# Spanish translation for evergreen # Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010 # This file is distributed under the same license as the evergreen package. # FIRST AUTHOR , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: evergreen\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2012-09-04 13:44-0400\n" "PO-Revision-Date: 2010-10-30 19:49+0000\n" "Last-Translator: Gabriel Pepe \n" "Language-Team: Spanish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2012-09-05 04:48+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 15901)\n" #: bib.no_marc msgid "No MARC Record" msgstr "No hay registro MARC" #: cat.barcode_for_item msgid "The barcode for the item is %1$s" msgstr "El código de barras del elemento es %1$s" #: cat.batch_operation_failed msgid "The whole batch operation failed. %1$s" msgstr "La operación del lote completo falló. %1$s" #: cat.copy_buckets.tab msgid "Copy Buckets" msgstr "Copiar cubos" #: cat.total_bucket_items_in_bucket msgid "Contains %1$s bucket items" msgstr "Contiene %1$s artículos del cubo" #: cat.results_returned msgid "Returning %1$s hits" msgstr "Devolviendo %1$s aciertos" #: staff.cat.bib_brief.record_id msgid "Database ID = %1$s" msgstr "" #: staff.cat.bib_brief.deleted msgid "(Deleted)" msgstr "(Eliminado)" #: staff.cat.bib_brief.inactive msgid "(Inactive)" msgstr "(Inactivo)" #: staff.cat.bib_brief.noncat msgid "(Not Cataloged)" msgstr "(No catalogado)" #: staff.cat.bib_brief.noncat.alert msgid "Item not cataloged." msgstr "Elemento no catalogado" #. # %1$s = Bib Record Database ID #: staff.cat.manage_multi_bib_items.tab_name msgid "Manage Conjoined Items for Bib with DB ID %1$s" msgstr "" #: staff.cat.manage_multi_bib_items.result.column.value.error msgid "Error" msgstr "" #: staff.cat.manage_multi_bib_items.result.column.value.success msgid "Success" msgstr "" #: staff.cat.manage_multi_bib_items.result.column.value.failed msgid "Failed" msgstr "" #: staff.cat.manage_multi_bib_items.result.column.value.item_linked_to_bib msgid "Item linked to bib" msgstr "" #: staff.cat.manage_multi_bib_items.result.column.value.item_native_to_bib msgid "Item native to bib" msgstr "" #: staff.cat.manage_multi_bib_items.result.column.value.peer_type_updated msgid "Peer Type updated" msgstr "" #: staff.cat.manage_multi_bib_items.prompt.title msgid "Change Peer Type" msgstr "" #. # %1$s = Bib Record Database ID #: staff.cat.manage_multi_bib_items.prompt.confirm.unlink_item_from_bib.singular msgid "Unlink selected item from Bib with DB ID %1$s" msgstr "" #. # %1$s = Bib Record Database ID, %2$s = Number of selected items #: staff.cat.manage_multi_bib_items.prompt.confirm.unlink_item_from_bib.plural msgid "Unlink %2$s selected items from Bib with DB ID %1$s" msgstr "" #: staff.cat.copy_browser.add_item.title msgid "Add Item" msgstr "Añadir elemento" #: staff.cat.copy_browser.add_item.error msgid "copy browser -> add copies" msgstr "buscador de copias -> añadir copias" #: staff.cat.copy_browser.add_items_bucket.error msgid "copy browser -> add copies to bucket" msgstr "buscador de copias -> añadir copias al cubo" #: staff.cat.copy_browser.make_bookable.create_failed_silent msgid "No response from server" msgstr "No hay respuesta del servidor" #: staff.cat.copy_browser.make_bookable.create_failed msgid "" "Error from server: %1$d %2$s\n" "%3$s\n" "%4$s" msgstr "" "Error del servidor: %1$d %2$s\n" "%3$s\n" "%4$s" #: staff.cat.copy_browser.make_bookable.newtab_failed msgid "Could not open new tab" msgstr "No se pudo abrir una nueva ficha" #: staff.cat.copy_browser.make_bookable.newtab_name msgid "Resources" msgstr "Recursos" #: staff.cat.copy_browser.replace_barcode.failed msgid "Barcode %1$s not likely replaced." msgstr "Código de barras %1$s probablemente no remplazado" #: staff.cat.copy_browser.replace_barcode.error msgid "copy browser -> replace barcode" msgstr "buscador de copias -> reemplazar código de barras" #: staff.cat.copy_browser.edit_items.error msgid "Copy Browser -> Edit Items" msgstr "Buscador de copias -> Editar artículos" #: staff.cat.copy_browser.delete_items.confirm.plural msgid "Are you sure you would like to delete these %1$s items?" msgstr "¿Está seguro que desea eliminar estos %1$s elementos?" #: staff.cat.copy_browser.delete_items.confirm msgid "Are you sure you would like to delete this item?" msgstr "¿Está seguro que desea eliminar este elemento?" #: staff.cat.copy_browser.delete_items.title msgid "Delete Items?" msgstr "¿Eliminar elementos?" #: staff.cat.copy_browser.delete_items.delete msgctxt "staff.cat.copy_browser.delete_items.delete" msgid "Delete" msgstr "Eliminar" #: staff.cat.copy_browser.delete_items.cancel msgctxt "staff.cat.copy_browser.delete_items.cancel" msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: staff.cat.copy_browser.delete_items.override msgctxt "staff.cat.copy_browser.delete_items.override" msgid "Override Delete Failure?" msgstr "Omitir Falla de Borrado?" #: staff.cat.copy_browser.delete_items.complete msgid "Action complete." msgstr "Acción completa." #: staff.cat.copy_browser.delete_items.error msgid "copy browser -> delete items" msgstr "Copiar al navegador -> borrar artículos" #: staff.cat.copy_browser.print_spine.tab msgctxt "staff.cat.copy_browser.print_spine.tab" msgid "Spine Labels" msgstr "" #: staff.cat.copy_browser.print_spine.error msgid "copy browser -> Spine Labels" msgstr "" #: staff.cat.copy_browser.add_volume.permission_error msgid "You do not have permission to add volumes to that library." msgstr "No tiene permisos para agregar volúmenes a esa biblioteca." #: staff.cat.copy_browser.add_volume.title msgid "Add Volume/Item" msgstr "Añadir volumen/elemento" #: staff.cat.copy_browser.add_volume.error msgid "copy browser -> add volumes" msgstr "Copiar al navegador -> agregar volúmenes" #: staff.cat.edit_volume.permission_error msgid "You do not have permission to edit the volume or volumes selected." msgstr "No tiene permiso de editar el volumen o volúmenes seleccionados." #: staff.cat.edit_volume.title msgid "Volume" msgstr "Volumen" #: staff.cat.edit_volume.title.plural msgctxt "staff.cat.edit_volume.title.plural" msgid "Volumes" msgstr "Volúmenes" #: staff.cat.edit_volumes.override.confirm msgid "Override volume re-labeling collision and merge the volumes?" msgstr "" "¿Sobrepasar la colisión de re-etiquetar el volumen y combinar los volúmenes?" #: staff.cat.edit_volumes.label_exists.details msgid "%1$s" msgstr "%1$s" #: staff.cat.edit_volume.exception msgid "An error occurred while you were trying to edit these volumes." msgstr "" #: staff.cat.copy_browser.can_have_copies.false msgid "Records from %1$s cannot have copies." msgstr "" #: staff.cat.copy_browser.delete_volume.prompt msgid "Are you sure you would like to delete this volume?" msgstr "¿está seguro que desea eliminar este volumen?" #: staff.cat.copy_browser.delete_volume.prompt.plural msgid "Are you sure you would like to delete these %1$s volumes?" msgstr "¿Está seguro que desea eliminar estos %1$s volúmenes?" #: staff.cat.copy_browser.delete_volume.title msgid "Delete Volumes?" msgstr "¿Eliminar volúmenes?" #: staff.cat.copy_browser.delete_volume.delete msgctxt "staff.cat.copy_browser.delete_volume.delete" msgid "Delete" msgstr "Eliminar" #: staff.cat.copy_browser.delete_volume.cancel msgctxt "staff.cat.copy_browser.delete_volume.cancel" msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: staff.cat.copy_browser.delete_volume.override msgctxt "staff.cat.copy_browser.delete_volume.override" msgid "Override Delete Failure?" msgstr "" #: staff.cat.copy_browser.delete_volume.copies_remain msgid "" "You must delete all the items on the volume before you may delete the volume " "itself." msgstr "" #: staff.cat.copy_browser.delete_volume.copies_remain.confirm msgid "Delete Volume and Items" msgstr "" #: staff.cat.copy_browser.delete_volume.copies_remain.cancel msgid "Cancel Delete" msgstr "" #: staff.cat.copy_browser.delete_volume.exception msgid "copy browser -> delete volumes" msgstr "Copiar navegador -> borrar volúmenes" #: staff.cat.copy_browser.mark_library.alert msgid "Library + Record marked as Volume Transfer Destination" msgstr "" "Librería + Registro marcado como Destino de transferencia del volúmen" #: staff.cat.copy_browser.mark_library.prompt msgid "Choose just one Library to mark as Volume Transfer Destination" msgstr "" "Seleccione solo una librería para marcar como Destino de transferencia del " "volúmen" #: staff.cat.copy_browser.mark_library.title msgctxt "staff.cat.copy_browser.mark_library.title" msgid "Limit Selection" msgstr "Limitar selección" #: staff.cat.copy_browser.mark_volume.alert msgid "Volume marked as Item Transfer Destination" msgstr "Volúmen marcado como Destino de transferencia del artículo" #: staff.cat.copy_browser.mark_volume.prompt msgid "Choose just one Volume to mark as Item Transfer Destination" msgstr "" "Eliga solo un volumen para marcar como Destino De Transferencia Del Artículo" #: staff.cat.copy_browser.mark_volume.title msgctxt "staff.cat.copy_browser.mark_volume.title" msgid "Limit Selection" msgstr "Limitar selección" #: staff.cat.copy_browser.transfer_volume.alert msgid "" "Please mark a library as the destination from within holdings maintenance " "and then try this again." msgstr "" "Marce una biblioteca como destino de mantenimiento de apartados y intente " "denuevo." #: staff.cat.copy_browser.transfer.prompt msgid "Transfer volumes %1$s to library %2$s on the following record?" msgstr "" "¿Transferir los volúmenes %1$s a la biblioteca %2$s en el siguiente registro?" #: staff.cat.copy_browser.transfer.submit.label msgctxt "staff.cat.copy_browser.transfer.submit.label" msgid "Transfer" msgstr "Transferir" #: staff.cat.copy_browser.transfer.cancel.label msgctxt "staff.cat.copy_browser.transfer.cancel.label" msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: staff.cat.copy_browser.transfer.cancel.accesskey msgctxt "staff.cat.copy_browser.transfer.cancel.accesskey" msgid "C" msgstr "C" #: staff.cat.copy_browser.transfer.title msgid "Volume Transfer" msgstr "Transferir volumen" #: staff.cat.copy_browser.transfer.incomplete msgctxt "staff.cat.copy_browser.transfer.incomplete" msgid "Transfer Aborted" msgstr "Transferencia abortada" #: staff.cat.copy_browser.transfer.override.failure msgid "Override Volume Transfer Failure?" msgstr "Sobrepasar El Fracaso De Transferencia Del Volumen?" #: staff.cat.copy_browser.transfer.ineligible_destination msgid "That destination cannot have volumes." msgstr "Ese destino no puede tener volúmenes." #: staff.cat.copy_browser.transfer.success msgid "Volumes transferred." msgstr "Volúmenes transferidos" #: staff.cat.copy_browser.transfer.unexpected_error msgid "All volumes not likely transferred." msgstr "Todos los volúmenes probablemente no fueron transferidos." #: staff.cat.copy_browser.transfer_items.missing_volume msgctxt "staff.cat.copy_browser.transfer_items.missing_volume" msgid "" "Please mark a volume as the destination from within holdings maintenance and " "then try this again." msgstr "" "Marce un volumen como el destino de el mantenimiento de apartados y intente " "denuevo." #: staff.cat.copy_browser.transfer_items.unexpected_error msgid "All copies not likely transferred." msgstr "No todas las copias probablemente transferidas." #: staff.cat.copy_browser.link_as_multi_bib.missing_bib msgid "" "Please Mark a bib record as a Target for Conjoined Items and try this again." msgstr "" #: staff.cat.copy_browser.missing_library msgid "Missing library list." msgstr "Lista de bibliotecas faltantes." #: staff.cat.copy_browser.consortial_copy_count.error msgid "Error retrieving consortial copy count." msgstr "" #: staff.cat.copy_browser.list_init.tree_location msgid "Location/Barcode" msgstr "Ubicación/Código de barras" #: staff.cat.copy_browser.list_init.volume_count msgctxt "staff.cat.copy_browser.list_init.volume_count" msgid "Volumes" msgstr "Volúmenes" #: staff.cat.copy_browser.list_init.copy_count msgid "Copies" msgstr "Copias" #: staff.cat.copy_browser.actions.error msgid "Copy Browser Actions" msgstr "Copiar Acciones Del Navegador" #: staff.cat.copy_browser.refresh_list.error msgid "Problem refreshing the volume/copy tree." msgstr "Problema refrescando el árbol de el volumen/la copia." #: staff.cat.copy_buckets.render_pending_copies.complete msgctxt "staff.cat.copy_buckets.render_pending_copies.complete" msgid "Action completed." msgstr "Acción completa." #: staff.cat.copy_buckets.retrieve_row.error msgid "Error retrieving details for item with copy id = %1$s" msgstr "" "Error cargando detalles para el artículo con identificación de copia = %1$s" #: staff.cat.copy_buckets.menulist.render.choose_bucket msgctxt "staff.cat.copy_buckets.menulist.render.choose_bucket" msgid "Choose a bucket..." msgstr "" #: staff.cat.copy_buckets.menulist.render.retrieve_bucket msgctxt "staff.cat.copy_buckets.menulist.render.retrieve_bucket" msgid "Retrieve shared bucket..." msgstr "" #: staff.cat.copy_buckets.menulist.change_bucket.prompt msgctxt "staff.cat.copy_buckets.menulist.change_bucket.prompt" msgid "Enter bucket number:" msgstr "" #: staff.cat.copy_buckets.menulist.change_bucket.undefined msgctxt "staff.cat.copy_buckets.menulist.change_bucket.undefined" msgid "Could not find a bucket with ID = %1$s" msgstr "No se pudo encontrar tarro con la identificación = %1$s" #: staff.cat.copy_buckets.menulist.change_bucket.error msgid "Error retrieving bucket. Did you use a valid bucket id?" msgstr "¿Error cargando tarro. Uso un tarro con identificación válida?" #: staff.cat.copy_buckets.copy_buckets_add.error msgctxt "staff.cat.copy_buckets.copy_buckets_add.error" msgid "Addition likely failed." msgstr "Suma probablement fallo." #: staff.cat.copy_buckets.copy_buckets_sel_add.error msgctxt "staff.cat.copy_buckets.copy_buckets_sel_add.error" msgid "Addition likely failed." msgstr "Suma probablement fallo." #: staff.cat.copy_buckets.copy_buckets_delete_item.error msgid "Deletion likely failed." msgstr "Borradura probablement fallo." #: staff.cat.copy_buckets.copy_buckets_delete_item.complete msgctxt "staff.cat.copy_buckets.copy_buckets_delete_item.complete" msgid "Action completed." msgstr "Acción completa." #: staff.cat.copy_buckets.copy_buckets_delete_bucket.confirm msgctxt "staff.cat.copy_buckets.copy_buckets_delete_bucket.confirm" msgid "Delete the bucket named %1$s?" msgstr "" #: staff.cat.copy_buckets.copy_buckets_delete_bucket.complete msgctxt "staff.cat.copy_buckets.copy_buckets_delete_bucket.complete" msgid "Action completed." msgstr "Acción completa." #: staff.cat.copy_buckets.copy_buckets_delete_bucket.error msgid "Bucket deletion likely failed." msgstr "" #: staff.cat.copy_buckets.copy_buckets_new_bucket.prompt msgctxt "staff.cat.copy_buckets.copy_buckets_new_bucket.prompt" msgid "What would you like to name the bucket?" msgstr "¿Que nombre desea para el tarro?" #: staff.cat.copy_buckets.copy_buckets_new_bucket.title msgctxt "staff.cat.copy_buckets.copy_buckets_new_bucket.title" msgid "Bucket Creation" msgstr "" #: staff.cat.copy_buckets.copy_buckets_new_bucket.container_exists msgctxt "staff.cat.copy_buckets.copy_buckets_new_bucket.container_exists" msgid "You already have a bucket with that name." msgstr "" #: staff.cat.copy_buckets.copy_buckets_new_bucket.success msgid "Bucket \"%1$s\" created." msgstr "" #: staff.cat.copy_buckets.copy_buckets_new_bucket.error msgctxt "staff.cat.copy_buckets.copy_buckets_new_bucket.error" msgid "Bucket creation failed." msgstr "" #: staff.cat.copy_buckets.batch.error msgid "Batch Item Deletion" msgstr "" #: staff.cat.copy_buckets.copy_buckets_transfer_to_volume.no_volume msgid "" "Please mark a volume as the destination from within the copy browser and " "then try this again." msgstr "" "Marce un volumen como el destino desde el navegador de copias y intente " "denuevo." #: staff.cat.copy_buckets.copy_buckets_transfer_to_volume.confirm msgid "" "Transfer the items in bucket \"%1$s\" from their original volumes to the " "volume labelled \"%2$s\" for the library \"%3$s\" on the following record?" msgstr "" #: staff.cat.copy_buckets.copy_buckets_transfer_to_volume.error msgid "Items not likely transferred." msgstr "Artículos probablemente no transferidos." #: staff.cat.copy_buckets.cmd_export_to_copy_status.error msgid "Copy Status from Copy Buckets" msgstr "" #: staff.cat.copy_buckets.prep_item_for_list.error msgid "List building failed." msgstr "Construcción de la lista fallo." #: staff.cat.copy_buckets_quick.bucket_prompt msgid "Copy this item into which bucket?" msgstr "" #: staff.cat.copy_buckets_quick.bucket_prompt.plural msgctxt "staff.cat.copy_buckets_quick.bucket_prompt.plural" msgid "Copy these %1$s items into which bucket?" msgstr "" #: staff.cat.copy_buckets_quick.copy_buckets_new_bucket.prompt msgctxt "staff.cat.copy_buckets_quick.copy_buckets_new_bucket.prompt" msgid "What would you like to name the bucket?" msgstr "¿Cual nombre desea para el tarro?" #: staff.cat.copy_buckets_quick.copy_buckets_new_bucket.title msgctxt "staff.cat.copy_buckets_quick.copy_buckets_new_bucket.title" msgid "Bucket Creation" msgstr "" #: staff.cat.copy_buckets_quick.copy_buckets_new_bucket.error msgctxt "staff.cat.copy_buckets_quick.copy_buckets_new_bucket.error" msgid "Bucket creation failed." msgstr "" #: staff.cat.copy_buckets_quick.addition.error msgid "Addition likely failed for bucket = %1$s and copy ID = %2$s." msgstr "" #: staff.cat.copy_editor.caption msgid "Copy Editor" msgstr "Editor De Copias." #: staff.cat.copy_editor.create_copies msgid "Modify/Create Copies" msgstr "Modificar/Crear Copias" #: staff.cat.copy_editor.create_copies.accesskey msgid "M" msgstr "M" #: staff.cat.copy_editor.copy_notes msgid "Copy Notes" msgstr "Copiar Notas" #: staff.cat.copy_editor.status msgid "Status" msgstr "Estatus" #: staff.cat.copy_editor.retrieve_templates.error msgid "Error retrieving templates" msgstr "Error cargando plantillas" #: staff.cat.copy_editor.apply_templates.error msgid "Error applying template" msgstr "Error aplicando plantilla" #: staff.cat.copy_editor.save_as_template.prompt msgid "Enter template name:" msgstr "Ingrese nombre de plantilla:" #: staff.cat.copy_editor.save_as_template.title msgid "Save As Template" msgstr "Guardar Plantilla Como" #: staff.cat.copy_editor.save_as_template.success msgid "Template \"%1$s\" saved." msgstr "Plantilla \"%1$s\" guardada." #: staff.cat.copy_editor.save_as_template.error msgid "Error saving template" msgstr "Error guardando plantilla" #: staff.cat.copy_editor.delete_template.confirm msgid "Delete template \"%1$s\"?" msgstr "¿Borra plantilla \"%1$s\"?" #: staff.cat.copy_editor.delete_template.success msgid "Template \"%1$s\" deleted." msgstr "Plantilla \"%1$s\" borrada." #: staff.cat.copy_editor.delete_template.error msgid "Error deleting template" msgstr "Error borrando plantilla." #: staff.cat.copy_editor.export_templates.title msgid "Save Templates File As" msgstr "Guardar Archivo De Plantilla Como" #: staff.cat.copy_editor.export_templates.error msgid "Error exporting templates" msgstr "Error exportando plantillas" #: staff.cat.copy_editor.import_templates.title msgid "Import Templates File" msgstr "Importar Archivo De Planillas" #: staff.cat.copy_editor.import_templates.replace.prompt msgid "Replace the existing template with the imported template?" msgstr "¿Reemplazar la planilla existente con la planilla importada?" #: staff.cat.copy_editor.import_templates.replace.title msgid "Template %1$s already exists." msgstr "Plantilla %1$s ya existe." #: staff.cat.copy_editor.import_templates.replace.yes msgctxt "staff.cat.copy_editor.import_templates.replace.yes" msgid "Yes" msgstr "Sí" #: staff.cat.copy_editor.import_templates.replace.no msgctxt "staff.cat.copy_editor.import_templates.replace.no" msgid "No" msgstr "No" #: staff.cat.copy_editor.import_templates.replace.click_here msgctxt "staff.cat.copy_editor.import_templates.replace.click_here" msgid "Click here" msgstr "Haga clic aquí" #: staff.cat.copy_editor.import_templates.save.prompt msgid "Save all of these imported templates permanently to this account?" msgstr "" "¿Guardar todas las planillas importadas permanentemente en este usuario?" #: staff.cat.copy_editor.import_templates.save.title msgid "Final warning" msgstr "Abiso final" #: staff.cat.copy_editor.import_templates.save.yes msgctxt "staff.cat.copy_editor.import_templates.save.yes" msgid "Yes" msgstr "Sí" #: staff.cat.copy_editor.import_templates.save.no msgctxt "staff.cat.copy_editor.import_templates.save.no" msgid "No" msgstr "No" #: staff.cat.copy_editor.import_templates.save.click_here msgctxt "staff.cat.copy_editor.import_templates.save.click_here" msgid "Click here" msgstr "Haga clic aquí" #: staff.cat.copy_editor.import_templates.save.success msgid "All templates saved." msgstr "Todas las planillas guardadas." #: staff.cat.copy_editor.import_templates.save.error msgid "Error saving templates" msgstr "Error guardando planillas" #: staff.cat.copy_editor.import_templates.note msgid "" "Note: These imported templates will get saved along with any new template " "you try to create, but if that does not happen, then these templates will " "disappear with the next invocation of the item attribute editor." msgstr "" "Note: Estas planillas importadas serán guardadas con cualquier plantilla " "nueva que intente de crear, pero si no pasa, entonces estas planillas " "desapareceran con la siguiente invocación de el editor de atributos de " "artículo." #: staff.cat.copy_editor.import_templates.error msgid "Error importing templates" msgstr "Error importando planillas" #: staff.cat.copy_editor.apply_unsafe_field msgid "" "Template tried to change field '%1$s', which is not allowed currently." msgstr "" #: staff.cat.copy_editor.apply_owning_lib.undefined_volume.error msgid "" "Error retrieving Volume information for copy %1$s. The owning library for " "this copy will not be changed." msgstr "" #: staff.cat.copy_editor.apply_owning_lib.call_number.error msgid "" "Error changing owning library for copy %1$s. The owning library for this " "copy will not be changed." msgstr "" #: staff.cat.copy_editor.copy_count msgid "1 copy" msgstr "1 copia" #: staff.cat.copy_editor.copy_count.plural msgid "%1$s copies" msgstr "%1$s copias" #: staff.cat.copy_editor.apply.label msgctxt "staff.cat.copy_editor.apply.label" msgid "Apply" msgstr "Aplicar" #: staff.cat.copy_editor.apply.accesskey msgctxt "staff.cat.copy_editor.apply.accesskey" msgid "A" msgstr "A" #: staff.cat.copy_editor.cancel.label msgctxt "staff.cat.copy_editor.cancel.label" msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: staff.cat.copy_editor.handle_update.error msgid "copy update error:" msgstr "copiar error de actualización:" #: staff.cat.copy_editor.add_stat_cat.error msgid "Error adding statistical category to display definition" msgstr "Error agregando categoría estadística para mostrar definición" #: staff.cat.copy_editor.populate_stat_cat.error msgid "Error populating statistical categories for display" msgstr "Error populando las categorías estadísticas para mostrarlas" #: staff.cat.copy_editor.remove_stat_cat_entry msgid "" msgstr "" #: staff.cat.copy_editor.remove_age_based_hold_protection msgid "" msgstr "" #: staff.cat.copy_editor.remove_circulate_as_type msgid "" msgstr "" #: staff.cat.copy_editor.field.unset_or_null msgctxt "staff.cat.copy_editor.field.unset_or_null" msgid "" msgstr "" #: staff.cat.copy_editor.field.owning_library.label msgid "Owning Lib : Call Number" msgstr "Biblioteca dueña : Numero De Llamada" #: staff.cat.copy_editor.field.creator.label msgid "Creator" msgstr "Creador" #: staff.cat.copy_editor.field.last_editor.label msgid "Last Editor" msgstr "Último editor" #: staff.cat.copy_editor.field.barcode.label msgid "Barcode" msgstr "Código de barras" #: staff.cat.copy_editor.field.creation_date.label msgid "Creation Date" msgstr "Fecha De Creación" #: staff.cat.copy_editor.field.active_date.label msgid "Active Date" msgstr "" #: staff.cat.copy_editor.field.last_edit_date.label msgid "Last Edit Date" msgstr "Última Fecha Que Fue Modificado" #: staff.cat.copy_editor.field.location.label msgid "Location/Collection" msgstr "Localización/Colección" #: staff.cat.copy_editor.field.circulation_library.label msgid "Circulation Library" msgstr "Bibliotequa De Circulación" #: staff.cat.copy_editor.field.copy_number.label msgid "Copy Number" msgstr "Número De Copia" #: staff.cat.copy_editor.field.circulate.label msgid "Circulate?" msgstr "¿Circular?" #: staff.cat.copy_editor.field.circulate.yes_or_true msgctxt "staff.cat.copy_editor.field.circulate.yes_or_true" msgid "Yes" msgstr "Sí" #: staff.cat.copy_editor.field.circulate.no_or_false msgctxt "staff.cat.copy_editor.field.circulate.no_or_false" msgid "No" msgstr "No" #: staff.cat.copy_editor.field.holdable.label msgid "Holdable?" msgstr "¿Posible de reservar?" #: staff.cat.copy_editor.field.holdable.yes_or_true msgctxt "staff.cat.copy_editor.field.holdable.yes_or_true" msgid "Yes" msgstr "Sí" #: staff.cat.copy_editor.field.holdable.no_or_false msgctxt "staff.cat.copy_editor.field.holdable.no_or_false" msgid "No" msgstr "No" #: staff.cat.copy_editor.field.floating.label msgid "Floating?" msgstr "¿Flotando?" #: staff.cat.copy_editor.field.floating.yes_or_true msgctxt "staff.cat.copy_editor.field.floating.yes_or_true" msgid "Yes" msgstr "Sí" #: staff.cat.copy_editor.field.floating.no_or_false msgctxt "staff.cat.copy_editor.field.floating.no_or_false" msgid "No" msgstr "No" #: staff.cat.copy_editor.field.age_based_hold_protection.label msgid "Age-based Hold Protection" msgstr "Protección De Reserva Basado En Edad" #: staff.cat.copy_editor.field.loan_duration.label msgid "Loan Duration" msgstr "Duración Del Préstamo" #: staff.cat.copy_editor.field.loan_duration.short msgid "Short" msgstr "Corto" #: staff.cat.copy_editor.field.loan_duration.normal msgctxt "staff.cat.copy_editor.field.loan_duration.normal" msgid "Normal" msgstr "Normal" #: staff.cat.copy_editor.field.loan_duration.extended msgid "Long" msgstr "Largo" #: staff.cat.copy_editor.field.fine_level.label msgid "Fine Level" msgstr "Nivel Fino" #: staff.cat.copy_editor.field.fine_level.low msgid "Low" msgstr "Bajo" #: staff.cat.copy_editor.field.fine_level.normal msgctxt "staff.cat.copy_editor.field.fine_level.normal" msgid "Normal" msgstr "Normal" #: staff.cat.copy_editor.field.fine_level.high msgid "High" msgstr "Alto" #: staff.cat.copy_editor.field.circulate_as_type.label msgid "Circulate as Type" msgstr "Circular como Tipo" #: staff.cat.copy_editor.field.circulation_modifier.label msgid "Circulation Modifier" msgstr "Modificador De Circulación" #: staff.cat.copy_editor.field.alert_message.label msgid "Alert Message" msgstr "Mensaje De Alerta" #: staff.cat.copy_editor.field.deposit.label msgid "Deposit?" msgstr "¿Depositar?" #: staff.cat.copy_editor.field.deposit.yes_or_true msgctxt "staff.cat.copy_editor.field.deposit.yes_or_true" msgid "Yes" msgstr "Sí" #: staff.cat.copy_editor.field.deposit.no_or_false msgctxt "staff.cat.copy_editor.field.deposit.no_or_false" msgid "No" msgstr "No" #: staff.cat.copy_editor.field.deposit_amount.label msgid "Deposit Amount" msgstr "Cantidad De Depósito" #: staff.cat.copy_editor.field.price.label msgid "Price" msgstr "Precio" #: staff.cat.copy_editor.field.opac_visible.label msgid "OPAC Visible?" msgstr "" #: staff.cat.copy_editor.field.opac_visible.yes_or_true msgctxt "staff.cat.copy_editor.field.opac_visible.yes_or_true" msgid "Yes" msgstr "Sí" #: staff.cat.copy_editor.field.opac_visible.no_or_false msgctxt "staff.cat.copy_editor.field.opac_visible.no_or_false" msgid "No" msgstr "No" #: staff.cat.copy_editor.field.reference.label msgid "Reference?" msgstr "¿Referencia?" #: staff.cat.copy_editor.field.reference.yes_or_true msgctxt "staff.cat.copy_editor.field.reference.yes_or_true" msgid "Yes" msgstr "Sí" #: staff.cat.copy_editor.field.reference.no_or_false msgctxt "staff.cat.copy_editor.field.reference.no_or_false" msgid "No" msgstr "No" #: staff.cat.copy_editor.field.mint_condition.label msgid "Quality" msgstr "Calidad" #: staff.cat.copy_editor.field.mint_condition.yes_or_true msgid "Good" msgstr "Buena" #: staff.cat.copy_editor.field.mint_condition.no_or_false msgid "Mediocre" msgstr "Mediocre" #: staff.cat.copy_notes.render_notes.label msgid "Add New Note" msgstr "Agregar Nueva Nota" #: staff.cat.copy_notes.render_notes.accesskey msgctxt "staff.cat.copy_notes.render_notes.accesskey" msgid "A" msgstr "A" #: staff.cat.copy_notes.widgets_apply.note_id msgid "Note ID:" msgstr "Identificación De Nota:" #: staff.cat.copy_notes.widgets_apply.creator_id msgid "Creator ID:" msgstr "Identificación Del Creador:" #: staff.cat.copy_notes.widgets.public msgid "Public" msgstr "Público" #: staff.cat.copy_notes.widgets.private msgid "Private" msgstr "Privado" #: staff.cat.copy_notes.delete_note.label msgid "Delete This Note" msgstr "Borrar Esta Nota" #: staff.cat.copy_notes.delete_note.prompt.msg msgid "Delete the note titled \"%1$s\" created on %2$s?" msgstr "¿Borrar la nota titulada \"%1$s\" creada el %2$s?" #: staff.cat.copy_notes.delete_note.prompt.title msgid "Delete Note" msgstr "Borrar Nota" #: staff.cat.copy_notes.delete_note.prompt.yes msgctxt "staff.cat.copy_notes.delete_note.prompt.yes" msgid "Yes" msgstr "Sí" #: staff.cat.copy_notes.delete_note.prompt.no msgctxt "staff.cat.copy_notes.delete_note.prompt.no" msgid "No" msgstr "No" #: staff.cat.copy_notes.delete_note.success msgid "Note deleted." msgstr "Nota borrada." #: staff.cat.copy_notes.delete_note.close_window msgid "Close Window" msgstr "Cerrar Ventana" #: staff.cat.copy_notes.delete_note.close_window.accesskey msgid "W" msgstr "W" #: staff.cat.copy_notes.new_note.label msgid "New Note" msgstr "Nota nueva" #: staff.cat.copy_notes.new_note.public msgid "Public?" msgstr "¿Pública?" #: staff.cat.copy_notes.new_note.title msgid "Title" msgstr "Titulo" #: staff.cat.copy_notes.new_note.note msgid "Note" msgstr "Nota" #: staff.cat.copy_notes.new_note.initials msgid "Initials" msgstr "Iniciales" #: staff.cat.copy_notes.new_note.cancel.label msgctxt "staff.cat.copy_notes.new_note.cancel.label" msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: staff.cat.copy_notes.new_note.cancel.accesskey msgctxt "staff.cat.copy_notes.new_note.cancel.accesskey" msgid "C" msgstr "C" #: staff.cat.copy_notes.new_note.add_note.label msgid "Add Note" msgstr "Agregar Nota" #: staff.cat.copy_notes.new_note.add_note.accesskey msgctxt "staff.cat.copy_notes.new_note.add_note.accesskey" msgid "A" msgstr "A" #: staff.cat.copy_notes.new_note.error msgid "The note was not likely created." msgstr "La nota probablemente no fue creada." #: staff.cat.copy_summary.copy_id msgid "Copy ID = %1$s" msgstr "Identificación De Copia = %1$s" #: staff.cat.copy_summary.total_circs.label msgid "Total Circs" msgstr "Circulaciones Totales" #: staff.cat.copy_summary.yes msgctxt "staff.cat.copy_summary.yes" msgid "Yes" msgstr "Sí" #: staff.cat.copy_summary.no msgctxt "staff.cat.copy_summary.no" msgid "No" msgstr "No" #: staff.cat.copy_summary.unset msgctxt "staff.cat.copy_summary.unset" msgid "" msgstr "" #: staff.cat.copy_summary.not_cataloged msgid "Not Cataloged" msgstr "No Fue Catalogado" #: staff.cat.marcedit.authority_see_also msgid "See also: %1$s" msgstr "" #: staff.cat.marcedit.authority_see_from msgid "See from: %1$s" msgstr "" #: staff.cat.marcedit.help.add_row msgid "Add Row: CTRL+Enter" msgstr "Agregar Fila: CTRL+Enter" #: staff.cat.marcedit.help.insert_row msgid "Insert Row: CTRL+Shift+Enter" msgstr "Insertar Fila: CTRL+Shift+Enter" #: staff.cat.marcedit.help.copy_row_up msgid "Copy Current Row Above: CTRL+Up" msgstr "Copiar La Filla Actual Hacia Arriba: CTRL+Up" #: staff.cat.marcedit.help.copy_row_down msgid "Copy Current Row Below: CTRL+Down" msgstr "Copiar La Fila Actual Hacia Abajo: CTRL+Down" #: staff.cat.marcedit.help.add_subfield msgid "Add Subfield: CTRL+D (CTRL+I on Mac OS X)" msgstr "Agregar Subcampo: CTRL+D (CTRL+I en Mac OS X)" #: staff.cat.marcedit.help.remove_row msgid "Remove Row: CTRL+Del" msgstr "Remover Filla: CTRL+Del" #: staff.cat.marcedit.help.remove_subfield msgid "Remove Subfield: SHIFT+Del" msgstr "Remover Subcampo: SHIFT+Del" #: staff.cat.marcedit.help.replace_006 msgid "Create/Replace 006: CTRL+F6" msgstr "Crear/Reemplazar 006: CTRL+F6" #: staff.cat.marcedit.help.replace_007 msgid "Create/Replace 007: CTRL+F7" msgstr "Crear/Reemplazar 007: CTRL+F7" #: staff.cat.marcedit.help.replace_008 msgid "Create/Replace 008: CTRL+F8" msgstr "Crear/Reemplazar 008: CTRL+F8" #: staff.cat.marcedit.save.label msgid "Save Record" msgstr "Guardar Registro" #: staff.cat.marcedit.marcTag.LDR.label msgid "MARC Leader" msgstr "" #: staff.cat.marcedit.add_row.label msgid "Add Row" msgstr "Agregar Fila" #: staff.cat.marcedit.insert_row.label msgid "Insert Row" msgstr "Insertar Fila" #: staff.cat.marcedit.remove_row.label msgid "Remove Row" msgstr "Remover Fila" #: staff.cat.marcedit.replace_006.label msgid "Add/Replace 006" msgstr "Agregar/Reemplezar 006" #: staff.cat.marcedit.replace_007.label msgid "Add/Replace 007" msgstr "Agregar/Reemplazar 007" #: staff.cat.marcedit.replace_008.label msgid "Add/Replace 008" msgstr "Agregar/Reemplazar 008" #: staff.cat.marcedit.not_authority_field.label msgid "Not a controlled subfield" msgstr "No es un subcampo controlado" #: staff.cat.marcedit.apply_full.label msgid "Apply Full Authority (1XX)" msgstr "" #: staff.cat.marcedit.apply_selected.label msgid "Apply Selected" msgstr "Aplicar Seleccionados" #: staff.cat.marcedit.no_authority_match.label msgid "No matching authority records found" msgstr "Ningun registro de autoridad encontrado" #: staff.cat.marcedit.next_page.label msgid "Next page" msgstr "Siguiente página" #: staff.cat.marcedit.previous_page.label msgid "Previous page" msgstr "Página Anterior" #: staff.cat.marcedit.create_authority.label msgid "Create New Authority from this Field" msgstr "Crear Un Nuevo Campo De Autoridad desde este Campo" #: staff.cat.marcedit.create_authority_now.label msgid "Create Immediately" msgstr "Crear Immediatamente" #: staff.cat.marcedit.create_authority_success.label msgid "Created new authority record" msgstr "Crear nuevo registro de autoridad" #: staff.cat.marcedit.create_authority_edit.label msgid "Create and Edit..." msgstr "Crear y Editar..." #: staff.cat.marc_new.tab_name msgid "MARC Template" msgstr "" #: staff.cat.marc_new.create_record.label msgid "Create Record" msgstr "Crear Registro" #: staff.cat.marc_new.system_local.label msgid "System Local" msgstr "Sistema Local" #: staff.cat.marc_new.retrieving.label msgctxt "staff.cat.marc_new.retrieving.label" msgid "Retrieving title..." msgstr "Cargando Título..." #: staff.cat.marc_new.creating_record.error msgid "Error creating MARC record." msgstr "" #: staff.cat.marc_new.loading_template.error msgid "Error loading MARC template: %1$s" msgstr "Error cargando la plantilla MARC: %1$s" #: staff.cat.marc_new.set_default.error msgid "Error setting default MARC template: %1$s" msgstr "" #: staff.cat.marc_new.set_default.success msgid "Default template set to %1$s" msgstr "" #: staff.cat.opac.set_marc_edit.alert msgid "Record successfully saved." msgstr "Registro grabado exitosamente" #: staff.cat.opac.set_marc_edit.std_unexpected_error msgid "Record not likely updated." msgstr "Registro probablemente no actualizado." #: staff.cat.opac.refresh.function_not_implemented.alert msgid "Not yet implemented. Work around: Choose Duplicate in New Tab option" msgstr "" #: staff.cat.opac.set_tab_name msgid "Record DB ID: %1$s" msgstr "" #: staff.cat.opac.title_for_hold_transfer.destination_needed.label msgid "Need to mark a record as a Title Hold Transfer Destination first." msgstr "" "Necesita marcar un registro como el Destino De Transferencia Para Títulos " "Apartados primero." #: staff.cat.opac.title_for_hold_transfer.success.label msgid "Holds transferred." msgstr "Apartados transferidos." #: staff.cat.opac.title_for_hold_transfer.failure.label msgid "Holds not transferred." msgstr "Apartados no transferidos." #: staff.cat.opac.title_for_hold_transfer.many_bibs.warning msgid "" "WARNING: Move selected holds from multiple bibs to single targeted bib?" msgstr "" #: staff.cat.record_buckets.tab_name msgid "Record Buckets" msgstr "" #: staff.cat.record_buckets.save_file_as msgid "Save File As" msgstr "Guardar Archivo Como" #: staff.cat.record_buckets.export_records.alert msgid "File not downloaded." msgstr "Archivo no descargado." #: staff.cat.record_buckets.export_records.std_unexpected_error msgid "Records could not be exported." msgstr "Los registros no fueron exportados." #: staff.cat.record_buckets.rednder_pending_records.alert msgctxt "staff.cat.record_buckets.rednder_pending_records.alert" msgid "Action completed." msgstr "Acción completada." #: staff.cat.record_buckets.retrieve_row.std_unexpected_error msgid "Error retrieving mvr for record with ID = %1$s" msgstr "Error cargando mvr para el registro con la identificación = %1$s" #: staff.cat.record_buckets.buckets.std_unexpected_error msgid "Could not retrieve your buckets." msgstr "" #: staff.cat.record_buckets.menulist_placeholder.item1 msgctxt "staff.cat.record_buckets.menulist_placeholder.item1" msgid "Choose a bucket..." msgstr "" #: staff.cat.record_buckets.menulist_placeholder.item2 msgctxt "staff.cat.record_buckets.menulist_placeholder.item2" msgid "Retrieve shared bucket..." msgstr "" #: staff.cat.record_buckets.change_bucket.bucket_id msgctxt "staff.cat.record_buckets.change_bucket.bucket_id" msgid "Enter bucket number:" msgstr "" #: staff.cat.record_buckets.change_bucket.error msgid "Error retrieving bucket. Did you use a valid bucket ID?" msgstr "Error cargando tarro. ¿Ha usado una identificación de tarro válida?" #: staff.cat.record_buckets.delete_bucket_named msgctxt "staff.cat.record_buckets.delete_bucket_named" msgid "Delete the bucket named %1$s?" msgstr "¿Borrar el tarro llamado %1$s?" #: staff.cat.record_buckets.new_bucket.bucket_prompt msgctxt "staff.cat.record_buckets.new_bucket.bucket_prompt" msgid "What would you like to name the bucket?" msgstr "" #: staff.cat.record_buckets.new_bucket.bucket_prompt_title msgctxt "staff.cat.record_buckets.new_bucket.bucket_prompt_title" msgid "Bucket Creation" msgstr "" #: staff.cat.record_buckets.new_bucket.same_name_alert msgctxt "staff.cat.record_buckets.new_bucket.same_name_alert" msgid "You already have a bucket with that name." msgstr "" #: staff.cat.record_buckets.new_bucket.bucket_created msgid "Bucket %1$s created." msgstr "" #: staff.cat.record_buckets.merge_records.fancy_prompt_title msgid "Record Merging" msgstr "Registro De Combinaciones" #: staff.cat.record_buckets.merge_records.catch.std_unex_err msgid "Records were not likely merged." msgstr "Los registros probablemente no fueron combinados." #: staff.cat.record_buckets.delete_records.xml1 msgid "Delete these records?" msgstr "¿Borrar estos registros?" #: staff.cat.record_buckets.delete_records.button.label msgctxt "staff.cat.record_buckets.delete_records.button.label" msgid "Delete" msgstr "Borrar" #: staff.cat.record_buckets.delete_records.cancel_button.label msgctxt "staff.cat.record_buckets.delete_records.cancel_button.label" msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: staff.cat.record_buckets.delete_records.cancel_button.accesskey msgctxt "staff.cat.record_buckets.delete_records.cancel_button.accesskey" msgid "C" msgstr "C" #: staff.cat.record_buckets.delete_records.xml2 msgid "Record? # %1$s" msgstr "¿Registro? # %1$s" #: staff.cat.record_buckets.delete_records.fancy_prompt_title msgid "Record Purging" msgstr "Limpiando El Registro" #: staff.cat.record_buckets.delete_records.fancy_prompt.alert msgid "Delete Aborted" msgstr "Borradura Abortada" #: staff.cat.record_buckets.delete_records.s1 msgid "Error deleting these records:\n" msgstr "Error borrando estos registros:\n" #: staff.cat.record_buckets.delete_records.s2 msgid "Record #%1$s : %2$s : %3$s\n" msgstr "Registro #%1$s : %2$s : %3$s\n" #: staff.cat.record_buckets.delete_records.delete_success.alert msgid "Records deleted." msgstr "Registros borrados." #: staff.cat.record_buckets.delete_records.catch.std_unex_err msgid "Records were not likely deleted." msgstr "Registros probablemente no borrados." #: staff.cat.record_buckets.cmd_broken.alert msgid "Not Yet Implemented" msgstr "Todavía No Implementado" #: staff.cat.record_buckets.cmd_sel_opac.tab_name msgctxt "staff.cat.record_buckets.cmd_sel_opac.tab_name" msgid "Retrieving title..." msgstr "Cargando título..." #: staff.cat.record_buckets.cmd_sel_opac.catch.std_unex_err msgid "Showing in OPAC" msgstr "Mostrando en el catálogo en línea de acceso público" #: staff.cat.record_buckets.submit.query_status msgctxt "staff.cat.record_buckets.submit.query_status" msgid "Searching..." msgstr "Buscando..." #: staff.cat.record_buckets.prep_record_for_list.std_unex_err msgid "Could not retrieve this record: %1$s" msgstr "No se pudo cargar el registro: %1$s" #: staff.cat.record_buckets_quick.copy_one_record msgid "Copy this record into which bucket?" msgstr "" #: staff.cat.record_buckets_quick.copy_multiple_records msgctxt "staff.cat.record_buckets_quick.copy_multiple_records" msgid "Copy these %1$s items into which bucket?" msgstr "" #: staff.cat.record_buckets_quick.initing_record_buckets_quick_xul msgid "Trying to init record_buckets_quick.xul" msgstr "" #: staff.cat.record_buckets_quick.name_of_bucket msgctxt "staff.cat.record_buckets_quick.name_of_bucket" msgid "What would you like to name the bucket?" msgstr "" #: staff.cat.record_buckets_quick.name_of_bucket.title msgctxt "staff.cat.record_buckets_quick.name_of_bucket.title" msgid "Bucket Creation" msgstr "" #: staff.cat.record_buckets_quick.bucket_creation_failure msgctxt "staff.cat.record_buckets_quick.bucket_creation_failure" msgid "Bucket creation failed." msgstr "" #: staff.cat.record_buckets_quick.add_to_bucket.addition_failed msgid "Addition likely failed for bucket = %1$s and record ID = %2$s" msgstr "" #: staff.cat.record_buckets.menulist.change_bucket.undefined msgctxt "staff.cat.record_buckets.menulist.change_bucket.undefined" msgid "Could not find a bucket with ID = %1$s" msgstr "No se pudo encontrar un tarro con la identificación = %1$s" #: staff.cat.spine_labels.copy msgid "copy" msgstr "copia" #: staff.cat.spine_labels.copies msgid "copies" msgstr "copias" #: staff.cat.spine_labels.generate.std_unexpeceted_err msgid "Generate" msgstr "Generar" #: staff.cat.spine_labels.preview.title msgctxt "staff.cat.spine_labels.preview.title" msgid "Spine Labels" msgstr "" #: staff.cat.spine_labels.preview.std_unexpected_err msgid "Preview and Print" msgstr "Vista Previa y Imprimir" #: staff.cat.util.replace_barcode.old_bc_window_prompt.prompt msgid "Enter original barcode for the copy:" msgstr "Ingrese el código de barras original pare esta copia:" #: staff.cat.util.replace_barcode.old_bc_window_prompt.title msgctxt "staff.cat.util.replace_barcode.old_bc_window_prompt.title" msgid "Replace Barcode" msgstr "Reemplaze El Código De Barras" #: staff.cat.util.replace_barcode.error_alert msgid "We were unable to retrieve an item with barcode \"%1$s\"." msgstr "No pudimos cargar el artículo con el código de barras \"%1$s\"." #: staff.cat.util.replace_barcode.new_bc_window_prompt.prompt msgid "Enter the replacement barcode for the copy:" msgstr "Ingrese el código de barras de reemplazo para esta copia:" #: staff.cat.util.replace_barcode.new_bc_window_prompt.title msgctxt "staff.cat.util.replace_barcode.new_bc_window_prompt.title" msgid "Replace Barcode" msgstr "Reemplazar El Código De Barras" #: staff.cat.util.replace_barcode.new_bc.failed msgid "Rename aborted. Blank barcodes are not allowed." msgstr "" "Cambio de nombre abortado. Códigos de barras en blanco no son permitidos." #: staff.cat.util.replace_barcode.testing_error msgid "Error testing replacement barcode \"%1$s\"." msgstr "Error probando el código de barras de reemplazamiento \"%1$s\"." #: staff.cat.util.replace_barcode.insufficient_permission_for_rename msgid "Rename aborted. Insufficient permission." msgstr "Cambio de nombre abortado. Permiso insuficiente." #: staff.cat.util.replace_barcode.item_rename_error msgid "Error renaming item." msgstr "Error cambiando el nombre del artículo." #: staff.cat.util.replace_barcode.rename_error msgid "Rename did not likely occur." msgstr "Cambio de nombre probablemente no ocurrio." #: staff.cat.util.transfer_copies.unmarked_volume_alert msgctxt "staff.cat.util.transfer_copies.unmarked_volume_alert" msgid "" "Please mark a volume as the destination from within holdings maintenance and " "then try this again." msgstr "" #: staff.cat.util.transfer_copies.params_message msgid "" "Transfer items from their original volumes to %1$s's volume labelled %2$s on " "the following record (and change their circulation libs to match)?" msgstr "" #: staff.cat.util.transfer_copies.transfer.label msgctxt "staff.cat.util.transfer_copies.transfer.label" msgid "Transfer" msgstr "Transferir" #: staff.cat.util.transfer_copies.cancel.label msgctxt "staff.cat.util.transfer_copies.cancel.label" msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: staff.cat.util.transfer_copies.cancel.accesskey msgctxt "staff.cat.util.transfer_copies.cancel.accesskey" msgid "C" msgstr "C" #: staff.cat.util.transfer_copies.window_title msgid "Item Transfer" msgstr "Transferir Artículo" #: staff.cat.util.transfer_copies.aborted_transfer msgctxt "staff.cat.util.transfer_copies.aborted_transfer" msgid "Transfer Aborted" msgstr "Transferencia Abortada" #: staff.cat.util.transfer_copies.override_transfer_failure msgid "Override Transfer Failure?" msgstr "¿Sobrepasar El Fracaso De Transferencia?" #: staff.cat.util.transfer_copies.successful_transfer msgid "Items transferred." msgstr "Artículos transferidos." #: staff.cat.util.transfer_copies.transfer_error msgid "All items not likely transferred." msgstr "Todos los artículos probablemente no fueron transferidos." #: staff.cat.util.spine_editor.tab_name msgctxt "staff.cat.util.spine_editor.tab_name" msgid "Spine Labels" msgstr "" #: staff.cat.util.spine_editor.spine_editor_error msgctxt "staff.cat.util.spine_editor.spine_editor_error" msgid "Spine Labels" msgstr "" #: staff.cat.util.show_in_opac.unknown_barcode msgid "%1$s is not cataloged" msgstr "%1$s no esta catalogado" #: staff.cat.util.show_in_opac.catalog_error_for_doc_id msgid "Error opening catalog for document ID = %1$s" msgstr "" "Error abriendo el catalogo para el documento con la identificación = %1$s" #: staff.cat.util.copy_editor.batch_in_title msgid "Batch " msgstr "" #: staff.cat.util.copy_editor.edit_in_title msgctxt "staff.cat.util.copy_editor.edit_in_title" msgid "Edit" msgstr "Editar" #: staff.cat.util.copy_editor.view_in_title msgctxt "staff.cat.util.copy_editor.view_in_title" msgid "View" msgstr "Vista" #: staff.cat.util.copy_editor.copy_attributes_in_title msgid "Copy Attributes" msgstr "Copiar Atributos" #: staff.cat.util.copy_editor.batch_edit msgid "Batch Edit" msgstr "Editar En Lote" #: staff.cat.util.copy_editor.batch_view msgid "Batch View" msgstr "Ver El Lote" #: staff.cat.util.copy_editor.edit msgctxt "staff.cat.util.copy_editor.edit" msgid "Edit" msgstr "Editar" #: staff.cat.util.copy_editor.view msgctxt "staff.cat.util.copy_editor.view" msgid "View" msgstr "Vista" #: staff.cat.util.mark_item_damaged.af_message msgid "" "Action failed. One or more of these items is in a special status such as " "\"Checked Out\" or \"In Transit\" and cannot be changed to the Damaged " "status." msgstr "" "Acción fracasada. Uno o más de estos artículos estan en un estado especial " "como \"Prestado\" o \"En Transito\" y no puede ser cambiado a Dañado." #: staff.cat.util.mark_item_damaged.af_title msgctxt "staff.cat.util.mark_item_damaged.af_title" msgid "Action failed." msgstr "Acción fracasada." #: staff.cat.util.mark_item_damaged.af_ok_label msgctxt "staff.cat.util.mark_item_damaged.af_ok_label" msgid "OK" msgstr "Aceptar" #: staff.cat.util.mark_item_damaged.af_confirm_action msgctxt "staff.cat.util.mark_item_damaged.af_confirm_action" msgid "Check here to confirm this message" msgstr "Marce aquí pare confirmar este mensaje" #: staff.cat.util.mark_item_damaged.md_message msgid "Change the status for these items to Damaged? Barcodes: %1$s" msgstr "" "¿Cambiar el estado de estos artículos a Dañados? Los códigos de barras: %1$s" #: staff.cat.util.mark_item_damaged.md_title msgid "Mark Damaged" msgstr "Marce Dañado" #: staff.cat.util.mark_item_damaged.md_ok_label msgctxt "staff.cat.util.mark_item_damaged.md_ok_label" msgid "OK" msgstr "Aceptar" #: staff.cat.util.mark_item_damaged.md_cancel_label msgctxt "staff.cat.util.mark_item_damaged.md_cancel_label" msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: staff.cat.util.mark_item_damaged.md_confirm_action msgctxt "staff.cat.util.mark_item_damaged.md_confirm_action" msgid "Check here to confirm this action" msgstr "Marce aquí para confirmar esta acción" #: staff.cat.util.mark_item_damaged.checkin.title msgid "Checkin Item Before Marking Damaged?" msgstr "¿Marcar Como Regresado El Artículo Antes De Marcarlo Como Dañado?" #: staff.cat.util.mark_item_damaged.checkin.normal_checkin msgid "Normal Checkin" msgstr "Marcar Como Retornado Normalmente" #: staff.cat.util.mark_item_damaged.checkin.no_checkin msgctxt "staff.cat.util.mark_item_damaged.checkin.no_checkin" msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: staff.cat.util.mark_item_damaged.checkin.forgiving_checkin msgid "Forgiving Checkin" msgstr "Marcar Como Retornado Con Perdono" #: staff.cat.util.mark_item_damaged.checkin.confirm_action msgctxt "staff.cat.util.mark_item_damaged.checkin.confirm_action" msgid "Check here to confirm this action" msgstr "Marce aquí para confirmar esta acción" #: staff.cat.util.mark_item_damaged.item_circulating_to_patron msgid "Item %1$s is checked out to patron, %2$s, and is due on %3$s. " msgstr "" #: staff.cat.util.mark_item_damaged.charge_patron_prompt.message msgid "" "Item %1$s will be marked damaged. Was returned on %3$s for %2$s. Charge " "this patron $%4$s for the damage? " msgstr "" #: staff.cat.util.mark_item_damaged.charge_patron_prompt.title msgid "Charge Patron For Damaged Item? " msgstr "" #: staff.cat.util.mark_item_damaged.charge_patron_prompt.ok_label msgid "OK " msgstr "" #: staff.cat.util.mark_item_damaged.charge_patron_prompt.change_amount_label msgid "Change Amount " msgstr "" #: staff.cat.util.mark_item_damaged.charge_patron_prompt.cancel_label msgid "No Charge" msgstr "" #: staff.cat.util.mark_item_damaged.charge_patron_prompt.confirm_action msgid "Check here to confirm this action " msgstr "" #: staff.cat.util.mark_item_damaged.marking_error msgid "Error marking item %1$s damaged." msgstr "Error marcando el artículo %1$s dañado." #: staff.cat.util.mark_item_damaged.one_item_damaged msgid "Item marked Damaged" msgstr "Artículo marcado Dañado" #: staff.cat.util.mark_item_damaged.multiple_item_damaged msgid "%1$s items marked Damaged." msgstr "%1$s artículos marcados Dañados." #: staff.cat.util.mark_item_missing.af_message msgid "" "Action failed. One or more of these items is in a special status such as " "\"Checked Out\" or \"In Transit\" and cannot be changed to the Missing " "status." msgstr "" "Acción fracasda. Uno o más de estos artículos esta en un estado especial " "como \"Prestado\" o \"En Transito\" y no puede ser cambiado a el estado " "Perdido." #: staff.cat.util.mark_item_missing.af_title msgctxt "staff.cat.util.mark_item_missing.af_title" msgid "Action failed." msgstr "Acción fracasada." #: staff.cat.util.mark_item_missing.af_ok_label msgctxt "staff.cat.util.mark_item_missing.af_ok_label" msgid "OK" msgstr "Aceptar" #: staff.cat.util.mark_item_missing.af_confirm_action msgctxt "staff.cat.util.mark_item_missing.af_confirm_action" msgid "Check here to confirm this message" msgstr "Marce aquí para confirmar el mensaje" #: staff.cat.util.mark_item_missing.ms_message msgid "'Change the status for these items to Missing? Barcodes: %1$s" msgstr "" "¿'Cambiar el estado de estos artículos a Perdidos? Códigos de barras: %1$s" #: staff.cat.util.mark_item_missing.ms_title msgid "Mark Missing" msgstr "Marcar Perdido" #: staff.cat.util.mark_item_missing.ms_ok_label msgctxt "staff.cat.util.mark_item_missing.ms_ok_label" msgid "OK" msgstr "Aceptar" #: staff.cat.util.mark_item_missing.ms_cancel_label msgctxt "staff.cat.util.mark_item_missing.ms_cancel_label" msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: staff.cat.util.mark_item_missing.ms_confirm_action msgctxt "staff.cat.util.mark_item_missing.ms_confirm_action" msgid "Check here to confirm this action" msgstr "Marce aquí para confirmar esta acción" #: staff.cat.util.mark_item_missing.marking_error msgid "Error marking item %1$s missing." msgstr "Error marcando el artículo como perdido." #: staff.cat.util.mark_item_missing.one_item_missing msgid "Item marked Missing" msgstr "Artículo marcado Perdido" #: staff.cat.util.mark_item_missing.multiple_item_missing msgid "%1$s items marked Missing." msgstr "%1$s artículos marcados Perdidos." #: staff.cat.util.mark_item_missing_pieces.ms_message msgid "Mark these items as missing pieces? Barcodes: %1$s" msgstr "" "¿Marcar estos artículos como piezas perdidas? Códigos de barras: %1$s" #: staff.cat.util.mark_item_missing_pieces.ms_title msgid "Mark Missing Pieces" msgstr "Marcar Piezas Perdidas" #: staff.cat.util.mark_item_missing_pieces.ms_ok_label msgctxt "staff.cat.util.mark_item_missing_pieces.ms_ok_label" msgid "OK" msgstr "Aceptar" #: staff.cat.util.mark_item_missing_pieces.ms_cancel_label msgctxt "staff.cat.util.mark_item_missing_pieces.ms_cancel_label" msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: staff.cat.util.mark_item_missing_pieces.ms_confirm_action msgctxt "staff.cat.util.mark_item_missing_pieces.ms_confirm_action" msgid "Check here to confirm this action" msgstr "Marce aquí para confirmar esta acción" #: staff.cat.util.mark_item_missing_pieces.marking_error msgid "Error marking item %1$s as missing pieces." msgstr "Error marcado el artículo %1$s como piezas perdidas." #: staff.cat.util.mark_item_missing_pieces.one_item_missing_pieces msgid "Item marked as missing pieces." msgstr "Artículo marcado como piezas perdidas." #: staff.cat.util.mark_item_missing_pieces.multiple_item_missing_pieces msgid "%1$s items marked as missing pieces." msgstr "%1$s artículos marcados como piezas perdidas." #: staff.cat.util.mark_item_missing_pieces.circ_not_found msgid "" "No circulation found for item with barcode %1$s. Item left unmodified." msgstr "" "Ninguna circulación encontrada para el artículo con el código de barras " "%1$s. El artículo no fue modificado." #: staff.cat.util.show_in_opac.retrieving_title msgctxt "staff.cat.util.show_in_opac.retrieving_title" msgid "Retrieving title..." msgstr "" #: staff.cat.util.add_titles_to_bucket.number_of_precats_skipped msgid "Skipping %1$s pre-cat records..." msgstr "" #: staff.cat.volume_buckets.window_tab_name msgid "Volume Buckets" msgstr "" #: staff.cat.volume_copy_creator.my_init.btn.label msgctxt "staff.cat.volume_copy_creator.my_init.btn.label" msgid "Apply" msgstr "Aplicar" #: staff.cat.volume_copy_creator.my_init.btn.accesskey msgctxt "staff.cat.volume_copy_creator.my_init.btn.accesskey" msgid "A" msgstr "A" #: staff.cat.volume_copy_creator.create_part.btn.label msgid "Create Part Designator" msgstr "" #: staff.cat.volume_copy_creator.edit_then_create.btn.label msgid "Edit then Create" msgstr "Edicar y después Crear" #: staff.cat.volume_copy_creator.edit_then_create.btn.accesskey msgctxt "staff.cat.volume_copy_creator.edit_then_create.btn.accesskey" msgid "C" msgstr "C" #: staff.cat.volume_copy_creator.create_with_defaults.btn.label msgid "Create with Defaults" msgstr "" #: staff.cat.volume_copy_creator.create_with_defaults.btn.accesskey msgid "D" msgstr "D" #: staff.cat.volume_copy_creator.create.btn.label msgid "Create Volumes/Items" msgstr "" #: staff.cat.volume_copy_creator.create.btn.accesskey msgctxt "staff.cat.volume_copy_creator.create.btn.accesskey" msgid "C" msgstr "" #: staff.cat.volume_copy_creator.edit_then_rebarcode.btn.label msgid "Edit then Re-barcode" msgstr "Editar y después Cambiar El Código De Barras" #: staff.cat.volume_copy_creator.edit_then_rebarcode.btn.accesskey msgid "E" msgstr "E" #: staff.cat.volume_copy_creator.rebarcode.btn.label msgid "Re-barcode / Update Items" msgstr "" #: staff.cat.volume_copy_creator.rebarcode.btn.accesskey msgid "R" msgstr "R" #: staff.cat.volume_copy_creator.render_volume_count_entry.message msgid "" "You may not add more than %1$s items at a time for a given volume in this " "interface." msgstr "" "No puede agregar más que %1$s artículos a la vez por un volumen dado en este " "interfaz." #: staff.cat.volume_copy_creator.render_volume_count_entry.title msgid "Maximum items exceeded." msgstr "Artículos máximos excedidos." #: staff.cat.volume_copy_creator.render_volume_count_entry.ok_label msgid "Ok" msgstr "Aceptar" #: staff.cat.volume_copy_creator.render_callnumber_copy_count_entry.classification msgid "Classification" msgstr "" #: staff.cat.volume_copy_creator.render_callnumber_copy_count_entry.prefix msgid "Prefix" msgstr "" #: staff.cat.volume_copy_creator.render_callnumber_copy_count_entry.call_nums msgid "Call Number" msgstr "" #: staff.cat.volume_copy_creator.render_callnumber_copy_count_entry.suffix msgid "Suffix" msgstr "" #: staff.cat.volume_copy_creator.render_callnumber_copy_count_entry.num_of_copies msgid "# of Copies" msgstr "# de Copias" #: staff.cat.volume_copy_creator.render_callnumber_copy_count_entry.barcodes_and_parts msgid "Barcode / Part Designation" msgstr "" #: staff.cat.volume_copy_creator.render_barcode_entry.alert_message msgid "\"%1$s\" is an invalid barcode." msgstr "\"%1$s\" en un código de barras inválido." #: staff.cat.volume_copy_creator.render_barcode_entry.alert_title msgid "Invalid Barcode" msgstr "Código De Barras Inválido" #: staff.cat.volume_copy_creator.render_barcode_entry.alert_ok_button msgctxt "staff.cat.volume_copy_creator.render_barcode_entry.alert_ok_button" msgid "OK" msgstr "Aceptar" #: staff.cat.volume_copy_creator.render_barcode_entry.alert_confirm msgid "Check here to confirm this message." msgstr "Marce aquí para confirmar este mensaje." #: staff.cat.volume_copy_creator.stash_and_close.problem_with_volume msgid "" "Problem finding or creating %1$s. We will skip item creation for this " "volume." msgstr "" "Problema encontrando o creando %1$s. Nos brincaremos la creación de este " "volumen." #: staff.cat.volume_copy_creator.stash_and_close.tree_err2 msgid "volume tree update 2" msgstr "árbol del volumen actualizado 2" #: staff.cat.volume_copy_creator.stash_and_close.tree_err3 msgid "volume tree update 3" msgstr "árbol del volumen actualizado 3" #: staff.cat.volume_copy_creator.load_prefs.err_retrieving_prefs msgid "Error retrieving stored preferences" msgstr "Error cargando las preferencias guardadas" #: staff.cat.volume_copy_creator.save_prefs.err_storing_prefs msgid "Error storing preferences" msgstr "Error guardando las preferencias" #. # %1$s = Call Number Prefix Label, %2$s = Call Number Prefix Owning Lib Shortname #: staff.cat.volume_copy_creator.call_number_prefix.menuitem_label msgctxt "staff.cat.volume_copy_creator.call_number_prefix.menuitem_label" msgid "%2$s : %1$s" msgstr "" #. # %1$s = Call Number Suffix Label, %2$s = Call Number Suffix Owning Lib Shortname #: staff.cat.volume_copy_creator.call_number_suffix.menuitem_label msgctxt "staff.cat.volume_copy_creator.call_number_suffix.menuitem_label" msgid "%2$s : %1$s" msgstr "" #: staff.cat.z3950.native_catalog msgid "Native Catalog" msgstr "Catalogo Nativo" #: staff.cat.z3950.obj_list_init.list_construction_error msgid "Failure during list construction." msgstr "Error durante la construcción de la lista." #: staff.cat.z3950.results_view.label msgid "Results View" msgstr "Vista De Resultados" #: staff.cat.z3950.results_view.accesskey msgctxt "staff.cat.z3950.results_view.accesskey" msgid "V" msgstr "V" #: staff.cat.z3950.marc_view.label msgid "MARC View" msgstr "" #: staff.cat.z3950.marc_view.accesskey msgctxt "staff.cat.z3950.marc_view.accesskey" msgid "V" msgstr "V" #: staff.cat.z3950.hide_top_pane.label msgid "Hide Top Pane" msgstr "Esconder El Panel De Arriba" #: staff.cat.z3950.hide_top_pane.accesskey msgctxt "staff.cat.z3950.hide_top_pane.accesskey" msgid "T" msgstr "T" #: staff.cat.z3950.unhide_top_pane.label msgid "Show Top Pane" msgstr "Mostrar El Panel De Arriba" #: staff.cat.z3950.unhide_top_pane.accesskey msgctxt "staff.cat.z3950.unhide_top_pane.accesskey" msgid "T" msgstr "T" #: staff.cat.z3950.marked_record_for_overlay_indicator.record_id.label msgid "Record with ID %1$s marked for overlay." msgstr "" #: staff.cat.z3950.marked_record_for_overlay_indicator.tcn.label msgid "Record with TCN %1$s marked for overlay." msgstr "" #: staff.cat.z3950.marked_record_for_overlay_indicator.no_record.label msgid "No record marked for overlay." msgstr "" #: staff.cat.z3950.obj_controller_init.marc_view_error msgid "Failure during MARC view." msgstr "" #: staff.cat.z3950.obj_controller_init.marc_import_error msgid "Failure during MARC import." msgstr "" #: staff.cat.z3950.obj_controller_init.marc_import_overlay_error msgid "Failure during MARC import overlay." msgstr "" #: staff.cat.z3950.obj_controller_init.search_fields_error msgid "Error setting up search fields." msgstr "" #: staff.cat.z3950.obj_controller_init.z39_service_error msgid "Z39.50 services not likely retrieved." msgstr "Servicios Z39.50 probablemente no cargados." #: staff.cat.z3950.initial_search.no_search_selection msgid "No services selected to search." msgstr "Ningun servicio seleccionado para buscar." #: staff.cat.z3950.initial_search.too_many_selections msgid "Only one service can be used with raw search at a time." msgstr "" #: staff.cat.z3950.initial_search.searching msgctxt "staff.cat.z3950.initial_search.searching" msgid "Searching..." msgstr "Buscando..." #: staff.cat.z3950.initial_search.failed_search msgid "Failure during initial search." msgstr "Fracaso durante la busqueda inicial." #: staff.cat.z3950.initial_search.raw_prompt.title msgid "Raw Z39.50 PQN Search" msgstr "" #: staff.cat.z3950.initial_search.raw_prompt.msg msgid "" "WARNING: This is not a simple keyword search. Enter raw z39.50 PQN search " "string: " msgstr "" #: staff.cat.z3950.initial_search.raw_search_unsupported_for_native_catalog msgid "Raw z39.50 PQN search not yet implemented for native catalog." msgstr "" #: staff.cat.z3950.page_next.more_results msgid "Retrieving more results..." msgstr "Cargando más resultados..." #: staff.cat.z3950.page_next.subsequent_search_error msgid "Failure during subsequent search." msgstr "Fracaso durante la busqueda subsiguiente." #: staff.cat.z3950.search.search_error msgid "Failure during actual search." msgstr "Fracaso durante la busqueda actual." #: staff.cat.z3950.handle_results.null_server_error msgid "Server Error: request returned null" msgstr "" #: staff.cat.z3950.handle_results.server_error msgid "Server Error: %1$s : %2$s" msgstr "Error del Servidor: %1$s : %2$s" #: staff.cat.z3950.handle_results.raw_query msgid "Raw query: %1$s" msgstr "Consulta pura: %1$s" #: staff.cat.z3950.handle_results.showing_results msgid "Showing %1$s of %2$s for %3$s" msgstr "Mostrando %1$s of %2$s for %3$s" #: staff.cat.z3950.handle_results.showing_total_results msgid "Showing %1$s of %2$s " msgstr "" #: staff.cat.z3950.handle_results.num_of_results msgid "%1$s records found" msgstr "%1$s registros encontrados" #: staff.cat.z3950.handle_results.result_error msgid "Error retrieving results." msgstr "Error cargando resultados." #: staff.cat.z3950.handle_results.search_result_error msgid "Failure during search result handling." msgstr "" #: staff.cat.z3950.replace_tab_with_opac.tab_name msgctxt "staff.cat.z3950.replace_tab_with_opac.tab_name" msgid "Retrieving title..." msgstr "Cargando título..." #: staff.cat.z3950.spawn_marc_editor.save_button_label msgid "Import Record" msgstr "" #: staff.cat.z3950.spawn_marc_editor.same_tcn msgctxt "staff.cat.z3950.spawn_marc_editor.same_tcn" msgid "" "A record with TCN %1$s already exists.\n" "FIXME: add record summary here" msgstr "" "Un registro con TCN %1$s ya existe.\n" "ARREGLAME: agrege un resumen de registro aquí" #: staff.cat.z3950.spawn_marc_editor.title msgctxt "staff.cat.z3950.spawn_marc_editor.title" msgid "Import Collision" msgstr "Importar Colisión" #: staff.cat.z3950.spawn_marc_editor.btn1_overlay msgctxt "staff.cat.z3950.spawn_marc_editor.btn1_overlay" msgid "Overlay" msgstr "" #: staff.cat.z3950.spawn_marc_editor.btn2_import msgid "Import with alternate TCN %1$s" msgstr "Importan con un TCN %1$s sustituto" #: staff.cat.z3950.spawn_marc_editor.permission_error msgctxt "staff.cat.z3950.spawn_marc_editor.permission_error" msgid "check permission" msgstr "" #: staff.cat.z3950.spawn_marc_editor.btn3_cancel_import msgctxt "staff.cat.z3950.spawn_marc_editor.btn3_cancel_import" msgid "Cancel Import" msgstr "Cancelar la importación" #: staff.cat.z3950.spawn_marc_editor.confirm_action msgctxt "staff.cat.z3950.spawn_marc_editor.confirm_action" msgid "Check here to confirm this action" msgstr "Marque aquí para confirmar esta acción" #: staff.cat.z3950.spawn_marc_editor.successful_overlay msgctxt "staff.cat.z3950.spawn_marc_editor.successful_overlay" msgid "Record successfully overlaid." msgstr "Registro exitosamente sobrepuesto." #: staff.cat.z3950.spawn_marc_editor.successful_import_with_new_tcn msgid "Record successfully imported with alternate TCN." msgstr "Registro exitosamente importado con el sustituto TCN." #: staff.cat.z3950.spawn_marc_editor.import_cancelled msgid "Record import cancelled" msgstr "Importación del registro cancelada" #: staff.cat.z3950.spawn_marc_editor.successful_import msgid "Record successfully imported." msgstr "Registro exitosamente importado." #: staff.cat.z3950.spawn_marc_editor.import_error msgid "Record not likely imported." msgstr "Registro probablemente no importado." #: staff.cat.z3950.confirm_overlay.description msgid "Overlay this record?" msgstr "¿Sobreponer este registro?" #: staff.cat.z3950.confirm_overlay.lead.label msgctxt "staff.cat.z3950.confirm_overlay.lead.label" msgid "Overlay" msgstr "Sobreponer" #: staff.cat.z3950.confirm_overlay.lead.accesskey msgid "O" msgstr "O" #: staff.cat.z3950.confirm_overlay.cancel.label msgctxt "staff.cat.z3950.confirm_overlay.cancel.label" msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: staff.cat.z3950.confirm_overlay.cancel.accesskey msgctxt "staff.cat.z3950.confirm_overlay.cancel.accesskey" msgid "C" msgstr "C" #: staff.cat.z3950.confirm_overlay.title msgid "Record Overlay" msgstr "" #: staff.cat.z3950.confirm_overlay.aborted msgid "Overlay Aborted" msgstr "" #: staff.cat.z3950.spawn_marc_editor_for_overlay.try_again msgid "" "Please mark a record for overlay from within the catalog and try this again." msgstr "" #: staff.cat.z3950.spawn_marc_editor_for_overlay.tab_name msgid "MARC Editor" msgstr "Editor de MARC" #: staff.cat.z3950.spawn_marc_editor_for_overlay.overlay_record_label msgid "Overlay Record" msgstr "" #: staff.cat.z3950.spawn_marc_editor_for_overlay.same_tcn msgctxt "staff.cat.z3950.spawn_marc_editor_for_overlay.same_tcn" msgid "" "A record with TCN %1$s already exists.\n" "FIXME: add record summary here" msgstr "" "Un registro con TCN %1$s ya existe.\n" "ARREGLAME: agrege un resumen de registro aquí" #: staff.cat.z3950.spawn_marc_editor_for_overlay.import_collision msgctxt "staff.cat.z3950.spawn_marc_editor_for_overlay.import_collision" msgid "Import Collision" msgstr "Importar Colisión" #: staff.cat.z3950.spawn_marc_editor_for_overlay.btn1_overlay msgid "Overlay with alternate TCN %1$s" msgstr "" #: staff.cat.z3950.spawn_marc_editor_for_overlay.permission_error msgctxt "staff.cat.z3950.spawn_marc_editor_for_overlay.permission_error" msgid "check permission" msgstr "comprobación de permisos" #: staff.cat.z3950.spawn_marc_editor_for_overlay.btn2_cancel msgctxt "staff.cat.z3950.spawn_marc_editor_for_overlay.btn2_cancel" msgid "Cancel Import" msgstr "Cancelar la importación" #: staff.cat.z3950.spawn_marc_editor_for_overlay.confirm_action msgctxt "staff.cat.z3950.spawn_marc_editor_for_overlay.confirm_action" msgid "Check here to confirm this action" msgstr "Marque aquí para confirmar esta acción" #: staff.cat.z3950.spawn_marc_editor_for_overlay.successful_overlay_with_new_TCN msgid "Record successfully overlaid with alternate TCN." msgstr "" #: staff.cat.z3950.spawn_marc_editor_for_overlay.cancelled_overlay msgid "Record overlay cancelled" msgstr "" #: staff.cat.z3950.spawn_marc_editor_for_overlay.success_overlay msgctxt "staff.cat.z3950.spawn_marc_editor_for_overlay.success_overlay" msgid "Record successfully overlaid." msgstr "" #: staff.cat.z3950.spawn_marc_editor_for_overlay.overlay_error msgid "Record not likely overlaid." msgstr "" #: staff.cat.z3950.load_creds.z3950_cred_error msgid "Error retrieving stored z39.50 credentials" msgstr "" #: staff.cat.z3950.save_creds.z3950_cred_error msgid "Problem storing z39.50 credentials." msgstr "" #: staff.cat.bib_brief.title.label msgid "Title:" msgstr "" #: staff.cat.bib_brief.author.label msgid "Author:" msgstr "" #: staff.cat.bib_brief.edition.label msgid "Edition:" msgstr "" #: staff.cat.bib_brief.pubdate.label msgid "Pub Date:" msgstr "" #: staff.cat.bib_brief.bib_call_number.label msgid "Bib Call #:" msgstr "" #: staff.cat.bib_brief.call_number.label msgid "Item Call #:" msgstr "" #: staff.cat.bib_brief.tcn.label msgid "TCN:" msgstr "" #: staff.cat.bib_brief.mvr_doc_id.label msgid "Bib DB ID:" msgstr "" #: staff.cat.bib_brief.owner.label msgid "Record Owner:" msgstr "" #: staff.cat.bib_brief.creator.label msgid "Created By:" msgstr "" #: staff.cat.bib_brief.create_date.label msgid "Created On:" msgstr "" #: staff.cat.bib_brief.editor.label msgid "Last Edited By:" msgstr "" #: staff.cat.bib_brief.edit_date.label msgid "Last Edited On:" msgstr "" #: staff.cat.bib_brief.holds.label msgid "Holds:" msgstr "" #: staff.cat.bib_brief.items.label msgid "Items:" msgstr "" #: staff.cat.bib_brief.items.available.tooltip msgid "%1$s available" msgstr "" #~ msgid "Volumes deleted." #~ msgstr "Volúmenes eliminados" #~ msgid "Record ID = %1$s" #~ msgstr "Registre ID = %1$s" #~ msgid "" #~ "You must delete all the copies on the volume before you may delete the " #~ "volume itself." #~ msgstr "" #~ "Debe borrar todas las copias en el volumen antes de que pueda borrar el " #~ "volumen." #~ msgid "Record: %1$s" #~ msgstr "Registro: %1$s" #~ msgid "Merge these records? (Select the \"lead\" record first)" #~ msgstr "" #~ "¿Combinar estos registros? (Seleccione el registro \"principal\" primero)" #~ msgid "Merge" #~ msgstr "Combinar" #~ msgid "Lead" #~ msgstr "Principal" #~ msgid "Lead Record? # %1$s" #~ msgstr "¿Registro Principal? # %1$s" #~ msgctxt "staff.cat.record_buckets.merge_records.cancel_button.label" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Cancelar" #~ msgctxt "staff.cat.record_buckets.merge_records.cancel_button.accesskey" #~ msgid "C" #~ msgstr "C" #~ msgid "Records were successfully merged." #~ msgstr "Los registros fueron combinados." #~ msgid "Merge Aborted" #~ msgstr "Combinación Abortada" #~ msgid "Call Numbers" #~ msgstr "Números De Llamada"