]> git.evergreen-ils.org Git - working/Evergreen.git/blob - build/i18n/po/serial.properties/pt-BR.po
Update translations from Launchpad
[working/Evergreen.git] / build / i18n / po / serial.properties / pt-BR.po
1 # Brazilian Portuguese translation for evergreen
2 # Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012
3 # This file is distributed under the same license as the evergreen package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: evergreen\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
10 "POT-Creation-Date: 2011-04-18 21:45-0400\n"
11 "PO-Revision-Date: 2012-04-19 22:31+0000\n"
12 "Last-Translator: Filipe Pinheiro dos Santos Cantarelli "
13 "<filipe.cantarelli@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Brazilian Portuguese <pt_BR@li.org>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Launchpad-Export-Date: 2012-04-20 04:44+0000\n"
19 "X-Generator: Launchpad (build 15120)\n"
20
21 #: staff.serial.editor_base.handle_update.error
22 msgid "serial update error:"
23 msgstr "Erro na atualização de serial"
24
25 #: staff.serial.editor_base.handle_update.success
26 msgid "Save Successful"
27 msgstr "Salvo com sucesso"
28
29 #: staff.serial.sbsum_editor.count
30 msgctxt "staff.serial.sbsum_editor.count"
31 msgid "1 summary"
32 msgstr "1 sumário"
33
34 #: staff.serial.sbsum_editor.count.plural
35 msgctxt "staff.serial.sbsum_editor.count.plural"
36 msgid "%1$s summaries"
37 msgstr "%1$s sumários"
38
39 #: staff.serial.sbsum_editor.modify.label
40 msgid "Modify Basic Summary"
41 msgstr "Modificar sumário básico"
42
43 #: staff.serial.sbsum_editor.modify.accesskey
44 msgctxt "staff.serial.sbsum_editor.modify.accesskey"
45 msgid "M"
46 msgstr "M"
47
48 #: staff.serial.sisum_editor.count
49 msgctxt "staff.serial.sisum_editor.count"
50 msgid "1 summary"
51 msgstr "1 sumário"
52
53 #: staff.serial.sisum_editor.count.plural
54 msgctxt "staff.serial.sisum_editor.count.plural"
55 msgid "%1$s summaries"
56 msgstr "%1$s sumários"
57
58 #: staff.serial.sisum_editor.modify.label
59 msgid "Modify Index Summary"
60 msgstr "Modificar index de sumário"
61
62 #: staff.serial.sisum_editor.modify.accesskey
63 msgctxt "staff.serial.sisum_editor.modify.accesskey"
64 msgid "M"
65 msgstr "M"
66
67 #: staff.serial.sssum_editor.count
68 msgctxt "staff.serial.sssum_editor.count"
69 msgid "1 summary"
70 msgstr "1 sumário"
71
72 #: staff.serial.sssum_editor.count.plural
73 msgctxt "staff.serial.sssum_editor.count.plural"
74 msgid "%1$s summaries"
75 msgstr "%1$s sumários"
76
77 #: staff.serial.sssum_editor.modify.label
78 msgid "Modify Supplement Summary"
79 msgstr "Modificar suplemento de sumário"
80
81 #: staff.serial.sssum_editor.modify.accesskey
82 msgctxt "staff.serial.sssum_editor.modify.accesskey"
83 msgid "M"
84 msgstr "M"
85
86 #: staff.serial.scap_editor.count
87 msgid "1 caption and pattern"
88 msgstr ""
89
90 #: staff.serial.scap_editor.count.plural
91 msgid "%1$s caption and patterns"
92 msgstr ""
93
94 #: staff.serial.scap_editor.create.label
95 msgid "Create Caption and Pattern(s)"
96 msgstr ""
97
98 #: staff.serial.scap_editor.create.accesskey
99 msgctxt "staff.serial.scap_editor.create.accesskey"
100 msgid "C"
101 msgstr "C"
102
103 #: staff.serial.scap_editor.modify.label
104 msgid "Modify Caption and Pattern(s)"
105 msgstr "Modificar Legenda e Padrão(s)"
106
107 #: staff.serial.scap_editor.modify.accesskey
108 msgctxt "staff.serial.scap_editor.modify.accesskey"
109 msgid "M"
110 msgstr "M"
111
112 #: staff.serial.scap_editor.notes
113 msgid "Caption and Pattern Notes"
114 msgstr ""
115
116 #: staff.serial.sdist_editor.count
117 msgid "1 distribution"
118 msgstr "1 distribuição"
119
120 #: staff.serial.sdist_editor.count.plural
121 msgid "%1$s distributions"
122 msgstr "%1$s distribuições"
123
124 #: staff.serial.sdist_editor.create.label
125 msgid "Create Distribution(s)"
126 msgstr "Criar distribuição(ões)"
127
128 #: staff.serial.sdist_editor.create.accesskey
129 msgctxt "staff.serial.sdist_editor.create.accesskey"
130 msgid "C"
131 msgstr "C"
132
133 #: staff.serial.sdist_editor.modify.label
134 msgid "Modify Distribution(s)"
135 msgstr "Modificar distribuição(ões)"
136
137 #: staff.serial.sdist_editor.modify.accesskey
138 msgctxt "staff.serial.sdist_editor.modify.accesskey"
139 msgid "M"
140 msgstr "M"
141
142 #: staff.serial.sdist_editor.notes
143 msgid "Distribution Notes"
144 msgstr "Notas de distribuição"
145
146 #: staff.serial.siss_editor.count
147 msgid "1 issuance"
148 msgstr "1 emissão"
149
150 #: staff.serial.siss_editor.count.plural
151 msgid "%1$s issuances"
152 msgstr "%1$s emissões"
153
154 #: staff.serial.siss_editor.create.label
155 msgid "Create Issuance(s)"
156 msgstr "Criar emissão(ões)"
157
158 #: staff.serial.siss_editor.create.accesskey
159 msgctxt "staff.serial.siss_editor.create.accesskey"
160 msgid "C"
161 msgstr "C"
162
163 #: staff.serial.siss_editor.modify.label
164 msgid "Modify Issuance(s)"
165 msgstr "Modificar emissão(ões)"
166
167 #: staff.serial.siss_editor.modify.accesskey
168 msgctxt "staff.serial.siss_editor.modify.accesskey"
169 msgid "M"
170 msgstr "M"
171
172 #: staff.serial.siss_editor.notes
173 msgid "Issuance Notes"
174 msgstr "Notas de emissão"
175
176 #: staff.serial.sitem_editor.count
177 msgid "1 item"
178 msgstr "1 item"
179
180 #: staff.serial.sitem_editor.count.plural
181 msgid "%1$s items"
182 msgstr "%1$s itens"
183
184 #: staff.serial.sitem_editor.create.label
185 msgid "Create Item(s)"
186 msgstr "Criar item(ns)"
187
188 #: staff.serial.sitem_editor.create.accesskey
189 msgctxt "staff.serial.sitem_editor.create.accesskey"
190 msgid "C"
191 msgstr "C"
192
193 #: staff.serial.sitem_editor.modify.label
194 msgid "Modify Item(s)"
195 msgstr "Modificar item(ns)"
196
197 #: staff.serial.sitem_editor.modify.accesskey
198 msgctxt "staff.serial.sitem_editor.modify.accesskey"
199 msgid "M"
200 msgstr "M"
201
202 #: staff.serial.sitem_editor.notes
203 msgid "Item Notes"
204 msgstr "Notas de item"
205
206 #: staff.serial.sstr_editor.count
207 msgid "1 stream"
208 msgstr ""
209
210 #: staff.serial.sstr_editor.count.plural
211 msgid "%1$s streams"
212 msgstr "%1$s fluxos"
213
214 #: staff.serial.sstr_editor.create.label
215 msgid "Create Stream(s)"
216 msgstr ""
217
218 #: staff.serial.sstr_editor.create.accesskey
219 msgctxt "staff.serial.sstr_editor.create.accesskey"
220 msgid "C"
221 msgstr "C"
222
223 #: staff.serial.sstr_editor.modify.label
224 msgid "Modify Stream(s)"
225 msgstr ""
226
227 #: staff.serial.sstr_editor.modify.accesskey
228 msgctxt "staff.serial.sstr_editor.modify.accesskey"
229 msgid "M"
230 msgstr "M"
231
232 #: staff.serial.ssub_editor.count
233 msgid "1 subscription"
234 msgstr "1 assinatura"
235
236 #: staff.serial.ssub_editor.count.plural
237 msgid "%1$s subscriptions"
238 msgstr "%1$s assinaturas"
239
240 #: staff.serial.ssub_editor.create.label
241 msgid "Create Subscription(s)"
242 msgstr "Criar assinatura(s)"
243
244 #: staff.serial.ssub_editor.create.accesskey
245 msgctxt "staff.serial.ssub_editor.create.accesskey"
246 msgid "C"
247 msgstr "C"
248
249 #: staff.serial.ssub_editor.modify.label
250 msgid "Modify Subscription(s)"
251 msgstr "Modificar assinatura(s)"
252
253 #: staff.serial.ssub_editor.modify.accesskey
254 msgctxt "staff.serial.ssub_editor.modify.accesskey"
255 msgid "M"
256 msgstr "M"
257
258 #: staff.serial.ssub_editor.notes
259 msgid "Subscription Notes"
260 msgstr "Notas de assinatura"
261
262 #: staff.serial.manage_dists.add.error
263 msgid "error adding object in manage_dists.js:"
264 msgstr "erro ao adicionar objeto em manage_dists.js:"
265
266 #: staff.serial.manage_dists.delete.error
267 msgid "error deleting object in manage_dists.js:"
268 msgstr "erro ao deletar objeto em manage_dists.js:"
269
270 #: staff.serial.manage_dists.delete_sstr.confirm
271 msgid "Are you sure you would like to delete this stream?"
272 msgstr ""
273
274 #: staff.serial.manage_dists.delete_sstr.confirm.plural
275 msgid "Are you sure you would like to delete these %1$s streams?"
276 msgstr ""
277
278 #: staff.serial.manage_dists.delete_sstr.title
279 msgid "Delete Streams?"
280 msgstr ""
281
282 #: staff.serial.manage_dists.delete_sstr.override
283 msgctxt "staff.serial.manage_dists.delete_sstr.override"
284 msgid ""
285 "Override Delete Failure? Doing so will delete all attached items as well!"
286 msgstr ""
287
288 #: staff.serial.manage_subs.add.error
289 msgid "error adding object in manage_subs.js:"
290 msgstr "erro ao adicionar objeto em manage_subs.js:"
291
292 #: staff.serial.manage_subs.delete.error
293 msgid "error deleting object in manage_subs.js:"
294 msgstr "Erro ao deletar objeto em manage_subs.js:"
295
296 #: staff.serial.manage_subs.delete_scap.confirm
297 msgid "Are you sure you would like to delete this caption and pattern?"
298 msgstr ""
299
300 #: staff.serial.manage_subs.delete_scap.confirm.plural
301 msgid ""
302 "Are you sure you would like to delete these %1$s caption and patterns?"
303 msgstr ""
304
305 #: staff.serial.manage_subs.delete_scap.title
306 msgid "Delete Caption and Patterns?"
307 msgstr ""
308
309 #: staff.serial.manage_subs.delete_scap.override
310 msgid ""
311 "Override Delete Failure? Doing so will delete all attached issuances and "
312 "items as well!"
313 msgstr ""
314
315 #: staff.serial.manage_subs.delete_sdist.confirm
316 msgid "Are you sure you would like to delete this distribution?"
317 msgstr "Você tem certeza que deseja apagar esta distribuição?"
318
319 #: staff.serial.manage_subs.delete_sdist.confirm.plural
320 msgid "Are you sure you would like to delete these %1$s distributions?"
321 msgstr "Você tem certeza que deseja apagar estas %1$s distribuições?"
322
323 #: staff.serial.manage_subs.delete_sdist.title
324 msgid "Delete Distributions?"
325 msgstr "Deletar distribuição?"
326
327 #: staff.serial.manage_subs.delete_sdist.override
328 msgid "Override Delete Failure?"
329 msgstr "Ignorar falha ao excluir?"
330
331 #: staff.serial.manage_subs.delete_siss.confirm
332 msgid "Are you sure you would like to delete this issuance?"
333 msgstr "Você tem certeza que deseja excluir esta emissão?"
334
335 #: staff.serial.manage_subs.delete_siss.confirm.plural
336 msgid "Are you sure you would like to delete these %1$s issuances?"
337 msgstr ""
338
339 #: staff.serial.manage_subs.delete_siss.title
340 msgid "Delete Issuances?"
341 msgstr "Deletar emissões?"
342
343 #: staff.serial.manage_subs.delete_siss.override
344 msgctxt "staff.serial.manage_subs.delete_siss.override"
345 msgid ""
346 "Override Delete Failure? Doing so will delete all attached items as well!"
347 msgstr ""
348
349 #: staff.serial.manage_subs.delete_ssub.confirm
350 msgid "Are you sure you would like to delete this subscription?"
351 msgstr "Você tem certeza que deseja excluir esta assinatura?"
352
353 #: staff.serial.manage_subs.delete_ssub.confirm.plural
354 msgid "Are you sure you would like to delete these %1$s subscriptions?"
355 msgstr "Você tem certeza que deseja excluir estas %1$s assinaturas?"
356
357 #: staff.serial.manage_subs.delete_ssub.title
358 msgid "Delete Subscriptions?"
359 msgstr "Deletar assinaturas?"
360
361 #: staff.serial.manage_subs.delete_ssub.override
362 msgid ""
363 "Override Delete Failure? Doing so will delete all related data as well!"
364 msgstr ""
365
366 #: batch_receive.bib_lookup.empty
367 msgid "Enter a search term."
368 msgstr "Digite um termo de pesquisa."
369
370 #: batch_receive.bib_lookup.multiple
371 msgid ""
372 "Multiple matching records found. Please use a more specific identifier, or "
373 "use the catalog to find the exact record you want."
374 msgstr ""
375 "Muitos registros correspondentes foram encontrados. Por favor, use "
376 "identificadores mais específicos, ou use o catálogo para encontrar o "
377 "registro exato que você deseja."
378
379 #: batch_receive.bib_lookup.not_found
380 msgid "No matching records found with any subscriptions attached."
381 msgstr ""
382
383 #: batch_receive.issuance_lookup.error
384 msgid "Problem retrieving issuances related to subscription."
385 msgstr ""
386
387 #: batch_receive.issuance_lookup.none
388 msgid "There are no receivable issuances."
389 msgstr ""
390
391 #: batch_receive.item_lookup.none
392 msgid "Could not retrieve receivable items for this issuance."
393 msgstr ""
394
395 #: batch_receive.autogen_barcodes.questionable
396 msgid ""
397 "There are already barcodes entered further down the list than the one you "
398 "just entered.\n"
399 "Fill the intervening fields with auto-generated barcodes?"
400 msgstr ""
401
402 #: batch_receive.autogen_barcodes.remove
403 msgid "Clear the barcodes that have already been auto-generated?"
404 msgstr ""
405
406 #: batch_receive.none
407 msgid "[None]"
408 msgstr ""
409
410 #: batch_receive.apply
411 msgid "Apply"
412 msgstr "Aplicar"
413
414 #: batch_receive.receive_time_note
415 msgid "Receive-time Note"
416 msgstr ""
417
418 #: batch_receive.cn_for_lib
419 msgid ""
420 "Do you want to use this call number at %1$s?\n"
421 "It doesn't exist there, and it will have to be created."
422 msgstr ""
423 "Deseja usar o número de chamada em %1$s?\n"
424 "Ele não existe, e terá de ser criado."
425
426 #: batch_receive.missing_units
427 msgid ""
428 "You have not provided barcodes and call numbers for all of the selected "
429 "items.  Choose OK to receive those items anyway, or choose Cancel to supply "
430 "the missing information."
431 msgstr ""
432 "Você não forneceu os códigos de barras e os números de chamadas para todos "
433 "os itens selecionados. Escolha OK para receber os itens de qualquer forma, "
434 "ou escolha Cancel para fornecer as informações que faltam."
435
436 #: batch_receive.missing_cn
437 msgid ""
438 "You cannot assign a barcode without selecting a call number. Please correct "
439 "the non-conforming units."
440 msgstr ""
441 "Você não pode atribuir um código de barras sem selecionar um número de "
442 "chamada. Por favor, corrija as unidades não-conformes."
443
444 #: batch_receive.print_routing_list_users
445 msgid "Print Routing List"
446 msgstr "Imprimir lista de roteamento"
447
448 #: pattern_wizard.enumeration.a
449 msgctxt "pattern_wizard.enumeration.a"
450 msgid "First level"
451 msgstr "Primeiro nível"
452
453 #: pattern_wizard.enumeration.b
454 msgctxt "pattern_wizard.enumeration.b"
455 msgid "Second level"
456 msgstr "Segundo nível"
457
458 #: pattern_wizard.enumeration.c
459 msgctxt "pattern_wizard.enumeration.c"
460 msgid "Third level"
461 msgstr "Terceiro nível"
462
463 #: pattern_wizard.enumeration.d
464 msgctxt "pattern_wizard.enumeration.d"
465 msgid "Fourth level"
466 msgstr "Quarto nível"
467
468 #: pattern_wizard.enumeration.e
469 msgid "Fifth level"
470 msgstr "Quinto nível"
471
472 #: pattern_wizard.enumeration.f
473 msgid "Sixth level"
474 msgstr "Sexto nível"
475
476 #: pattern_wizard.enumeration.g
477 msgid "First alternate"
478 msgstr ""
479
480 #: pattern_wizard.enumeration.h
481 msgid "Second alternate"
482 msgstr ""
483
484 #: pattern_wizard.chronology.i
485 msgctxt "pattern_wizard.chronology.i"
486 msgid "First level"
487 msgstr "Primeiro nível"
488
489 #: pattern_wizard.chronology.j
490 msgctxt "pattern_wizard.chronology.j"
491 msgid "Second level"
492 msgstr "Segundo nível"
493
494 #: pattern_wizard.chronology.k
495 msgctxt "pattern_wizard.chronology.k"
496 msgid "Third level"
497 msgstr "Terceiro nível"
498
499 #: pattern_wizard.chronology.l
500 msgctxt "pattern_wizard.chronology.l"
501 msgid "Fourth level"
502 msgstr "Quarto nível"
503
504 #: pattern_wizard.chronology.m
505 msgid "Alternative numbering scheme"
506 msgstr "Esquema de numeração alternativo"
507
508 #: pattern_wizard.not_removable_row
509 msgid ""
510 "You cannot remove this row because it's not at the end of the sequence.  "
511 "Remove later rows first."
512 msgstr ""
513 "Você não pode remover esta linha pois ela não está no final da seqüência. "
514 "Remova as últimas linhas primeiro."
515
516 #: pattern_wizard.bad_date_value
517 msgid "That is not a valid day for that month."
518 msgstr "Este não é um dia válido para este mês."
519
520 #: pattern_wizard.weekdays
521 msgid "Monday Tuesday Wednesday Thursday Friday Saturday Sunday"
522 msgstr ""
523 "Segunda-feira Terça-feira Quarta-feira Quinta-feira Sexta-feira Sábado "
524 "Domingo"
525
526 #: pattern_wizard.months
527 msgid ""
528 "January February March April May June July August September October November "
529 "December"
530 msgstr ""
531 "Janeiro Fevereiro Março Abril Maio Junho Julho Agosto Setembro Outubro "
532 "Novembro Dezembro"
533
534 #: pattern_wizard.weeks
535 msgid ""
536 "Every.First.Second.Third.Fourth.Fifth.Third from last.Second from last.Last"
537 msgstr ""
538
539 #: pattern_wizard.seasons
540 msgid "Spring Summer Autumn Winter"
541 msgstr "Primavera Verão Outono Inverno"
542
543 #: pattern_wizard.week
544 msgid "week"
545 msgstr "semana"
546
547 #: pattern_wizard.remove_sub_row
548 msgid "Remove sub-row"
549 msgstr ""
550
551 #: serial.editor_base.unset
552 msgid "<Unset>"
553 msgstr ""
554
555 #: serial.manage_dists.streams
556 msgid "Streams"
557 msgstr ""
558
559 #: serial.manage_dists.stream_num
560 msgid "Stream : # %1$s"
561 msgstr ""
562
563 #: serial.manage_dists.sbsum
564 msgid "Basic Summary"
565 msgstr "Sumário básico"
566
567 #: serial.manage_dists.sssum
568 msgid "Supplement Summary"
569 msgstr "Sumário suplementar"
570
571 #: serial.manage_dists.sisum
572 msgid "Index Summary"
573 msgstr ""
574
575 #: serial.manage_dists.library_label
576 msgid "%1$s : %2$s"
577 msgstr ""
578
579 #: serial.manage_dists.distributions
580 msgctxt "serial.manage_dists.distributions"
581 msgid "Distributions"
582 msgstr "Distribuições"
583
584 #: serial.common.default
585 msgid "Default"
586 msgstr ""
587
588 #: serial.manage_subs.predict.alert
589 msgid "You must select a subscription before predicting issuances."
590 msgstr ""
591
592 #: serial.manage_subs.predict.prompt
593 msgid "How many items (per active pattern) would you like to predict?"
594 msgstr ""
595
596 #: serial.manage_subs.predict.prompt.text
597 msgid "Number of Predicted Issuances"
598 msgstr "Número de emissões previstas"
599
600 #: serial.manage_subs.invalid_number
601 msgid "Invalid number entered!"
602 msgstr "O número digitado é inválido!"
603
604 #: serial.manage_subs.predict_success
605 msgid "Successfully predicted %1$s item(s) for subscription # %2$s."
606 msgstr ""
607
608 #: serial.manage_subs.distributions
609 msgctxt "serial.manage_subs.distributions"
610 msgid "Distributions"
611 msgstr "Distribuições"
612
613 #: serial.manage_subs.issuances
614 msgid "Issuances"
615 msgstr "Emissões"
616
617 #: serial.manage_subs.captions_patterns
618 msgid "Captions/Patterns"
619 msgstr ""
620
621 #: serial.manage_subs.tree_location
622 msgid "Location"
623 msgstr "Localização"
624
625 #: serial.manage_subs.scap_id
626 msgid "Caption / Pattern : # %1$s"
627 msgstr ""
628
629 #: serial.manage_subs.ssub_id
630 msgid "Subscription : # %1$s"
631 msgstr "Assinatura: # %1$s"
632
633 #: serial.manage_subs.subscriptions
634 msgid "Subscriptions"
635 msgstr "Assinaturas"