# Spanish translation for evergreen # Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010 # This file is distributed under the same license as the evergreen package. # FIRST AUTHOR , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: evergreen\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2018-03-02 14:12-0400\n" "PO-Revision-Date: 2016-10-20 13:10+0000\n" "Last-Translator: Anahi Valdez \n" "Language-Team: Spanish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2018-03-03 05:22+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18566)\n" #: bib.no_marc msgid "No MARC Record" msgstr "No hay registro MARC" #: cat.barcode_for_item msgid "The barcode for the item is %1$s" msgstr "El código de barras del elemento es %1$s" #: cat.batch_operation_failed msgid "The whole batch operation failed. %1$s" msgstr "La operación del lote completo falló. %1$s" #: cat.copy_buckets.tab msgid "Copy Buckets" msgstr "Copiar cubos" #: cat.total_bucket_items_in_bucket msgid "Contains %1$s bucket items" msgstr "Contiene %1$s artículos del cubo" #: cat.results_returned msgid "Returning %1$s hits" msgstr "Devolviendo %1$s aciertos" #: staff.cat.bib_brief.record_id msgid "Database ID = %1$s" msgstr "Base de datos ID = %1$s" #: staff.cat.bib_brief.deleted msgid "(Deleted)" msgstr "(Eliminado)" #: staff.cat.bib_brief.inactive msgid "(Inactive)" msgstr "(Inactivo)" #: staff.cat.bib_brief.noncat msgid "(Not Cataloged)" msgstr "(No catalogado)" #: staff.cat.bib_brief.noncat.alert msgid "Item not cataloged." msgstr "Elemento no catalogado" #. # %1$s = Bib Record Database ID #: staff.cat.manage_multi_bib_items.tab_name msgid "Manage Conjoined Items for Bib with DB ID %1$s" msgstr "" "Administrar siameses Artículos para Bib con DB ID %1$s \r\n" " # %1$s = Bib Base de Datos de registro ID" #: staff.cat.manage_multi_bib_items.result.column.value.error msgid "Error" msgstr "Error" #: staff.cat.manage_multi_bib_items.result.column.value.success msgid "Success" msgstr "Correcto" #: staff.cat.manage_multi_bib_items.result.column.value.failed msgid "Failed" msgstr "Falló" #: staff.cat.manage_multi_bib_items.result.column.value.item_linked_to_bib msgid "Item linked to bib" msgstr "Elemento vinculado con el bib" #: staff.cat.manage_multi_bib_items.result.column.value.item_native_to_bib msgid "Item native to bib" msgstr "Articulo nativo de bib" #: staff.cat.manage_multi_bib_items.result.column.value.peer_type_updated msgid "Peer Type updated" msgstr "Tipo Peer actualizado" #: staff.cat.manage_multi_bib_items.prompt.title msgid "Change Peer Type" msgstr "Cambiar tipo de Peer" #. # %1$s = Bib Record Database ID #: staff.cat.manage_multi_bib_items.prompt.confirm.unlink_item_from_bib.singular msgid "Unlink selected item from Bib with DB ID %1$s" msgstr "" "Desconectar elemento seleccionado de Bib con DB ID %1$s\r\n" " # %1$s = Bib Base de Datos de registro ID" #. # %1$s = Bib Record Database ID, %2$s = Number of selected items #: staff.cat.manage_multi_bib_items.prompt.confirm.unlink_item_from_bib.plural msgid "Unlink %2$s selected items from Bib with DB ID %1$s" msgstr "" "Desconectar %2$s articulos seleccionados de Bib con DB ID %1$s \r\n" "# %1$s = Bib Base de Datos de registros ID, %2$s = Número de articulos " "seleccionados" #: staff.cat.copy_browser.add_item.title msgid "Add Item" msgstr "Añadir elemento" #: staff.cat.copy_browser.add_item.error msgid "copy browser -> add copies" msgstr "buscador de copias -> añadir copias" #: staff.cat.copy_browser.add_items_bucket.error msgid "copy browser -> add copies to bucket" msgstr "buscador de copias -> añadir copias al cubo" #: staff.cat.copy_browser.make_bookable.create_failed_silent msgid "No response from server" msgstr "No hay respuesta del servidor" #: staff.cat.copy_browser.make_bookable.create_failed msgid "" "Error from server: %1$d %2$s\n" "%3$s\n" "%4$s" msgstr "" "Error del servidor: %1$d %2$s\n" "%3$s\n" "%4$s" #: staff.cat.copy_browser.make_bookable.newtab_failed msgid "Could not open new tab" msgstr "No se pudo abrir una nueva ficha" #: staff.cat.copy_browser.make_bookable.newtab_name msgid "Resources" msgstr "Recursos" #: staff.cat.copy_browser.replace_barcode.failed msgid "Barcode %1$s not likely replaced." msgstr "Código de barras %1$s probablemente no remplazado" #: staff.cat.copy_browser.replace_barcode.error msgid "copy browser -> replace barcode" msgstr "buscador de copias -> reemplazar código de barras" #: staff.cat.copy_browser.edit_items.error msgid "Copy Browser -> Edit Items" msgstr "Buscador de copias -> Editar artículos" #: staff.cat.copy_browser.delete_items.confirm.plural msgid "Are you sure you would like to delete these %1$s items?" msgstr "¿Está seguro que desea eliminar estos %1$s elementos?" #: staff.cat.copy_browser.delete_items.confirm msgid "Are you sure you would like to delete this item?" msgstr "¿Está seguro que desea eliminar este elemento?" #: staff.cat.copy_browser.delete_items.title msgid "Delete Items?" msgstr "¿Eliminar elementos?" #: staff.cat.copy_browser.delete_items.delete msgctxt "staff.cat.copy_browser.delete_items.delete" msgid "Delete" msgstr "Eliminar" #: staff.cat.copy_browser.delete_items.cancel msgctxt "staff.cat.copy_browser.delete_items.cancel" msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: staff.cat.copy_browser.delete_items.override msgctxt "staff.cat.copy_browser.delete_items.override" msgid "Override Delete Failure?" msgstr "Omitir Falla de Borrado?" #: staff.cat.copy_browser.delete_items.complete msgid "Action complete." msgstr "Acción completa." #: staff.cat.copy_browser.delete_items.error msgid "copy browser -> delete items" msgstr "Copiar al navegador -> borrar artículos" #: staff.cat.copy_browser.print_spine.tab msgctxt "staff.cat.copy_browser.print_spine.tab" msgid "Spine Labels" msgstr "Etiquetas de lomo" #: staff.cat.copy_browser.print_spine.error msgid "copy browser -> Spine Labels" msgstr "Copiar navegador -> Etiquetas de lomo" #: staff.cat.copy_browser.add_volume.permission_error msgid "You do not have permission to add volumes to that library." msgstr "No tiene permisos para agregar volúmenes a esa biblioteca." #: staff.cat.copy_browser.add_volume.title msgid "Add Volume/Item" msgstr "Añadir volumen/elemento" #: staff.cat.copy_browser.add_volume.error msgid "copy browser -> add volumes" msgstr "Copiar al navegador -> agregar volúmenes" #: staff.cat.edit_volume.permission_error msgid "You do not have permission to edit the volume or volumes selected." msgstr "No tiene permiso de editar el volumen o volúmenes seleccionados." #: staff.cat.edit_volume.title msgid "Volume" msgstr "Volumen" #: staff.cat.edit_volume.title.plural msgctxt "staff.cat.edit_volume.title.plural" msgid "Volumes" msgstr "Volúmenes" #: staff.cat.edit_volumes.override.confirm msgid "Override volume re-labeling collision and merge the volumes?" msgstr "" "¿Sobrepasar la colisión de re-etiquetar el volumen y combinar los volúmenes?" #: staff.cat.edit_volumes.label_exists.details msgid "%1$s" msgstr "%1$s" #: staff.cat.edit_volume.exception msgid "An error occurred while you were trying to edit these volumes." msgstr "" "Se ha producido un error mientras estaba intentando editar estos volúmenes." #: staff.cat.copy_browser.can_have_copies.false msgid "Records from %1$s cannot have copies." msgstr "Los registros de % 1$s no pueden tener copias" #: staff.cat.copy_browser.delete_volume.prompt msgid "Are you sure you would like to delete this volume?" msgstr "¿está seguro que desea eliminar este volumen?" #: staff.cat.copy_browser.delete_volume.prompt.plural msgid "Are you sure you would like to delete these %1$s volumes?" msgstr "¿Está seguro que desea eliminar estos %1$s volúmenes?" #: staff.cat.copy_browser.delete_volume.title msgid "Delete Volumes?" msgstr "¿Eliminar volúmenes?" #: staff.cat.copy_browser.delete_volume.delete msgctxt "staff.cat.copy_browser.delete_volume.delete" msgid "Delete" msgstr "Eliminar" #: staff.cat.copy_browser.delete_volume.cancel msgctxt "staff.cat.copy_browser.delete_volume.cancel" msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: staff.cat.copy_browser.delete_volume.override msgctxt "staff.cat.copy_browser.delete_volume.override" msgid "Override Delete Failure?" msgstr "Omitir Falla de Borrado?" #: staff.cat.copy_browser.delete_volume.copies_remain msgid "" "You must delete all the items on the volume before you may delete the volume " "itself." msgstr "" "Debe eliminar todos los elementos en el volumen antes de poder eliminar el " "mismo volumen." #: staff.cat.copy_browser.delete_volume.copies_remain.confirm msgid "Delete Volume and Items" msgstr "Eliminar volumen y Artículos" #: staff.cat.copy_browser.delete_volume.copies_remain.cancel msgid "Cancel Delete" msgstr "Cancelar Borrar" #: staff.cat.copy_browser.delete_volume.exception msgid "copy browser -> delete volumes" msgstr "Copiar navegador -> borrar volúmenes" #: staff.cat.copy_browser.mark_library.alert msgid "Library + Record marked as Volume Transfer Destination" msgstr "" "Librería + Registro marcado como Destino de transferencia del volúmen" #: staff.cat.copy_browser.mark_library.prompt msgid "Choose just one Library to mark as Volume Transfer Destination" msgstr "" "Seleccione solo una librería para marcar como Destino de transferencia del " "volúmen" #: staff.cat.copy_browser.mark_library.title msgctxt "staff.cat.copy_browser.mark_library.title" msgid "Limit Selection" msgstr "Limitar selección" #: staff.cat.copy_browser.mark_volume.alert msgid "Volume marked as Item Transfer Destination" msgstr "Volúmen marcado como Destino de transferencia del artículo" #: staff.cat.copy_browser.mark_volume.prompt msgid "Choose just one Volume to mark as Item Transfer Destination" msgstr "" "Eliga solo un volumen para marcar como Destino De Transferencia Del Artículo" #: staff.cat.copy_browser.mark_volume.title msgctxt "staff.cat.copy_browser.mark_volume.title" msgid "Limit Selection" msgstr "Limitar selección" #: staff.cat.copy_browser.transfer_volume.alert msgid "" "Please mark a library as the destination from within holdings maintenance " "and then try this again." msgstr "" "Marce una biblioteca como destino de mantenimiento de apartados y intente " "denuevo." #: staff.cat.copy_browser.transfer.prompt msgid "Transfer volumes %1$s to library %2$s on the following record?" msgstr "" "¿Transferir los volúmenes %1$s a la biblioteca %2$s en el siguiente registro?" #: staff.cat.copy_browser.transfer.submit.label msgctxt "staff.cat.copy_browser.transfer.submit.label" msgid "Transfer" msgstr "Transferir" #: staff.cat.copy_browser.transfer.cancel.label msgctxt "staff.cat.copy_browser.transfer.cancel.label" msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: staff.cat.copy_browser.transfer.cancel.accesskey msgctxt "staff.cat.copy_browser.transfer.cancel.accesskey" msgid "C" msgstr "C" #: staff.cat.copy_browser.transfer.title msgid "Volume Transfer" msgstr "Transferir volumen" #: staff.cat.copy_browser.transfer.incomplete msgctxt "staff.cat.copy_browser.transfer.incomplete" msgid "Transfer Aborted" msgstr "Transferencia abortada" #: staff.cat.copy_browser.transfer.override.failure msgid "Override Volume Transfer Failure?" msgstr "Sobrepasar El Fracaso De Transferencia Del Volumen?" #: staff.cat.copy_browser.transfer.ineligible_destination msgid "That destination cannot have volumes." msgstr "Ese destino no puede tener volúmenes." #: staff.cat.copy_browser.transfer.success msgid "Volumes transferred." msgstr "Volúmenes transferidos" #: staff.cat.copy_browser.transfer.unexpected_error msgid "All volumes not likely transferred." msgstr "Todos los volúmenes probablemente no fueron transferidos." #: staff.cat.copy_browser.transfer_items.missing_volume msgctxt "staff.cat.copy_browser.transfer_items.missing_volume" msgid "" "Please mark a volume as the destination from within holdings maintenance and " "then try this again." msgstr "" "Marce un volumen como el destino de el mantenimiento de apartados y intente " "denuevo." #: staff.cat.copy_browser.transfer_items.unexpected_error msgid "All copies not likely transferred." msgstr "No todas las copias probablemente transferidas." #: staff.cat.copy_browser.link_as_multi_bib.missing_bib msgid "" "Please Mark a bib record as a Target for Conjoined Items and try this again." msgstr "" "Favor de marcar un registro bib como un destino para Artículos conjuntos e " "intentarlo de nuevo." #: staff.cat.copy_browser.missing_library msgid "Missing library list." msgstr "Lista de bibliotecas faltantes." #: staff.cat.copy_browser.consortial_copy_count.error msgid "Error retrieving consortial copy count." msgstr "Error cargando la cuenta de copias consorciadas" #: staff.cat.copy_browser.list_init.tree_location msgid "Location/Barcode" msgstr "Ubicación/Código de barras" #: staff.cat.copy_browser.list_init.volume_count msgctxt "staff.cat.copy_browser.list_init.volume_count" msgid "Volumes" msgstr "Volúmenes" #: staff.cat.copy_browser.list_init.copy_count msgid "Copies" msgstr "Copias" #: staff.cat.copy_browser.actions.error msgid "Copy Browser Actions" msgstr "Copiar Acciones Del Navegador" #: staff.cat.copy_browser.refresh_list.error msgid "Problem refreshing the volume/copy tree." msgstr "Problema refrescando el árbol de el volumen/la copia." #: staff.cat.copy_buckets.render_pending_copies.complete msgctxt "staff.cat.copy_buckets.render_pending_copies.complete" msgid "Action completed." msgstr "Acción completa." #: staff.cat.copy_buckets.retrieve_row.error msgid "Error retrieving details for item with copy id = %1$s" msgstr "" "Error cargando detalles para el artículo con identificación de copia = %1$s" #: staff.cat.copy_buckets.menulist.render.choose_bucket msgctxt "staff.cat.copy_buckets.menulist.render.choose_bucket" msgid "Choose a bucket..." msgstr "" "Elija un cubo... staff.cat.copy_buckets.menulist.render.choose_bucket" #: staff.cat.copy_buckets.menulist.render.retrieve_bucket msgctxt "staff.cat.copy_buckets.menulist.render.retrieve_bucket" msgid "Retrieve shared bucket..." msgstr "" "Recuperar cubo compartida.\r\n" "staff.cat.copy_buckets.menulist.render.retrieve_bucket" #: staff.cat.copy_buckets.menulist.change_bucket.prompt msgctxt "staff.cat.copy_buckets.menulist.change_bucket.prompt" msgid "Enter bucket number:" msgstr "Ingrese el numero de tarro:" #: staff.cat.copy_buckets.menulist.change_bucket.undefined msgctxt "staff.cat.copy_buckets.menulist.change_bucket.undefined" msgid "Could not find a bucket with ID = %1$s" msgstr "No se pudo encontrar tarro con la identificación = %1$s" #: staff.cat.copy_buckets.menulist.change_bucket.error msgid "Error retrieving bucket. Did you use a valid bucket id?" msgstr "¿Error cargando tarro. Uso un tarro con identificación válida?" #: staff.cat.copy_buckets.copy_buckets_batch_copy_delete.confirm msgid "Are you sure you want to delete all items in bucket from catalog?" msgstr "" "¿Está seguro de que desea borrar todos los articulos en el cubo del catálogo?" #: staff.cat.copy_buckets.copy_buckets_add.error msgctxt "staff.cat.copy_buckets.copy_buckets_add.error" msgid "Addition likely failed." msgstr "Suma probablement fallo." #: staff.cat.copy_buckets.copy_buckets_sel_add.error msgctxt "staff.cat.copy_buckets.copy_buckets_sel_add.error" msgid "Addition likely failed." msgstr "Suma probablement fallo." #: staff.cat.copy_buckets.copy_buckets_delete_item.error msgid "Deletion likely failed." msgstr "Borradura probablement fallo." #: staff.cat.copy_buckets.copy_buckets_delete_item.complete msgctxt "staff.cat.copy_buckets.copy_buckets_delete_item.complete" msgid "Action completed." msgstr "Acción completa." #: staff.cat.copy_buckets.copy_buckets_delete_bucket.confirm msgctxt "staff.cat.copy_buckets.copy_buckets_delete_bucket.confirm" msgid "Delete the bucket named %1$s?" msgstr "Eliminar el cubo llamado %1$s ?" #: staff.cat.copy_buckets.copy_buckets_delete_bucket.complete msgctxt "staff.cat.copy_buckets.copy_buckets_delete_bucket.complete" msgid "Action completed." msgstr "Acción completa." #: staff.cat.copy_buckets.copy_buckets_delete_bucket.error msgid "Bucket deletion likely failed." msgstr "eliminación de cubo probable que falló." #: staff.cat.copy_buckets.copy_buckets_new_bucket.prompt msgctxt "staff.cat.copy_buckets.copy_buckets_new_bucket.prompt" msgid "What would you like to name the bucket?" msgstr "¿Que nombre desea para el tarro?" #: staff.cat.copy_buckets.copy_buckets_new_bucket.title msgctxt "staff.cat.copy_buckets.copy_buckets_new_bucket.title" msgid "Bucket Creation" msgstr "Creación De Cubo" #: staff.cat.copy_buckets.copy_buckets_new_bucket.container_exists msgctxt "staff.cat.copy_buckets.copy_buckets_new_bucket.container_exists" msgid "You already have a bucket with that name." msgstr "Ya tiene un cubo con ese nombre." #: staff.cat.copy_buckets.copy_buckets_new_bucket.success msgid "Bucket \"%1$s\" created." msgstr "Cubo \"%1$s\" creado." #: staff.cat.copy_buckets.copy_buckets_new_bucket.error msgctxt "staff.cat.copy_buckets.copy_buckets_new_bucket.error" msgid "Bucket creation failed." msgstr "Creación de cubo fallida." #: staff.cat.copy_buckets.batch.error msgid "Batch Item Deletion" msgstr "Borrar ejemplares en lote" #: staff.cat.copy_buckets.copy_buckets_transfer_to_volume.no_volume msgid "" "Please mark a volume as the destination from within the copy browser and " "then try this again." msgstr "" "Marce un volumen como el destino desde el navegador de copias y intente " "denuevo." #: staff.cat.copy_buckets.copy_buckets_transfer_to_volume.confirm msgid "" "Transfer the items in bucket \"%1$s\" from their original volumes to the " "volume labelled \"%2$s\" for the library \"%3$s\" on the following record?" msgstr "" "¿Transferir los artículos en el cubo \"%1$s\" de sus volúmenes originales a " "el volumen etiquetado \"%2$s\" para la biblioteca \"%3$s\" en el siguiente " "registro?" #: staff.cat.copy_buckets.copy_buckets_transfer_to_volume.error msgid "Items not likely transferred." msgstr "Artículos probablemente no transferidos." #: staff.cat.copy_buckets.cmd_export_to_copy_status.error msgid "Copy Status from Copy Buckets" msgstr "Copiar Estado de Copiar Cubos" #: staff.cat.copy_buckets.prep_item_for_list.error msgid "List building failed." msgstr "Construcción de la lista fallo." #: staff.cat.copy_buckets_quick.bucket_prompt msgid "Copy this item into which bucket?" msgstr "Copiar este artículo al cual cubo?" #: staff.cat.copy_buckets_quick.bucket_prompt.plural msgctxt "staff.cat.copy_buckets_quick.bucket_prompt.plural" msgid "Copy these %1$s items into which bucket?" msgstr "¿Copiar estos %1$s artículos dentro de cual cubo?" #: staff.cat.copy_buckets_quick.copy_buckets_new_bucket.prompt msgctxt "staff.cat.copy_buckets_quick.copy_buckets_new_bucket.prompt" msgid "What would you like to name the bucket?" msgstr "¿Cual nombre desea para el tarro?" #: staff.cat.copy_buckets_quick.copy_buckets_new_bucket.title msgctxt "staff.cat.copy_buckets_quick.copy_buckets_new_bucket.title" msgid "Bucket Creation" msgstr "Creación De Cubo" #: staff.cat.copy_buckets_quick.copy_buckets_new_bucket.error msgctxt "staff.cat.copy_buckets_quick.copy_buckets_new_bucket.error" msgid "Bucket creation failed." msgstr "Creación de cubo fallida." #: staff.cat.copy_buckets_quick.addition.error msgid "Addition likely failed for bucket = %1$s and copy ID = %2$s." msgstr "" "Adición probablemente fallida para el cubo = %1$s y copia con identificación " "= %2$s." #: staff.cat.copy_editor.caption msgid "Copy Editor" msgstr "Editor De Copias." #: staff.cat.copy_editor.create_copies msgid "Modify/Create Copies" msgstr "Modificar/Crear Copias" #: staff.cat.copy_editor.create_copies.accesskey msgid "M" msgstr "M" #: staff.cat.copy_editor.copy_notes msgid "Copy Notes" msgstr "Copiar Notas" #: staff.cat.copy_editor.status msgid "Status" msgstr "Estatus" #: staff.cat.copy_editor.retrieve_templates.error msgid "Error retrieving templates" msgstr "Error cargando plantillas" #: staff.cat.copy_editor.apply_templates.error msgid "Error applying template" msgstr "Error aplicando plantilla" #: staff.cat.copy_editor.save_as_template.prompt msgid "Enter template name:" msgstr "Ingrese nombre de plantilla:" #: staff.cat.copy_editor.save_as_template.title msgid "Save As Template" msgstr "Guardar Plantilla Como" #: staff.cat.copy_editor.save_as_template.success msgid "Template \"%1$s\" saved." msgstr "Plantilla \"%1$s\" guardada." #: staff.cat.copy_editor.save_as_template.error msgid "Error saving template" msgstr "Error guardando plantilla" #: staff.cat.copy_editor.delete_template.confirm msgid "Delete template \"%1$s\"?" msgstr "¿Borra plantilla \"%1$s\"?" #: staff.cat.copy_editor.delete_template.success msgid "Template \"%1$s\" deleted." msgstr "Plantilla \"%1$s\" borrada." #: staff.cat.copy_editor.delete_template.error msgid "Error deleting template" msgstr "Error borrando plantilla." #: staff.cat.copy_editor.export_templates.title msgid "Save Templates File As" msgstr "Guardar Archivo De Plantilla Como" #: staff.cat.copy_editor.export_templates.error msgid "Error exporting templates" msgstr "Error exportando plantillas" #: staff.cat.copy_editor.import_templates.title msgid "Import Templates File" msgstr "Importar Archivo De Planillas" #: staff.cat.copy_editor.import_templates.replace.prompt msgid "Replace the existing template with the imported template?" msgstr "¿Reemplazar la planilla existente con la planilla importada?" #: staff.cat.copy_editor.import_templates.replace.title msgid "Template %1$s already exists." msgstr "Plantilla %1$s ya existe." #: staff.cat.copy_editor.import_templates.replace.yes msgctxt "staff.cat.copy_editor.import_templates.replace.yes" msgid "Yes" msgstr "Sí" #: staff.cat.copy_editor.import_templates.replace.no msgctxt "staff.cat.copy_editor.import_templates.replace.no" msgid "No" msgstr "No" #: staff.cat.copy_editor.import_templates.replace.click_here msgctxt "staff.cat.copy_editor.import_templates.replace.click_here" msgid "Click here" msgstr "Haga clic aquí" #: staff.cat.copy_editor.import_templates.save.prompt msgid "Save all of these imported templates permanently to this account?" msgstr "" "¿Guardar todas las planillas importadas permanentemente en este usuario?" #: staff.cat.copy_editor.import_templates.save.title msgid "Final warning" msgstr "Abiso final" #: staff.cat.copy_editor.import_templates.save.yes msgctxt "staff.cat.copy_editor.import_templates.save.yes" msgid "Yes" msgstr "Sí" #: staff.cat.copy_editor.import_templates.save.no msgctxt "staff.cat.copy_editor.import_templates.save.no" msgid "No" msgstr "No" #: staff.cat.copy_editor.import_templates.save.click_here msgctxt "staff.cat.copy_editor.import_templates.save.click_here" msgid "Click here" msgstr "Haga clic aquí" #: staff.cat.copy_editor.import_templates.save.success msgid "All templates saved." msgstr "Todas las planillas guardadas." #: staff.cat.copy_editor.import_templates.save.error msgid "Error saving templates" msgstr "Error guardando planillas" #: staff.cat.copy_editor.import_templates.note msgid "" "Note: These imported templates will get saved along with any new template " "you try to create, but if that does not happen, then these templates will " "disappear with the next invocation of the item attribute editor." msgstr "" "Note: Estas planillas importadas serán guardadas con cualquier plantilla " "nueva que intente de crear, pero si no pasa, entonces estas planillas " "desapareceran con la siguiente invocación de el editor de atributos de " "artículo." #: staff.cat.copy_editor.import_templates.error msgid "Error importing templates" msgstr "Error importando planillas" #: staff.cat.copy_editor.apply_unsafe_field msgid "" "Template tried to change field '%1$s', which is not allowed currently." msgstr "" "Plantilla trató de cambiar de campo '%1$s', lo que no está permitido " "actualmente." #: staff.cat.copy_editor.apply_owning_lib.undefined_volume.error msgid "" "Error retrieving Volume information for copy %1$s. The owning library for " "this copy will not be changed." msgstr "" "Error cargando información del Volumen para copiar %1$s. La bibliotequa que " "posee esta copia no sera cambiada." #: staff.cat.copy_editor.apply_owning_lib.call_number.error msgid "" "Error changing owning library for copy %1$s. The owning library for this " "copy will not be changed." msgstr "" "Error cargando la biblioteca dueña para copia %1$s. La biblioteca que posee " "esta copia no sera cambiada." #: staff.cat.copy_editor.copy_count msgid "1 copy" msgstr "1 copia" #: staff.cat.copy_editor.copy_count.plural msgid "%1$s copies" msgstr "%1$s copias" #: staff.cat.copy_editor.apply.label msgctxt "staff.cat.copy_editor.apply.label" msgid "Apply" msgstr "Aplicar" #: staff.cat.copy_editor.apply.accesskey msgctxt "staff.cat.copy_editor.apply.accesskey" msgid "A" msgstr "A" #: staff.cat.copy_editor.cancel.label msgctxt "staff.cat.copy_editor.cancel.label" msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: staff.cat.copy_editor.handle_update.error msgid "copy update error:" msgstr "copiar error de actualización:" #: staff.cat.copy_editor.add_stat_cat.error msgid "Error adding statistical category to display definition" msgstr "Error agregando categoría estadística para mostrar definición" #: staff.cat.copy_editor.populate_stat_cat.error msgid "Error populating statistical categories for display" msgstr "Error populando las categorías estadísticas para mostrarlas" #: staff.cat.copy_editor.remove_stat_cat_entry msgid "" msgstr "" #: staff.cat.copy_editor.remove_age_based_hold_protection msgid "" msgstr "" #: staff.cat.copy_editor.remove_circulate_as_type msgid "" msgstr "" #: staff.cat.copy_editor.remove_floating msgid "" msgstr "" #: staff.cat.copy_editor.field.unset_or_null msgctxt "staff.cat.copy_editor.field.unset_or_null" msgid "" msgstr "" #: staff.cat.copy_editor.field.owning_library.label msgid "Owning Lib : Call Number" msgstr "Biblioteca dueña : Numero De Llamada" #: staff.cat.copy_editor.field.creator.label msgid "Creator" msgstr "Creador" #: staff.cat.copy_editor.field.last_editor.label msgid "Last Editor" msgstr "Último editor" #: staff.cat.copy_editor.field.barcode.label msgid "Barcode" msgstr "Código de barras" #: staff.cat.copy_editor.field.creation_date.label msgid "Creation Date" msgstr "Fecha De Creación" #: staff.cat.copy_editor.field.active_date.label msgid "Active Date" msgstr "Fecha Activa" #: staff.cat.copy_editor.field.last_edit_date.label msgid "Last Edit Date" msgstr "Última Fecha Que Fue Modificado" #: staff.cat.copy_editor.field.location.label msgid "Location/Collection" msgstr "Localización/Colección" #: staff.cat.copy_editor.field.circulation_library.label msgid "Circulation Library" msgstr "Bibliotequa De Circulación" #: staff.cat.copy_editor.field.copy_number.label msgid "Copy Number" msgstr "Número De Copia" #: staff.cat.copy_editor.field.circulate.label msgid "Circulate?" msgstr "¿Circular?" #: staff.cat.copy_editor.field.circulate.yes_or_true msgctxt "staff.cat.copy_editor.field.circulate.yes_or_true" msgid "Yes" msgstr "Sí" #: staff.cat.copy_editor.field.circulate.no_or_false msgctxt "staff.cat.copy_editor.field.circulate.no_or_false" msgid "No" msgstr "No" #: staff.cat.copy_editor.field.holdable.label msgid "Holdable?" msgstr "¿Posible de reservar?" #: staff.cat.copy_editor.field.holdable.yes_or_true msgctxt "staff.cat.copy_editor.field.holdable.yes_or_true" msgid "Yes" msgstr "Sí" #: staff.cat.copy_editor.field.holdable.no_or_false msgctxt "staff.cat.copy_editor.field.holdable.no_or_false" msgid "No" msgstr "No" #: staff.cat.copy_editor.field.floating.label msgid "Floating?" msgstr "¿Flotando?" #: staff.cat.copy_editor.field.age_based_hold_protection.label msgid "Age-based Hold Protection" msgstr "Protección De Reserva Basado En Edad" #: staff.cat.copy_editor.field.loan_duration.label msgid "Loan Duration" msgstr "Duración Del Préstamo" #: staff.cat.copy_editor.field.loan_duration.short msgid "Short" msgstr "Corto" #: staff.cat.copy_editor.field.loan_duration.normal msgctxt "staff.cat.copy_editor.field.loan_duration.normal" msgid "Normal" msgstr "Normal" #: staff.cat.copy_editor.field.loan_duration.extended msgid "Long" msgstr "Largo" #: staff.cat.copy_editor.field.fine_level.label msgid "Fine Level" msgstr "Nivel Fino" #: staff.cat.copy_editor.field.fine_level.low msgid "Low" msgstr "Bajo" #: staff.cat.copy_editor.field.fine_level.normal msgctxt "staff.cat.copy_editor.field.fine_level.normal" msgid "Normal" msgstr "Normal" #: staff.cat.copy_editor.field.fine_level.high msgid "High" msgstr "Alto" #: staff.cat.copy_editor.field.circulate_as_type.label msgid "Circulate as Type" msgstr "Circular como Tipo" #: staff.cat.copy_editor.field.circulation_modifier.label msgid "Circulation Modifier" msgstr "Modificador De Circulación" #: staff.cat.copy_editor.field.alert_message.label msgid "Alert Message" msgstr "Mensaje De Alerta" #: staff.cat.copy_editor.field.deposit.label msgid "Deposit?" msgstr "¿Depositar?" #: staff.cat.copy_editor.field.deposit.yes_or_true msgctxt "staff.cat.copy_editor.field.deposit.yes_or_true" msgid "Yes" msgstr "Sí" #: staff.cat.copy_editor.field.deposit.no_or_false msgctxt "staff.cat.copy_editor.field.deposit.no_or_false" msgid "No" msgstr "No" #: staff.cat.copy_editor.field.deposit_amount.label msgid "Deposit Amount" msgstr "Cantidad De Depósito" #: staff.cat.copy_editor.field.price.label msgid "Price" msgstr "Precio" #: staff.cat.copy_editor.field.cost.label msgid "Acquisition Cost" msgstr "Coste de Adquisición" #: staff.cat.copy_editor.field.opac_visible.label msgid "OPAC Visible?" msgstr "¿Visible en el Catálogo en Línea?" #: staff.cat.copy_editor.field.opac_visible.yes_or_true msgctxt "staff.cat.copy_editor.field.opac_visible.yes_or_true" msgid "Yes" msgstr "Sí" #: staff.cat.copy_editor.field.opac_visible.no_or_false msgctxt "staff.cat.copy_editor.field.opac_visible.no_or_false" msgid "No" msgstr "No" #: staff.cat.copy_editor.field.reference.label msgid "Reference?" msgstr "¿Referencia?" #: staff.cat.copy_editor.field.reference.yes_or_true msgctxt "staff.cat.copy_editor.field.reference.yes_or_true" msgid "Yes" msgstr "Sí" #: staff.cat.copy_editor.field.reference.no_or_false msgctxt "staff.cat.copy_editor.field.reference.no_or_false" msgid "No" msgstr "No" #: staff.cat.copy_editor.field.mint_condition.label msgid "Quality" msgstr "Calidad" #: staff.cat.copy_editor.field.mint_condition.yes_or_true msgid "Good" msgstr "Buena" #: staff.cat.copy_editor.field.mint_condition.no_or_false msgid "Mediocre" msgstr "Mediocre" #: staff.cat.copy_notes.render_notes.label msgid "Add New Note" msgstr "Agregar Nueva Nota" #: staff.cat.copy_notes.render_notes.accesskey msgctxt "staff.cat.copy_notes.render_notes.accesskey" msgid "A" msgstr "A" #: staff.cat.copy_notes.widgets_apply.note_id msgid "Note ID:" msgstr "Identificación De Nota:" #: staff.cat.copy_notes.widgets_apply.creator_id msgid "Creator ID:" msgstr "Identificación Del Creador:" #: staff.cat.copy_notes.widgets.public msgid "Public" msgstr "Público" #: staff.cat.copy_notes.widgets.private msgid "Private" msgstr "Privado" #: staff.cat.copy_notes.delete_note.label msgid "Delete This Note" msgstr "Borrar Esta Nota" #: staff.cat.copy_notes.delete_note.prompt.msg msgid "Delete the note titled \"%1$s\" created on %2$s?" msgstr "¿Borrar la nota titulada \"%1$s\" creada el %2$s?" #: staff.cat.copy_notes.delete_note.prompt.title msgid "Delete Note" msgstr "Borrar Nota" #: staff.cat.copy_notes.delete_note.prompt.yes msgctxt "staff.cat.copy_notes.delete_note.prompt.yes" msgid "Yes" msgstr "Sí" #: staff.cat.copy_notes.delete_note.prompt.no msgctxt "staff.cat.copy_notes.delete_note.prompt.no" msgid "No" msgstr "No" #: staff.cat.copy_notes.delete_note.success msgid "Note deleted." msgstr "Nota borrada." #: staff.cat.copy_notes.delete_note.close_window msgid "Close Window" msgstr "Cerrar Ventana" #: staff.cat.copy_notes.delete_note.close_window.accesskey msgid "W" msgstr "W" #: staff.cat.copy_notes.new_note.label msgid "New Note" msgstr "Nota nueva" #: staff.cat.copy_notes.new_note.public msgid "Public?" msgstr "¿Pública?" #: staff.cat.copy_notes.new_note.title msgid "Title" msgstr "Titulo" #: staff.cat.copy_notes.new_note.note msgid "Note" msgstr "Nota" #: staff.cat.copy_notes.new_note.initials msgid "Initials" msgstr "Iniciales" #: staff.cat.copy_notes.new_note.cancel.label msgctxt "staff.cat.copy_notes.new_note.cancel.label" msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: staff.cat.copy_notes.new_note.cancel.accesskey msgctxt "staff.cat.copy_notes.new_note.cancel.accesskey" msgid "C" msgstr "C" #: staff.cat.copy_notes.new_note.add_note.label msgid "Add Note" msgstr "Agregar Nota" #: staff.cat.copy_notes.new_note.add_note.accesskey msgctxt "staff.cat.copy_notes.new_note.add_note.accesskey" msgid "A" msgstr "A" #: staff.cat.copy_notes.new_note.error msgid "The note was not likely created." msgstr "La nota probablemente no fue creada." #: staff.cat.copy_summary.copy_id msgid "Copy ID = %1$s" msgstr "Identificación De Copia = %1$s" #: staff.cat.copy_summary.total_circs.label msgid "Total Circs" msgstr "Circulaciones Totales" #: staff.cat.copy_summary.yes msgctxt "staff.cat.copy_summary.yes" msgid "Yes" msgstr "Sí" #: staff.cat.copy_summary.no msgctxt "staff.cat.copy_summary.no" msgid "No" msgstr "No" #: staff.cat.copy_summary.unset msgctxt "staff.cat.copy_summary.unset" msgid "" msgstr "" #: staff.cat.copy_summary.not_cataloged msgid "Not Cataloged" msgstr "No Fue Catalogado" #: staff.cat.marcedit.authority_see_also msgid "See also: %1$s" msgstr "Vea también: %1$s" #: staff.cat.marcedit.authority_see_from msgid "See from: %1$s" msgstr "Vea desde: %1$s" #: staff.cat.marcedit.help.add_row msgid "Add Row: CTRL+Enter" msgstr "Agregar Fila: CTRL+Enter" #: staff.cat.marcedit.help.insert_row msgid "Insert Row: CTRL+Shift+Enter" msgstr "Insertar Fila: CTRL+Shift+Enter" #: staff.cat.marcedit.help.copy_row_up msgid "Copy Current Row Above: CTRL+Up" msgstr "Copiar La Filla Actual Hacia Arriba: CTRL+Up" #: staff.cat.marcedit.help.copy_row_down msgid "Copy Current Row Below: CTRL+Down" msgstr "Copiar La Fila Actual Hacia Abajo: CTRL+Down" #: staff.cat.marcedit.help.add_subfield msgid "Add Subfield: CTRL+D (CTRL+I on Mac OS X)" msgstr "Agregar Subcampo: CTRL+D (CTRL+I en Mac OS X)" #: staff.cat.marcedit.help.remove_row msgid "Remove Row: CTRL+Del" msgstr "Remover Filla: CTRL+Del" #: staff.cat.marcedit.help.remove_subfield msgid "Remove Subfield: SHIFT+Del" msgstr "Remover Subcampo: SHIFT+Del" #: staff.cat.marcedit.help.replace_006 msgid "Create/Replace 006: CTRL+F6" msgstr "Crear/Reemplazar 006: CTRL+F6" #: staff.cat.marcedit.help.replace_007 msgid "Create/Replace 007: CTRL+F7" msgstr "Crear/Reemplazar 007: CTRL+F7" #: staff.cat.marcedit.help.replace_008 msgid "Create/Replace 008: CTRL+F8" msgstr "Crear/Reemplazar 008: CTRL+F8" #: staff.cat.marcedit.save.label msgid "Save Record" msgstr "Guardar Registro" #: staff.cat.marcedit.marcTag.LDR.label msgid "MARC Leader" msgstr "Líder MARC" #: staff.cat.marcedit.add_row.label msgid "Add Row" msgstr "Agregar Fila" #: staff.cat.marcedit.insert_row.label msgid "Insert Row" msgstr "Insertar Fila" #: staff.cat.marcedit.remove_row.label msgid "Remove Row" msgstr "Remover Fila" #: staff.cat.marcedit.replace_006.label msgid "Add/Replace 006" msgstr "Agregar/Reemplezar 006" #: staff.cat.marcedit.replace_007.label msgid "Add/Replace 007" msgstr "Agregar/Reemplazar 007" #: staff.cat.marcedit.replace_008.label msgid "Add/Replace 008" msgstr "Agregar/Reemplazar 008" #: staff.cat.marcedit.not_authority_field.label msgid "Not a controlled subfield" msgstr "No es un subcampo controlado" #: staff.cat.marcedit.apply_full.label msgid "Apply Full Authority (1XX)" msgstr "Applicar Authoridad Completa" #: staff.cat.marcedit.apply_selected.label msgid "Apply Selected" msgstr "Aplicar Seleccionados" #: staff.cat.marcedit.no_authority_match.label msgid "No matching authority records found" msgstr "Ningun registro de autoridad encontrado" #: staff.cat.marcedit.next_page.label msgid "Next page" msgstr "Siguiente página" #: staff.cat.marcedit.previous_page.label msgid "Previous page" msgstr "Página Anterior" #: staff.cat.marcedit.create_authority.label msgid "Create New Authority from this Field" msgstr "Crear Un Nuevo Campo De Autoridad desde este Campo" #: staff.cat.marcedit.create_authority_now.label msgid "Create Immediately" msgstr "Crear Immediatamente" #: staff.cat.marcedit.create_authority_success.label msgid "Created new authority record" msgstr "Crear nuevo registro de autoridad" #: staff.cat.marcedit.create_authority_edit.label msgid "Create and Edit..." msgstr "Crear y Editar..." #: staff.cat.marc_new.tab_name msgid "MARC Template" msgstr "Plantilla MARC" #: staff.cat.marc_new.create_record.label msgid "Create Record" msgstr "Crear Registro" #: staff.cat.marc_new.system_local.label msgid "System Local" msgstr "Sistema Local" #: staff.cat.marc_new.retrieving.label msgctxt "staff.cat.marc_new.retrieving.label" msgid "Retrieving title..." msgstr "Cargando Título..." #: staff.cat.marc_new.creating_record.error msgid "Error creating MARC record." msgstr "Error al crear registro MARC" #: staff.cat.marc_new.loading_template.error msgid "Error loading MARC template: %1$s" msgstr "Error cargando la plantilla MARC: %1$s" #: staff.cat.marc_new.set_default.error msgid "Error setting default MARC template: %1$s" msgstr "Error al establecer plantilla MARC como predeterminada: %1$s" #: staff.cat.marc_new.set_default.success msgid "Default template set to %1$s" msgstr "plantilla por defecto ajustado en %1$s" #: staff.cat.opac.set_marc_edit.alert msgid "Record successfully saved." msgstr "Registro grabado exitosamente" #: staff.cat.opac.set_marc_edit.std_unexpected_error msgid "Record not likely updated." msgstr "Registro probablemente no actualizado." #: staff.cat.opac.refresh.function_not_implemented.alert msgid "Not yet implemented. Work around: Choose Duplicate in New Tab option" msgstr "" "Todavía no implementado. Forma de pasar alrededor: Eliga Duplicar en la " "opción de Ficha Nueva" #: staff.cat.opac.set_tab_name msgid "Record DB ID: %1$s" msgstr "Registro DB ID: %1$s" #: staff.cat.opac.title_for_hold_transfer.destination_needed.label msgid "Need to mark a record as a Title Hold Transfer Destination first." msgstr "" "Necesita marcar un registro como el Destino De Transferencia Para Títulos " "Apartados primero." #: staff.cat.opac.title_for_hold_transfer.success.label msgid "All holds not available for pickup have been transferred." msgstr "" #: staff.cat.opac.title_for_hold_transfer.failure.label msgid "Holds not transferred." msgstr "Apartados no transferidos." #: staff.cat.opac.title_for_hold_transfer.many_bibs.warning msgid "" "WARNING: Move selected holds from multiple bibs to single targeted bib?" msgstr "" "ADVERTENCIA : Mover seleccionado sostiene desde múltiples bibs para " "individuales dirigidos bib?" #: staff.cat.record_buckets.tab_name msgid "Record Buckets" msgstr "Registro De Cubos" #: staff.cat.record_buckets.save_file_as msgid "Save File As" msgstr "Guardar Archivo Como" #: staff.cat.record_buckets.export_records.alert msgid "File not downloaded." msgstr "Archivo no descargado." #: staff.cat.record_buckets.export_records.std_unexpected_error msgid "Records could not be exported." msgstr "Los registros no fueron exportados." #: staff.cat.record_buckets.rednder_pending_records.alert msgctxt "staff.cat.record_buckets.rednder_pending_records.alert" msgid "Action completed." msgstr "Acción completada." #: staff.cat.record_buckets.retrieve_row.std_unexpected_error msgid "Error retrieving mvr for record with ID = %1$s" msgstr "Error cargando mvr para el registro con la identificación = %1$s" #: staff.cat.record_buckets.buckets.std_unexpected_error msgid "Could not retrieve your buckets." msgstr "No se pudo cargar sus cubos." #: staff.cat.record_buckets.menulist_placeholder.item1 msgctxt "staff.cat.record_buckets.menulist_placeholder.item1" msgid "Choose a bucket..." msgstr "" "Elija un cubo... staff.cat.copy_buckets.menulist.render.choose_bucket" #: staff.cat.record_buckets.menulist_placeholder.item2 msgctxt "staff.cat.record_buckets.menulist_placeholder.item2" msgid "Retrieve shared bucket..." msgstr "Cargar tarros compartidos..." #: staff.cat.record_buckets.change_bucket.bucket_id msgctxt "staff.cat.record_buckets.change_bucket.bucket_id" msgid "Enter bucket number:" msgstr "Ingrese el numero de tarro:" #: staff.cat.record_buckets.change_bucket.error msgid "Error retrieving bucket. Did you use a valid bucket ID?" msgstr "Error cargando tarro. ¿Ha usado una identificación de tarro válida?" #: staff.cat.record_buckets.delete_bucket_named msgctxt "staff.cat.record_buckets.delete_bucket_named" msgid "Delete the bucket named %1$s?" msgstr "¿Borrar el tarro llamado %1$s?" #: staff.cat.record_buckets.new_bucket.bucket_prompt msgctxt "staff.cat.record_buckets.new_bucket.bucket_prompt" msgid "What would you like to name the bucket?" msgstr "¿Que nombre desea para el cubo?" #: staff.cat.record_buckets.new_bucket.bucket_prompt_title msgctxt "staff.cat.record_buckets.new_bucket.bucket_prompt_title" msgid "Bucket Creation" msgstr "Creación De Cubo" #: staff.cat.record_buckets.new_bucket.same_name_alert msgctxt "staff.cat.record_buckets.new_bucket.same_name_alert" msgid "You already have a bucket with that name." msgstr "Ya tiene un cubo con ese nombre." #: staff.cat.record_buckets.new_bucket.bucket_created msgid "Bucket %1$s created." msgstr "Cubo %1$s creado." #: staff.cat.record_buckets.merge_records.fancy_prompt_title msgid "Record Merging" msgstr "Registro De Combinaciones" #: staff.cat.record_buckets.merge_records.catch.std_unex_err msgid "Records were not likely merged." msgstr "Los registros probablemente no fueron combinados." #: staff.cat.record_buckets.delete_records.xml1 msgid "Delete these records?" msgstr "¿Borrar estos registros?" #: staff.cat.record_buckets.delete_records.button.label msgctxt "staff.cat.record_buckets.delete_records.button.label" msgid "Delete" msgstr "Borrar" #: staff.cat.record_buckets.delete_records.cancel_button.label msgctxt "staff.cat.record_buckets.delete_records.cancel_button.label" msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: staff.cat.record_buckets.delete_records.cancel_button.accesskey msgctxt "staff.cat.record_buckets.delete_records.cancel_button.accesskey" msgid "C" msgstr "C" #: staff.cat.record_buckets.delete_records.xml2 msgid "Record? # %1$s" msgstr "¿Registro? # %1$s" #: staff.cat.record_buckets.delete_records.fancy_prompt_title msgid "Record Purging" msgstr "Limpiando El Registro" #: staff.cat.record_buckets.delete_records.fancy_prompt.alert msgid "Delete Aborted" msgstr "Borradura Abortada" #: staff.cat.record_buckets.delete_records.s1 msgid "Error deleting these records:\n" msgstr "Error borrando estos registros:\n" #: staff.cat.record_buckets.delete_records.s2 msgid "Record #%1$s : %2$s : %3$s\n" msgstr "Registro #%1$s : %2$s : %3$s\n" #: staff.cat.record_buckets.delete_records.delete_success.alert msgid "Records deleted." msgstr "Registros borrados." #: staff.cat.record_buckets.delete_records.catch.std_unex_err msgid "Records were not likely deleted." msgstr "Registros probablemente no borrados." #: staff.cat.record_buckets.cmd_broken.alert msgid "Not Yet Implemented" msgstr "Todavía No Implementado" #: staff.cat.record_buckets.cmd_sel_opac.tab_name msgctxt "staff.cat.record_buckets.cmd_sel_opac.tab_name" msgid "Retrieving title..." msgstr "Cargando título..." #: staff.cat.record_buckets.cmd_sel_opac.catch.std_unex_err msgid "Showing in OPAC" msgstr "Mostrando en el catálogo en línea de acceso público" #: staff.cat.record_buckets.submit.query_status msgctxt "staff.cat.record_buckets.submit.query_status" msgid "Searching..." msgstr "Buscando..." #: staff.cat.record_buckets.prep_record_for_list.std_unex_err msgid "Could not retrieve this record: %1$s" msgstr "No se pudo cargar el registro: %1$s" #: staff.cat.record_buckets_quick.copy_one_record msgid "Copy this record into which bucket?" msgstr "¿Copiar este registro dentro de qual cubo?" #: staff.cat.record_buckets_quick.copy_multiple_records msgctxt "staff.cat.record_buckets_quick.copy_multiple_records" msgid "Copy these %1$s items into which bucket?" msgstr "¿Copiar estos %1$s artículos dentro de cual cubo?" #: staff.cat.record_buckets_quick.initing_record_buckets_quick_xul msgid "Trying to init record_buckets_quick.xul" msgstr "Intentando de inicializar record_buckets_quick.xul" #: staff.cat.record_buckets_quick.name_of_bucket msgctxt "staff.cat.record_buckets_quick.name_of_bucket" msgid "What would you like to name the bucket?" msgstr "¿Cual nombre desea para el cubo?" #: staff.cat.record_buckets_quick.name_of_bucket.title msgctxt "staff.cat.record_buckets_quick.name_of_bucket.title" msgid "Bucket Creation" msgstr "Creación De Cubo" #: staff.cat.record_buckets_quick.bucket_creation_failure msgctxt "staff.cat.record_buckets_quick.bucket_creation_failure" msgid "Bucket creation failed." msgstr "Creación de cubo fallida." #: staff.cat.record_buckets_quick.add_to_bucket.addition_failed msgid "Addition likely failed for bucket = %1$s and record ID = %2$s" msgstr "" "Adición probablemente fallida pare el tarro = %1$s y con identificación de " "registro = %2$s" #: staff.cat.record_buckets.menulist.change_bucket.undefined msgctxt "staff.cat.record_buckets.menulist.change_bucket.undefined" msgid "Could not find a bucket with ID = %1$s" msgstr "No se pudo encontrar un tarro con la identificación = %1$s" #: staff.cat.spine_labels.copy msgid "copy" msgstr "copia" #: staff.cat.spine_labels.copies msgid "copies" msgstr "copias" #: staff.cat.spine_labels.generate.std_unexpeceted_err msgid "Generate" msgstr "Generar" #: staff.cat.spine_labels.preview.title msgctxt "staff.cat.spine_labels.preview.title" msgid "Spine Labels" msgstr "Etiquetas de lomo" #: staff.cat.spine_labels.preview.std_unexpected_err msgid "Preview and Print" msgstr "Vista Previa y Imprimir" #: staff.cat.util.replace_barcode.old_bc_window_prompt.prompt msgid "Enter original barcode for the copy:" msgstr "Ingrese el código de barras original pare esta copia:" #: staff.cat.util.replace_barcode.old_bc_window_prompt.title msgctxt "staff.cat.util.replace_barcode.old_bc_window_prompt.title" msgid "Replace Barcode" msgstr "Reemplaze El Código De Barras" #: staff.cat.util.replace_barcode.error_alert msgid "We were unable to retrieve an item with barcode \"%1$s\"." msgstr "No pudimos cargar el artículo con el código de barras \"%1$s\"." #: staff.cat.util.replace_barcode.new_bc_window_prompt.prompt msgid "Enter the replacement barcode for the copy:" msgstr "Ingrese el código de barras de reemplazo para esta copia:" #: staff.cat.util.replace_barcode.new_bc_window_prompt.title msgctxt "staff.cat.util.replace_barcode.new_bc_window_prompt.title" msgid "Replace Barcode" msgstr "Reemplazar El Código De Barras" #: staff.cat.util.replace_barcode.new_bc.failed msgid "Rename aborted. Blank barcodes are not allowed." msgstr "" "Cambio de nombre abortado. Códigos de barras en blanco no son permitidos." #: staff.cat.util.replace_barcode.testing_error msgid "Error testing replacement barcode \"%1$s\"." msgstr "Error probando el código de barras de reemplazamiento \"%1$s\"." #: staff.cat.util.replace_barcode.insufficient_permission_for_rename msgid "Rename aborted. Insufficient permission." msgstr "Cambio de nombre abortado. Permiso insuficiente." #: staff.cat.util.replace_barcode.item_rename_error msgid "Error renaming item." msgstr "Error cambiando el nombre del artículo." #: staff.cat.util.replace_barcode.rename_error msgid "Rename did not likely occur." msgstr "Cambio de nombre probablemente no ocurrio." #: staff.cat.util.transfer_copies.unmarked_volume_alert msgctxt "staff.cat.util.transfer_copies.unmarked_volume_alert" msgid "" "Please mark a volume as the destination from within holdings maintenance and " "then try this again." msgstr "" "Señale un volumen como destino dentro del mantenimiento de apartados e " "intente de nuevo." #: staff.cat.util.transfer_copies.params_message msgid "" "Transfer items from their original volumes to %1$s's volume labelled %2$s on " "the following record (and change their circulation libs to match)?" msgstr "" "¿Transferir artículos de sus volúmenes originiales a %1$s volúmenes " "etiquetados %2$s en el siguiente registro ( y cambie la circulación libs " "para que esten de acuerdo)?" #: staff.cat.util.transfer_copies.transfer.label msgctxt "staff.cat.util.transfer_copies.transfer.label" msgid "Transfer" msgstr "Transferir" #: staff.cat.util.transfer_copies.cancel.label msgctxt "staff.cat.util.transfer_copies.cancel.label" msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: staff.cat.util.transfer_copies.cancel.accesskey msgctxt "staff.cat.util.transfer_copies.cancel.accesskey" msgid "C" msgstr "C" #: staff.cat.util.transfer_copies.window_title msgid "Item Transfer" msgstr "Transferir Artículo" #: staff.cat.util.transfer_copies.aborted_transfer msgctxt "staff.cat.util.transfer_copies.aborted_transfer" msgid "Transfer Aborted" msgstr "Transferencia Abortada" #: staff.cat.util.transfer_copies.override_transfer_failure msgid "Override Transfer Failure?" msgstr "¿Sobrepasar El Fracaso De Transferencia?" #: staff.cat.util.transfer_copies.successful_transfer msgid "Items transferred." msgstr "Artículos transferidos." #: staff.cat.util.transfer_copies.transfer_error msgid "All items not likely transferred." msgstr "Todos los artículos probablemente no fueron transferidos." #: staff.cat.util.spine_editor.tab_name msgctxt "staff.cat.util.spine_editor.tab_name" msgid "Spine Labels" msgstr "Etiquetas de lomo" #: staff.cat.util.spine_editor.spine_editor_error msgctxt "staff.cat.util.spine_editor.spine_editor_error" msgid "Spine Labels" msgstr "Etiquetas de lomo" #: staff.cat.util.show_in_opac.unknown_barcode msgid "%1$s is not cataloged" msgstr "%1$s no esta catalogado" #: staff.cat.util.show_in_opac.catalog_error_for_doc_id msgid "Error opening catalog for document ID = %1$s" msgstr "" "Error abriendo el catalogo para el documento con la identificación = %1$s" #: staff.cat.util.copy_editor.batch_in_title msgid "Batch " msgstr "Lote " #: staff.cat.util.copy_editor.edit_in_title msgctxt "staff.cat.util.copy_editor.edit_in_title" msgid "Edit" msgstr "Editar" #: staff.cat.util.copy_editor.view_in_title msgctxt "staff.cat.util.copy_editor.view_in_title" msgid "View" msgstr "Vista" #: staff.cat.util.copy_editor.copy_attributes_in_title msgid "Copy Attributes" msgstr "Copiar Atributos" #: staff.cat.util.copy_editor.batch_edit msgid "Batch Edit" msgstr "Editar En Lote" #: staff.cat.util.copy_editor.batch_view msgid "Batch View" msgstr "Ver El Lote" #: staff.cat.util.copy_editor.edit msgctxt "staff.cat.util.copy_editor.edit" msgid "Edit" msgstr "Editar" #: staff.cat.util.copy_editor.view msgctxt "staff.cat.util.copy_editor.view" msgid "View" msgstr "Vista" #: staff.cat.util.mark_item_damaged.af_message msgid "" "Action failed. One or more of these items is in a special status such as " "\"Checked Out\" or \"In Transit\" and cannot be changed to the Damaged " "status." msgstr "" "Acción fracasada. Uno o más de estos artículos estan en un estado especial " "como \"Prestado\" o \"En Transito\" y no puede ser cambiado a Dañado." #: staff.cat.util.mark_item_damaged.af_title msgctxt "staff.cat.util.mark_item_damaged.af_title" msgid "Action failed." msgstr "Acción fracasada." #: staff.cat.util.mark_item_damaged.af_ok_label msgctxt "staff.cat.util.mark_item_damaged.af_ok_label" msgid "OK" msgstr "Aceptar" #: staff.cat.util.mark_item_damaged.af_confirm_action msgctxt "staff.cat.util.mark_item_damaged.af_confirm_action" msgid "Check here to confirm this message" msgstr "Marce aquí pare confirmar este mensaje" #: staff.cat.util.mark_item_damaged.md_message msgid "Change the status for these items to Damaged? Barcodes: %1$s" msgstr "" "¿Cambiar el estado de estos artículos a Dañados? Los códigos de barras: %1$s" #: staff.cat.util.mark_item_damaged.md_title msgid "Mark Damaged" msgstr "Marce Dañado" #: staff.cat.util.mark_item_damaged.md_ok_label msgctxt "staff.cat.util.mark_item_damaged.md_ok_label" msgid "OK" msgstr "Aceptar" #: staff.cat.util.mark_item_damaged.md_cancel_label msgctxt "staff.cat.util.mark_item_damaged.md_cancel_label" msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: staff.cat.util.mark_item_damaged.md_confirm_action msgctxt "staff.cat.util.mark_item_damaged.md_confirm_action" msgid "Check here to confirm this action" msgstr "Marce aquí para confirmar esta acción" #: staff.cat.util.mark_item_damaged.checkin.title msgid "Checkin Item Before Marking Damaged?" msgstr "¿Marcar Como Regresado El Artículo Antes De Marcarlo Como Dañado?" #: staff.cat.util.mark_item_damaged.checkin.normal_checkin msgid "Normal Checkin" msgstr "Marcar Como Retornado Normalmente" #: staff.cat.util.mark_item_damaged.checkin.no_checkin msgctxt "staff.cat.util.mark_item_damaged.checkin.no_checkin" msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: staff.cat.util.mark_item_damaged.checkin.forgiving_checkin msgid "Forgiving Checkin" msgstr "Marcar Como Retornado Con Perdono" #: staff.cat.util.mark_item_damaged.checkin.confirm_action msgctxt "staff.cat.util.mark_item_damaged.checkin.confirm_action" msgid "Check here to confirm this action" msgstr "Marce aquí para confirmar esta acción" #: staff.cat.util.mark_item_damaged.item_circulating_to_patron msgid "Item %1$s is checked out to patron, %2$s, and is due on %3$s. " msgstr "" "El ejemplar %1$s está prestado al usuario, %2$s, la fecha de devolución es " "%3$s. " #: staff.cat.util.mark_item_damaged.item_no_linked_patron msgid "" "Item %1$s is no longer associated with an active circulation. Please " "resolve charges manually." msgstr "" #: staff.cat.util.mark_item_damaged.charge_patron_prompt.message msgid "" "Item %1$s will be marked damaged. Was returned on %3$s for %2$s. Charge " "this patron $%4$s for the damage? " msgstr "" "Elemento% 1 $ s se marcarán dañado . Fue devuelta a % 3 $ s de % 2 $ s . " "Cargar este patrón $ % 4 $ s por el daño ? " #: staff.cat.util.mark_item_damaged.charge_patron_prompt.title msgid "Charge Patron For Damaged Item? " msgstr "¿Multar al usuario por material dañado? " #: staff.cat.util.mark_item_damaged.charge_patron_prompt.ok_label msgid "OK " msgstr "Aceptar " #: staff.cat.util.mark_item_damaged.charge_patron_prompt.change_amount_label msgid "Change Amount " msgstr "Cambiar cantidad " #: staff.cat.util.mark_item_damaged.charge_patron_prompt.cancel_label msgid "No Charge" msgstr "Sin cargo" #: staff.cat.util.mark_item_damaged.charge_patron_prompt.confirm_action msgid "Check here to confirm this action " msgstr "Marque aquí para confirmar esta acción " #: staff.cat.util.mark_item_damaged.marking_error msgid "Error marking item %1$s damaged." msgstr "Error marcando el artículo %1$s dañado." #: staff.cat.util.mark_item_damaged.one_item_damaged msgid "Item marked Damaged" msgstr "Artículo marcado Dañado" #: staff.cat.util.mark_item_damaged.multiple_item_damaged msgid "%1$s items marked Damaged." msgstr "%1$s artículos marcados Dañados." #: staff.cat.util.mark_item_missing.af_message msgid "" "Action failed. One or more of these items is in a special status such as " "\"Checked Out\" or \"In Transit\" and cannot be changed to the Missing " "status." msgstr "" "Acción fracasda. Uno o más de estos artículos esta en un estado especial " "como \"Prestado\" o \"En Transito\" y no puede ser cambiado a el estado " "Perdido." #: staff.cat.util.mark_item_missing.af_title msgctxt "staff.cat.util.mark_item_missing.af_title" msgid "Action failed." msgstr "Acción fracasada." #: staff.cat.util.mark_item_missing.af_ok_label msgctxt "staff.cat.util.mark_item_missing.af_ok_label" msgid "OK" msgstr "Aceptar" #: staff.cat.util.mark_item_missing.af_confirm_action msgctxt "staff.cat.util.mark_item_missing.af_confirm_action" msgid "Check here to confirm this message" msgstr "Marce aquí para confirmar el mensaje" #: staff.cat.util.mark_item_missing.ms_message msgid "'Change the status for these items to Missing? Barcodes: %1$s" msgstr "" "¿'Cambiar el estado de estos artículos a Perdidos? Códigos de barras: %1$s" #: staff.cat.util.mark_item_missing.ms_title msgid "Mark Missing" msgstr "Marcar Perdido" #: staff.cat.util.mark_item_missing.ms_ok_label msgctxt "staff.cat.util.mark_item_missing.ms_ok_label" msgid "OK" msgstr "Aceptar" #: staff.cat.util.mark_item_missing.ms_cancel_label msgctxt "staff.cat.util.mark_item_missing.ms_cancel_label" msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: staff.cat.util.mark_item_missing.ms_confirm_action msgctxt "staff.cat.util.mark_item_missing.ms_confirm_action" msgid "Check here to confirm this action" msgstr "Marce aquí para confirmar esta acción" #: staff.cat.util.mark_item_missing.marking_error msgid "Error marking item %1$s missing." msgstr "Error marcando el artículo como perdido." #: staff.cat.util.mark_item_missing.one_item_missing msgid "Item marked Missing" msgstr "Artículo marcado Perdido" #: staff.cat.util.mark_item_missing.multiple_item_missing msgid "%1$s items marked Missing." msgstr "%1$s artículos marcados Perdidos." #: staff.cat.util.mark_item_missing_pieces.ms_message msgid "Mark these items as missing pieces? Barcodes: %1$s" msgstr "" "¿Marcar estos artículos como piezas perdidas? Códigos de barras: %1$s" #: staff.cat.util.mark_item_missing_pieces.ms_title msgid "Mark Missing Pieces" msgstr "Marcar Piezas Perdidas" #: staff.cat.util.mark_item_missing_pieces.ms_ok_label msgctxt "staff.cat.util.mark_item_missing_pieces.ms_ok_label" msgid "OK" msgstr "Aceptar" #: staff.cat.util.mark_item_missing_pieces.ms_cancel_label msgctxt "staff.cat.util.mark_item_missing_pieces.ms_cancel_label" msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: staff.cat.util.mark_item_missing_pieces.ms_confirm_action msgctxt "staff.cat.util.mark_item_missing_pieces.ms_confirm_action" msgid "Check here to confirm this action" msgstr "Marce aquí para confirmar esta acción" #: staff.cat.util.mark_item_missing_pieces.marking_error msgid "Error marking item %1$s as missing pieces." msgstr "Error marcado el artículo %1$s como piezas perdidas." #: staff.cat.util.mark_item_missing_pieces.one_item_missing_pieces msgid "Item marked as missing pieces." msgstr "Artículo marcado como piezas perdidas." #: staff.cat.util.mark_item_missing_pieces.multiple_item_missing_pieces msgid "%1$s items marked as missing pieces." msgstr "%1$s artículos marcados como piezas perdidas." #: staff.cat.util.mark_item_missing_pieces.circ_not_found msgid "" "No circulation found for item with barcode %1$s. Item left unmodified." msgstr "" "Ninguna circulación encontrada para el artículo con el código de barras " "%1$s. El artículo no fue modificado." #: staff.cat.util.show_in_opac.retrieving_title msgctxt "staff.cat.util.show_in_opac.retrieving_title" msgid "Retrieving title..." msgstr "Cargando título..." #: staff.cat.util.add_titles_to_bucket.number_of_precats_skipped msgid "Skipping %1$s pre-cat records..." msgstr "Saltarse % 1 $ s registros pre - gato..." #: staff.cat.volume_buckets.window_tab_name msgid "Volume Buckets" msgstr "Cubos De Volumen" #: staff.cat.volume_copy_creator.my_init.btn.label msgctxt "staff.cat.volume_copy_creator.my_init.btn.label" msgid "Apply" msgstr "Aplicar" #: staff.cat.volume_copy_creator.my_init.btn.accesskey msgctxt "staff.cat.volume_copy_creator.my_init.btn.accesskey" msgid "A" msgstr "A" #: staff.cat.volume_copy_creator.create_part.btn.label msgid "Create Part Designator" msgstr "Crear Parte de designación" #: staff.cat.volume_copy_creator.edit_then_create.btn.label msgid "Edit then Create" msgstr "Edicar y después Crear" #: staff.cat.volume_copy_creator.edit_then_create.btn.accesskey msgctxt "staff.cat.volume_copy_creator.edit_then_create.btn.accesskey" msgid "C" msgstr "C" #: staff.cat.volume_copy_creator.create_with_defaults.btn.label msgid "Create with Defaults" msgstr "Crear con la configuración Defacta." #: staff.cat.volume_copy_creator.create_with_defaults.btn.accesskey msgid "D" msgstr "D" #: staff.cat.volume_copy_creator.create.btn.label msgid "Create Volumes/Items" msgstr "Crear volúmenes / Artículos" #: staff.cat.volume_copy_creator.create.btn.accesskey msgctxt "staff.cat.volume_copy_creator.create.btn.accesskey" msgid "C" msgstr "C" #: staff.cat.volume_copy_creator.edit_then_rebarcode.btn.label msgid "Edit then Re-barcode" msgstr "Editar y después Cambiar El Código De Barras" #: staff.cat.volume_copy_creator.edit_then_rebarcode.btn.accesskey msgid "E" msgstr "E" #: staff.cat.volume_copy_creator.rebarcode.btn.label msgid "Re-barcode / Update Items" msgstr "Re - código de barras /Actualizar Articulos" #: staff.cat.volume_copy_creator.rebarcode.btn.accesskey msgid "R" msgstr "R" #: staff.cat.volume_copy_creator.render_volume_count_entry.message msgid "" "You may not add more than %1$s items at a time for a given volume in this " "interface." msgstr "" "No puede agregar más que %1$s artículos a la vez por un volumen dado en este " "interfaz." #: staff.cat.volume_copy_creator.render_volume_count_entry.title msgid "Maximum items exceeded." msgstr "Artículos máximos excedidos." #: staff.cat.volume_copy_creator.render_volume_count_entry.ok_label msgid "Ok" msgstr "Aceptar" #: staff.cat.volume_copy_creator.render_callnumber_copy_count_entry.classification msgid "Classification" msgstr "Clasificación" #: staff.cat.volume_copy_creator.render_callnumber_copy_count_entry.prefix msgid "Prefix" msgstr "Prefijo" #: staff.cat.volume_copy_creator.render_callnumber_copy_count_entry.call_nums msgid "Call Number" msgstr "Llamar al número" #: staff.cat.volume_copy_creator.render_callnumber_copy_count_entry.suffix msgid "Suffix" msgstr "Sufijo" #: staff.cat.volume_copy_creator.render_callnumber_copy_count_entry.num_of_copies msgid "# of Copies" msgstr "# de Copias" #: staff.cat.volume_copy_creator.render_callnumber_copy_count_entry.barcodes_and_parts msgid "Barcode / Part Designation" msgstr "Código de barras / Parte Designación" #: staff.cat.volume_copy_creator.render_barcode_entry.alert_message msgid "\"%1$s\" is an invalid barcode." msgstr "\"%1$s\" en un código de barras inválido." #: staff.cat.volume_copy_creator.render_barcode_entry.alert_title msgid "Invalid Barcode" msgstr "Código De Barras Inválido" #: staff.cat.volume_copy_creator.render_barcode_entry.alert_ok_button msgctxt "staff.cat.volume_copy_creator.render_barcode_entry.alert_ok_button" msgid "OK" msgstr "Aceptar" #: staff.cat.volume_copy_creator.render_barcode_entry.alert_confirm msgid "Check here to confirm this message." msgstr "Marce aquí para confirmar este mensaje." #: staff.cat.volume_copy_creator.stash_and_close.problem_with_volume msgid "" "Problem finding or creating %1$s. We will skip item creation for this " "volume." msgstr "" "Problema encontrando o creando %1$s. Nos brincaremos la creación de este " "volumen." #: staff.cat.volume_copy_creator.stash_and_close.tree_err2 msgid "volume tree update 2" msgstr "árbol del volumen actualizado 2" #: staff.cat.volume_copy_creator.stash_and_close.tree_err3 msgid "volume tree update 3" msgstr "árbol del volumen actualizado 3" #: staff.cat.volume_copy_creator.load_prefs.err_retrieving_prefs msgid "Error retrieving stored preferences" msgstr "Error cargando las preferencias guardadas" #: staff.cat.volume_copy_creator.save_prefs.err_storing_prefs msgid "Error storing preferences" msgstr "Error guardando las preferencias" #. # %1$s = Call Number Prefix Label, %2$s = Call Number Prefix Owning Lib Shortname #: staff.cat.volume_copy_creator.call_number_prefix.menuitem_label msgctxt "staff.cat.volume_copy_creator.call_number_prefix.menuitem_label" msgid "%2$s : %1$s" msgstr "%2$s : %1$s" #. # %1$s = Call Number Suffix Label, %2$s = Call Number Suffix Owning Lib Shortname #: staff.cat.volume_copy_creator.call_number_suffix.menuitem_label msgctxt "staff.cat.volume_copy_creator.call_number_suffix.menuitem_label" msgid "%2$s : %1$s" msgstr "%2$s : %1$s" #: staff.cat.z3950.native_catalog msgid "Native Catalog" msgstr "Catalogo Nativo" #: staff.cat.z3950.obj_list_init.list_construction_error msgid "Failure during list construction." msgstr "Error durante la construcción de la lista." #: staff.cat.z3950.results_view.label msgid "Results View" msgstr "Vista De Resultados" #: staff.cat.z3950.results_view.accesskey msgctxt "staff.cat.z3950.results_view.accesskey" msgid "V" msgstr "V" #: staff.cat.z3950.marc_view.label msgid "MARC View" msgstr "Vista MARC" #: staff.cat.z3950.marc_view.accesskey msgctxt "staff.cat.z3950.marc_view.accesskey" msgid "V" msgstr "V" #: staff.cat.z3950.hide_top_pane.label msgid "Hide Top Pane" msgstr "Esconder El Panel De Arriba" #: staff.cat.z3950.hide_top_pane.accesskey msgctxt "staff.cat.z3950.hide_top_pane.accesskey" msgid "T" msgstr "T" #: staff.cat.z3950.unhide_top_pane.label msgid "Show Top Pane" msgstr "Mostrar El Panel De Arriba" #: staff.cat.z3950.unhide_top_pane.accesskey msgctxt "staff.cat.z3950.unhide_top_pane.accesskey" msgid "T" msgstr "T" #: staff.cat.z3950.marked_record_for_overlay_indicator.record_id.label msgid "Record with ID %1$s marked for overlay." msgstr "Registro con la identificación %1$s marcado por sobrepuesta." #: staff.cat.z3950.marked_record_for_overlay_indicator.tcn.label msgid "Record with TCN %1$s marked for overlay." msgstr "Registro con TCN %1$s marcado por sobrepuesta." #: staff.cat.z3950.marked_record_for_overlay_indicator.no_record.label msgid "No record marked for overlay." msgstr "Ningun registro marcado por sobrepuesta." #: staff.cat.z3950.obj_controller_init.marc_view_error msgid "Failure during MARC view." msgstr "Fracaso durante la vista MARC." #: staff.cat.z3950.obj_controller_init.marc_import_error msgid "Failure during MARC import." msgstr "Fracaso durante la importación MARC." #: staff.cat.z3950.obj_controller_init.marc_import_overlay_error msgid "Failure during MARC import overlay." msgstr "Fracaso durante la importación de la cubierta MARC." #: staff.cat.z3950.obj_controller_init.search_fields_error msgid "Error setting up search fields." msgstr "Error estableciendo los campos de busqueda." #: staff.cat.z3950.obj_controller_init.z39_service_error msgid "Z39.50 services not likely retrieved." msgstr "Servicios Z39.50 probablemente no cargados." #: staff.cat.z3950.initial_search.no_search_selection msgid "No services selected to search." msgstr "Ningun servicio seleccionado para buscar." #: staff.cat.z3950.initial_search.too_many_selections msgid "Only one service can be used with raw search at a time." msgstr "Solo un servicio puede ser usado para una busqueda pura a la vez." #: staff.cat.z3950.initial_search.searching msgctxt "staff.cat.z3950.initial_search.searching" msgid "Searching..." msgstr "Buscando..." #: staff.cat.z3950.initial_search.failed_search msgid "Failure during initial search." msgstr "Fracaso durante la busqueda inicial." #: staff.cat.z3950.initial_search.raw_prompt.title msgid "Raw Z39.50 PQN Search" msgstr "Busqueda pura Z39.50 PQN" #: staff.cat.z3950.initial_search.raw_prompt.msg msgid "" "WARNING: This is not a simple keyword search. Enter raw z39.50 PQN search " "string: " msgstr "" "ADVERTENCIA : Esto no es una simple búsqueda de palabras clave. Introduzca " "z39.50 prima cadena de búsqueda PQN " #: staff.cat.z3950.initial_search.raw_search_unsupported_for_native_catalog msgid "Raw z39.50 PQN search not yet implemented for native catalog." msgstr "" "Busqueda pura z39.50 PQN aún no implementadas para el catálogo nativo." #: staff.cat.z3950.page_next.more_results msgid "Retrieving more results..." msgstr "Cargando más resultados..." #: staff.cat.z3950.page_next.subsequent_search_error msgid "Failure during subsequent search." msgstr "Fracaso durante la busqueda subsiguiente." #: staff.cat.z3950.search.search_error msgid "Failure during actual search." msgstr "Fracaso durante la busqueda actual." #: staff.cat.z3950.handle_results.null_server_error msgid "Server Error: request returned null" msgstr "Error del Servidor: solicitud regreso null" #: staff.cat.z3950.handle_results.server_error msgid "Server Error: %1$s : %2$s" msgstr "Error del Servidor: %1$s : %2$s" #: staff.cat.z3950.handle_results.raw_query msgid "Raw query: %1$s" msgstr "Consulta pura: %1$s" #: staff.cat.z3950.handle_results.showing_results msgid "Showing %1$s of %2$s for %3$s" msgstr "Mostrando %1$s of %2$s for %3$s" #: staff.cat.z3950.handle_results.showing_total_results msgid "Showing %1$s of %2$s " msgstr "Mostrando %1 $s de %2$s " #: staff.cat.z3950.handle_results.num_of_results msgid "%1$s records found" msgstr "%1$s registros encontrados" #: staff.cat.z3950.handle_results.result_error msgid "Error retrieving results." msgstr "Error cargando resultados." #: staff.cat.z3950.handle_results.search_result_error msgid "Failure during search result handling." msgstr "Fracaso durante el manejo del resultado de la busqueda." #: staff.cat.z3950.replace_tab_with_opac.tab_name msgctxt "staff.cat.z3950.replace_tab_with_opac.tab_name" msgid "Retrieving title..." msgstr "Cargando título..." #: staff.cat.z3950.spawn_marc_editor.save_button_label msgid "Import Record" msgstr "Importar registro" #: staff.cat.z3950.spawn_marc_editor.same_tcn msgctxt "staff.cat.z3950.spawn_marc_editor.same_tcn" msgid "" "A record with TCN %1$s already exists.\n" "FIXME: add record summary here" msgstr "" "Un registro con TCN %1$s ya existe.\n" "ARREGLAME: agrege un resumen de registro aquí" #: staff.cat.z3950.spawn_marc_editor.title msgctxt "staff.cat.z3950.spawn_marc_editor.title" msgid "Import Collision" msgstr "Importar Colisión" #: staff.cat.z3950.spawn_marc_editor.btn1_overlay msgctxt "staff.cat.z3950.spawn_marc_editor.btn1_overlay" msgid "Overlay" msgstr "Sobreponer" #: staff.cat.z3950.spawn_marc_editor.btn2_import msgid "Import with alternate TCN %1$s" msgstr "Importan con un TCN %1$s sustituto" #: staff.cat.z3950.spawn_marc_editor.permission_error msgctxt "staff.cat.z3950.spawn_marc_editor.permission_error" msgid "check permission" msgstr "comprobación de permisos" #: staff.cat.z3950.spawn_marc_editor.btn3_cancel_import msgctxt "staff.cat.z3950.spawn_marc_editor.btn3_cancel_import" msgid "Cancel Import" msgstr "Cancelar la importación" #: staff.cat.z3950.spawn_marc_editor.confirm_action msgctxt "staff.cat.z3950.spawn_marc_editor.confirm_action" msgid "Check here to confirm this action" msgstr "Marque aquí para confirmar esta acción" #: staff.cat.z3950.spawn_marc_editor.successful_overlay msgctxt "staff.cat.z3950.spawn_marc_editor.successful_overlay" msgid "Record successfully overlaid." msgstr "Registro exitosamente sobrepuesto." #: staff.cat.z3950.spawn_marc_editor.successful_import_with_new_tcn msgid "Record successfully imported with alternate TCN." msgstr "Registro exitosamente importado con el sustituto TCN." #: staff.cat.z3950.spawn_marc_editor.import_cancelled msgid "Record import cancelled" msgstr "Importación del registro cancelada" #: staff.cat.z3950.spawn_marc_editor.successful_import msgid "Record successfully imported." msgstr "Registro exitosamente importado." #: staff.cat.z3950.spawn_marc_editor.import_error msgid "Record not likely imported." msgstr "Registro probablemente no importado." #: staff.cat.z3950.confirm_overlay.description msgid "Overlay this record?" msgstr "¿Sobreponer este registro?" #: staff.cat.z3950.confirm_overlay.lead.label msgctxt "staff.cat.z3950.confirm_overlay.lead.label" msgid "Overlay" msgstr "Sobreponer" #: staff.cat.z3950.confirm_overlay.lead.accesskey msgid "O" msgstr "O" #: staff.cat.z3950.confirm_overlay.cancel.label msgctxt "staff.cat.z3950.confirm_overlay.cancel.label" msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: staff.cat.z3950.confirm_overlay.cancel.accesskey msgctxt "staff.cat.z3950.confirm_overlay.cancel.accesskey" msgid "C" msgstr "C" #: staff.cat.z3950.confirm_overlay.title msgid "Record Overlay" msgstr "Sobrepuesta del Registro" #: staff.cat.z3950.confirm_overlay.aborted msgid "Overlay Aborted" msgstr "Sobrepuesta Abortada" #: staff.cat.z3950.spawn_marc_editor_for_overlay.try_again msgid "" "Please mark a record for overlay from within the catalog and try this again." msgstr "" "Por favor marque el registro para sobreponer desde el catálogo y intente " "denuevo." #: staff.cat.z3950.spawn_marc_editor_for_overlay.tab_name msgid "MARC Editor" msgstr "Editor de MARC" #: staff.cat.z3950.spawn_marc_editor_for_overlay.overlay_record_label msgid "Overlay Record" msgstr "Registro de la Sobrepuesta" #: staff.cat.z3950.spawn_marc_editor_for_overlay.same_tcn msgctxt "staff.cat.z3950.spawn_marc_editor_for_overlay.same_tcn" msgid "" "A record with TCN %1$s already exists.\n" "FIXME: add record summary here" msgstr "" "Un registro con TCN %1$s ya existe.\n" "ARREGLAME: agrege un resumen de registro aquí" #: staff.cat.z3950.spawn_marc_editor_for_overlay.import_collision msgctxt "staff.cat.z3950.spawn_marc_editor_for_overlay.import_collision" msgid "Import Collision" msgstr "Importar Colisión" #: staff.cat.z3950.spawn_marc_editor_for_overlay.btn1_overlay msgid "Overlay with alternate TCN %1$s" msgstr "Sobrepuesta con TCN %1$s sustituto" #: staff.cat.z3950.spawn_marc_editor_for_overlay.permission_error msgctxt "staff.cat.z3950.spawn_marc_editor_for_overlay.permission_error" msgid "check permission" msgstr "comprobación de permisos" #: staff.cat.z3950.spawn_marc_editor_for_overlay.btn2_cancel msgctxt "staff.cat.z3950.spawn_marc_editor_for_overlay.btn2_cancel" msgid "Cancel Import" msgstr "Cancelar la importación" #: staff.cat.z3950.spawn_marc_editor_for_overlay.confirm_action msgctxt "staff.cat.z3950.spawn_marc_editor_for_overlay.confirm_action" msgid "Check here to confirm this action" msgstr "Marque aquí para confirmar esta acción" #: staff.cat.z3950.spawn_marc_editor_for_overlay.successful_overlay_with_new_TCN msgid "Record successfully overlaid with alternate TCN." msgstr "Registro exitosamente sobrepuesto con el TCN sustituto." #: staff.cat.z3950.spawn_marc_editor_for_overlay.cancelled_overlay msgid "Record overlay cancelled" msgstr "Sobrepuesta del registro cancelada" #: staff.cat.z3950.spawn_marc_editor_for_overlay.success_overlay msgctxt "staff.cat.z3950.spawn_marc_editor_for_overlay.success_overlay" msgid "Record successfully overlaid." msgstr "Registro exitosamente sobrepuesto." #: staff.cat.z3950.spawn_marc_editor_for_overlay.overlay_error msgid "Record not likely overlaid." msgstr "Registro probablemente no sobrepuesto." #: staff.cat.z3950.load_creds.z3950_cred_error msgid "Error retrieving stored z39.50 credentials" msgstr "Error cargando las credenciales guardadas z39.50" #: staff.cat.z3950.save_creds.z3950_cred_error msgid "Problem storing z39.50 credentials." msgstr "Problema guardando crendeciales z39.50" #: staff.cat.bib_brief.title.label msgid "Title:" msgstr "Título:" #: staff.cat.bib_brief.author.label msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: staff.cat.bib_brief.edition.label msgid "Edition:" msgstr "Edición:" #: staff.cat.bib_brief.pubdate.label msgid "Pub Date:" msgstr "Fecha Pub:" #: staff.cat.bib_brief.bib_call_number.label msgid "Bib Call #:" msgstr "Bib llamada #:" #: staff.cat.bib_brief.call_number.label msgid "Item Call #:" msgstr "Elemento de llamadas #:" #: staff.cat.bib_brief.tcn.label msgid "TCN:" msgstr "TCN:" #: staff.cat.bib_brief.mvr_doc_id.label msgid "Bib DB ID:" msgstr "Bib DB ID:" #: staff.cat.bib_brief.owner.label msgid "Record Owner:" msgstr "Propietario del Registro:" #: staff.cat.bib_brief.creator.label msgid "Created By:" msgstr "Creada por:" #: staff.cat.bib_brief.create_date.label msgid "Created On:" msgstr "Creado en:" #: staff.cat.bib_brief.editor.label msgid "Last Edited By:" msgstr "Editado por última vez por:" #: staff.cat.bib_brief.edit_date.label msgid "Last Edited On:" msgstr "Editado por última vez el:" #: staff.cat.bib_brief.holds.label msgid "Holds:" msgstr "Asimiento" #: staff.cat.bib_brief.items.label msgid "Items:" msgstr "Elementos:" #: staff.cat.bib_brief.items.available.tooltip msgid "%1$s available" msgstr "% 1 $s disponibles" #~ msgid "Volumes deleted." #~ msgstr "Volúmenes eliminados" #~ msgid "Record ID = %1$s" #~ msgstr "Registre ID = %1$s" #~ msgid "" #~ "You must delete all the copies on the volume before you may delete the " #~ "volume itself." #~ msgstr "" #~ "Debe borrar todas las copias en el volumen antes de que pueda borrar el " #~ "volumen." #~ msgctxt "staff.cat.copy_editor.field.floating.yes_or_true" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Sí" #~ msgctxt "staff.cat.copy_editor.field.floating.no_or_false" #~ msgid "No" #~ msgstr "No" #~ msgid "Record: %1$s" #~ msgstr "Registro: %1$s" #~ msgid "Holds transferred." #~ msgstr "Apartados transferidos." #~ msgid "Merge these records? (Select the \"lead\" record first)" #~ msgstr "" #~ "¿Combinar estos registros? (Seleccione el registro \"principal\" primero)" #~ msgid "Merge" #~ msgstr "Combinar" #~ msgid "Lead" #~ msgstr "Principal" #~ msgid "Lead Record? # %1$s" #~ msgstr "¿Registro Principal? # %1$s" #~ msgctxt "staff.cat.record_buckets.merge_records.cancel_button.label" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Cancelar" #~ msgctxt "staff.cat.record_buckets.merge_records.cancel_button.accesskey" #~ msgid "C" #~ msgstr "C" #~ msgid "Records were successfully merged." #~ msgstr "Los registros fueron combinados." #~ msgid "Merge Aborted" #~ msgstr "Combinación Abortada" #~ msgid "Call Numbers" #~ msgstr "Números De Llamada"