr "لطفاً ينبغي إدخال تاريخ انتهاء صلاحية الرف لـِ الحجوزات %1$s." #: staff.circ.holds.shelf_expire_time.dialog.description msgctxt "staff.circ.holds.shelf_expire_time.dialog.description" msgid "Shelf Expire Time" msgstr "وقت انتهاء صلاحية الرف" #: staff.circ.holds.modifying_holds msgid "Modifying Holds" msgstr "تعديل الحجوزات" #: staff.circ.holds.modifying_holds.yes msgctxt "staff.circ.holds.modifying_holds.yes" msgid "Yes" msgstr "نعم" #: staff.circ.holds.modifying_holds.no msgctxt "staff.circ.holds.modifying_holds.no" msgid "No" msgstr "لا" #: staff.circ.hold_update.hold_ids.failed msgid "Number of holds not updated: %1$s " msgstr "عدد الحجوزات التي لم يتم تحديثها: %1$s " #: staff.circ.holds.already_activated msgid "Hold %1$s was already activated." msgstr "الحجز %1$s تمّ تفعيله مُسبقاً." #: staff.circ.holds.already_activated.plural msgid "Holds %1$s were already activated." msgstr "الحجوزات %1$s تمّ تفعيلها مُسبقاً." #: staff.circ.holds.already_suspended msgid "Hold %1$s was already suspended." msgstr "الحجز %1$s تمّ تعليقه مُسبقاً." #: staff.circ.holds.already_suspended.plural msgid "Holds %1$s were already suspended." msgstr "الحجوزات %1$s تمّ تعليقها مُسبقاً." #: staff.circ.holds.unexpected_error.not_likely_modified msgid "Holds not likely modified." msgstr "مِن المحتمل أن الحجوزات لم يتم تعديلها." #: staff.circ.holds.unexpected_error.not_likely_activated msgid "Holds not likely activated." msgstr "مِن المحتمل أن الحجوزات لم يتم تفعيلها." #: staff.circ.holds.unexpected_error.not_likely_suspended msgid "Holds not likely suspended." msgstr "مِن المحتمل أن الحجوزات لم يتم تعليقها." #: staff.circ.holds.alt_view.label msgid "Detail View" msgstr "عرض التفاصيل" #: staff.circ.holds.alt_view.accesskey msgctxt "staff.circ.holds.alt_view.accesskey" msgid "V" msgstr "V" #: staff.circ.holds.list_view.label msgctxt "staff.circ.holds.list_view.label" msgid "List View" msgstr "عَرض القائمة" #: staff.circ.holds.list_view.accesskey msgctxt "staff.circ.holds.list_view.accesskey" msgid "V" msgstr "V" #: staff.circ.missing_pieces.scan_item.prompt msgid "Enter barcode for item missing pieces:" msgstr "إدخال الباركود لـِ أجزاء النُسخ المفقودة:" #: staff.circ.missing_pieces.scan_item.title msgid "Missing Pieces" msgstr "الأجزاء المفقودة" #: staff.circ.missing_pieces.scan_item.error_alert msgid "No item with barcode \"%1$s\"" msgstr "لا توجد نسخة بهذا الباركود \"%1$s\"" #: staff.circ.utils.transit.copy_status_message.label msgid "Transit Copy Status Message" msgstr "رسالة حالة نسخة النقل" #: staff.circ.utils.transit.copy_status_message msgid "This item is in status %1$s, additional staff action may be required." msgstr "هذه النسخة في حالة %1$s, ربما إجراء الطاقم الإضافي قد يكون مطلوباً."