1 # Armenian translation for evergreen
2 # Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011
3 # This file is distributed under the same license as the evergreen package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011.
8 "Project-Id-Version: evergreen\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
10 "POT-Creation-Date: 2012-04-28 14:17-0400\n"
11 "PO-Revision-Date: 2012-08-13 17:04+0000\n"
12 "Last-Translator: TZ <tigran@flib.sci.am>\n"
13 "Language-Team: Armenian <hy@li.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Launchpad-Export-Date: 2012-08-14 04:47+0000\n"
18 "X-Generator: Launchpad (build 15791)\n"
20 #: serial.manage_subs.tree_location
22 msgstr "Տեղադրությունը"
24 #: serial.manage_subs.scap_id
25 msgid "Caption / Pattern : # %1$s"
26 msgstr "Որսում / Ձեւ : # %1$s"
28 #: staff.serial.editor_base.handle_update.error
29 msgid "serial update error:"
30 msgstr "պարբերականի թարմացման սխալ։"
32 #: staff.serial.editor_base.handle_update.success
33 msgid "Save Successful"
34 msgstr "Հիշվեց հաջողությամբ"
36 #: staff.serial.sbsum_editor.count
37 msgctxt "staff.serial.sbsum_editor.count"
39 msgstr "1 համառոտագրություն"
41 #: staff.serial.sbsum_editor.count.plural
42 msgctxt "staff.serial.sbsum_editor.count.plural"
43 msgid "%1$s summaries"
44 msgstr "%1$s համառոտագրություններ"
46 #: staff.serial.sbsum_editor.modify.label
47 msgid "Modify Basic Summary"
48 msgstr "Թարմացրու հիմնական համառոտագրությունը"
50 #: staff.serial.sbsum_editor.modify.accesskey
51 msgctxt "staff.serial.sbsum_editor.modify.accesskey"
55 #: staff.serial.sisum_editor.count
56 msgctxt "staff.serial.sisum_editor.count"
58 msgstr "1 համառոտագրություն"
60 #: staff.serial.sisum_editor.count.plural
61 msgctxt "staff.serial.sisum_editor.count.plural"
62 msgid "%1$s summaries"
63 msgstr "%1$s համառոտագրություններ"
65 #: staff.serial.sisum_editor.modify.label
66 msgid "Modify Index Summary"
67 msgstr "Թարմացրու ցուցիչի համառոտագրությունը"
69 #: staff.serial.sisum_editor.modify.accesskey
70 msgctxt "staff.serial.sisum_editor.modify.accesskey"
74 #: staff.serial.sssum_editor.count
75 msgctxt "staff.serial.sssum_editor.count"
77 msgstr "1 համառոտագրություն"
79 #: staff.serial.sssum_editor.count.plural
80 msgctxt "staff.serial.sssum_editor.count.plural"
81 msgid "%1$s summaries"
82 msgstr "%1$s համառոտագրություններ"
84 #: staff.serial.sssum_editor.modify.label
85 msgid "Modify Supplement Summary"
86 msgstr "Թարմացրու հավելվածի համառոտագրությունը"
88 #: staff.serial.sssum_editor.modify.accesskey
89 msgctxt "staff.serial.sssum_editor.modify.accesskey"
93 #: staff.serial.scap_editor.count
94 msgid "1 caption and pattern"
95 msgstr "1 որսում և ձև"
97 #: staff.serial.scap_editor.count.plural
98 msgid "%1$s caption and patterns"
99 msgstr "%1$s որսում և ձևեր"
101 #: staff.serial.scap_editor.create.label
102 msgid "Create Caption and Pattern(s)"
103 msgstr "Ստեղծիր որսում և ձև (եր)"
105 #: staff.serial.scap_editor.create.accesskey
106 msgctxt "staff.serial.scap_editor.create.accesskey"
110 #: staff.serial.scap_editor.modify.label
111 msgid "Modify Caption and Pattern(s)"
112 msgstr "Ձևափոխիր որսումը և ձև(եր)ը"
114 #: staff.serial.scap_editor.modify.accesskey
115 msgctxt "staff.serial.scap_editor.modify.accesskey"
119 #: staff.serial.scap_editor.notes
120 msgid "Caption and Pattern Notes"
121 msgstr "Որսման և ձևի նշումներ"
123 #: staff.serial.sdist_editor.count
124 msgid "1 distribution"
127 #: staff.serial.sdist_editor.count.plural
128 msgid "%1$s distributions"
129 msgstr "%1$s տարածումներ"
131 #: staff.serial.sdist_editor.create.label
132 msgid "Create Distribution(s)"
133 msgstr "Ստեղծիր տարածում(ներ)"
135 #: staff.serial.sdist_editor.create.accesskey
136 msgctxt "staff.serial.sdist_editor.create.accesskey"
140 #: staff.serial.sdist_editor.modify.label
141 msgid "Modify Distribution(s)"
142 msgstr "Ձևափոխիր տարածում(ներ)ը"
144 #: staff.serial.sdist_editor.modify.accesskey
145 msgctxt "staff.serial.sdist_editor.modify.accesskey"
149 #: staff.serial.sdist_editor.notes
150 msgid "Distribution Notes"
151 msgstr "Տարածման նշումներ"
153 #: staff.serial.sdist_editor.add_to_sre.label
154 msgid "Add to record entry"
155 msgstr "Ավ ելացրու գրառման մուտքին"
157 #: staff.serial.sdist_editor.merge_with_sre.label
158 msgid "Merge with record entry"
159 msgstr "Ձուլիր գրառման մուտքի հետ"
161 #: staff.serial.sdist_editor.use_sre_only.label
162 msgid "Use record entry only"
163 msgstr "Օգտագործիր միայն գրառման մուտքը"
165 #: staff.serial.sdist_editor.use_sdist_only.label
166 msgid "Do not use record entry"
167 msgstr "Մի օգտագործիր գրառման մուտքը"
169 #: staff.serial.sdist_editor.no_mfhd_available.label
170 msgid "No MFHD records for this Holding Lib"
171 msgstr "Չկան MFHD գրառումներ այս պահման համար"
173 #: staff.serial.siss_editor.count
177 #: staff.serial.siss_editor.count.plural
178 msgid "%1$s issuances"
179 msgstr "%1$s թողարկումներ"
181 #: staff.serial.siss_editor.create.label
182 msgid "Create Issuance(s)"
183 msgstr "Ստեղծե՞լ թողարկում(ներ)"
185 #: staff.serial.siss_editor.create.accesskey
186 msgctxt "staff.serial.siss_editor.create.accesskey"
190 #: staff.serial.siss_editor.modify.label
191 msgid "Modify Issuance(s)"
192 msgstr "Ձևափոխել թողարկում(ներ)ը"
194 #: staff.serial.siss_editor.modify.accesskey
195 msgctxt "staff.serial.siss_editor.modify.accesskey"
199 #: staff.serial.siss_editor.notes
200 msgid "Issuance Notes"
201 msgstr "Թողարկման նշումներ"
203 #: staff.serial.sitem_editor.count
207 #: staff.serial.sitem_editor.count.plural
209 msgstr "%1$s նյութեր"
211 #: staff.serial.sitem_editor.create.label
212 msgid "Create Item(s)"
213 msgstr "Ստեղծիր նյութ(եր)"
215 #: staff.serial.sitem_editor.create.accesskey
216 msgctxt "staff.serial.sitem_editor.create.accesskey"
220 #: staff.serial.sitem_editor.modify.label
221 msgid "Modify Item(s)"
222 msgstr "Ձևափոխիր նյութ(եր)ը"
224 #: staff.serial.sitem_editor.modify.accesskey
225 msgctxt "staff.serial.sitem_editor.modify.accesskey"
229 #: staff.serial.sitem_editor.notes
231 msgstr "Նյութի նշումներ"
233 #: staff.serial.sstr_editor.count
237 #: staff.serial.sstr_editor.count.plural
241 #: staff.serial.sstr_editor.create.label
242 msgid "Create Stream(s)"
243 msgstr "Ստեղծել հոսք(եր)"
245 #: staff.serial.sstr_editor.create.accesskey
246 msgctxt "staff.serial.sstr_editor.create.accesskey"
250 #: staff.serial.sstr_editor.modify.label
251 msgid "Modify Stream(s)"
252 msgstr "Ձևափոխել հոսք(եր)ը"
254 #: staff.serial.sstr_editor.modify.accesskey
255 msgctxt "staff.serial.sstr_editor.modify.accesskey"
259 #: staff.serial.ssub_editor.count
260 msgid "1 subscription"
261 msgstr "1 բաժանորդագրություն"
263 #: staff.serial.ssub_editor.count.plural
264 msgid "%1$s subscriptions"
265 msgstr "%1$s բաժանորդագրություններ"
267 #: staff.serial.ssub_editor.create.label
268 msgid "Create Subscription(s)"
269 msgstr "Ստեղծիր բաժանորդագրություն(ներ)"
271 #: staff.serial.ssub_editor.create.accesskey
272 msgctxt "staff.serial.ssub_editor.create.accesskey"
276 #: staff.serial.ssub_editor.modify.label
277 msgid "Modify Subscription(s)"
278 msgstr "Ձևափոխիր բաժանորդագրություն(ներ)ը"
280 #: staff.serial.ssub_editor.modify.accesskey
281 msgctxt "staff.serial.ssub_editor.modify.accesskey"
285 #: staff.serial.ssub_editor.notes
286 msgid "Subscription Notes"
287 msgstr "Բաժանորդագրության նշումներ"
289 #: staff.serial.manage_dists.add.error
290 msgid "error adding object in manage_dists.js:"
291 msgstr "սխալ օբյեկտ ավելացնելիսn manage_dists.js:"
293 #: staff.serial.manage_dists.delete.error
294 msgid "error deleting object in manage_dists.js:"
295 msgstr "սխալ օբյեկտ ջնջելիս manage_dists.js:"
297 #: staff.serial.manage_dists.delete_sstr.confirm
298 msgid "Are you sure you would like to delete this stream?"
299 msgstr "Վստա՞հ ես որ ցանկանում ես ջնջել այս գոլորշին"
301 #: staff.serial.manage_dists.delete_sstr.confirm.plural
302 msgid "Are you sure you would like to delete these %1$s streams?"
303 msgstr "Վստա՞հ ես որ ցանկանում ես ջնջել այս %1$s գոլորշիները"
305 #: staff.serial.manage_dists.delete_sstr.title
306 msgid "Delete Streams?"
307 msgstr "Ջնջե՞լ գոլորշիները"
309 #: staff.serial.manage_dists.delete_sstr.override
310 msgctxt "staff.serial.manage_dists.delete_sstr.override"
312 "Override Delete Failure? Doing so will delete all attached items as well!"
313 msgstr "Վերագրե՞լ Ձախողման Ջնջումը։ Սա անելով կջնջեք բոլոր կից նյութերը։"
315 #: staff.serial.manage_items.subscriber.label
319 #: staff.serial.manage_items.holder.label
323 #: staff.serial.manage_items.notes_column.label
324 msgid "Notes (Item/Dist/Sub)"
325 msgstr "Նշումներ (Նյութ/Դիստ/Ենթա)"
327 #: staff.serial.manage_subs.add.error
328 msgid "error adding object in manage_subs.js:"
329 msgstr "սխալ երբ ավելացվում է օբյեկտ այստեղ manage_subs.js:"
331 #: staff.serial.manage_subs.delete.error
332 msgid "error deleting object in manage_subs.js:"
333 msgstr "սխալ երբ ջնջվում է օբյեկտը այստեղից manage_subs.js:"
335 #: staff.serial.manage_subs.delete_scap.confirm
336 msgid "Are you sure you would like to delete this caption and pattern?"
337 msgstr "Վստա՞հ ես որ ցանկանում ես ջնջել այս որսածը և ձևը։"
339 #: staff.serial.manage_subs.delete_scap.confirm.plural
341 "Are you sure you would like to delete these %1$s caption and patterns?"
342 msgstr "Վստա՞հ ես որ ցանկանում ես ջնջել այս %1$s որսածը և ձևերը։"
344 #: staff.serial.manage_subs.delete_scap.title
345 msgid "Delete Caption and Patterns?"
346 msgstr "Ջնջել որսածը և ձևերը։"
348 #: staff.serial.manage_subs.delete_scap.override
350 "Override Delete Failure? Doing so will delete all attached issuances and "
353 "Վերագրե՞լ Ձախողման Ջնջումը։ Սա անելով կջնջեք բոլոր կից թողարկումները և "
356 #: staff.serial.manage_subs.delete_sdist.confirm
357 msgid "Are you sure you would like to delete this distribution?"
358 msgstr "Վստա՞հ ես որ ցանկանում ես ջնջել այս բաշխումը։"
360 #: staff.serial.manage_subs.delete_sdist.confirm.plural
361 msgid "Are you sure you would like to delete these %1$s distributions?"
362 msgstr "Վստա՞հ ես որ ցանկանում ես ջնջել այս %1$s բաշխումները։"
364 #: staff.serial.manage_subs.delete_sdist.title
365 msgid "Delete Distributions?"
366 msgstr "Ջնջե՞լ բաշխումը։"
368 #: staff.serial.manage_subs.delete_sdist.override
369 msgid "Override Delete Failure?"
370 msgstr "Վերագրե՞լ ջնջելու ձախողումը"
372 #: staff.serial.manage_subs.delete_siss.confirm
373 msgid "Are you sure you would like to delete this issuance?"
374 msgstr "Վստա՞հ ես որ ցանկանում ես ջնջել այս թողարկումը։"
376 #: staff.serial.manage_subs.delete_siss.confirm.plural
377 msgid "Are you sure you would like to delete these %1$s issuances?"
378 msgstr "Վստա՞հ ես որ ցանկանում ես ջնջել այս %1$s թողարկումները։"
380 #: staff.serial.manage_subs.delete_siss.title
381 msgid "Delete Issuances?"
382 msgstr "Ջնջե՞լ թողարկումները։"
384 #: staff.serial.manage_subs.delete_siss.override
385 msgctxt "staff.serial.manage_subs.delete_siss.override"
387 "Override Delete Failure? Doing so will delete all attached items as well!"
388 msgstr "Վերագրե՞լ Ձախողման Ջնջումը։ Սա անելով կջնջեք բոլոր կից նյութերը։"
390 #: staff.serial.manage_subs.delete_ssub.confirm
391 msgid "Are you sure you would like to delete this subscription?"
392 msgstr "Վստա՞հ ես որ ցանկանում ես ջնջել այս բաժանորդագրությունը։"
394 #: staff.serial.manage_subs.delete_ssub.confirm.plural
395 msgid "Are you sure you would like to delete these %1$s subscriptions?"
396 msgstr "Վստա՞հ ես որ ցանկանում ես ջնջել այս %1$s բաժանորդագրությունները։"
398 #: staff.serial.manage_subs.delete_ssub.title
399 msgid "Delete Subscriptions?"
400 msgstr "Ջնջե՞լ բաժանորդագրությունը։"
402 #: staff.serial.manage_subs.delete_ssub.override
404 "Override Delete Failure? Doing so will delete all related data as well!"
406 "Վերագրե՞լ Ձախողման Ջնջումը։ Անելով սա կջնջեք բոլոր կապակցված տվյալները։"
408 #: staff.serial.notes.do_edit_note.label
409 msgid "Edit This Note"
410 msgstr "Խմբագրի այս Նշումը"
412 #: staff.serial.notes.edit_note.label
414 msgstr "Խմբագրի նշումը"
416 #: staff.serial.notes.edit_note.accesskey
420 #: staff.serial.required_fields_alert
421 msgid "These fields are required: "
422 msgstr "Այս դաշտերը պահանջվում են "
424 #: batch_receive.bib_lookup.empty
425 msgid "Enter a search term."
426 msgstr "Մուտք արա որոնման տերմինը։"
428 #: batch_receive.bib_lookup.multiple
430 "Multiple matching records found. Please use a more specific identifier, or "
431 "use the catalog to find the exact record you want."
433 "Բազմակի համընկնող գրառումներ են գտնված։ Օգտագործիր ավելի մանրամասն "
434 "բնութագրիչ, կամ օգտագործիր քարտարանը քեզ հարկավոր գրառումը գտնելու համար։"
436 #: batch_receive.bib_lookup.not_found
437 msgid "No matching records found with any subscriptions attached."
439 "Համապատասխանող ոչ մի գրառում չի գտնված կցված բաժանորդագրություններով։"
441 #: batch_receive.issuance_lookup.error
442 msgid "Problem retrieving issuances related to subscription."
443 msgstr "Բաժանորդագրության հետ կապված թողարկումների կանչման պրոբլեմ։"
445 #: batch_receive.issuance_lookup.none
446 msgid "There are no receivable issuances."
447 msgstr "Չկան ստացման ենթակա թողարկումներ։"
449 #: batch_receive.item_lookup.none
450 msgid "Could not retrieve receivable items for this issuance."
451 msgstr "Այս թողարկման համար չի կարող կանչել ստացվող նյութերը։"
453 #: batch_receive.autogen_barcodes.questionable
455 "There are already barcodes entered further down the list than the one you "
457 "Fill the intervening fields with auto-generated barcodes?"
459 "Քո այս մուտքագրումից առաջ արդեն եղել են ներմուծված շտրիխ կոդեր։\n"
460 "Լրացնե՞լ միջանկյալ դաշտերը ինքնագեներացված շտրիխ կոդերով։"
462 #: batch_receive.autogen_barcodes.remove
463 msgid "Clear the barcodes that have already been auto-generated?"
464 msgstr "Ջնջե՞լ ինքնագեներացված շտրիխ կոդերը։"
466 #: batch_receive.none
470 #: batch_receive.apply
474 #: batch_receive.receive_time_note
475 msgid "Receive-time Note"
476 msgstr "Ստացման ժամանակի նշում"
478 #: batch_receive.cn_for_lib
480 "Do you want to use this call number at %1$s?\n"
481 "It doesn't exist there, and it will have to be created."
483 "Ցանկանու՞մ ես օգտագործել այս դասիչը սրանում %1$s\n"
484 "Այն գոյություն չունի, և պետք է ստեղծվի։"
486 #: batch_receive.missing_units
488 "You have not provided barcodes and call numbers for all of the selected "
489 "items. Choose OK to receive those items anyway, or choose Cancel to supply "
490 "the missing information."
492 "Ընտրված նյութերի համար դու չես տրամադրել շտրխ կոդեր և դասիչներ։ Ընտրիր ԼԱՎ "
493 "այդ նյութերը ստանալու համար, կամ սեղմիր ՉԵՂՅԱԼ ԱՆԵԼ բացակա տվյալները "
496 #: batch_receive.missing_cn
498 "You cannot assign a barcode without selecting a call number. Please correct "
499 "the non-conforming units."
500 msgstr "Չես կարող նշանակել շտրիխ կոդ առանց ընտրելու դասիչը։ Շտկիր սա։"
502 #: batch_receive.print_routing_list_users
503 msgid "Print Routing List"
504 msgstr "Տպիր շրջաբերական ցուցակը"
506 #: pattern_wizard.enumeration.a
507 msgctxt "pattern_wizard.enumeration.a"
509 msgstr "Առաջին մակարդակ"
511 #: pattern_wizard.enumeration.b
512 msgctxt "pattern_wizard.enumeration.b"
514 msgstr "Երկրորդ մակարդակ"
516 #: pattern_wizard.enumeration.c
517 msgctxt "pattern_wizard.enumeration.c"
519 msgstr "Երրորդ մակարդակ"
521 #: pattern_wizard.enumeration.d
522 msgctxt "pattern_wizard.enumeration.d"
524 msgstr "Չորորդ մակարդակ"
526 #: pattern_wizard.enumeration.e
528 msgstr "Հինգերորդ մակարդակ"
530 #: pattern_wizard.enumeration.f
532 msgstr "Վեցերորդ մակարդակ"
534 #: pattern_wizard.enumeration.g
535 msgid "First alternate"
536 msgstr "Առաջին այլընտրանք"
538 #: pattern_wizard.enumeration.h
539 msgid "Second alternate"
540 msgstr "Երկրորդ այլընտրանք"
542 #: pattern_wizard.chronology.i
543 msgctxt "pattern_wizard.chronology.i"
545 msgstr "Առաջին մակարդակ"
547 #: pattern_wizard.chronology.j
548 msgctxt "pattern_wizard.chronology.j"
550 msgstr "Երկրորդ մակարդակ"
552 #: pattern_wizard.chronology.k
553 msgctxt "pattern_wizard.chronology.k"
555 msgstr "Երրորդ մակարդակ"
557 #: pattern_wizard.chronology.l
558 msgctxt "pattern_wizard.chronology.l"
560 msgstr "Չորորդ մակարդակ"
562 #: pattern_wizard.chronology.m
563 msgid "Alternative numbering scheme"
564 msgstr "Այլընտրանքային հաշվարկման սխեմա։"
566 #: pattern_wizard.not_removable_row
568 "You cannot remove this row because it's not at the end of the sequence. "
569 "Remove later rows first."
571 "Չես կարող հեռացնել այս տողը, քանի որ այն չի գտնվում հատվածի վերջում։ "
572 "Հեռացրու հետևից եկող տողերը։"
574 #: pattern_wizard.bad_date_value
575 msgid "That is not a valid day for that month."
576 msgstr "Այս ամսվա համար դա թույլատրելի օր չէ։"
578 #: pattern_wizard.weekdays
579 msgid "Monday Tuesday Wednesday Thursday Friday Saturday Sunday"
580 msgstr "Երկուշաբթի Երեքշաբթի Չորեքշաբթի Հինգշաբթի Ուրբաթ Շաբաթ Կիրակի"
582 #: pattern_wizard.months
584 "January February March April May June July August September October November "
587 "Հունվար Փետրվար Մարտ Ապրիլ Մայիս Հունիս Հուլիս Օգոստոս Սեպտեմբեր Հոկտեմբեր "
590 #: pattern_wizard.weeks
592 "Every.First.Second.Third.Fourth.Fifth.Third from last.Second from last.Last"
594 "Յուրաքանչյուր.Առաջին.Երկրորդ.Երրորդ.Չորրորդ.Հինգերորդ.Երրորդը "
595 "վերջից.Երկրորդը վերջից.Վերջին"
597 #: pattern_wizard.seasons
598 msgid "Spring Summer Autumn Winter"
599 msgstr "Գարուն Ամառ Աշուն Ձմեռ"
601 #: pattern_wizard.week
605 #: pattern_wizard.remove_sub_row
606 msgid "Remove sub-row"
607 msgstr "Հեռացրու ենթատողը"
609 #: serial.editor_base.unset
613 #: serial.manage_dists.streams
617 #: serial.manage_dists.stream_num
618 msgid "Stream : # %1$s"
619 msgstr "Հոսք : # %1$s"
621 #: serial.manage_dists.sbsum
622 msgid "Basic Summary"
623 msgstr "Հիմնական համառոտագրություն"
625 #: serial.manage_dists.sssum
626 msgid "Supplement Summary"
627 msgstr "Հավելվածի համառոտագրություն"
629 #: serial.manage_dists.sisum
630 msgid "Index Summary"
631 msgstr "Ցուցիչի համառոտագրություն"
633 #: serial.manage_dists.library_label
637 #: serial.manage_dists.distributions
638 msgctxt "serial.manage_dists.distributions"
639 msgid "Distributions"
642 #: serial.common.default
646 #: serial.manage_subs.predict.alert
647 msgid "You must select a subscription before predicting issuances."
648 msgstr "Թողարկումները կանխատսելուց առաջ պետք է ընտրես բաժանորդագրությունը"
650 #: serial.manage_subs.predict.prompt
651 msgid "How many items (per active pattern) would you like to predict?"
652 msgstr "Քանի՞ նյութ (ըստ ակտիվ ձևի) կցանկանաս կանխատեսել։"
654 #: serial.manage_subs.predict.prompt.text
655 msgid "Number of Predicted Issuances"
656 msgstr "Կանխատեսված տրումների քանակ"
658 #: serial.manage_subs.invalid_number
659 msgid "Invalid number entered!"
660 msgstr "Սխալ համար է մուտք արվել։"
662 #: serial.manage_subs.predict_success
663 msgid "Successfully predicted %1$s item(s) for subscription # %2$s."
665 "Հաջողությամբ կանխատեսված %1$s նյութ(եր) այս բաժանորդագրության համար # %2$s."
667 #: serial.manage_subs.distributions
668 msgctxt "serial.manage_subs.distributions"
669 msgid "Distributions"
672 #: serial.manage_subs.issuances
676 #: serial.manage_subs.captions_patterns
677 msgid "Captions/Patterns"
678 msgstr "Որսումներ/Ձևեր"
680 #: serial.manage_subs.ssub_id
681 msgid "Subscription : # %1$s"
682 msgstr "Բաժանորդագրություն : # %1$s"
684 #: serial.manage_subs.subscriptions
685 msgid "Subscriptions"
686 msgstr "Բաժանորդագրություններ"
689 #~ "Override Delete Failure? Doing so will delete all attached items as well!"
690 #~ msgstr "Վերագրե՞լ Ձախողման Ջնջումը։ Սա անելով կջնջեք բոլոր կից նյութերը։"
692 #~ msgid "Successfully predicted %1$s issuance(s) for subscription # %2$s."
694 #~ "Հաջող կանխատեսումներ %1$s թողարկումներից այս բաժանորդագրության համար # %2$s."
696 #~ msgid "Number of Predicted Items"
697 #~ msgstr "Կանխատեսված նյութերի քանակը։"