# Brazilian Portuguese translation for evergreen # Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009 # This file is distributed under the same license as the evergreen package. # FIRST AUTHOR: Job Diógenes Ribeiro Borges , 2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: evergreen\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2009-11-23 23:36-0400\n" "PO-Revision-Date: 2010-02-01 12:27+0000\n" "Last-Translator: jobdrb \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2010-02-02 04:49+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n" "X-Poedit-Country: BRAZIL\n" "X-Poedit-Language: Portuguese\n" "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n" #: bib.no_marc msgid "No MARC Record" msgstr "Sem Registro MARC" #: cat.barcode_for_item msgid "The barcode for the item is %1$s" msgstr "O código de barra para o item é %1$s" #: cat.batch_operation_failed msgid "The whole batch operation failed. %1$s" msgstr "A operação em lote falhou por completo. %1$s" #: cat.copy_buckets.tab msgid "Copy Buckets" msgstr "Cestas de Exemplares" #: cat.total_bucket_items_in_bucket msgid "Contains %1$s bucket items" msgstr "Contêm %1$s cestas de itens." #: cat.results_returned msgid "Returning %1$s hits" msgstr "Foram obtidos %1$s resultados" #: staff.cat.bib_brief.record_id msgid "Record ID = %1$s" msgstr "ID do Registro = %1$s" #: staff.cat.bib_brief.deleted msgid "(Deleted)" msgstr "(Excluido)" #: staff.cat.bib_brief.inactive msgid "(Inactive)" msgstr "(Inativo)" #: staff.cat.bib_brief.noncat msgid "(Not Cataloged)" msgstr "(Não catalogado)" #: staff.cat.bib_brief.noncat.alert msgid "Item not cataloged." msgstr "Item não catalogado." #: staff.cat.copy_browser.add_item.title msgid "Add Item" msgstr "Incluir Item." #: staff.cat.copy_browser.add_item.error msgid "copy browser -> add copies" msgstr "navegação de exemplares -> incluir exemplar" #: staff.cat.copy_browser.add_items_bucket.error msgid "copy browser -> add copies to bucket" msgstr "navegação de exemplares -> incluir exemplares à cesta" #: staff.cat.copy_browser.replace_barcode.failed msgid "Barcode %1$s not likely replaced." msgstr "O Código-de-barras %1$s provavelmente não foi substituído" #: staff.cat.copy_browser.replace_barcode.error msgid "copy browser -> replace barcode" msgstr "navegação de exemplares -> substituir código de barras" #: staff.cat.copy_browser.edit_items.error msgid "Copy Browser -> Edit Items" msgstr "Navegação de Exemplares -> Editar Itens" #: staff.cat.copy_browser.delete_items.confirm.plural msgid "Are you sure you would like to delete these %1$s items?" msgstr "Tem certeza que deseja excluir esses %1$s items?" #: staff.cat.copy_browser.delete_items.confirm msgid "Are you sure you would like to delete this item?" msgstr "Tem certeza que deseja excluir este item?" #: staff.cat.copy_browser.delete_items.title msgid "Delete Items?" msgstr "Excluir Itens?" #: staff.cat.copy_browser.delete_items.delete msgid "" "_: staff.cat.copy_browser.delete_items.delete\n" "Delete" msgstr "Excluir" #: staff.cat.copy_browser.delete_items.cancel msgid "" "_: staff.cat.copy_browser.delete_items.cancel\n" "Cancel" msgstr "Cancelar" #: staff.cat.copy_browser.delete_items.override msgid "" "_: staff.cat.copy_browser.delete_items.override\n" "Override Delete Failure?" msgstr "Ignorar falha ao excluir?" #: staff.cat.copy_browser.delete_items.complete msgid "Action complete." msgstr "Ação completa." #: staff.cat.copy_browser.delete_items.error msgid "copy browser -> delete items" msgstr "navegação de exemplares -> excluir itens" #: staff.cat.copy_browser.print_spine.tab msgid "" "_: staff.cat.copy_browser.print_spine.tab\n" "Spine Labels" msgstr "Etiquetas da Lombada" #: staff.cat.copy_browser.print_spine.error msgid "copy browser -> Spine Labels" msgstr "navegação de exemplares -> Etiquetas de Lombo" #: staff.cat.copy_browser.add_volume.permission_error msgid "You do not have permission to add volumes to that library." msgstr "Você tem permissão para adicionar volumes para este biblioteca." #: staff.cat.copy_browser.add_volume.title msgid "Add Volume/Item" msgstr "Incluir Volume/Item" #: staff.cat.copy_browser.add_volume.error msgid "copy browser -> add volumes" msgstr "navegação de exemplares -> incluir volumes" #: staff.cat.copy_browser.edit_volume.permission_error msgid "You do not have permission to edit this volume." msgstr "Você não tem permissão para editar este volume." #: staff.cat.copy_browser.edit_volume.title msgid "Volume" msgstr "Volume" #: staff.cat.copy_browser.edit_volume.title.plural msgid "" "_: staff.cat.copy_browser.edit_volume.title.plural\n" "Volumes" msgstr "Volumes" #: staff.cat.copy_browser.edit_volume.failed msgid "" "Edit failed: You tried to change a volume's callnumber to one that is " "already in use for the given library. You should transfer the items to the " "desired callnumber instead." msgstr "" "Falha ao Editar. Você tentou alterar o número de chamada para um já " "existente nesta biblioteca. No entanto, você pode ao invéz, transferir os " "itens para o número de chamada desejado." #: staff.cat.copy_browser.edit_volume.success msgid "Volumes modified." msgstr "Volume alterado." #: staff.cat.copy_browser.edit_volume.error msgid "volume update error:" msgstr "erro ao atualizar volume:" #: staff.cat.copy_browser.edit_volume.exception msgid "Copy Browser -> Volume Edit" msgstr "Navegação de Exemplares -> Edição de Volume" #: staff.cat.copy_browser.delete_volume.prompt msgid "Are you sure you would like to delete this volume?" msgstr "Tem certeza que quer Excluir este volume?" #: staff.cat.copy_browser.delete_volume.prompt.plural msgid "Are you sure you would like to delete these %1$s volumes?" msgstr "Tem certeza que deseja Excluir esses %1$s volumes?" #: staff.cat.copy_browser.delete_volume.title msgid "Delete Volumes?" msgstr "Excluir volumes?" #: staff.cat.copy_browser.delete_volume.delete msgid "" "_: staff.cat.copy_browser.delete_volume.delete\n" "Delete" msgstr "Excluir" #: staff.cat.copy_browser.delete_volume.cancel msgid "" "_: staff.cat.copy_browser.delete_volume.cancel\n" "Cancel" msgstr "Cancelar" #: staff.cat.copy_browser.delete_volume.override msgid "" "_: staff.cat.copy_browser.delete_volume.override\n" "Override Delete Failure?" msgstr "Ignorar Erro ao Excluir?" #: staff.cat.copy_browser.delete_volume.copies_remain msgid "" "You must delete all the copies on the volume before you may delete the " "volume itself." msgstr "" "Você deve excluir todos os exemplares de um volume antes de excluir o " "próprio volume." #: staff.cat.copy_browser.delete_volume.success msgid "Volumes deleted." msgstr "Volumes excluídos." #: staff.cat.copy_browser.delete_volume.exception msgid "copy browser -> delete volumes" msgstr "navegação de exemplares -> excluir volumes" #: staff.cat.copy_browser.mark_library.alert msgid "Library + Record marked as Volume Transfer Destination" msgstr "" "Biblioteca + Registro marcado como Destinação para Transferencia de Volume" #: staff.cat.copy_browser.mark_library.prompt msgid "Choose just one Library to mark as Volume Transfer Destination" msgstr "" "Escolha somente uma Biblioteca para marcar como Destino para Transferencia " "de Volume" #: staff.cat.copy_browser.mark_library.title msgid "" "_: staff.cat.copy_browser.mark_library.title\n" "Limit Selection" msgstr "Limite de seleção" #: staff.cat.copy_browser.mark_volume.alert msgid "Volume marked as Item Transfer Destination" msgstr "Volume marcado como Destino para Transferência de Item" #: staff.cat.copy_browser.mark_volume.prompt msgid "Choose just one Volume to mark as Item Transfer Destination" msgstr "" "Escolha somente um Volume para marcar para Destino de Transferência de Item" #: staff.cat.copy_browser.mark_volume.title msgid "" "_: staff.cat.copy_browser.mark_volume.title\n" "Limit Selection" msgstr "Limite de seleção" #: staff.cat.copy_browser.transfer_volume.alert msgid "" "Please mark a library as the destination from within holdings maintenance " "and then try this again." msgstr "" "Favor marcar uma biblioteca como o destino a partir do gerenciamento de " "reservas e tente novamente." #: staff.cat.copy_browser.transfer.prompt msgid "Transfer volumes %1$s to library %2$s on the following record?" msgstr "" "Transferir os volumes %1$s para a biblioteca %2$s para este registro?" #: staff.cat.copy_browser.transfer.submit.label msgid "" "_: staff.cat.copy_browser.transfer.submit.label\n" "Transfer" msgstr "Transferir" #: staff.cat.copy_browser.transfer.cancel.label msgid "" "_: staff.cat.copy_browser.transfer.cancel.label\n" "Cancel" msgstr "Cancelar" #: staff.cat.copy_browser.transfer.cancel.accesskey msgid "" "_: staff.cat.copy_browser.transfer.cancel.accesskey\n" "C" msgstr "C" #: staff.cat.copy_browser.transfer.title msgid "Volume Transfer" msgstr "Transferência de Volume" #: staff.cat.copy_browser.transfer.incomplete msgid "" "_: staff.cat.copy_browser.transfer.incomplete\n" "Transfer Aborted" msgstr "Transferência Cancelada" #: staff.cat.copy_browser.transfer.override.failure msgid "Override Volume Transfer Failure?" msgstr "Ignorar Falha ao Transferir Volume?" #: staff.cat.copy_browser.transfer.ineligible_destination msgid "That destination cannot have volumes." msgstr "Este destino não pode receber volumes." #: staff.cat.copy_browser.transfer.success msgid "Volumes transferred." msgstr "Volumes transferidos." #: staff.cat.copy_browser.transfer.unexpected_error msgid "All volumes not likely transferred." msgstr "Todos os volumes provavelmente não foram transferidos." #: staff.cat.copy_browser.transfer_items.missing_volume msgid "" "_: staff.cat.copy_browser.transfer_items.missing_volume\n" "Please mark a volume as the destination from within holdings maintenance and " "then try this again." msgstr "" "Especifique um volume como o destino a partir da navegação de manutenção e " "tente novamente." #: staff.cat.copy_browser.transfer_items.unexpected_error msgid "All copies not likely transferred." msgstr "Todos os exemplares provavelmente não foram transferidos." #: staff.cat.copy_browser.missing_library msgid "Missing library list." msgstr "Faltando a lista de bibliotecas." #: staff.cat.copy_browser.consortial_copy_count.error msgid "Error retrieving consortial copy count." msgstr "Erro ao obter o número de exemplares." #: staff.cat.copy_browser.list_init.tree_location msgid "Location/Barcode" msgstr "Localização/Código-de-Barras" #: staff.cat.copy_browser.list_init.volume_count msgid "" "_: staff.cat.copy_browser.list_init.volume_count\n" "Volumes" msgstr "Volumes" #: staff.cat.copy_browser.list_init.copy_count msgid "Copies" msgstr "Exemplares" #: staff.cat.copy_browser.actions.error msgid "Copy Browser Actions" msgstr "Navegação de Exemplares -> Ações" #: staff.cat.copy_browser.refresh_list.error msgid "Problem refreshing the volume/copy tree." msgstr "Problema ao atualizar a Árvore de exemplares." #: staff.cat.copy_buckets.render_pending_copies.complete msgid "" "_: staff.cat.copy_buckets.render_pending_copies.complete\n" "Action completed." msgstr "Ação completada." #: staff.cat.copy_buckets.retrieve_row.error msgid "Error retrieving details for item with copy id = %1$s" msgstr "Erro ao obter detalhes do exemplar com id = %1$s" #: staff.cat.copy_buckets.menulist.render.choose_bucket msgid "" "_: staff.cat.copy_buckets.menulist.render.choose_bucket\n" "Choose a bucket..." msgstr "Escolha uma cesta..." #: staff.cat.copy_buckets.menulist.render.retrieve_bucket msgid "" "_: staff.cat.copy_buckets.menulist.render.retrieve_bucket\n" "Retrieve shared bucket..." msgstr "Obter cesta compartilhada..." #: staff.cat.copy_buckets.menulist.change_bucket.prompt msgid "" "_: staff.cat.copy_buckets.menulist.change_bucket.prompt\n" "Enter bucket number:" msgstr "Entre com o número da cesta:" #: staff.cat.copy_buckets.menulist.change_bucket.undefined msgid "" "_: staff.cat.copy_buckets.menulist.change_bucket.undefined\n" "Could not find a bucket with ID = %1$s" msgstr "Não pode encontrar uma cesta com ID= %1$s" #: staff.cat.copy_buckets.menulist.change_bucket.error msgid "Error retrieving bucket. Did you use a valid bucket id?" msgstr "Erro ao obter cesta. Você usou um ID de cesta válido?" #: staff.cat.copy_buckets.copy_buckets_add.error msgid "" "_: staff.cat.copy_buckets.copy_buckets_add.error\n" "Addition likely failed." msgstr "A inclusão provavelmente falhou." #: staff.cat.copy_buckets.copy_buckets_sel_add.error msgid "" "_: staff.cat.copy_buckets.copy_buckets_sel_add.error\n" "Addition likely failed." msgstr "A inclusão provavelmente falhou." #: staff.cat.copy_buckets.copy_buckets_delete_item.error msgid "Deletion likely failed." msgstr "A exclusão provavelmente falhou.." #: staff.cat.copy_buckets.copy_buckets_delete_item.complete msgid "" "_: staff.cat.copy_buckets.copy_buckets_delete_item.complete\n" "Action completed." msgstr "Ação completada." #: staff.cat.copy_buckets.copy_buckets_delete_bucket.confirm msgid "" "_: staff.cat.copy_buckets.copy_buckets_delete_bucket.confirm\n" "Delete the bucket named %1$s?" msgstr "Excluir cesta com nome %1$s?" #: staff.cat.copy_buckets.copy_buckets_delete_bucket.complete msgid "" "_: staff.cat.copy_buckets.copy_buckets_delete_bucket.complete\n" "Action completed." msgstr "Ação completada." #: staff.cat.copy_buckets.copy_buckets_delete_bucket.error msgid "Bucket deletion likely failed." msgstr "A exclusão da cesta provavelmente falhou." #: staff.cat.copy_buckets.copy_buckets_new_bucket.prompt msgid "" "_: staff.cat.copy_buckets.copy_buckets_new_bucket.prompt\n" "What would you like to name the bucket?" msgstr "Qual nome deseja dar a cesta?" #: staff.cat.copy_buckets.copy_buckets_new_bucket.title msgid "" "_: staff.cat.copy_buckets.copy_buckets_new_bucket.title\n" "Bucket Creation" msgstr "Criação de Cesta" #: staff.cat.copy_buckets.copy_buckets_new_bucket.container_exists msgid "" "_: staff.cat.copy_buckets.copy_buckets_new_bucket.container_exists\n" "You already have a bucket with that name." msgstr "Você já tem uma cesta com este nome." #: staff.cat.copy_buckets.copy_buckets_new_bucket.success msgid "Bucket \"%1$s\" created." msgstr "Cesta \"%1$s\" criada." #: staff.cat.copy_buckets.copy_buckets_new_bucket.error msgid "" "_: staff.cat.copy_buckets.copy_buckets_new_bucket.error\n" "Bucket creation failed." msgstr "Erro ao criar cesta." #: staff.cat.copy_buckets.batch.error msgid "Batch Item Deletion" msgstr "Exclusão de Item em Lote" #: staff.cat.copy_buckets.copy_buckets_transfer_to_volume.no_volume msgid "" "Please mark a volume as the destination from within the copy browser and " "then try this again." msgstr "" "Especifique um volume como o destino a partir da manutenção de cópias e " "tente novamente." #: staff.cat.copy_buckets.copy_buckets_transfer_to_volume.confirm msgid "" "Transfer the items in bucket \"%1$s\" from their original volumes to the " "volume labelled \"%2$s\" for the library \"%3$s\" on the following record?" msgstr "" "Transferir itens na cesta %1$s dos seus volumes originais para o volume " "rotulado como %2$s para a biblioteca \"%3$s\" no seguinte registro?" #: staff.cat.copy_buckets.copy_buckets_transfer_to_volume.error msgid "Items not likely transferred." msgstr "Provavelmente os itens não foram transferidos." #: staff.cat.copy_buckets.cmd_export_to_copy_status.error msgid "Copy Status from Copy Buckets" msgstr "Estado do Exemplar da Cesta de Exemplares" #: staff.cat.copy_buckets.prep_item_for_list.error msgid "List building failed." msgstr "Criação da lista falhou." #: staff.cat.copy_buckets_quick.bucket_prompt msgid "Copy this item into which bucket?" msgstr "Copiar este item pra qual cesta?" #: staff.cat.copy_buckets_quick.bucket_prompt.plural msgid "" "_: staff.cat.copy_buckets_quick.bucket_prompt.plural\n" "Copy these %1$s items into which bucket?" msgstr "Copiar esses %1$s itens pra qual cesta?" #: staff.cat.copy_buckets_quick.copy_buckets_new_bucket.prompt msgid "" "_: staff.cat.copy_buckets_quick.copy_buckets_new_bucket.prompt\n" "What would you like to name the bucket?" msgstr "Que nome deseja dar a cesta?" #: staff.cat.copy_buckets_quick.copy_buckets_new_bucket.title msgid "" "_: staff.cat.copy_buckets_quick.copy_buckets_new_bucket.title\n" "Bucket Creation" msgstr "Criação de Cesta" #: staff.cat.copy_buckets_quick.copy_buckets_new_bucket.error msgid "" "_: staff.cat.copy_buckets_quick.copy_buckets_new_bucket.error\n" "Bucket creation failed." msgstr "A criação da cesta falhou." #: staff.cat.copy_buckets_quick.addition.error msgid "Addition likely failed for bucket = %1$s and copy ID = %2$s." msgstr "" "A Inclusão provavelmente falhou para cesta = %1$s e Exemplar ID = %2$s." #: staff.cat.copy_editor.caption msgid "Copy Editor" msgstr "Editor de Exemplar" #: staff.cat.copy_editor.create_copies msgid "Create Copies" msgstr "Criar Exemplares" #: staff.cat.copy_editor.copy_notes msgid "Copy Notes" msgstr "Copiar Observações" #: staff.cat.copy_editor.status msgid "Status" msgstr "Situação" #: staff.cat.copy_editor.retrieve_templates.error msgid "Error retrieving templates" msgstr "Erro ao obter modelos" #: staff.cat.copy_editor.apply_templates.error msgid "Error applying template" msgstr "Erro ao aplicar modelo" #: staff.cat.copy_editor.save_as_template.prompt msgid "Enter template name:" msgstr "Entre com o nome do modelo:" #: staff.cat.copy_editor.save_as_template.title msgid "Save As Template" msgstr "Salvar Modelo Como" #: staff.cat.copy_editor.save_as_template.success msgid "Template \"%1$s\" saved." msgstr "O modelo \"%1$s\" foi salvo." #: staff.cat.copy_editor.save_as_template.error msgid "Error saving template" msgstr "Erro ao salvar modelo" #: staff.cat.copy_editor.delete_template.confirm msgid "Delete template \"%1$s\"?" msgstr "Excluir o modelo \"%1$s\"?" #: staff.cat.copy_editor.delete_template.success msgid "Template \"%1$s\" deleted." msgstr "O modelo \"%1$s\" foi excluído." #: staff.cat.copy_editor.delete_template.error msgid "Error deleting template" msgstr "Erro ao excluir modelo" #: staff.cat.copy_editor.export_templates.title msgid "Save Templates File As" msgstr "Salvar Arquivo de Modelos Como" #: staff.cat.copy_editor.export_templates.error msgid "Error exporting templates" msgstr "Erro ao exportar modelos" #: staff.cat.copy_editor.import_templates.title msgid "Import Templates File" msgstr "Importar Arquivo de Modelos" #: staff.cat.copy_editor.import_templates.replace.prompt msgid "Replace the existing template with the imported template?" msgstr "Substituir o modelo existente pelo modelo importado?" #: staff.cat.copy_editor.import_templates.replace.title msgid "Template %1$s already exists." msgstr "O modelo %1$ já existe." #: staff.cat.copy_editor.import_templates.replace.yes msgid "" "_: staff.cat.copy_editor.import_templates.replace.yes\n" "Yes" msgstr "Sim" #: staff.cat.copy_editor.import_templates.replace.no msgid "" "_: staff.cat.copy_editor.import_templates.replace.no\n" "No" msgstr "Não" #: staff.cat.copy_editor.import_templates.replace.click_here msgid "" "_: staff.cat.copy_editor.import_templates.replace.click_here\n" "Click here" msgstr "Clique aqui" #: staff.cat.copy_editor.import_templates.save.prompt msgid "Save all of these imported templates permanently to this account?" msgstr "Salvar permanentemente nesta conta todos modelos importados?" #: staff.cat.copy_editor.import_templates.save.title msgid "Final warning" msgstr "Aviso final" #: staff.cat.copy_editor.import_templates.save.yes msgid "" "_: staff.cat.copy_editor.import_templates.save.yes\n" "Yes" msgstr "Sim" #: staff.cat.copy_editor.import_templates.save.no msgid "" "_: staff.cat.copy_editor.import_templates.save.no\n" "No" msgstr "Não" #: staff.cat.copy_editor.import_templates.save.click_here msgid "" "_: staff.cat.copy_editor.import_templates.save.click_here\n" "Click here" msgstr "Clique aqui" #: staff.cat.copy_editor.import_templates.save.success msgid "All templates saved." msgstr "Todos modelos salvos." #: staff.cat.copy_editor.import_templates.save.error msgid "Error saving templates" msgstr "Erro ao salvar modelos" #: staff.cat.copy_editor.import_templates.note msgid "" "Note: These imported templates will get saved along with any new template " "you try to create, but if that does not happen, then these templates will " "disappear with the next invocation of the item attribute editor." msgstr "" "Nota: Estes modelos importados serão salvos juntamente com qualquer novo que " "voce tentar criar, mas se tal não acontecer, então esses modelos vão " "desaparecer com a próxima chamada ao Editor de atributo de Item" #: staff.cat.copy_editor.import_templates.error msgid "Error importing templates" msgstr "Erro ao importar modelos" #: staff.cat.copy_editor.apply_owning_lib.undefined_volume.error msgid "" "Error retrieving Volume information for copy %1$s. The owning library for " "this copy will not be changed." msgstr "" "Erro ao obter Informação de Volume para o exemplar %1$s. A biblioteca " "proprietaria deste exemplar não será alterada." #: staff.cat.copy_editor.apply_owning_lib.call_number.error msgid "" "Error changing owning library for copy %1$s. The owning library for this " "copy will not be changed." msgstr "" "Erro ao mudar a biblioteca proprietária do exemplar %1$s. A biblioteca " "proprietária deste exemplar não será alterada." #: staff.cat.copy_editor.copy_count msgid "1 copy" msgstr "1 exemplar" #: staff.cat.copy_editor.copy_count.plural msgid "%1$s copies" msgstr "%1$s exemplares" #: staff.cat.copy_editor.apply.label msgid "" "_: staff.cat.copy_editor.apply.label\n" "Apply" msgstr "Aplicar" #: staff.cat.copy_editor.apply.accesskey msgid "" "_: staff.cat.copy_editor.apply.accesskey\n" "A" msgstr "I" #: staff.cat.copy_editor.cancel.label msgid "" "_: staff.cat.copy_editor.cancel.label\n" "Cancel" msgstr "Cancelar" #: staff.cat.copy_editor.handle_update.success msgid "Items were added or modified." msgstr "Itens foram incluídos ou modificados." #: staff.cat.copy_editor.handle_update.error msgid "copy update error:" msgstr "erro de atualização de exemplar:" #: staff.cat.copy_editor.add_stat_cat.error msgid "Error adding statistical category to display definition" msgstr "" "Erro ao incluir a categoria estatí­stica para as definições de exibição" #: staff.cat.copy_editor.populate_stat_cat.error msgid "Error populating statistical categories for display" msgstr "Erro ao preencher as categorias estatí­sticas para exibição" #: staff.cat.copy_editor.remove_stat_cat_entry msgid "" msgstr "" #: staff.cat.copy_editor.remove_age_based_hold_protection msgid "" msgstr "" #: staff.cat.copy_editor.remove_circulate_as_type msgid "" msgstr "" #: staff.cat.copy_editor.field.unset_or_null msgid "" "_: staff.cat.copy_editor.field.unset_or_null\n" "" msgstr "" #: staff.cat.copy_editor.field.owning_library.label msgid "Owning Lib : Call Number" msgstr "Bib Proprietária : Nº de Chamada" #: staff.cat.copy_editor.field.creator.label msgid "Creator" msgstr "Criador" #: staff.cat.copy_editor.field.last_editor.label msgid "Last Editor" msgstr "Último Editor" #: staff.cat.copy_editor.field.barcode.label msgid "Barcode" msgstr "Código de Barras" #: staff.cat.copy_editor.field.creation_date.label msgid "Creation Date" msgstr "Data de Criação" #: staff.cat.copy_editor.field.last_edit_date.label msgid "Last Edit Date" msgstr "Última Data de Edição" #: staff.cat.copy_editor.field.location.label msgid "Location/Collection" msgstr "Localização/Coleção" #: staff.cat.copy_editor.field.circulation_library.label msgid "Circulation Library" msgstr "Biblioteca de Circulação" #: staff.cat.copy_editor.field.copy_number.label msgid "Copy Number" msgstr "Número do Exemplar" #: staff.cat.copy_editor.field.circulate.label msgid "Circulate?" msgstr "Circular?" #: staff.cat.copy_editor.field.circulate.yes_or_true msgid "" "_: staff.cat.copy_editor.field.circulate.yes_or_true\n" "Yes" msgstr "Sim" #: staff.cat.copy_editor.field.circulate.no_or_false msgid "" "_: staff.cat.copy_editor.field.circulate.no_or_false\n" "No" msgstr "Não" #: staff.cat.copy_editor.field.holdable.label msgid "Holdable?" msgstr "Reservável?" #: staff.cat.copy_editor.field.holdable.yes_or_true msgid "" "_: staff.cat.copy_editor.field.holdable.yes_or_true\n" "Yes" msgstr "Sim" #: staff.cat.copy_editor.field.holdable.no_or_false msgid "" "_: staff.cat.copy_editor.field.holdable.no_or_false\n" "No" msgstr "Não" #: staff.cat.copy_editor.field.age_based_hold_protection.label msgid "Age-based Hold Protection" msgstr "Regras de Proteção de Reserva por Tempo" #: staff.cat.copy_editor.field.loan_duration.label msgid "Loan Duration" msgstr "Duração do Empréstimo" #: staff.cat.copy_editor.field.loan_duration.short msgid "Short" msgstr "Curto" #: staff.cat.copy_editor.field.loan_duration.normal msgid "" "_: staff.cat.copy_editor.field.loan_duration.normal\n" "Normal" msgstr "Normal" #: staff.cat.copy_editor.field.loan_duration.extended msgid "Long" msgstr "Longa" #: staff.cat.copy_editor.field.fine_level.label msgid "Fine Level" msgstr "Nível de Multa" #: staff.cat.copy_editor.field.fine_level.low msgid "Low" msgstr "Baixa" #: staff.cat.copy_editor.field.fine_level.normal msgid "" "_: staff.cat.copy_editor.field.fine_level.normal\n" "Normal" msgstr "Normal" #: staff.cat.copy_editor.field.fine_level.high msgid "High" msgstr "Alto" #: staff.cat.copy_editor.field.circulate_as_type.label msgid "Circulate as Type" msgstr "Circular Como Tipo" #: staff.cat.copy_editor.field.circulation_modifier.label msgid "Circulation Modifier" msgstr "Modificador da Circulação" #: staff.cat.copy_editor.field.alert_message.label msgid "Alert Message" msgstr "Mensagem de Alerta" #: staff.cat.copy_editor.field.deposit.label msgid "Deposit?" msgstr "Depositado?" #: staff.cat.copy_editor.field.deposit.yes_or_true msgid "" "_: staff.cat.copy_editor.field.deposit.yes_or_true\n" "Yes" msgstr "Sim" #: staff.cat.copy_editor.field.deposit.no_or_false msgid "" "_: staff.cat.copy_editor.field.deposit.no_or_false\n" "No" msgstr "Não" #: staff.cat.copy_editor.field.deposit_amount.label msgid "Deposit Amount" msgstr "Montante Depositado" #: staff.cat.copy_editor.field.price.label msgid "Price" msgstr "Preço" #: staff.cat.copy_editor.field.opac_visible.label msgid "OPAC Visible?" msgstr "OPAC Visível?" #: staff.cat.copy_editor.field.opac_visible.yes_or_true msgid "" "_: staff.cat.copy_editor.field.opac_visible.yes_or_true\n" "Yes" msgstr "Sim" #: staff.cat.copy_editor.field.opac_visible.no_or_false msgid "" "_: staff.cat.copy_editor.field.opac_visible.no_or_false\n" "No" msgstr "Não" #: staff.cat.copy_editor.field.reference.label msgid "Reference?" msgstr "Referência?" #: staff.cat.copy_editor.field.reference.yes_or_true msgid "" "_: staff.cat.copy_editor.field.reference.yes_or_true\n" "Yes" msgstr "Sim" #: staff.cat.copy_editor.field.reference.no_or_false msgid "" "_: staff.cat.copy_editor.field.reference.no_or_false\n" "No" msgstr "Não" #: staff.cat.copy_editor.field.mint_condition.label msgid "Quality" msgstr "Qualidade" #: staff.cat.copy_editor.field.mint_condition.yes_or_true msgid "Good" msgstr "Bom" #: staff.cat.copy_editor.field.mint_condition.no_or_false msgid "Mediocre" msgstr "Medíocre" #: staff.cat.copy_notes.render_notes.label msgid "Add New Note" msgstr "Incluir Nova Observação" #: staff.cat.copy_notes.render_notes.accesskey msgid "" "_: staff.cat.copy_notes.render_notes.accesskey\n" "A" msgstr "I" #: staff.cat.copy_notes.widgets_apply.note_id msgid "Note ID:" msgstr "ID da observação:" #: staff.cat.copy_notes.widgets_apply.creator_id msgid "Creator ID:" msgstr "ID do Criador:" #: staff.cat.copy_notes.widgets.public msgid "Public" msgstr "Publico" #: staff.cat.copy_notes.widgets.private msgid "Private" msgstr "Privado" #: staff.cat.copy_notes.delete_note.label msgid "Delete This Note" msgstr "Excluir Esta Nota" #: staff.cat.copy_notes.delete_note.prompt.msg msgid "Delete the note titled \"%1$s\" created on %2$s?" msgstr "Excluir a nota com nome \"%1$s\" criada em %2$s?" #: staff.cat.copy_notes.delete_note.prompt.title msgid "Delete Note" msgstr "Excluir Nota" #: staff.cat.copy_notes.delete_note.prompt.yes msgid "" "_: staff.cat.copy_notes.delete_note.prompt.yes\n" "Yes" msgstr "Sim" #: staff.cat.copy_notes.delete_note.prompt.no msgid "" "_: staff.cat.copy_notes.delete_note.prompt.no\n" "No" msgstr "Não" #: staff.cat.copy_notes.delete_note.success msgid "Note deleted." msgstr "Observação excluída." #: staff.cat.copy_notes.delete_note.close_window msgid "Close Window" msgstr "Fecha Janela" #: staff.cat.copy_notes.new_note.label msgid "New Note" msgstr "Nova nota" #: staff.cat.copy_notes.new_note.public msgid "Public?" msgstr "Publico?" #: staff.cat.copy_notes.new_note.title msgid "Title" msgstr "Título" #: staff.cat.copy_notes.new_note.note msgid "Note" msgstr "Observação" #: staff.cat.copy_notes.new_note.cancel.label msgid "" "_: staff.cat.copy_notes.new_note.cancel.label\n" "Cancel" msgstr "Cancelar" #: staff.cat.copy_notes.new_note.cancel.accesskey msgid "" "_: staff.cat.copy_notes.new_note.cancel.accesskey\n" "C" msgstr "C" #: staff.cat.copy_notes.new_note.add_note.label msgid "Add Note" msgstr "Incluir Observação" #: staff.cat.copy_notes.new_note.add_note.accesskey msgid "" "_: staff.cat.copy_notes.new_note.add_note.accesskey\n" "A" msgstr "I" #: staff.cat.copy_notes.new_note.success msgid "Note added." msgstr "Observação incluída." #: staff.cat.copy_notes.new_note.error msgid "The note was not likely created." msgstr "A Observação provavelmente não foi criada." #: staff.cat.copy_summary.copy_id msgid "Copy ID = %1$s" msgstr "ID do Exemplar = %1$s" #: staff.cat.copy_summary.total_circs.label msgid "Total Circs" msgstr "Total das Circ." #: staff.cat.copy_summary.yes msgid "" "_: staff.cat.copy_summary.yes\n" "Yes" msgstr "Sim" #: staff.cat.copy_summary.no msgid "" "_: staff.cat.copy_summary.no\n" "No" msgstr "Não" #: staff.cat.copy_summary.unset msgid "" "_: staff.cat.copy_summary.unset\n" "" msgstr "" #: staff.cat.copy_summary.not_cataloged msgid "Not Cataloged" msgstr "Não Catalogado" #: staff.cat.marcedit.help.add_row msgid "Add Row: CTRL+Enter" msgstr "Incluir Linha : CTRL+ Enter" #: staff.cat.marcedit.help.insert_row msgid "Insert Row: CTRL+Shift+Enter" msgstr "Inserir Linha: CTRL+Shift+Enter" #: staff.cat.marcedit.help.copy_row_up msgid "Copy Current Row Above: CTRL+Up" msgstr "Copiar Linha Acima: CTRL+Up" #: staff.cat.marcedit.help.copy_row_down msgid "Copy Current Row Below: CTRL+Down" msgstr "Copiar Linha Abaixo: CTRL+Down" #: staff.cat.marcedit.help.add_subfield msgid "Add Subfield: CTRL+D (CTRL+I on Mac OS X)" msgstr "Incluir SubCampo: CTRL+D (CTRL-I num Mac OS X)" #: staff.cat.marcedit.help.remove_row msgid "Remove Row: CTRL+Del" msgstr "Remover Linha: CTRL+Del" #: staff.cat.marcedit.help.remove_subfield msgid "Remove Subfield: SHIFT+Del" msgstr "Remover Subcampo: SHIFT+Del" #: staff.cat.marcedit.help.replace_006 msgid "Create/Replace 006: CTRL+F6" msgstr "Criar/Substituir 006 : CTRL+F6" #: staff.cat.marcedit.help.replace_007 msgid "Create/Replace 007: CTRL+F7" msgstr "Criar/Substituir 007 : CTRL+F7" #: staff.cat.marcedit.help.replace_008 msgid "Create/Replace 008: CTRL+F8" msgstr "Criar/Substituir 008 : CTRL+F8" #: staff.cat.marcedit.save.label msgid "Save Record" msgstr "Salvar Registro" #: staff.cat.marcedit.marcTag.LDR.label msgid "MARC Leader" msgstr "Responsável do MARC" #: staff.cat.marcedit.add_row.label msgid "Add Row" msgstr "Incluir Linha" #: staff.cat.marcedit.insert_row.label msgid "Insert Row" msgstr "Inserir Linha" #: staff.cat.marcedit.remove_row.label msgid "Remove Row" msgstr "Remover Linha" #: staff.cat.marcedit.replace_006.label msgid "Add/Replace 006" msgstr "Incluir/Substituir 006" #: staff.cat.marcedit.replace_007.label msgid "Add/Replace 007" msgstr "Incluir/Substituir 007" #: staff.cat.marcedit.replace_008.label msgid "Add/Replace 008" msgstr "Incluir/Substituir 008" #: staff.cat.marcedit.not_authority_field.label msgid "Not a controlled subfield" msgstr "Não é um subcampo de controle" #: staff.cat.marcedit.apply_selected.label msgid "Apply Selected" msgstr "Aplicar ao Selecionado" #: staff.cat.marcedit.no_authority_match.label msgid "No matching authority records found" msgstr "Não foi encontrado nenhum registro de autoridade" #: staff.cat.marc_new.tab_name msgid "MARC Template" msgstr "Modelo MARC" #: staff.cat.marc_new.create_record.label msgid "Create Record" msgstr "Criar Registro" #: staff.cat.marc_new.system_local.label msgid "System Local" msgstr "Sistema Local" #: staff.cat.marc_new.record_created.label msgid "Record created." msgstr "Registro Criado." #: staff.cat.marc_new.retrieving.label msgid "" "_: staff.cat.marc_new.retrieving.label\n" "Retrieving title..." msgstr "Obtendo título..." #: staff.cat.marc_new.creating_record.error msgid "Error creating MARC record." msgstr "Erro ao criar registro MARC." #: staff.cat.marc_new.loading_template.error msgid "Error loading MARC template: %1$s" msgstr "Erro ao carregar modelo MARC: %1$s" #: staff.cat.opac.set_marc_edit.alert msgid "Record successfully saved." msgstr "Registro salvo com sucesso." #: staff.cat.opac.set_marc_edit.std_unexpected_error msgid "Record not likely updated." msgstr "O Registro provavelmente não foi atualizado." #: staff.cat.opac.refresh.function_not_implemented.alert msgid "Not yet implemented. Work around: Choose Duplicate in New Tab option" msgstr "" "Não Implementado ainda. Para contornar: escolha Duplicado na opção de Nova " "Aba" #: staff.cat.opac.set_tab_name msgid "Record: %1$s" msgstr "Registro : %1$s" #: staff.cat.record_buckets.tab_name msgid "Record Buckets" msgstr "Cestas de Registro" #: staff.cat.record_buckets.save_file_as msgid "Save File As" msgstr "Salvar Arquivo Como" #: staff.cat.record_buckets.export_records.alert msgid "File not downloaded." msgstr "Arquivo não baixado(download)." #: staff.cat.record_buckets.export_records.std_unexpected_error msgid "Records could not be exported." msgstr "Registros não podem ser exportados." #: staff.cat.record_buckets.rednder_pending_records.alert msgid "" "_: staff.cat.record_buckets.rednder_pending_records.alert\n" "Action completed." msgstr "Ação completada." #: staff.cat.record_buckets.retrieve_row.std_unexpected_error msgid "Error retrieving mvr for record with ID = %1$s" msgstr "Erro ao obter o \"mvr\" para o registro com ID = %1$s" #: staff.cat.record_buckets.buckets.std_unexpected_error msgid "Could not retrieve your buckets." msgstr "Não foi possível obter suas cestas." #: staff.cat.record_buckets.menulist_placeholder.item1 msgid "" "_: staff.cat.record_buckets.menulist_placeholder.item1\n" "Choose a bucket..." msgstr "Escolha uma cesta..." #: staff.cat.record_buckets.menulist_placeholder.item2 msgid "" "_: staff.cat.record_buckets.menulist_placeholder.item2\n" "Retrieve shared bucket..." msgstr "Obter cesta compartilhada..." #: staff.cat.record_buckets.change_bucket.bucket_id msgid "" "_: staff.cat.record_buckets.change_bucket.bucket_id\n" "Enter bucket number:" msgstr "Entre com o nº da cesta:" #: staff.cat.record_buckets.change_bucket.error msgid "Error retrieving bucket. Did you use a valid bucket ID?" msgstr "Erro ao obter cesta. Você usou um ID de cesta válido?" #: staff.cat.record_buckets.delete_bucket_named msgid "" "_: staff.cat.record_buckets.delete_bucket_named\n" "Delete the bucket named %1$s?" msgstr "Excluir a cesta com nome %1$s?" #: staff.cat.record_buckets.new_bucket.bucket_prompt msgid "" "_: staff.cat.record_buckets.new_bucket.bucket_prompt\n" "What would you like to name the bucket?" msgstr "Qual nome deseja dar a cesta?" #: staff.cat.record_buckets.new_bucket.bucket_prompt_title msgid "" "_: staff.cat.record_buckets.new_bucket.bucket_prompt_title\n" "Bucket Creation" msgstr "Criação de Cesta" #: staff.cat.record_buckets.new_bucket.same_name_alert msgid "" "_: staff.cat.record_buckets.new_bucket.same_name_alert\n" "You already have a bucket with that name." msgstr "Você já tem uma cesta com este nome." #: staff.cat.record_buckets.new_bucket.bucket_created msgid "Bucket %1$s created." msgstr "A Cesta %1$s foi criada." #: staff.cat.record_buckets.merge_records.merge_lead msgid "Merge these records? (Select the \"lead\" record first)" msgstr "" "Mesclar estes registros? (Selecione primeiro o registro \"principal\")" #: staff.cat.record_buckets.merge_records.button.label msgid "Merge" msgstr "Mesclar" #: staff.cat.record_buckets.merge_records.cancel_button.label msgid "" "_: staff.cat.record_buckets.merge_records.cancel_button.label\n" "Cancel" msgstr "Cancelar" #: staff.cat.record_buckets.merge_records.cancel_button.accesskey msgid "" "_: staff.cat.record_buckets.merge_records.cancel_button.accesskey\n" "C" msgstr "C" #: staff.cat.record_buckets.merge_records.lead_record_number msgid "Lead Record? # %1$s" msgstr "Registro principal? # %1$s" #: staff.cat.record_buckets.merge_records.lead msgid "Lead" msgstr "Principal" #: staff.cat.record_buckets.merge_records.fancy_prompt_title msgid "Record Merging" msgstr "Mesclagem de Registro" #: staff.cat.record_buckets.merge_records.fancy_prompt.alert msgid "Merge Aborted" msgstr "Mesclagem Cancelada" #: staff.cat.record_buckets.merge_records.success msgid "Records were successfully merged." msgstr "Registros mesclados com sucesso." #: staff.cat.record_buckets.merge_records.catch.std_unex_error msgid "Records were not likely merged." msgstr "Os registros provavelmente não foram mesclados." #: staff.cat.record_buckets.delete_records.xml1 msgid "Delete these records?" msgstr "Excluir esses registros?" #: staff.cat.record_buckets.delete_records.button.label msgid "" "_: staff.cat.record_buckets.delete_records.button.label\n" "Delete" msgstr "Excluir" #: staff.cat.record_buckets.delete_records.cancel_button.label msgid "" "_: staff.cat.record_buckets.delete_records.cancel_button.label\n" "Cancel" msgstr "Cancelar" #: staff.cat.record_buckets.delete_records.cancel_button.accesskey msgid "" "_: staff.cat.record_buckets.delete_records.cancel_button.accesskey\n" "C" msgstr "C" #: staff.cat.record_buckets.delete_records.xml2 msgid "Record? # %1$s" msgstr "Registro? # %1$s" #: staff.cat.record_buckets.delete_records.fancy_prompt_title msgid "Record Purging" msgstr "Remoção Completa" #: staff.cat.record_buckets.delete_records.fancy_prompt.alert msgid "Delete Aborted" msgstr "Exclusão Cancelada" #: staff.cat.record_buckets.delete_records.s1 msgid "Error deleting these records:\n" msgstr "Erro ao excluir esses registros:\n" #: staff.cat.record_buckets.delete_records.s2 msgid "Record #%1$s : %2$s : %3$s\n" msgstr "Registro #%1$s : %2$s> : %3$s\n" #: staff.cat.record_buckets.delete_records.delete_success.alert msgid "Records deleted." msgstr "Registros excluídos." #: staff.cat.record_buckets.delete_records.catch.std_unex_err msgid "Records were not likely deleted." msgstr "Os registros provavelmente não foram excluídos." #: staff.cat.record_buckets.cmd_broken.alert msgid "Not Yet Implemented" msgstr "Ainda Não Implementado" #: staff.cat.record_buckets.cmd_sel_opac.tab_name msgid "" "_: staff.cat.record_buckets.cmd_sel_opac.tab_name\n" "Retrieving title..." msgstr "Obtendo título..." #: staff.cat.record_buckets.cmd_sel_opac.catch.std_unex_err msgid "Showing in OPAC" msgstr "Exibindo no OPAC" #: staff.cat.record_buckets.submit.query_status msgid "" "_: staff.cat.record_buckets.submit.query_status\n" "Searching..." msgstr "Pesquisando..." #: staff.cat.record_buckets.prep_record_for_list.std_unex_err msgid "Could not retrieve this record: %1$s" msgstr "Não foi possível obter o registro: %1$s" #: staff.cat.record_buckets_quick.copy_one_record msgid "Copy this record into which bucket?" msgstr "Copiar este registro pra qual cesta?" #: staff.cat.record_buckets_quick.copy_multiple_records msgid "" "_: staff.cat.record_buckets_quick.copy_multiple_records\n" "Copy these %1$s items into which bucket?" msgstr "Copiar esses %1$s itens para qual cesta?" #: staff.cat.record_buckets_quick.initing_record_buckets_quick_xul msgid "Trying to init record_buckets_quick.xul" msgstr "Tentando iniciar \"record_buckets_quick.xul\"" #: staff.cat.record_buckets_quick.name_of_bucket msgid "" "_: staff.cat.record_buckets_quick.name_of_bucket\n" "What would you like to name the bucket?" msgstr "Qual nome deseja dar a cesta?" #: staff.cat.record_buckets_quick.name_of_bucket.title msgid "" "_: staff.cat.record_buckets_quick.name_of_bucket.title\n" "Bucket Creation" msgstr "Criação de Cesta" #: staff.cat.record_buckets_quick.bucket_creation_failure msgid "" "_: staff.cat.record_buckets_quick.bucket_creation_failure\n" "Bucket creation failed." msgstr "A criação da cesta falhou." #: staff.cat.record_buckets_quick.add_to_bucket.addition_failed msgid "Addition likely failed for bucket = %1$s and record ID = %2$s" msgstr "" "A Inclusão provavelmente falhou para cesta = %1$s e registro ID = %2$s" #: staff.cat.record_buckets.menulist.change_bucket.undefined msgid "" "_: staff.cat.record_buckets.menulist.change_bucket.undefined\n" "Could not find a bucket with ID = %1$s" msgstr "Não pode encontrar uma cesta com ID= %1$s" #: staff.cat.spine_labels.copy msgid "copy" msgstr "exemplar" #: staff.cat.spine_labels.copies msgid "copies" msgstr "exemplares" #: staff.cat.spine_labels.generate.std_unexpeceted_err msgid "Generate" msgstr "Gerar" #: staff.cat.spine_labels.preview.title msgid "" "_: staff.cat.spine_labels.preview.title\n" "Spine Labels" msgstr "Etiquetas da Lombada" #: staff.cat.spine_labels.preview.std_unexpected_err msgid "Preview and Print" msgstr "Visualizar e Imprimir" #: staff.cat.util.replace_barcode.old_bc_window_prompt.prompt msgid "Enter original barcode for the copy:" msgstr "Entre com o código de barras para o exemplar:" #: staff.cat.util.replace_barcode.old_bc_window_prompt.title msgid "" "_: staff.cat.util.replace_barcode.old_bc_window_prompt.title\n" "Replace Barcode" msgstr "Substituir código de barras" #: staff.cat.util.replace_barcode.error_alert msgid "We were unable to retrieve an item with barcode \"%1$s\"." msgstr "Não foi possível obter o item com código de barras \"%1$s\"." #: staff.cat.util.replace_barcode.new_bc_window_prompt.prompt msgid "Enter the replacement barcode for the copy:" msgstr "Entre com o novo código de barras para o exemplar:" #: staff.cat.util.replace_barcode.new_bc_window_prompt.title msgid "" "_: staff.cat.util.replace_barcode.new_bc_window_prompt.title\n" "Replace Barcode" msgstr "Substituir código de barras" #: staff.cat.util.replace_barcode.new_bc.failed msgid "Rename aborted. Blank barcodes are not allowed." msgstr "Renomear cancelado. Não são permitidos código de barras em Branco." #: staff.cat.util.replace_barcode.testing_error msgid "Error testing replacement barcode \"%1$s\"." msgstr "Erro ao testar o código de barras substituto \"%1$s\"." #: staff.cat.util.replace_barcode.insufficient_permission_for_rename msgid "Rename aborted. Insufficient permission." msgstr "Renomear Cancelado. Permissão insuficiente." #: staff.cat.util.replace_barcode.item_rename_error msgid "Error renaming item." msgstr "Erro ao renomear item." #: staff.cat.util.replace_barcode.rename_error msgid "Rename did not likely occur." msgstr "Renomear provavelmente não ocorreu." #: staff.cat.util.transfer_copies.unmarked_volume_alert msgid "" "_: staff.cat.util.transfer_copies.unmarked_volume_alert\n" "Please mark a volume as the destination from within holdings maintenance and " "then try this again." msgstr "" "Especifique um volume como o destino a partir da manutenção de reservas e " "tente novamente." #: staff.cat.util.transfer_copies.params_message msgid "" "Transfer items from their original volumes to %1$s's volume labelled %2$s on " "the following record (and change their circulation libs to match)?" msgstr "" "Transferir itens dos volumes originais %1$s para o volume rotulado como %2$s " "no seguinte registro (e alterar suas bibis de circulação para corresponder)?" #: staff.cat.util.transfer_copies.transfer.label msgid "" "_: staff.cat.util.transfer_copies.transfer.label\n" "Transfer" msgstr "Transferir" #: staff.cat.util.transfer_copies.cancel.label msgid "" "_: staff.cat.util.transfer_copies.cancel.label\n" "Cancel" msgstr "Cancelar" #: staff.cat.util.transfer_copies.cancel.accesskey msgid "" "_: staff.cat.util.transfer_copies.cancel.accesskey\n" "C" msgstr "C" #: staff.cat.util.transfer_copies.window_title msgid "Item Transfer" msgstr "Transferência de Item" #: staff.cat.util.transfer_copies.aborted_transfer msgid "" "_: staff.cat.util.transfer_copies.aborted_transfer\n" "Transfer Aborted" msgstr "Transferência Cancelada" #: staff.cat.util.transfer_copies.override_transfer_failure msgid "Override Transfer Failure?" msgstr "Ignorar Falha ao Transferir?" #: staff.cat.util.transfer_copies.successful_transfer msgid "Items transferred." msgstr "Itens transferidos." #: staff.cat.util.transfer_copies.transfer_error msgid "All items not likely transferred." msgstr "Todos os Itens provavelmente não foram transferidos." #: staff.cat.util.spine_editor.tab_name msgid "" "_: staff.cat.util.spine_editor.tab_name\n" "Spine Labels" msgstr "Etiquetas da Lombada" #: staff.cat.util.spine_editor.spine_editor_error msgid "" "_: staff.cat.util.spine_editor.spine_editor_error\n" "Spine Labels" msgstr "Etiquetas da Lombada" #: staff.cat.util.show_in_opac.unknown_barcode msgid "%1$s is not cataloged" msgstr "%1$s não esta catalogado" #: staff.cat.util.show_in_opac.catalog_error_for_doc_id msgid "Error opening catalog for document ID = %1$s" msgstr "Erro ao abrir catalogo para o ID de documento = %1$s" #: staff.cat.util.copy_editor.batch_in_title msgid "Batch" msgstr "Lotes" #: staff.cat.util.copy_editor.edit_in_title msgid "" "_: staff.cat.util.copy_editor.edit_in_title\n" "Edit" msgstr "Editar" #: staff.cat.util.copy_editor.view_in_title msgid "" "_: staff.cat.util.copy_editor.view_in_title\n" "View" msgstr "Visualizar" #: staff.cat.util.copy_editor.copy_attributes_in_title msgid "Copy Attributes" msgstr "Atributos dos Exemplares" #: staff.cat.util.copy_editor.batch_edit msgid "Batch Edit" msgstr "Alteração em Lote" #: staff.cat.util.copy_editor.batch_view msgid "Batch View" msgstr "Visualiza Lote" #: staff.cat.util.copy_editor.edit msgid "" "_: staff.cat.util.copy_editor.edit\n" "Edit" msgstr "Editar" #: staff.cat.util.copy_editor.view msgid "" "_: staff.cat.util.copy_editor.view\n" "View" msgstr "Visualizar" #: staff.cat.util.copy_editor.not_modified msgid "Copies not modified." msgstr "Exemplares não modificados." #: staff.cat.util.mark_item_damaged.af_message msgid "" "Action failed. One or more of these items is in a special status such as " "\"Checked Out\" or \"In Transit\" and cannot be changed to the Damaged " "status." msgstr "" "Ação falhou. Um ou mais desses itens estão com uma situação especial tal " "como \"Saído\" ou \"Em transito\" e não podem receber o estado de " "\"Danificado\"." #: staff.cat.util.mark_item_damaged.af_title msgid "" "_: staff.cat.util.mark_item_damaged.af_title\n" "Action failed." msgstr "Ação falhou." #: staff.cat.util.mark_item_damaged.af_ok_label msgid "" "_: staff.cat.util.mark_item_damaged.af_ok_label\n" "OK" msgstr "OK" #: staff.cat.util.mark_item_damaged.af_confirm_action msgid "" "_: staff.cat.util.mark_item_damaged.af_confirm_action\n" "Check here to confirm this message" msgstr "Marque aqui para confirmar esta ação" #: staff.cat.util.mark_item_damaged.md_message msgid "Change the status for these items to Damaged? Barcodes: %1$s" msgstr "" "Mudar o estado desses itens para Danificados? Códigos-de-barras : %1$s" #: staff.cat.util.mark_item_damaged.md_title msgid "Mark Damaged" msgstr "Marcar como \"Danificado\"" #: staff.cat.util.mark_item_damaged.md_ok_label msgid "" "_: staff.cat.util.mark_item_damaged.md_ok_label\n" "OK" msgstr "OK" #: staff.cat.util.mark_item_damaged.md_cancel_label msgid "" "_: staff.cat.util.mark_item_damaged.md_cancel_label\n" "Cancel" msgstr "Cancelar" #: staff.cat.util.mark_item_damaged.md_confirm_action msgid "" "_: staff.cat.util.mark_item_damaged.md_confirm_action\n" "Check here to confirm this action" msgstr "Marque aqui para confirmar esta ação" #: staff.cat.util.mark_item_damaged.checkin.title msgid "Checkin Item Before Marking Damaged?" msgstr "Marcar Danificado antes de Dar-Entrada no Item?" #: staff.cat.util.mark_item_damaged.checkin.normal_checkin msgid "Normal Checkin" msgstr "Entrada Normal" #: staff.cat.util.mark_item_damaged.checkin.no_checkin msgid "" "_: staff.cat.util.mark_item_damaged.checkin.no_checkin\n" "Cancel" msgstr "Cancelar" #: staff.cat.util.mark_item_damaged.checkin.forgiving_checkin msgid "Forgiving Checkin" msgstr "Perdoando Entrada" #: staff.cat.util.mark_item_damaged.checkin.confirm_action msgid "" "_: staff.cat.util.mark_item_damaged.checkin.confirm_action\n" "Check here to confirm this action" msgstr "Marque aqui para confirmar esta ação" #: staff.cat.util.mark_item_damaged.item_circulating_to_patron msgid "Item %1$s is checked out to patron, %2$s, and is due on %3$s." msgstr "Item %1$s emprestado para o leitor, %2$s, com devolução para %3$s." #: staff.cat.util.mark_item_damaged.charge_patron_prompt.message msgid "" "Item %1$s will be marked damaged. Was returned on %3$s for %2$s. Charge " "this patron $%4$s for the damage?" msgstr "" "O Item %1$s será marcado como Danificado. Retornou em %3$s para %2$s. " "Cobrar o leitor $%4$s pelo dano?" #: staff.cat.util.mark_item_damaged.charge_patron_prompt.title msgid "Charge Patron For Damaged Item?" msgstr "Cobrar Leitor por Item danificado?" #: staff.cat.util.mark_item_damaged.charge_patron_prompt.ok_label msgid "" "_: staff.cat.util.mark_item_damaged.charge_patron_prompt.ok_label\n" "OK" msgstr "OK" #: staff.cat.util.mark_item_damaged.charge_patron_prompt.change_amount_label msgid "Change Amount" msgstr "Mudar Valor" #: staff.cat.util.mark_item_damaged.charge_patron_prompt.cancel_label msgid "" "_: staff.cat.util.mark_item_damaged.charge_patron_prompt.cancel_label\n" "Cancel" msgstr "Cancelar" #: staff.cat.util.mark_item_damaged.charge_patron_prompt.confirm_action msgid "" "_: staff.cat.util.mark_item_damaged.charge_patron_prompt.confirm_action\n" "Check here to confirm this action" msgstr "Marque aqui para confirmar esta ação" #: staff.cat.util.mark_item_damaged.marking_error msgid "Error marking item %1$s damaged." msgstr "Erro ao marcar exemplar %1$s como \"danificado\"" #: staff.cat.util.mark_item_damaged.one_item_damaged msgid "Item marked Damaged" msgstr "Item marcado como \"Danificado\"" #: staff.cat.util.mark_item_damaged.multiple_item_damaged msgid "%1$s items marked Damaged." msgstr "Os exemplares %1$s foram marcados como Danificados." #: staff.cat.util.mark_item_missing.af_message msgid "" "Action failed. One or more of these items is in a special status such as " "\"Checked Out\" or \"In Transit\" and cannot be changed to the Missing " "status." msgstr "" "Ação falhou. Um ou mais desses itens estão com uma situação especial tal " "como \"Saíu\" ou \"Em transito\" e não podem receber o estado de " "\"Danificado\"." #: staff.cat.util.mark_item_missing.af_title msgid "" "_: staff.cat.util.mark_item_missing.af_title\n" "Action failed." msgstr "Ação falhou." #: staff.cat.util.mark_item_missing.af_ok_label msgid "" "_: staff.cat.util.mark_item_missing.af_ok_label\n" "OK" msgstr "OK" #: staff.cat.util.mark_item_missing.af_confirm_action msgid "" "_: staff.cat.util.mark_item_missing.af_confirm_action\n" "Check here to confirm this message" msgstr "Marque aqui para confirmar esta ação" #: staff.cat.util.mark_item_missing.ms_message msgid "'Change the status for these items to Missing? Barcodes: %1$s" msgstr "'Mudar o estado desses itens para Perdidos? Codígos-de-barras : %1$s" #: staff.cat.util.mark_item_missing.ms_title msgid "Mark Missing" msgstr "Marcar como \"Faltando\"" #: staff.cat.util.mark_item_missing.ms_ok_label msgid "" "_: staff.cat.util.mark_item_missing.ms_ok_label\n" "OK" msgstr "OK" #: staff.cat.util.mark_item_missing.ms_cancel_label msgid "" "_: staff.cat.util.mark_item_missing.ms_cancel_label\n" "Cancel" msgstr "Cancelar" #: staff.cat.util.mark_item_missing.ms_confirm_action msgid "" "_: staff.cat.util.mark_item_missing.ms_confirm_action\n" "Check here to confirm this action" msgstr "Marque aqui para confirmar esta ação" #: staff.cat.util.mark_item_missing.marking_error msgid "Error marking item %1$s missing." msgstr "Erro ao marcar como em falta o item %1$s" #: staff.cat.util.mark_item_missing.one_item_missing msgid "Item marked Missing" msgstr "Item marcado como \"Faltando\"" #: staff.cat.util.mark_item_missing.multiple_item_missing msgid "%1$s items marked Missing." msgstr "%1$s foram marcados como Perdidos." #: staff.cat.volume_buckets.window_tab_name msgid "Volume Buckets" msgstr "Cestas de Volume" #: staff.cat.volume_copy_creator.my_init.btn.label msgid "" "_: staff.cat.volume_copy_creator.my_init.btn.label\n" "Apply" msgstr "Aplicar" #: staff.cat.volume_copy_creator.render_volume_count_entry.message msgid "" "You may not add more than %1$s items at a time for a given volume in this " "interface." msgstr "" "Você não pode incluir mais do que %1$s itens por vez para um volume nesta " "interface." #: staff.cat.volume_copy_creator.render_volume_count_entry.title msgid "Maximum items exceeded." msgstr "Número máximo de itens excedido." #: staff.cat.volume_copy_creator.render_volume_count_entry.ok_label msgid "Ok" msgstr "Ok" #: staff.cat.volume_copy_creator.render_callnumber_copy_count_entry.call_nums msgid "Call Numbers" msgstr "Números de Chamada" #: staff.cat.volume_copy_creator.render_callnumber_copy_count_entry.num_of_copies msgid "# of Copies" msgstr "# de exemplares" #: staff.cat.volume_copy_creator.render_barcode_entry.alert_message msgid "\"%1$s\" is an invalid barcode." msgstr "\"%1$s\" é código-de-barras inválido." #: staff.cat.volume_copy_creator.render_barcode_entry.alert_title msgid "Invalid Barcode" msgstr "Código de Barras Inválido" #: staff.cat.volume_copy_creator.render_barcode_entry.alert_ok_button msgid "" "_: staff.cat.volume_copy_creator.render_barcode_entry.alert_ok_button\n" "OK" msgstr "OK" #: staff.cat.volume_copy_creator.render_barcode_entry.alert_confirm msgid "Check here to confirm this message." msgstr "Marque aqui para confirmar esta ação" #: staff.cat.volume_copy_creator.stash_and_close.problem_with_volume msgid "" "Problem finding or creating %1$s. We will skip item creation for this " "volume." msgstr "" "Problema ao buscar ou criar %1$s. Iremos pular a criação de item para este " "volume." #: staff.cat.volume_copy_creator.stash_and_close.tree_err2 msgid "volume tree update 2" msgstr "alteração 2 da árvore de volumes" #: staff.cat.volume_copy_creator.stash_and_close.tree_err3 msgid "volume tree update 3" msgstr "alteração 3 da árvore de volumes" #: staff.cat.volume_copy_creator.load_prefs.err_retrieving_prefs msgid "Error retrieving stored preferences" msgstr "Erro ao obter as preferências armazenadas" #: staff.cat.volume_copy_creator.save_prefs.err_storing_prefs msgid "Error storing preferences" msgstr "Erro ao armazenar preferencias" #: staff.cat.z3950.native_catalog msgid "Native Catalog" msgstr "Catálogo Nativo" #: staff.cat.z3950.obj_list_init.list_construction_error msgid "Failure during list construction." msgstr "Falha ao construir lista." #: staff.cat.z3950.results_view.label msgid "Results View" msgstr "Visualizar Resultados" #: staff.cat.z3950.results_view.accesskey msgid "" "_: staff.cat.z3950.results_view.accesskey\n" "V" msgstr "V" #: staff.cat.z3950.marc_view.label msgid "MARC View" msgstr "Ver MARC" #: staff.cat.z3950.marc_view.accesskey msgid "" "_: staff.cat.z3950.marc_view.accesskey\n" "V" msgstr "V" #: staff.cat.z3950.hide_top_pane.label msgid "Hide Top Pane" msgstr "Esconde Painel Superior" #: staff.cat.z3950.hide_top_pane.accesskey msgid "" "_: staff.cat.z3950.hide_top_pane.accesskey\n" "T" msgstr "T" #: staff.cat.z3950.unhide_top_pane.label msgid "Show Top Pane" msgstr "Mostrar Painel Superior" #: staff.cat.z3950.unhide_top_pane.accesskey msgid "" "_: staff.cat.z3950.unhide_top_pane.accesskey\n" "T" msgstr "T" #: staff.cat.z3950.marked_record_for_overlay_indicator.record_id.label msgid "Record with ID %1$s marked for overlay." msgstr "Registro com ID%1$s marcado para sobreposição." #: staff.cat.z3950.marked_record_for_overlay_indicator.tcn.label msgid "Record with TCN %1$s marked for overlay." msgstr "Registro com TCN %1$s marcado para sobreposição." #: staff.cat.z3950.marked_record_for_overlay_indicator.no_record.label msgid "No record marked for overlay." msgstr "Nenhum registro marcado para sobreposição." #: staff.cat.z3950.obj_controller_init.marc_view_error msgid "Failure during MARC view." msgstr "Falha ao visualizar o MARC." #: staff.cat.z3950.obj_controller_init.marc_import_error msgid "Failure during MARC import." msgstr "Falha ao importar o MARC." #: staff.cat.z3950.obj_controller_init.marc_import_overlay_error msgid "Failure during MARC import overlay." msgstr "Falha durante a sobreposição da importação do MARC." #: staff.cat.z3950.obj_controller_init.search_fields_error msgid "Error setting up search fields." msgstr "Erro ao estabelecer campos de pesquisa." #: staff.cat.z3950.obj_controller_init.z39_service_error msgid "Z39.50 services not likely retrieved." msgstr "Os serviços Z39.50 provavelmente não foram obtidos." #: staff.cat.z3950.initial_search.no_search_selection msgid "No services selected to search." msgstr "Nenhum serviço selecionado para pesquisa." #: staff.cat.z3950.initial_search.too_many_selections msgid "Only one service can be used with raw search at a time." msgstr "Apenas um serviço pode ser usado com a pesquisa-direta por vez." #: staff.cat.z3950.initial_search.searching msgid "" "_: staff.cat.z3950.initial_search.searching\n" "Searching..." msgstr "Pesquisando..." #: staff.cat.z3950.initial_search.failed_search msgid "Failure during initial search." msgstr "Falha durante a pesquisa inicial." #: staff.cat.z3950.initial_search.raw_prompt.title msgid "Raw Z39.50 PQN Search" msgstr "Pesquisa Z39.50 PQN Direta" #: staff.cat.z3950.initial_search.raw_prompt.msg msgid "" "WARNING: This is not a simple keyword search. Enter raw z39.50 PQN search " "string:" msgstr "" "AVISO: Isto não é uma simples busca de palavra chave. Entre com uma consulta " "no formato z39.50 PQN:" #: staff.cat.z3950.initial_search.raw_search_unsupported_for_native_catalog msgid "Raw z39.50 PQN search not yet implemented for native catalog." msgstr "" "Não esta ainda implementado para o catalogo uma pesquisa no formato z39.50 " "puro ." #: staff.cat.z3950.page_next.more_results msgid "Retrieving more results..." msgstr "Obtendo mais resultados..." #: staff.cat.z3950.page_next.subsequent_search_error msgid "Failure during subsequent search." msgstr "Falha durante a pesquisa subsequente." #: staff.cat.z3950.search.search_error msgid "Failure during actual search." msgstr "Falha durante a pesquisa atual." #: staff.cat.z3950.handle_results.null_server_error msgid "Server Error: request returned null" msgstr "Erro do Servidor: solicitação retornou nula" #: staff.cat.z3950.handle_results.server_error msgid "Server Error: %1$s : %2$s" msgstr "Erro do Servidor: %1$s : %2$s" #: staff.cat.z3950.handle_results.raw_query msgid "Raw query: %1$s" msgstr "Pesquisa direta: %1$s" #: staff.cat.z3950.handle_results.showing_results msgid "Showing %1$s of %2$s for %3$s" msgstr "Exibindo %1$s de %2$s para %3$s" #: staff.cat.z3950.handle_results.showing_total_results msgid "Showing %1$s of %2$s" msgstr "Mostrando %1$s de %2$s" #: staff.cat.z3950.handle_results.num_of_results msgid "%1$s records found" msgstr "%1$s registros encontrados" #: staff.cat.z3950.handle_results.result_error msgid "Error retrieving results." msgstr "Erro ao obter os resultados." #: staff.cat.z3950.handle_results.search_result_error msgid "Failure during search result handling." msgstr "Falha processar resultado de pesquisa." #: staff.cat.z3950.replace_tab_with_opac.tab_name msgid "" "_: staff.cat.z3950.replace_tab_with_opac.tab_name\n" "Retrieving title..." msgstr "Obtendo título..." #: staff.cat.z3950.spawn_marc_editor.same_tcn msgid "" "_: staff.cat.z3950.spawn_marc_editor.same_tcn\n" "A record with TCN %1$s already exists.\n" "FIXME: add record summary here" msgstr "" "Um registro com TCN %1$s já existe. \n" "FIXME : inclua um sumário do registro aqui." #: staff.cat.z3950.spawn_marc_editor.title msgid "" "_: staff.cat.z3950.spawn_marc_editor.title\n" "Import Collision" msgstr "Colisão na Importação" #: staff.cat.z3950.spawn_marc_editor.btn1_overlay msgid "" "_: staff.cat.z3950.spawn_marc_editor.btn1_overlay\n" "Overlay" msgstr "Sobrepor" #: staff.cat.z3950.spawn_marc_editor.btn2_import msgid "Import with alternate TCN %1$s" msgstr "Importar com um TCN alternativo %1$s" #: staff.cat.z3950.spawn_marc_editor.permission_error msgid "" "_: staff.cat.z3950.spawn_marc_editor.permission_error\n" "check permission" msgstr "checar permissão" #: staff.cat.z3950.spawn_marc_editor.btn3_cancel_import msgid "" "_: staff.cat.z3950.spawn_marc_editor.btn3_cancel_import\n" "Cancel Import" msgstr "Cancelar Importação" #: staff.cat.z3950.spawn_marc_editor.confirm_action msgid "" "_: staff.cat.z3950.spawn_marc_editor.confirm_action\n" "Check here to confirm this action" msgstr "Marque aqui para confirmar esta ação" #: staff.cat.z3950.spawn_marc_editor.successful_overlay msgid "" "_: staff.cat.z3950.spawn_marc_editor.successful_overlay\n" "Record successfully overlaid." msgstr "Registro sobreposto com sucesso." #: staff.cat.z3950.spawn_marc_editor.successful_import_with_new_tcn msgid "Record successfully imported with alternate TCN." msgstr "Registro importado com sucesso com TCN alternativo ." #: staff.cat.z3950.spawn_marc_editor.import_cancelled msgid "Record import cancelled" msgstr "Importação de registro cancelada" #: staff.cat.z3950.spawn_marc_editor.successful_import msgid "Record successfully imported." msgstr "Registro importado com sucesso." #: staff.cat.z3950.spawn_marc_editor.import_error msgid "Record not likely imported." msgstr "O Registro provavelmente não foi importado." #: staff.cat.z3950.confirm_overlay.description msgid "Overlay this record?" msgstr "Sobrepor este Registro?" #: staff.cat.z3950.confirm_overlay.lead.label msgid "" "_: staff.cat.z3950.confirm_overlay.lead.label\n" "Overlay" msgstr "Sobrepor" #: staff.cat.z3950.confirm_overlay.lead.accesskey msgid "O" msgstr "O" #: staff.cat.z3950.confirm_overlay.cancel.label msgid "" "_: staff.cat.z3950.confirm_overlay.cancel.label\n" "Cancel" msgstr "Cancelar" #: staff.cat.z3950.confirm_overlay.cancel.accesskey msgid "" "_: staff.cat.z3950.confirm_overlay.cancel.accesskey\n" "C" msgstr "C" #: staff.cat.z3950.confirm_overlay.title msgid "Record Overlay" msgstr "Sobreposição de Registro" #: staff.cat.z3950.confirm_overlay.aborted msgid "Overlay Aborted" msgstr "Sobreposição Cancelada" #: staff.cat.z3950.spawn_marc_editor_for_overlay.try_again msgid "" "Please mark a record for overlay from within the catalog and try this again." msgstr "" "Favor marcar um registro para a sobrepor de dentro do catálogo e tentar " "novamente." #: staff.cat.z3950.spawn_marc_editor_for_overlay.tab_name msgid "MARC Editor" msgstr "Editar o MARC" #: staff.cat.z3950.spawn_marc_editor_for_overlay.overlay_record_label msgid "Overlay Record" msgstr "Sobrepor Registro" #: staff.cat.z3950.spawn_marc_editor_for_overlay.same_tcn msgid "" "_: staff.cat.z3950.spawn_marc_editor_for_overlay.same_tcn\n" "A record with TCN %1$s already exists.\n" "FIXME: add record summary here" msgstr "" "Um registro com TCN %1$s já existe. \n" "FIXME : inclua um sumário do registro aqui." #: staff.cat.z3950.spawn_marc_editor_for_overlay.import_collision msgid "" "_: staff.cat.z3950.spawn_marc_editor_for_overlay.import_collision\n" "Import Collision" msgstr "Colisão na Importação" #: staff.cat.z3950.spawn_marc_editor_for_overlay.btn1_overlay msgid "Overlay with alternate TCN %1$s" msgstr "Sobrepor com um alternativo TCN %1$s" #: staff.cat.z3950.spawn_marc_editor_for_overlay.permission_error msgid "" "_: staff.cat.z3950.spawn_marc_editor_for_overlay.permission_error\n" "check permission" msgstr "checar permissão" #: staff.cat.z3950.spawn_marc_editor_for_overlay.btn2_cancel msgid "" "_: staff.cat.z3950.spawn_marc_editor_for_overlay.btn2_cancel\n" "Cancel Import" msgstr "Cancelar Importação" #: staff.cat.z3950.spawn_marc_editor_for_overlay.confirm_action msgid "" "_: staff.cat.z3950.spawn_marc_editor_for_overlay.confirm_action\n" "Check here to confirm this action" msgstr "Marque aqui para confirmar esta ação" #: staff.cat.z3950.spawn_marc_editor_for_overlay.successful_overlay_with_new_TCN msgid "Record successfully overlaid with alternate TCN." msgstr "Registro sobreposto com sucesso registro com TCN alternativo ." #: staff.cat.z3950.spawn_marc_editor_for_overlay.cancelled_overlay msgid "Record overlay cancelled" msgstr "Sobreposição de registro cancelada" #: staff.cat.z3950.spawn_marc_editor_for_overlay.success_overlay msgid "" "_: staff.cat.z3950.spawn_marc_editor_for_overlay.success_overlay\n" "Record successfully overlaid." msgstr "Registro sobreposto com sucesso." #: staff.cat.z3950.spawn_marc_editor_for_overlay.overlay_error msgid "Record not likely overlaid." msgstr "O Registro provavelmente não foi sobreposto." #: staff.cat.z3950.load_creds.z3950_cred_error msgid "Error retrieving stored z39.50 credentials" msgstr "Erro ao obter as credenciais z39.50 armazenadas" #: staff.cat.z3950.save_creds.z3950_cred_error msgid "Problem storing z39.50 credentials." msgstr "Problema ao armazenar credenciais z39.50."