]> git.evergreen-ils.org Git - working/Evergreen.git/blob - build/i18n/po/serial.properties/pt-BR.po
Translation updates - po files
[working/Evergreen.git] / build / i18n / po / serial.properties / pt-BR.po
1 # Brazilian Portuguese translation for evergreen
2 # Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012
3 # This file is distributed under the same license as the evergreen package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: evergreen\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
10 "POT-Creation-Date: 2013-11-07 11:34-0400\n"
11 "PO-Revision-Date: 2013-03-15 13:00+0000\n"
12 "Last-Translator: Job Diógenes Ribeiro Borges <jobdrb@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Brazilian Portuguese <pt_BR@li.org>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Launchpad-Export-Date: 2013-11-10 05:55+0000\n"
18 "X-Generator: Launchpad (build 16820)\n"
19
20 #: staff.serial.editor_base.handle_update.error
21 msgid "serial update error:"
22 msgstr "erro de atualização do periódico:"
23
24 #: staff.serial.editor_base.handle_update.success
25 msgid "Save Successful"
26 msgstr "Salvo com sucesso"
27
28 #: staff.serial.sbsum_editor.count
29 msgctxt "staff.serial.sbsum_editor.count"
30 msgid "1 summary"
31 msgstr "1 sumário"
32
33 #: staff.serial.sbsum_editor.count.plural
34 msgctxt "staff.serial.sbsum_editor.count.plural"
35 msgid "%1$s summaries"
36 msgstr "%1$s sumários"
37
38 #: staff.serial.sbsum_editor.modify.label
39 msgid "Modify Basic Summary"
40 msgstr "Modificar Sumário Básico"
41
42 #: staff.serial.sbsum_editor.modify.accesskey
43 msgctxt "staff.serial.sbsum_editor.modify.accesskey"
44 msgid "M"
45 msgstr "M"
46
47 #: staff.serial.sisum_editor.count
48 msgctxt "staff.serial.sisum_editor.count"
49 msgid "1 summary"
50 msgstr "1 sumário"
51
52 #: staff.serial.sisum_editor.count.plural
53 msgctxt "staff.serial.sisum_editor.count.plural"
54 msgid "%1$s summaries"
55 msgstr "%1$s sumários"
56
57 #: staff.serial.sisum_editor.modify.label
58 msgid "Modify Index Summary"
59 msgstr "Modificar Sumário de Índice"
60
61 #: staff.serial.sisum_editor.modify.accesskey
62 msgctxt "staff.serial.sisum_editor.modify.accesskey"
63 msgid "M"
64 msgstr "M"
65
66 #: staff.serial.sssum_editor.count
67 msgctxt "staff.serial.sssum_editor.count"
68 msgid "1 summary"
69 msgstr "1 sumário"
70
71 #: staff.serial.sssum_editor.count.plural
72 msgctxt "staff.serial.sssum_editor.count.plural"
73 msgid "%1$s summaries"
74 msgstr "%1$s sumários"
75
76 #: staff.serial.sssum_editor.modify.label
77 msgid "Modify Supplement Summary"
78 msgstr "Modificar suplemento de sumário"
79
80 #: staff.serial.sssum_editor.modify.accesskey
81 msgctxt "staff.serial.sssum_editor.modify.accesskey"
82 msgid "M"
83 msgstr "M"
84
85 #: staff.serial.scap_editor.count
86 msgid "1 caption and pattern"
87 msgstr "1 legenda e padrão"
88
89 #: staff.serial.scap_editor.count.plural
90 msgid "%1$s caption and patterns"
91 msgstr "%1$s legendas e padrões"
92
93 #: staff.serial.scap_editor.create.label
94 msgid "Create Caption and Pattern(s)"
95 msgstr "Criar Legenda e Padrões"
96
97 #: staff.serial.scap_editor.create.accesskey
98 msgctxt "staff.serial.scap_editor.create.accesskey"
99 msgid "C"
100 msgstr "C"
101
102 #: staff.serial.scap_editor.modify.label
103 msgid "Modify Caption and Pattern(s)"
104 msgstr "Modificar Legenda e Padrão(s)"
105
106 #: staff.serial.scap_editor.modify.accesskey
107 msgctxt "staff.serial.scap_editor.modify.accesskey"
108 msgid "M"
109 msgstr "M"
110
111 #: staff.serial.scap_editor.notes
112 msgid "Caption and Pattern Notes"
113 msgstr "Observações para Legenda e Padrões"
114
115 #: staff.serial.sdist_editor.count
116 msgid "1 distribution"
117 msgstr "1 distribuição"
118
119 #: staff.serial.sdist_editor.count.plural
120 msgid "%1$s distributions"
121 msgstr "%1$s distribuições"
122
123 #: staff.serial.sdist_editor.create.label
124 msgid "Create Distribution(s)"
125 msgstr "Criar distribuição(ões)"
126
127 #: staff.serial.sdist_editor.create.accesskey
128 msgctxt "staff.serial.sdist_editor.create.accesskey"
129 msgid "C"
130 msgstr "C"
131
132 #: staff.serial.sdist_editor.modify.label
133 msgid "Modify Distribution(s)"
134 msgstr "Modificar distribuição(ões)"
135
136 #: staff.serial.sdist_editor.modify.accesskey
137 msgctxt "staff.serial.sdist_editor.modify.accesskey"
138 msgid "M"
139 msgstr "M"
140
141 #: staff.serial.sdist_editor.notes
142 msgid "Distribution Notes"
143 msgstr "Notas de distribuição"
144
145 #: staff.serial.sdist_editor.add_to_sre.label
146 msgid "Add to record entry"
147 msgstr ""
148
149 #: staff.serial.sdist_editor.merge_with_sre.label
150 msgid "Merge with record entry"
151 msgstr "Mesclar com a entrada de registro"
152
153 #: staff.serial.sdist_editor.use_sre_only.label
154 msgid "Use record entry only"
155 msgstr "Usar apenas entrada de registro"
156
157 #: staff.serial.sdist_editor.use_sdist_only.label
158 msgid "Do not use record entry"
159 msgstr "Não usar entrada de registro"
160
161 #: staff.serial.sdist_editor.no_mfhd_available.label
162 msgid "No MFHD records for this Holding Lib"
163 msgstr ""
164
165 #: staff.serial.siss_editor.count
166 msgid "1 issuance"
167 msgstr "1 emissão"
168
169 #: staff.serial.siss_editor.count.plural
170 msgid "%1$s issuances"
171 msgstr "%1$s emissões"
172
173 #: staff.serial.siss_editor.create.label
174 msgid "Create Issuance(s)"
175 msgstr "Criar emissão(ões)"
176
177 #: staff.serial.siss_editor.create.accesskey
178 msgctxt "staff.serial.siss_editor.create.accesskey"
179 msgid "C"
180 msgstr "C"
181
182 #: staff.serial.siss_editor.modify.label
183 msgid "Modify Issuance(s)"
184 msgstr "Modificar emissão(ões)"
185
186 #: staff.serial.siss_editor.modify.accesskey
187 msgctxt "staff.serial.siss_editor.modify.accesskey"
188 msgid "M"
189 msgstr "M"
190
191 #: staff.serial.siss_editor.notes
192 msgid "Issuance Notes"
193 msgstr "Notas de emissão"
194
195 #: staff.serial.sitem_editor.count
196 msgid "1 item"
197 msgstr "1 item"
198
199 #: staff.serial.sitem_editor.count.plural
200 msgid "%1$s items"
201 msgstr "%1$s itens"
202
203 #: staff.serial.sitem_editor.create.label
204 msgid "Create Item(s)"
205 msgstr "Criar item(ns)"
206
207 #: staff.serial.sitem_editor.create.accesskey
208 msgctxt "staff.serial.sitem_editor.create.accesskey"
209 msgid "C"
210 msgstr "C"
211
212 #: staff.serial.sitem_editor.modify.label
213 msgid "Modify Item(s)"
214 msgstr "Modificar item(ns)"
215
216 #: staff.serial.sitem_editor.modify.accesskey
217 msgctxt "staff.serial.sitem_editor.modify.accesskey"
218 msgid "M"
219 msgstr "M"
220
221 #: staff.serial.sitem_editor.notes
222 msgid "Item Notes"
223 msgstr "Notas de item"
224
225 #: staff.serial.sstr_editor.count
226 msgid "1 stream"
227 msgstr "1 fluxo"
228
229 #: staff.serial.sstr_editor.count.plural
230 msgid "%1$s streams"
231 msgstr "%1$s fluxos"
232
233 #: staff.serial.sstr_editor.create.label
234 msgid "Create Stream(s)"
235 msgstr "Criar fluxo(s)"
236
237 #: staff.serial.sstr_editor.create.accesskey
238 msgctxt "staff.serial.sstr_editor.create.accesskey"
239 msgid "C"
240 msgstr "C"
241
242 #: staff.serial.sstr_editor.modify.label
243 msgid "Modify Stream(s)"
244 msgstr "Modificar fluxo(s)"
245
246 #: staff.serial.sstr_editor.modify.accesskey
247 msgctxt "staff.serial.sstr_editor.modify.accesskey"
248 msgid "M"
249 msgstr "M"
250
251 #: staff.serial.ssub_editor.count
252 msgid "1 subscription"
253 msgstr "1 assinatura"
254
255 #: staff.serial.ssub_editor.count.plural
256 msgid "%1$s subscriptions"
257 msgstr "%1$s assinaturas"
258
259 #: staff.serial.ssub_editor.create.label
260 msgid "Create Subscription(s)"
261 msgstr "Criar assinatura(s)"
262
263 #: staff.serial.ssub_editor.create.accesskey
264 msgctxt "staff.serial.ssub_editor.create.accesskey"
265 msgid "C"
266 msgstr "C"
267
268 #: staff.serial.ssub_editor.modify.label
269 msgid "Modify Subscription(s)"
270 msgstr "Modificar assinatura(s)"
271
272 #: staff.serial.ssub_editor.modify.accesskey
273 msgctxt "staff.serial.ssub_editor.modify.accesskey"
274 msgid "M"
275 msgstr "M"
276
277 #: staff.serial.ssub_editor.notes
278 msgid "Subscription Notes"
279 msgstr "Notas de assinatura"
280
281 #: staff.serial.manage_dists.add.error
282 msgid "error adding object in manage_dists.js:"
283 msgstr "erro ao adicionar objeto em manage_dists.js:"
284
285 #: staff.serial.manage_dists.delete.error
286 msgid "error deleting object in manage_dists.js:"
287 msgstr "erro ao deletar objeto em manage_dists.js:"
288
289 #: staff.serial.manage_dists.delete_sstr.confirm
290 msgid "Are you sure you would like to delete this stream?"
291 msgstr "Você tem certeza que deseja deletar este fluxo?"
292
293 #: staff.serial.manage_dists.delete_sstr.confirm.plural
294 msgid "Are you sure you would like to delete these %1$s streams?"
295 msgstr "Você tem certeza que deseja deletar estes %1$s fluxos?"
296
297 #: staff.serial.manage_dists.delete_sstr.title
298 msgid "Delete Streams?"
299 msgstr "Deletar fluxos?"
300
301 #: staff.serial.manage_dists.delete_sstr.override
302 msgctxt "staff.serial.manage_dists.delete_sstr.override"
303 msgid ""
304 "Override Delete Failure? Doing so will delete all attached items as well!"
305 msgstr ""
306
307 #: staff.serial.manage_items.subscriber.label
308 msgid "Subscriber"
309 msgstr "Assinante"
310
311 #: staff.serial.manage_items.holder.label
312 msgid "Holder"
313 msgstr ""
314
315 #: staff.serial.manage_items.notes_column.label
316 msgid "Notes (Item/Dist/Sub)"
317 msgstr ""
318
319 #: staff.serial.manage_items.set_claimed_success
320 msgid "Successfully claimed %1$s item(s)"
321 msgstr ""
322
323 #: staff.serial.manage_items.set_not_held_success
324 msgid "Successfully set %1$s item(s) to 'Not Held'"
325 msgstr ""
326
327 #: staff.serial.manage_items.set_not_published_success
328 msgid "Successfully set %1$s item(s) to 'Not Published'"
329 msgstr ""
330
331 #: staff.serial.manage_items.alert_notes.title
332 msgid "Serial Alerts"
333 msgstr ""
334
335 #: staff.serial.manage_items.alert_button.label
336 msgid "1 Alert"
337 msgstr ""
338
339 #: staff.serial.manage_items.alert_button.plural.label
340 msgid "%1s Alerts"
341 msgstr ""
342
343 #: staff.serial.manage_subs.add.error
344 msgid "error adding object in manage_subs.js:"
345 msgstr "erro ao adicionar objeto em manage_subs.js:"
346
347 #: staff.serial.manage_subs.delete.error
348 msgid "error deleting object in manage_subs.js:"
349 msgstr "Erro ao deletar objeto em manage_subs.js:"
350
351 #: staff.serial.manage_subs.delete_scap.confirm
352 msgid "Are you sure you would like to delete this caption and pattern?"
353 msgstr ""
354
355 #: staff.serial.manage_subs.delete_scap.confirm.plural
356 msgid ""
357 "Are you sure you would like to delete these %1$s caption and patterns?"
358 msgstr ""
359
360 #: staff.serial.manage_subs.delete_scap.title
361 msgid "Delete Caption and Patterns?"
362 msgstr ""
363
364 #: staff.serial.manage_subs.delete_scap.override
365 msgid ""
366 "Override Delete Failure? Doing so will delete all attached issuances and "
367 "items as well!"
368 msgstr ""
369
370 #: staff.serial.manage_subs.delete_sdist.confirm
371 msgid "Are you sure you would like to delete this distribution?"
372 msgstr "Você tem certeza que deseja apagar esta distribuição?"
373
374 #: staff.serial.manage_subs.delete_sdist.confirm.plural
375 msgid "Are you sure you would like to delete these %1$s distributions?"
376 msgstr "Você tem certeza que deseja apagar estas %1$s distribuições?"
377
378 #: staff.serial.manage_subs.delete_sdist.title
379 msgid "Delete Distributions?"
380 msgstr "Deletar distribuição?"
381
382 #: staff.serial.manage_subs.delete_sdist.override
383 msgid "Override Delete Failure?"
384 msgstr "Ignorar falha ao excluir?"
385
386 #: staff.serial.manage_subs.delete_siss.confirm
387 msgid "Are you sure you would like to delete this issuance?"
388 msgstr "Você tem certeza que deseja excluir esta emissão?"
389
390 #: staff.serial.manage_subs.delete_siss.confirm.plural
391 msgid "Are you sure you would like to delete these %1$s issuances?"
392 msgstr ""
393
394 #: staff.serial.manage_subs.delete_siss.title
395 msgid "Delete Issuances?"
396 msgstr "Deletar emissões?"
397
398 #: staff.serial.manage_subs.delete_siss.override
399 msgctxt "staff.serial.manage_subs.delete_siss.override"
400 msgid ""
401 "Override Delete Failure? Doing so will delete all attached items as well!"
402 msgstr ""
403
404 #: staff.serial.manage_subs.delete_ssub.confirm
405 msgid "Are you sure you would like to delete this subscription?"
406 msgstr "Você tem certeza que deseja excluir esta assinatura?"
407
408 #: staff.serial.manage_subs.delete_ssub.confirm.plural
409 msgid "Are you sure you would like to delete these %1$s subscriptions?"
410 msgstr "Você tem certeza que deseja excluir estas %1$s assinaturas?"
411
412 #: staff.serial.manage_subs.delete_ssub.title
413 msgid "Delete Subscriptions?"
414 msgstr "Deletar assinaturas?"
415
416 #: staff.serial.manage_subs.delete_ssub.override
417 msgid ""
418 "Override Delete Failure? Doing so will delete all related data as well!"
419 msgstr ""
420
421 #: staff.serial.notes.do_edit_note.label
422 msgid "Edit This Note"
423 msgstr "Editar Esta Nota"
424
425 #: staff.serial.notes.edit_note.label
426 msgid "Edit Note"
427 msgstr "Editar Nota"
428
429 #: staff.serial.notes.edit_note.accesskey
430 msgid "E"
431 msgstr "E"
432
433 #: staff.serial.required_fields_alert
434 msgid "These fields are required: "
435 msgstr "Estes campos são requeridos: "
436
437 #: batch_receive.bib_lookup.empty
438 msgid "Enter a search term."
439 msgstr "Digite um termo de pesquisa."
440
441 #: batch_receive.bib_lookup.multiple
442 msgid ""
443 "Multiple matching records found. Please use a more specific identifier, or "
444 "use the catalog to find the exact record you want."
445 msgstr ""
446 "Muitos registros correspondentes foram encontrados. Por favor, use "
447 "identificadores mais específicos, ou use o catálogo para encontrar o "
448 "registro exato que você deseja."
449
450 #: batch_receive.bib_lookup.not_found
451 msgid "No matching records found with any subscriptions attached."
452 msgstr ""
453
454 #: batch_receive.issuance_lookup.error
455 msgid "Problem retrieving issuances related to subscription."
456 msgstr ""
457
458 #: batch_receive.issuance_lookup.none
459 msgid "There are no receivable issuances."
460 msgstr ""
461
462 #: batch_receive.item_lookup.none
463 msgid "Could not retrieve receivable items for this issuance."
464 msgstr ""
465
466 #: batch_receive.autogen_barcodes.questionable
467 msgid ""
468 "There are already barcodes entered further down the list than the one you "
469 "just entered.\n"
470 "Fill the intervening fields with auto-generated barcodes?"
471 msgstr ""
472
473 #: batch_receive.autogen_barcodes.remove
474 msgid "Clear the barcodes that have already been auto-generated?"
475 msgstr "Limpar os códigos de barra que já foram gerados automaticamente?"
476
477 #: batch_receive.none
478 msgid "[None]"
479 msgstr "[Nenhum]"
480
481 #: batch_receive.apply
482 msgid "Apply"
483 msgstr "Aplicar"
484
485 #: batch_receive.receive_time_note
486 msgid "Receive-time Note"
487 msgstr ""
488
489 #: batch_receive.cn_for_lib
490 msgid ""
491 "Do you want to use this call number at %1$s?\n"
492 "It doesn't exist there, and it will have to be created."
493 msgstr ""
494 "Deseja usar o número de chamada em %1$s?\n"
495 "Ele não existe, e terá de ser criado."
496
497 #: batch_receive.missing_units
498 msgid ""
499 "You have not provided barcodes and call numbers for all of the selected "
500 "items.  Choose OK to receive those items anyway, or choose Cancel to supply "
501 "the missing information."
502 msgstr ""
503 "Você não forneceu os códigos de barras e os números de chamadas para todos "
504 "os itens selecionados. Escolha OK para receber os itens de qualquer forma, "
505 "ou escolha Cancel para fornecer as informações que faltam."
506
507 #: batch_receive.missing_cn
508 msgid ""
509 "You cannot assign a barcode without selecting a call number. Please correct "
510 "the non-conforming units."
511 msgstr ""
512 "Você não pode atribuir um código de barras sem selecionar um número de "
513 "chamada. Por favor, corrija as unidades não-conformes."
514
515 #: batch_receive.print_routing_list_users
516 msgid "Print Routing List"
517 msgstr "Imprimir lista de roteamento"
518
519 #: pattern_wizard.enumeration.a
520 msgctxt "pattern_wizard.enumeration.a"
521 msgid "First level"
522 msgstr "Primeiro nível"
523
524 #: pattern_wizard.enumeration.b
525 msgctxt "pattern_wizard.enumeration.b"
526 msgid "Second level"
527 msgstr "Segundo nível"
528
529 #: pattern_wizard.enumeration.c
530 msgctxt "pattern_wizard.enumeration.c"
531 msgid "Third level"
532 msgstr "Terceiro nível"
533
534 #: pattern_wizard.enumeration.d
535 msgctxt "pattern_wizard.enumeration.d"
536 msgid "Fourth level"
537 msgstr "Quarto nível"
538
539 #: pattern_wizard.enumeration.e
540 msgid "Fifth level"
541 msgstr "Quinto nível"
542
543 #: pattern_wizard.enumeration.f
544 msgid "Sixth level"
545 msgstr "Sexto nível"
546
547 #: pattern_wizard.enumeration.g
548 msgid "First alternate"
549 msgstr ""
550
551 #: pattern_wizard.enumeration.h
552 msgid "Second alternate"
553 msgstr ""
554
555 #: pattern_wizard.chronology.i
556 msgctxt "pattern_wizard.chronology.i"
557 msgid "First level"
558 msgstr "Primeiro nível"
559
560 #: pattern_wizard.chronology.j
561 msgctxt "pattern_wizard.chronology.j"
562 msgid "Second level"
563 msgstr "Segundo nível"
564
565 #: pattern_wizard.chronology.k
566 msgctxt "pattern_wizard.chronology.k"
567 msgid "Third level"
568 msgstr "Terceiro nível"
569
570 #: pattern_wizard.chronology.l
571 msgctxt "pattern_wizard.chronology.l"
572 msgid "Fourth level"
573 msgstr "Quarto nível"
574
575 #: pattern_wizard.chronology.m
576 msgid "Alternative numbering scheme"
577 msgstr "Esquema de numeração alternativo"
578
579 #: pattern_wizard.not_removable_row
580 msgid ""
581 "You cannot remove this row because it's not at the end of the sequence.  "
582 "Remove later rows first."
583 msgstr ""
584 "Você não pode remover esta linha pois ela não está no final da seqüência. "
585 "Remova as últimas linhas primeiro."
586
587 #: pattern_wizard.bad_date_value
588 msgid "That is not a valid day for that month."
589 msgstr "Este não é um dia válido para este mês."
590
591 #: pattern_wizard.weekdays
592 msgid "Monday Tuesday Wednesday Thursday Friday Saturday Sunday"
593 msgstr ""
594 "Segunda-feira Terça-feira Quarta-feira Quinta-feira Sexta-feira Sábado "
595 "Domingo"
596
597 #: pattern_wizard.months
598 msgid ""
599 "January February March April May June July August September October November "
600 "December"
601 msgstr ""
602 "Janeiro Fevereiro Março Abril Maio Junho Julho Agosto Setembro Outubro "
603 "Novembro Dezembro"
604
605 #: pattern_wizard.weeks
606 msgid ""
607 "Every.First.Second.Third.Fourth.Fifth.Third from last.Second from last.Last"
608 msgstr ""
609
610 #: pattern_wizard.seasons
611 msgid "Spring Summer Autumn Winter"
612 msgstr "Primavera Verão Outono Inverno"
613
614 #: pattern_wizard.week
615 msgid "week"
616 msgstr "semana"
617
618 #: pattern_wizard.remove_sub_row
619 msgid "Remove sub-row"
620 msgstr ""
621
622 #: serial.editor_base.unset
623 msgid "<Unset>"
624 msgstr ""
625
626 #: serial.manage_dists.streams
627 msgid "Streams"
628 msgstr "Fluxos"
629
630 #: serial.manage_dists.stream_num
631 msgid "Stream : # %1$s"
632 msgstr "Fluxo : # %1$s"
633
634 #: serial.manage_dists.sbsum
635 msgid "Basic Summary"
636 msgstr "Sumário básico"
637
638 #: serial.manage_dists.sssum
639 msgid "Supplement Summary"
640 msgstr "Sumário suplementar"
641
642 #: serial.manage_dists.sisum
643 msgid "Index Summary"
644 msgstr ""
645
646 #: serial.manage_dists.library_label
647 msgid "%1$s : %2$s"
648 msgstr "%1$s : %2$s"
649
650 #: serial.manage_dists.distributions
651 msgctxt "serial.manage_dists.distributions"
652 msgid "Distributions"
653 msgstr "Distribuições"
654
655 #: serial.common.default
656 msgid "Default"
657 msgstr "Padrão"
658
659 #: serial.manage_subs.predict.alert
660 msgid "You must select a subscription before predicting issuances."
661 msgstr ""
662
663 #: serial.manage_subs.predict.prompt
664 msgid "How many items (per active pattern) would you like to predict?"
665 msgstr ""
666
667 #: serial.manage_subs.predict.prompt.text
668 msgid "Number of Predicted Issuances"
669 msgstr "Número de emissões previstas"
670
671 #: serial.manage_subs.invalid_number
672 msgid "Invalid number entered!"
673 msgstr "O número digitado é inválido!"
674
675 #: serial.manage_subs.predict_success
676 msgid "Successfully predicted %1$s item(s) for subscription # %2$s."
677 msgstr ""
678
679 #: serial.manage_subs.distributions
680 msgctxt "serial.manage_subs.distributions"
681 msgid "Distributions"
682 msgstr "Distribuições"
683
684 #: serial.manage_subs.issuances
685 msgid "Issuances"
686 msgstr "Emissões"
687
688 #: serial.manage_subs.captions_patterns
689 msgid "Captions/Patterns"
690 msgstr ""
691
692 #: serial.manage_subs.tree_location
693 msgid "Location"
694 msgstr "Localização"
695
696 #: serial.manage_subs.scap_id
697 msgid "Caption / Pattern : # %1$s"
698 msgstr ""
699
700 #: serial.manage_subs.ssub_id
701 msgid "Subscription : # %1$s"
702 msgstr "Assinatura: # %1$s"
703
704 #: serial.manage_subs.subscriptions
705 msgid "Subscriptions"
706 msgstr "Assinaturas"