1 # Armenian translation for evergreen
2 # Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011
3 # This file is distributed under the same license as the evergreen package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011.
8 "Project-Id-Version: evergreen\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
10 "POT-Creation-Date: 2011-04-18 21:45-0400\n"
11 "PO-Revision-Date: 2011-05-17 06:04+0000\n"
12 "Last-Translator: TZ <tigran@flib.sci.am>\n"
13 "Language-Team: Armenian <hy@li.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Launchpad-Export-Date: 2011-05-18 04:48+0000\n"
18 "X-Generator: Launchpad (build 12959)\n"
20 #: serial.manage_subs.tree_location
22 msgstr "Տեղադրությունը"
24 #: serial.manage_subs.scap_id
25 msgid "Caption / Pattern : # %1$s"
26 msgstr "Որսում / Ձեւ : # %1$s"
28 #: staff.serial.editor_base.handle_update.error
29 msgid "serial update error:"
30 msgstr "պարբերականի թարմացման սխալ։"
32 #: staff.serial.editor_base.handle_update.success
33 msgid "Save Successful"
34 msgstr "Հիշվեց հաջողությամբ"
36 #: staff.serial.sbsum_editor.count
37 msgctxt "staff.serial.sbsum_editor.count"
39 msgstr "1 համառոտագրություն"
41 #: staff.serial.sbsum_editor.count.plural
42 msgctxt "staff.serial.sbsum_editor.count.plural"
43 msgid "%1$s summaries"
44 msgstr "%1$s համառոտագրություններ"
46 #: staff.serial.sbsum_editor.modify.label
47 msgid "Modify Basic Summary"
48 msgstr "Թարմացրու հիմնական համառոտագրությունը"
50 #: staff.serial.sbsum_editor.modify.accesskey
51 msgctxt "staff.serial.sbsum_editor.modify.accesskey"
55 #: staff.serial.sisum_editor.count
56 msgctxt "staff.serial.sisum_editor.count"
58 msgstr "1 համառոտագրություն"
60 #: staff.serial.sisum_editor.count.plural
61 msgctxt "staff.serial.sisum_editor.count.plural"
62 msgid "%1$s summaries"
63 msgstr "%1$s համառոտագրություններ"
65 #: staff.serial.sisum_editor.modify.label
66 msgid "Modify Index Summary"
67 msgstr "Թարմացրու ցուցիչի համառոտագրությունը"
69 #: staff.serial.sisum_editor.modify.accesskey
70 msgctxt "staff.serial.sisum_editor.modify.accesskey"
74 #: staff.serial.sssum_editor.count
75 msgctxt "staff.serial.sssum_editor.count"
77 msgstr "1 համառոտագրություն"
79 #: staff.serial.sssum_editor.count.plural
80 msgctxt "staff.serial.sssum_editor.count.plural"
81 msgid "%1$s summaries"
82 msgstr "%1$s համառոտագրություններ"
84 #: staff.serial.sssum_editor.modify.label
85 msgid "Modify Supplement Summary"
86 msgstr "Թարմացրու հավելվածի համառոտագրությունը"
88 #: staff.serial.sssum_editor.modify.accesskey
89 msgctxt "staff.serial.sssum_editor.modify.accesskey"
93 #: staff.serial.scap_editor.count
94 msgid "1 caption and pattern"
95 msgstr "1 որսում և ձև"
97 #: staff.serial.scap_editor.count.plural
98 msgid "%1$s caption and patterns"
99 msgstr "%1$s որսում և ձևեր"
101 #: staff.serial.scap_editor.create.label
102 msgid "Create Caption and Pattern(s)"
103 msgstr "Ստեղծիր որսում և ձև (եր)"
105 #: staff.serial.scap_editor.create.accesskey
106 msgctxt "staff.serial.scap_editor.create.accesskey"
110 #: staff.serial.scap_editor.modify.label
111 msgid "Modify Caption and Pattern(s)"
112 msgstr "Ձևափոխիր որսումը և ձև(եր)ը"
114 #: staff.serial.scap_editor.modify.accesskey
115 msgctxt "staff.serial.scap_editor.modify.accesskey"
119 #: staff.serial.scap_editor.notes
120 msgid "Caption and Pattern Notes"
121 msgstr "Որսման և ձևի նշումներ"
123 #: staff.serial.sdist_editor.count
124 msgid "1 distribution"
127 #: staff.serial.sdist_editor.count.plural
128 msgid "%1$s distributions"
129 msgstr "%1$s տարածումներ"
131 #: staff.serial.sdist_editor.create.label
132 msgid "Create Distribution(s)"
133 msgstr "Ստեղծիր տարածում(ներ)"
135 #: staff.serial.sdist_editor.create.accesskey
136 msgctxt "staff.serial.sdist_editor.create.accesskey"
140 #: staff.serial.sdist_editor.modify.label
141 msgid "Modify Distribution(s)"
142 msgstr "Ձևափոխիր տարածում(ներ)ը"
144 #: staff.serial.sdist_editor.modify.accesskey
145 msgctxt "staff.serial.sdist_editor.modify.accesskey"
149 #: staff.serial.sdist_editor.notes
150 msgid "Distribution Notes"
151 msgstr "Տարածման նշումներ"
153 #: staff.serial.siss_editor.count
157 #: staff.serial.siss_editor.count.plural
158 msgid "%1$s issuances"
159 msgstr "%1$s թողարկումներ"
161 #: staff.serial.siss_editor.create.label
162 msgid "Create Issuance(s)"
163 msgstr "Ստեղծե՞լ թողարկում(ներ)"
165 #: staff.serial.siss_editor.create.accesskey
166 msgctxt "staff.serial.siss_editor.create.accesskey"
170 #: staff.serial.siss_editor.modify.label
171 msgid "Modify Issuance(s)"
172 msgstr "Ձևափոխել թողարկում(ներ)ը"
174 #: staff.serial.siss_editor.modify.accesskey
175 msgctxt "staff.serial.siss_editor.modify.accesskey"
179 #: staff.serial.siss_editor.notes
180 msgid "Issuance Notes"
181 msgstr "Թողարկման նշումներ"
183 #: staff.serial.sitem_editor.count
187 #: staff.serial.sitem_editor.count.plural
189 msgstr "%1$s նյութեր"
191 #: staff.serial.sitem_editor.create.label
192 msgid "Create Item(s)"
193 msgstr "Ստեղծիր նյութ(եր)"
195 #: staff.serial.sitem_editor.create.accesskey
196 msgctxt "staff.serial.sitem_editor.create.accesskey"
200 #: staff.serial.sitem_editor.modify.label
201 msgid "Modify Item(s)"
202 msgstr "Ձևափոխիր նյութ(եր)ը"
204 #: staff.serial.sitem_editor.modify.accesskey
205 msgctxt "staff.serial.sitem_editor.modify.accesskey"
209 #: staff.serial.sitem_editor.notes
211 msgstr "Նյութի նշումներ"
213 #: staff.serial.sstr_editor.count
217 #: staff.serial.sstr_editor.count.plural
221 #: staff.serial.sstr_editor.create.label
222 msgid "Create Stream(s)"
223 msgstr "Ստեղծել հոսք(եր)"
225 #: staff.serial.sstr_editor.create.accesskey
226 msgctxt "staff.serial.sstr_editor.create.accesskey"
230 #: staff.serial.sstr_editor.modify.label
231 msgid "Modify Stream(s)"
232 msgstr "Ձևափոխել հոսք(եր)ը"
234 #: staff.serial.sstr_editor.modify.accesskey
235 msgctxt "staff.serial.sstr_editor.modify.accesskey"
239 #: staff.serial.ssub_editor.count
240 msgid "1 subscription"
241 msgstr "1 բաժանորդագրություն"
243 #: staff.serial.ssub_editor.count.plural
244 msgid "%1$s subscriptions"
245 msgstr "%1$s բաժանորդագրություններ"
247 #: staff.serial.ssub_editor.create.label
248 msgid "Create Subscription(s)"
249 msgstr "Ստեղծիր բաժանորդագրություն(ներ)"
251 #: staff.serial.ssub_editor.create.accesskey
252 msgctxt "staff.serial.ssub_editor.create.accesskey"
256 #: staff.serial.ssub_editor.modify.label
257 msgid "Modify Subscription(s)"
258 msgstr "Ձևափոխիր բաժանորդագրություն(ներ)ը"
260 #: staff.serial.ssub_editor.modify.accesskey
261 msgctxt "staff.serial.ssub_editor.modify.accesskey"
265 #: staff.serial.ssub_editor.notes
266 msgid "Subscription Notes"
267 msgstr "Բաժանորդագրության նշումներ"
269 #: staff.serial.manage_dists.add.error
270 msgid "error adding object in manage_dists.js:"
271 msgstr "սխալ օբյեկտ ավելացնելիսn manage_dists.js:"
273 #: staff.serial.manage_dists.delete.error
274 msgid "error deleting object in manage_dists.js:"
275 msgstr "սխալ օբյեկտ ջնջելիս manage_dists.js:"
277 #: staff.serial.manage_dists.delete_sstr.confirm
278 msgid "Are you sure you would like to delete this stream?"
279 msgstr "Վստա՞հ ես որ ցանկանում ես ջնջել այս գոլորշին"
281 #: staff.serial.manage_dists.delete_sstr.confirm.plural
282 msgid "Are you sure you would like to delete these %1$s streams?"
283 msgstr "Վստա՞հ ես որ ցանկանում ես ջնջել այս %1$s գոլորշիները"
285 #: staff.serial.manage_dists.delete_sstr.title
286 msgid "Delete Streams?"
287 msgstr "Ջնջե՞լ գոլորշիները"
289 #: staff.serial.manage_dists.delete_sstr.override
290 msgctxt "staff.serial.manage_dists.delete_sstr.override"
292 "Override Delete Failure? Doing so will delete all attached items as well!"
293 msgstr "Վերագրե՞լ Ձախողման Ջնջումը։ Սա անելով կջնջեք բոլոր կից նյութերը։"
295 #: staff.serial.manage_subs.add.error
296 msgid "error adding object in manage_subs.js:"
297 msgstr "սխալ երբ ավելացվում է օբյեկտ այստեղ manage_subs.js:"
299 #: staff.serial.manage_subs.delete.error
300 msgid "error deleting object in manage_subs.js:"
301 msgstr "սխալ երբ ջնջվում է օբյեկտը այստեղից manage_subs.js:"
303 #: staff.serial.manage_subs.delete_scap.confirm
304 msgid "Are you sure you would like to delete this caption and pattern?"
305 msgstr "Վստա՞հ ես որ ցանկանում ես ջնջել այս որսածը և ձևը։"
307 #: staff.serial.manage_subs.delete_scap.confirm.plural
309 "Are you sure you would like to delete these %1$s caption and patterns?"
310 msgstr "Վստա՞հ ես որ ցանկանում ես ջնջել այս %1$s որսածը և ձևերը։"
312 #: staff.serial.manage_subs.delete_scap.title
313 msgid "Delete Caption and Patterns?"
314 msgstr "Ջնջել որսածը և ձևերը։"
316 #: staff.serial.manage_subs.delete_scap.override
318 "Override Delete Failure? Doing so will delete all attached issuances and "
321 "Վերագրե՞լ Ձախողման Ջնջումը։ Սա անելով կջնջեք բոլոր կից թողարկումները և "
324 #: staff.serial.manage_subs.delete_sdist.confirm
325 msgid "Are you sure you would like to delete this distribution?"
326 msgstr "Վստա՞հ ես որ ցանկանում ես ջնջել այս բաշխումը։"
328 #: staff.serial.manage_subs.delete_sdist.confirm.plural
329 msgid "Are you sure you would like to delete these %1$s distributions?"
330 msgstr "Վստա՞հ ես որ ցանկանում ես ջնջել այս %1$s բաշխումները։"
332 #: staff.serial.manage_subs.delete_sdist.title
333 msgid "Delete Distributions?"
334 msgstr "Ջնջե՞լ բաշխումը։"
336 #: staff.serial.manage_subs.delete_sdist.override
337 msgid "Override Delete Failure?"
338 msgstr "Վերագրե՞լ ջնջելու ձախողումը"
340 #: staff.serial.manage_subs.delete_siss.confirm
341 msgid "Are you sure you would like to delete this issuance?"
342 msgstr "Վստա՞հ ես որ ցանկանում ես ջնջել այս թողարկումը։"
344 #: staff.serial.manage_subs.delete_siss.confirm.plural
345 msgid "Are you sure you would like to delete these %1$s issuances?"
346 msgstr "Վստա՞հ ես որ ցանկանում ես ջնջել այս %1$s թողարկումները։"
348 #: staff.serial.manage_subs.delete_siss.title
349 msgid "Delete Issuances?"
350 msgstr "Ջնջե՞լ թողարկումները։"
352 #: staff.serial.manage_subs.delete_siss.override
353 msgctxt "staff.serial.manage_subs.delete_siss.override"
355 "Override Delete Failure? Doing so will delete all attached items as well!"
356 msgstr "Վերագրե՞լ Ձախողման Ջնջումը։ Սա անելով կջնջեք բոլոր կից նյութերը։"
358 #: staff.serial.manage_subs.delete_ssub.confirm
359 msgid "Are you sure you would like to delete this subscription?"
360 msgstr "Վստա՞հ ես որ ցանկանում ես ջնջել այս բաժանորդագրությունը։"
362 #: staff.serial.manage_subs.delete_ssub.confirm.plural
363 msgid "Are you sure you would like to delete these %1$s subscriptions?"
364 msgstr "Վստա՞հ ես որ ցանկանում ես ջնջել այս %1$s բաժանորդագրությունները։"
366 #: staff.serial.manage_subs.delete_ssub.title
367 msgid "Delete Subscriptions?"
368 msgstr "Ջնջե՞լ բաժանորդագրությունը։"
370 #: staff.serial.manage_subs.delete_ssub.override
372 "Override Delete Failure? Doing so will delete all related data as well!"
374 "Վերագրե՞լ Ձախողման Ջնջումը։ Անելով սա կջնջեք բոլոր կապակցված տվյալները։"
376 #: batch_receive.bib_lookup.empty
377 msgid "Enter a search term."
378 msgstr "Մուտք արա որոնման տերմինը։"
380 #: batch_receive.bib_lookup.multiple
382 "Multiple matching records found. Please use a more specific identifier, or "
383 "use the catalog to find the exact record you want."
385 "Բազմակի համընկնող գրառումներ են գտնված։ Օգտագործիր ավելի մանրամասն "
386 "բնութագրիչ, կամ օգտագործիր քարտարանը քեզ հարկավոր գրառումը գտնելու համար։"
388 #: batch_receive.bib_lookup.not_found
389 msgid "No matching records found with any subscriptions attached."
391 "Համապատասխանող ոչ մի գրառում չի գտնված կցված բաժանորդագրություններով։"
393 #: batch_receive.issuance_lookup.error
394 msgid "Problem retrieving issuances related to subscription."
395 msgstr "Բաժանորդագրության հետ կապված թողարկումների կանչման պրոբլեմ։"
397 #: batch_receive.issuance_lookup.none
398 msgid "There are no receivable issuances."
399 msgstr "Չկան ստացման ենթակա թողարկումներ։"
401 #: batch_receive.item_lookup.none
402 msgid "Could not retrieve receivable items for this issuance."
403 msgstr "Այս թողարկման համար չի կարող կանչել ստացվող նյութերը։"
405 #: batch_receive.autogen_barcodes.questionable
407 "There are already barcodes entered further down the list than the one you "
409 "Fill the intervening fields with auto-generated barcodes?"
411 "Քո այս մուտքագրումից առաջ արդեն եղել են ներմուծված շտրիխ կոդեր։\n"
412 "Լրացնե՞լ միջանկյալ դաշտերը ինքնագեներացված շտրիխ կոդերով։"
414 #: batch_receive.autogen_barcodes.remove
415 msgid "Clear the barcodes that have already been auto-generated?"
416 msgstr "Ջնջե՞լ ինքնագեներացված շտրիխ կոդերը։"
418 #: batch_receive.none
422 #: batch_receive.apply
426 #: batch_receive.receive_time_note
427 msgid "Receive-time Note"
428 msgstr "Ստացման ժամանակի նշում"
430 #: batch_receive.cn_for_lib
432 "Do you want to use this call number at %1$s?\n"
433 "It doesn't exist there, and it will have to be created."
435 "Ցանկանու՞մ ես օգտագործել այս դասիչը սրանում %1$s\n"
436 "Այն գոյություն չունի, և պետք է ստեղծվի։"
438 #: batch_receive.missing_units
440 "You have not provided barcodes and call numbers for all of the selected "
441 "items. Choose OK to receive those items anyway, or choose Cancel to supply "
442 "the missing information."
444 "Ընտրված նյութերի համար դու չես տրամադրել շտրխ կոդեր և դասիչներ։ Ընտրիր ԼԱՎ "
445 "այդ նյութերը ստանալու համար, կամ սեղմիր ՉԵՂՅԱԼ ԱՆԵԼ բացակա տվյալները "
448 #: batch_receive.missing_cn
450 "You cannot assign a barcode without selecting a call number. Please correct "
451 "the non-conforming units."
452 msgstr "Չես կարող նշանակել շտրիխ կոդ առանց ընտրելու դասիչը։ Շտկիր սա։"
454 #: batch_receive.print_routing_list_users
455 msgid "Print Routing List"
456 msgstr "Տպիր շրջաբերական ցուցակը"
458 #: pattern_wizard.enumeration.a
459 msgctxt "pattern_wizard.enumeration.a"
461 msgstr "Առաջին մակարդակ"
463 #: pattern_wizard.enumeration.b
464 msgctxt "pattern_wizard.enumeration.b"
466 msgstr "Երկրորդ մակարդակ"
468 #: pattern_wizard.enumeration.c
469 msgctxt "pattern_wizard.enumeration.c"
471 msgstr "Երրորդ մակարդակ"
473 #: pattern_wizard.enumeration.d
474 msgctxt "pattern_wizard.enumeration.d"
476 msgstr "Չորորդ մակարդակ"
478 #: pattern_wizard.enumeration.e
480 msgstr "Հինգերորդ մակարդակ"
482 #: pattern_wizard.enumeration.f
484 msgstr "Վեցերորդ մակարդակ"
486 #: pattern_wizard.enumeration.g
487 msgid "First alternate"
488 msgstr "Առաջին այլընտրանք"
490 #: pattern_wizard.enumeration.h
491 msgid "Second alternate"
492 msgstr "Երկրորդ այլընտրանք"
494 #: pattern_wizard.chronology.i
495 msgctxt "pattern_wizard.chronology.i"
497 msgstr "Առաջին մակարդակ"
499 #: pattern_wizard.chronology.j
500 msgctxt "pattern_wizard.chronology.j"
502 msgstr "Երկրորդ մակարդակ"
504 #: pattern_wizard.chronology.k
505 msgctxt "pattern_wizard.chronology.k"
507 msgstr "Երրորդ մակարդակ"
509 #: pattern_wizard.chronology.l
510 msgctxt "pattern_wizard.chronology.l"
512 msgstr "Չորորդ մակարդակ"
514 #: pattern_wizard.chronology.m
515 msgid "Alternative numbering scheme"
516 msgstr "Այլընտրանքային հաշվարկման սխեմա։"
518 #: pattern_wizard.not_removable_row
520 "You cannot remove this row because it's not at the end of the sequence. "
521 "Remove later rows first."
523 "Չես կարող հեռացնել այս տողը, քանի որ այն չի գտնվում հատվածի վերջում։ "
524 "Հեռացրու հետևից եկող տողերը։"
526 #: pattern_wizard.bad_date_value
527 msgid "That is not a valid day for that month."
528 msgstr "Այս ամսվա համար դա թույլատրելի օր չէ։"
530 #: pattern_wizard.weekdays
531 msgid "Monday Tuesday Wednesday Thursday Friday Saturday Sunday"
532 msgstr "Երկուշաբթի Երեքշաբթի Չորեքշաբթի Հինգշաբթի Ուրբաթ Շաբաթ Կիրակի"
534 #: pattern_wizard.months
536 "January February March April May June July August September October November "
539 "Հունվար Փետրվար Մարտ Ապրիլ Մայիս Հունիս Հուլիս Օգոստոս Սեպտեմբեր Հոկտեմբեր "
542 #: pattern_wizard.weeks
544 "Every.First.Second.Third.Fourth.Fifth.Third from last.Second from last.Last"
546 "Յուրաքանչյուր.Առաջին.Երկրորդ.Երրորդ.Չորրորդ.Հինգերորդ.Երրորդը "
547 "վերջից.Երկրորդը վերջից.Վերջին"
549 #: pattern_wizard.seasons
550 msgid "Spring Summer Autumn Winter"
551 msgstr "Գարուն Ամառ Աշուն Ձմեռ"
553 #: pattern_wizard.week
557 #: pattern_wizard.remove_sub_row
558 msgid "Remove sub-row"
559 msgstr "Հեռացրու ենթատողը"
561 #: serial.editor_base.unset
565 #: serial.manage_dists.streams
569 #: serial.manage_dists.stream_num
570 msgid "Stream : # %1$s"
571 msgstr "Հոսք : # %1$s"
573 #: serial.manage_dists.sbsum
574 msgid "Basic Summary"
575 msgstr "Հիմնական համառոտագրություն"
577 #: serial.manage_dists.sssum
578 msgid "Supplement Summary"
579 msgstr "Հավելվածի համառոտագրություն"
581 #: serial.manage_dists.sisum
582 msgid "Index Summary"
583 msgstr "Ցուցիչի համառոտագրություն"
585 #: serial.manage_dists.library_label
589 #: serial.manage_dists.distributions
590 msgctxt "serial.manage_dists.distributions"
591 msgid "Distributions"
594 #: serial.common.default
598 #: serial.manage_subs.predict.alert
599 msgid "You must select a subscription before predicting issuances."
600 msgstr "Թողարկումները կանխատսելուց առաջ պետք է ընտրես բաժանորդագրությունը"
602 #: serial.manage_subs.predict.prompt
603 msgid "How many items (per active pattern) would you like to predict?"
604 msgstr "Քանի՞ նյութ (ըստ ակտիվ ձևի) կցանկանաս կանխատեսել։"
606 #: serial.manage_subs.predict.prompt.text
607 msgid "Number of Predicted Issuances"
608 msgstr "Կանխատեսված տրումների քանակ"
610 #: serial.manage_subs.invalid_number
611 msgid "Invalid number entered!"
612 msgstr "Սխալ համար է մուտք արվել։"
614 #: serial.manage_subs.predict_success
615 msgid "Successfully predicted %1$s item(s) for subscription # %2$s."
617 "Հաջողությամբ կանխատեսված %1$s նյութ(եր) այս բաժանորդագրության համար # %2$s."
619 #: serial.manage_subs.distributions
620 msgctxt "serial.manage_subs.distributions"
621 msgid "Distributions"
624 #: serial.manage_subs.issuances
628 #: serial.manage_subs.captions_patterns
629 msgid "Captions/Patterns"
630 msgstr "Որսումներ/Ձևեր"
632 #: serial.manage_subs.ssub_id
633 msgid "Subscription : # %1$s"
634 msgstr "Բաժանորդագրություն : # %1$s"
636 #: serial.manage_subs.subscriptions
637 msgid "Subscriptions"
638 msgstr "Բաժանորդագրություններ"
641 #~ "Override Delete Failure? Doing so will delete all attached items as well!"
642 #~ msgstr "Վերագրե՞լ Ձախողման Ջնջումը։ Սա անելով կջնջեք բոլոր կից նյութերը։"
644 #~ msgid "Successfully predicted %1$s issuance(s) for subscription # %2$s."
646 #~ "Հաջող կանխատեսումներ %1$s թողարկումներից այս բաժանորդագրության համար # %2$s."
648 #~ msgid "Number of Predicted Items"
649 #~ msgstr "Կանխատեսված նյութերի քանակը։"