]> git.evergreen-ils.org Git - working/Evergreen.git/blob - build/i18n/po/serial.properties/hy-AM.po
Importing translations for 2.3.beta2
[working/Evergreen.git] / build / i18n / po / serial.properties / hy-AM.po
1 # Armenian translation for evergreen
2 # Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011
3 # This file is distributed under the same license as the evergreen package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: evergreen\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
10 "POT-Creation-Date: 2012-04-28 14:17-0400\n"
11 "PO-Revision-Date: 2012-08-13 17:04+0000\n"
12 "Last-Translator: TZ <tigran@flib.sci.am>\n"
13 "Language-Team: Armenian <hy@li.org>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Launchpad-Export-Date: 2012-08-14 04:47+0000\n"
18 "X-Generator: Launchpad (build 15791)\n"
19
20 #: serial.manage_subs.tree_location
21 msgid "Location"
22 msgstr "Տեղադրությունը"
23
24 #: serial.manage_subs.scap_id
25 msgid "Caption / Pattern : # %1$s"
26 msgstr "Որսում / Ձեւ : # %1$s"
27
28 #: staff.serial.editor_base.handle_update.error
29 msgid "serial update error:"
30 msgstr "պարբերականի թարմացման սխալ։"
31
32 #: staff.serial.editor_base.handle_update.success
33 msgid "Save Successful"
34 msgstr "Հիշվեց հաջողությամբ"
35
36 #: staff.serial.sbsum_editor.count
37 msgctxt "staff.serial.sbsum_editor.count"
38 msgid "1 summary"
39 msgstr "1 համառոտագրություն"
40
41 #: staff.serial.sbsum_editor.count.plural
42 msgctxt "staff.serial.sbsum_editor.count.plural"
43 msgid "%1$s summaries"
44 msgstr "%1$s համառոտագրություններ"
45
46 #: staff.serial.sbsum_editor.modify.label
47 msgid "Modify Basic Summary"
48 msgstr "Թարմացրու հիմնական համառոտագրությունը"
49
50 #: staff.serial.sbsum_editor.modify.accesskey
51 msgctxt "staff.serial.sbsum_editor.modify.accesskey"
52 msgid "M"
53 msgstr "M"
54
55 #: staff.serial.sisum_editor.count
56 msgctxt "staff.serial.sisum_editor.count"
57 msgid "1 summary"
58 msgstr "1 համառոտագրություն"
59
60 #: staff.serial.sisum_editor.count.plural
61 msgctxt "staff.serial.sisum_editor.count.plural"
62 msgid "%1$s summaries"
63 msgstr "%1$s համառոտագրություններ"
64
65 #: staff.serial.sisum_editor.modify.label
66 msgid "Modify Index Summary"
67 msgstr "Թարմացրու ցուցիչի համառոտագրությունը"
68
69 #: staff.serial.sisum_editor.modify.accesskey
70 msgctxt "staff.serial.sisum_editor.modify.accesskey"
71 msgid "M"
72 msgstr "M"
73
74 #: staff.serial.sssum_editor.count
75 msgctxt "staff.serial.sssum_editor.count"
76 msgid "1 summary"
77 msgstr "1 համառոտագրություն"
78
79 #: staff.serial.sssum_editor.count.plural
80 msgctxt "staff.serial.sssum_editor.count.plural"
81 msgid "%1$s summaries"
82 msgstr "%1$s համառոտագրություններ"
83
84 #: staff.serial.sssum_editor.modify.label
85 msgid "Modify Supplement Summary"
86 msgstr "Թարմացրու հավելվածի համառոտագրությունը"
87
88 #: staff.serial.sssum_editor.modify.accesskey
89 msgctxt "staff.serial.sssum_editor.modify.accesskey"
90 msgid "M"
91 msgstr "M"
92
93 #: staff.serial.scap_editor.count
94 msgid "1 caption and pattern"
95 msgstr "1 որսում և ձև"
96
97 #: staff.serial.scap_editor.count.plural
98 msgid "%1$s caption and patterns"
99 msgstr "%1$s որսում և ձևեր"
100
101 #: staff.serial.scap_editor.create.label
102 msgid "Create Caption and Pattern(s)"
103 msgstr "Ստեղծիր որսում և ձև (եր)"
104
105 #: staff.serial.scap_editor.create.accesskey
106 msgctxt "staff.serial.scap_editor.create.accesskey"
107 msgid "C"
108 msgstr "C"
109
110 #: staff.serial.scap_editor.modify.label
111 msgid "Modify Caption and Pattern(s)"
112 msgstr "Ձևափոխիր որսումը և ձև(եր)ը"
113
114 #: staff.serial.scap_editor.modify.accesskey
115 msgctxt "staff.serial.scap_editor.modify.accesskey"
116 msgid "M"
117 msgstr "M"
118
119 #: staff.serial.scap_editor.notes
120 msgid "Caption and Pattern Notes"
121 msgstr "Որսման և ձևի նշումներ"
122
123 #: staff.serial.sdist_editor.count
124 msgid "1 distribution"
125 msgstr "1 տարածում"
126
127 #: staff.serial.sdist_editor.count.plural
128 msgid "%1$s distributions"
129 msgstr "%1$s տարածումներ"
130
131 #: staff.serial.sdist_editor.create.label
132 msgid "Create Distribution(s)"
133 msgstr "Ստեղծիր տարածում(ներ)"
134
135 #: staff.serial.sdist_editor.create.accesskey
136 msgctxt "staff.serial.sdist_editor.create.accesskey"
137 msgid "C"
138 msgstr "C"
139
140 #: staff.serial.sdist_editor.modify.label
141 msgid "Modify Distribution(s)"
142 msgstr "Ձևափոխիր տարածում(ներ)ը"
143
144 #: staff.serial.sdist_editor.modify.accesskey
145 msgctxt "staff.serial.sdist_editor.modify.accesskey"
146 msgid "M"
147 msgstr "M"
148
149 #: staff.serial.sdist_editor.notes
150 msgid "Distribution Notes"
151 msgstr "Տարածման նշումներ"
152
153 #: staff.serial.sdist_editor.add_to_sre.label
154 msgid "Add to record entry"
155 msgstr "Ավ ելացրու գրառման մուտքին"
156
157 #: staff.serial.sdist_editor.merge_with_sre.label
158 msgid "Merge with record entry"
159 msgstr "Ձուլիր գրառման մուտքի հետ"
160
161 #: staff.serial.sdist_editor.use_sre_only.label
162 msgid "Use record entry only"
163 msgstr "Օգտագործիր միայն գրառման մուտքը"
164
165 #: staff.serial.sdist_editor.use_sdist_only.label
166 msgid "Do not use record entry"
167 msgstr "Մի օգտագործիր գրառման մուտքը"
168
169 #: staff.serial.sdist_editor.no_mfhd_available.label
170 msgid "No MFHD records for this Holding Lib"
171 msgstr "Չկան MFHD գրառումներ այս պահման համար"
172
173 #: staff.serial.siss_editor.count
174 msgid "1 issuance"
175 msgstr "1 թողարկում"
176
177 #: staff.serial.siss_editor.count.plural
178 msgid "%1$s issuances"
179 msgstr "%1$s թողարկումներ"
180
181 #: staff.serial.siss_editor.create.label
182 msgid "Create Issuance(s)"
183 msgstr "Ստեղծե՞լ թողարկում(ներ)"
184
185 #: staff.serial.siss_editor.create.accesskey
186 msgctxt "staff.serial.siss_editor.create.accesskey"
187 msgid "C"
188 msgstr "C"
189
190 #: staff.serial.siss_editor.modify.label
191 msgid "Modify Issuance(s)"
192 msgstr "Ձևափոխել թողարկում(ներ)ը"
193
194 #: staff.serial.siss_editor.modify.accesskey
195 msgctxt "staff.serial.siss_editor.modify.accesskey"
196 msgid "M"
197 msgstr "M"
198
199 #: staff.serial.siss_editor.notes
200 msgid "Issuance Notes"
201 msgstr "Թողարկման նշումներ"
202
203 #: staff.serial.sitem_editor.count
204 msgid "1 item"
205 msgstr "1 նյութ"
206
207 #: staff.serial.sitem_editor.count.plural
208 msgid "%1$s items"
209 msgstr "%1$s նյութեր"
210
211 #: staff.serial.sitem_editor.create.label
212 msgid "Create Item(s)"
213 msgstr "Ստեղծիր նյութ(եր)"
214
215 #: staff.serial.sitem_editor.create.accesskey
216 msgctxt "staff.serial.sitem_editor.create.accesskey"
217 msgid "C"
218 msgstr "C"
219
220 #: staff.serial.sitem_editor.modify.label
221 msgid "Modify Item(s)"
222 msgstr "Ձևափոխիր նյութ(եր)ը"
223
224 #: staff.serial.sitem_editor.modify.accesskey
225 msgctxt "staff.serial.sitem_editor.modify.accesskey"
226 msgid "M"
227 msgstr "M"
228
229 #: staff.serial.sitem_editor.notes
230 msgid "Item Notes"
231 msgstr "Նյութի նշումներ"
232
233 #: staff.serial.sstr_editor.count
234 msgid "1 stream"
235 msgstr "1 հոսք"
236
237 #: staff.serial.sstr_editor.count.plural
238 msgid "%1$s streams"
239 msgstr "%1$s հոսքեր"
240
241 #: staff.serial.sstr_editor.create.label
242 msgid "Create Stream(s)"
243 msgstr "Ստեղծել հոսք(եր)"
244
245 #: staff.serial.sstr_editor.create.accesskey
246 msgctxt "staff.serial.sstr_editor.create.accesskey"
247 msgid "C"
248 msgstr "C"
249
250 #: staff.serial.sstr_editor.modify.label
251 msgid "Modify Stream(s)"
252 msgstr "Ձևափոխել հոսք(եր)ը"
253
254 #: staff.serial.sstr_editor.modify.accesskey
255 msgctxt "staff.serial.sstr_editor.modify.accesskey"
256 msgid "M"
257 msgstr "M"
258
259 #: staff.serial.ssub_editor.count
260 msgid "1 subscription"
261 msgstr "1 բաժանորդագրություն"
262
263 #: staff.serial.ssub_editor.count.plural
264 msgid "%1$s subscriptions"
265 msgstr "%1$s բաժանորդագրություններ"
266
267 #: staff.serial.ssub_editor.create.label
268 msgid "Create Subscription(s)"
269 msgstr "Ստեղծիր բաժանորդագրություն(ներ)"
270
271 #: staff.serial.ssub_editor.create.accesskey
272 msgctxt "staff.serial.ssub_editor.create.accesskey"
273 msgid "C"
274 msgstr "C"
275
276 #: staff.serial.ssub_editor.modify.label
277 msgid "Modify Subscription(s)"
278 msgstr "Ձևափոխիր բաժանորդագրություն(ներ)ը"
279
280 #: staff.serial.ssub_editor.modify.accesskey
281 msgctxt "staff.serial.ssub_editor.modify.accesskey"
282 msgid "M"
283 msgstr "M"
284
285 #: staff.serial.ssub_editor.notes
286 msgid "Subscription Notes"
287 msgstr "Բաժանորդագրության նշումներ"
288
289 #: staff.serial.manage_dists.add.error
290 msgid "error adding object in manage_dists.js:"
291 msgstr "սխալ օբյեկտ ավելացնելիսn manage_dists.js:"
292
293 #: staff.serial.manage_dists.delete.error
294 msgid "error deleting object in manage_dists.js:"
295 msgstr "սխալ օբյեկտ ջնջելիս manage_dists.js:"
296
297 #: staff.serial.manage_dists.delete_sstr.confirm
298 msgid "Are you sure you would like to delete this stream?"
299 msgstr "Վստա՞հ ես որ ցանկանում ես ջնջել այս գոլորշին"
300
301 #: staff.serial.manage_dists.delete_sstr.confirm.plural
302 msgid "Are you sure you would like to delete these %1$s streams?"
303 msgstr "Վստա՞հ ես որ ցանկանում ես ջնջել այս %1$s գոլորշիները"
304
305 #: staff.serial.manage_dists.delete_sstr.title
306 msgid "Delete Streams?"
307 msgstr "Ջնջե՞լ գոլորշիները"
308
309 #: staff.serial.manage_dists.delete_sstr.override
310 msgctxt "staff.serial.manage_dists.delete_sstr.override"
311 msgid ""
312 "Override Delete Failure? Doing so will delete all attached items as well!"
313 msgstr "Վերագրե՞լ Ձախողման Ջնջումը։ Սա անելով կջնջեք բոլոր կից նյութերը։"
314
315 #: staff.serial.manage_items.subscriber.label
316 msgid "Subscriber"
317 msgstr "Բաժանորդ"
318
319 #: staff.serial.manage_items.holder.label
320 msgid "Holder"
321 msgstr "Պահող"
322
323 #: staff.serial.manage_items.notes_column.label
324 msgid "Notes (Item/Dist/Sub)"
325 msgstr "Նշումներ (Նյութ/Դիստ/Ենթա)"
326
327 #: staff.serial.manage_subs.add.error
328 msgid "error adding object in manage_subs.js:"
329 msgstr "սխալ երբ ավելացվում է օբյեկտ այստեղ manage_subs.js:"
330
331 #: staff.serial.manage_subs.delete.error
332 msgid "error deleting object in manage_subs.js:"
333 msgstr "սխալ երբ ջնջվում է օբյեկտը այստեղից manage_subs.js:"
334
335 #: staff.serial.manage_subs.delete_scap.confirm
336 msgid "Are you sure you would like to delete this caption and pattern?"
337 msgstr "Վստա՞հ ես որ ցանկանում ես ջնջել այս որսածը և ձևը։"
338
339 #: staff.serial.manage_subs.delete_scap.confirm.plural
340 msgid ""
341 "Are you sure you would like to delete these %1$s caption and patterns?"
342 msgstr "Վստա՞հ ես որ ցանկանում ես ջնջել այս %1$s որսածը և ձևերը։"
343
344 #: staff.serial.manage_subs.delete_scap.title
345 msgid "Delete Caption and Patterns?"
346 msgstr "Ջնջել որսածը և ձևերը։"
347
348 #: staff.serial.manage_subs.delete_scap.override
349 msgid ""
350 "Override Delete Failure? Doing so will delete all attached issuances and "
351 "items as well!"
352 msgstr ""
353 "Վերագրե՞լ Ձախողման Ջնջումը։ Սա անելով կջնջեք բոլոր կից թողարկումները և "
354 "նյութերը։"
355
356 #: staff.serial.manage_subs.delete_sdist.confirm
357 msgid "Are you sure you would like to delete this distribution?"
358 msgstr "Վստա՞հ ես որ ցանկանում ես ջնջել այս բաշխումը։"
359
360 #: staff.serial.manage_subs.delete_sdist.confirm.plural
361 msgid "Are you sure you would like to delete these %1$s distributions?"
362 msgstr "Վստա՞հ ես որ ցանկանում ես ջնջել այս %1$s բաշխումները։"
363
364 #: staff.serial.manage_subs.delete_sdist.title
365 msgid "Delete Distributions?"
366 msgstr "Ջնջե՞լ բաշխումը։"
367
368 #: staff.serial.manage_subs.delete_sdist.override
369 msgid "Override Delete Failure?"
370 msgstr "Վերագրե՞լ ջնջելու ձախողումը"
371
372 #: staff.serial.manage_subs.delete_siss.confirm
373 msgid "Are you sure you would like to delete this issuance?"
374 msgstr "Վստա՞հ ես որ ցանկանում ես ջնջել այս թողարկումը։"
375
376 #: staff.serial.manage_subs.delete_siss.confirm.plural
377 msgid "Are you sure you would like to delete these %1$s issuances?"
378 msgstr "Վստա՞հ ես որ ցանկանում ես ջնջել այս %1$s թողարկումները։"
379
380 #: staff.serial.manage_subs.delete_siss.title
381 msgid "Delete Issuances?"
382 msgstr "Ջնջե՞լ թողարկումները։"
383
384 #: staff.serial.manage_subs.delete_siss.override
385 msgctxt "staff.serial.manage_subs.delete_siss.override"
386 msgid ""
387 "Override Delete Failure? Doing so will delete all attached items as well!"
388 msgstr "Վերագրե՞լ Ձախողման Ջնջումը։ Սա անելով կջնջեք բոլոր կից նյութերը։"
389
390 #: staff.serial.manage_subs.delete_ssub.confirm
391 msgid "Are you sure you would like to delete this subscription?"
392 msgstr "Վստա՞հ ես որ ցանկանում ես ջնջել այս բաժանորդագրությունը։"
393
394 #: staff.serial.manage_subs.delete_ssub.confirm.plural
395 msgid "Are you sure you would like to delete these %1$s subscriptions?"
396 msgstr "Վստա՞հ ես որ ցանկանում ես ջնջել այս %1$s բաժանորդագրությունները։"
397
398 #: staff.serial.manage_subs.delete_ssub.title
399 msgid "Delete Subscriptions?"
400 msgstr "Ջնջե՞լ բաժանորդագրությունը։"
401
402 #: staff.serial.manage_subs.delete_ssub.override
403 msgid ""
404 "Override Delete Failure? Doing so will delete all related data as well!"
405 msgstr ""
406 "Վերագրե՞լ Ձախողման Ջնջումը։ Անելով սա կջնջեք բոլոր կապակցված տվյալները։"
407
408 #: staff.serial.notes.do_edit_note.label
409 msgid "Edit This Note"
410 msgstr "Խմբագրի այս Նշումը"
411
412 #: staff.serial.notes.edit_note.label
413 msgid "Edit Note"
414 msgstr "Խմբագրի նշումը"
415
416 #: staff.serial.notes.edit_note.accesskey
417 msgid "E"
418 msgstr "E"
419
420 #: staff.serial.required_fields_alert
421 msgid "These fields are required: "
422 msgstr "Այս դաշտերը պահանջվում են "
423
424 #: batch_receive.bib_lookup.empty
425 msgid "Enter a search term."
426 msgstr "Մուտք արա որոնման տերմինը։"
427
428 #: batch_receive.bib_lookup.multiple
429 msgid ""
430 "Multiple matching records found. Please use a more specific identifier, or "
431 "use the catalog to find the exact record you want."
432 msgstr ""
433 "Բազմակի համընկնող գրառումներ են գտնված։ Օգտագործիր ավելի մանրամասն "
434 "բնութագրիչ, կամ օգտագործիր քարտարանը քեզ հարկավոր գրառումը գտնելու համար։"
435
436 #: batch_receive.bib_lookup.not_found
437 msgid "No matching records found with any subscriptions attached."
438 msgstr ""
439 "Համապատասխանող ոչ մի գրառում չի գտնված կցված բաժանորդագրություններով։"
440
441 #: batch_receive.issuance_lookup.error
442 msgid "Problem retrieving issuances related to subscription."
443 msgstr "Բաժանորդագրության հետ կապված թողարկումների կանչման պրոբլեմ։"
444
445 #: batch_receive.issuance_lookup.none
446 msgid "There are no receivable issuances."
447 msgstr "Չկան ստացման ենթակա թողարկումներ։"
448
449 #: batch_receive.item_lookup.none
450 msgid "Could not retrieve receivable items for this issuance."
451 msgstr "Այս թողարկման համար չի կարող կանչել ստացվող նյութերը։"
452
453 #: batch_receive.autogen_barcodes.questionable
454 msgid ""
455 "There are already barcodes entered further down the list than the one you "
456 "just entered.\n"
457 "Fill the intervening fields with auto-generated barcodes?"
458 msgstr ""
459 "Քո այս մուտքագրումից առաջ արդեն եղել են ներմուծված շտրիխ կոդեր։\n"
460 "Լրացնե՞լ միջանկյալ դաշտերը ինքնագեներացված շտրիխ կոդերով։"
461
462 #: batch_receive.autogen_barcodes.remove
463 msgid "Clear the barcodes that have already been auto-generated?"
464 msgstr "Ջնջե՞լ ինքնագեներացված շտրիխ կոդերը։"
465
466 #: batch_receive.none
467 msgid "[None]"
468 msgstr "[Ոչինչ]"
469
470 #: batch_receive.apply
471 msgid "Apply"
472 msgstr "Կիրառիր"
473
474 #: batch_receive.receive_time_note
475 msgid "Receive-time Note"
476 msgstr "Ստացման ժամանակի նշում"
477
478 #: batch_receive.cn_for_lib
479 msgid ""
480 "Do you want to use this call number at %1$s?\n"
481 "It doesn't exist there, and it will have to be created."
482 msgstr ""
483 "Ցանկանու՞մ ես օգտագործել այս դասիչը սրանում %1$s\n"
484 "Այն գոյություն չունի, և պետք է ստեղծվի։"
485
486 #: batch_receive.missing_units
487 msgid ""
488 "You have not provided barcodes and call numbers for all of the selected "
489 "items.  Choose OK to receive those items anyway, or choose Cancel to supply "
490 "the missing information."
491 msgstr ""
492 "Ընտրված նյութերի համար դու չես տրամադրել շտրխ կոդեր և դասիչներ։ Ընտրիր ԼԱՎ "
493 "այդ նյութերը ստանալու համար, կամ սեղմիր ՉԵՂՅԱԼ ԱՆԵԼ բացակա տվյալները "
494 "լրացնելու համար։"
495
496 #: batch_receive.missing_cn
497 msgid ""
498 "You cannot assign a barcode without selecting a call number. Please correct "
499 "the non-conforming units."
500 msgstr "Չես կարող նշանակել շտրիխ կոդ առանց ընտրելու դասիչը։ Շտկիր սա։"
501
502 #: batch_receive.print_routing_list_users
503 msgid "Print Routing List"
504 msgstr "Տպիր շրջաբերական ցուցակը"
505
506 #: pattern_wizard.enumeration.a
507 msgctxt "pattern_wizard.enumeration.a"
508 msgid "First level"
509 msgstr "Առաջին մակարդակ"
510
511 #: pattern_wizard.enumeration.b
512 msgctxt "pattern_wizard.enumeration.b"
513 msgid "Second level"
514 msgstr "Երկրորդ մակարդակ"
515
516 #: pattern_wizard.enumeration.c
517 msgctxt "pattern_wizard.enumeration.c"
518 msgid "Third level"
519 msgstr "Երրորդ մակարդակ"
520
521 #: pattern_wizard.enumeration.d
522 msgctxt "pattern_wizard.enumeration.d"
523 msgid "Fourth level"
524 msgstr "Չորորդ մակարդակ"
525
526 #: pattern_wizard.enumeration.e
527 msgid "Fifth level"
528 msgstr "Հինգերորդ մակարդակ"
529
530 #: pattern_wizard.enumeration.f
531 msgid "Sixth level"
532 msgstr "Վեցերորդ մակարդակ"
533
534 #: pattern_wizard.enumeration.g
535 msgid "First alternate"
536 msgstr "Առաջին այլընտրանք"
537
538 #: pattern_wizard.enumeration.h
539 msgid "Second alternate"
540 msgstr "Երկրորդ այլընտրանք"
541
542 #: pattern_wizard.chronology.i
543 msgctxt "pattern_wizard.chronology.i"
544 msgid "First level"
545 msgstr "Առաջին մակարդակ"
546
547 #: pattern_wizard.chronology.j
548 msgctxt "pattern_wizard.chronology.j"
549 msgid "Second level"
550 msgstr "Երկրորդ մակարդակ"
551
552 #: pattern_wizard.chronology.k
553 msgctxt "pattern_wizard.chronology.k"
554 msgid "Third level"
555 msgstr "Երրորդ մակարդակ"
556
557 #: pattern_wizard.chronology.l
558 msgctxt "pattern_wizard.chronology.l"
559 msgid "Fourth level"
560 msgstr "Չորորդ մակարդակ"
561
562 #: pattern_wizard.chronology.m
563 msgid "Alternative numbering scheme"
564 msgstr "Այլընտրանքային հաշվարկման սխեմա։"
565
566 #: pattern_wizard.not_removable_row
567 msgid ""
568 "You cannot remove this row because it's not at the end of the sequence.  "
569 "Remove later rows first."
570 msgstr ""
571 "Չես կարող հեռացնել այս տողը, քանի որ այն չի գտնվում հատվածի վերջում։ "
572 "Հեռացրու հետևից եկող տողերը։"
573
574 #: pattern_wizard.bad_date_value
575 msgid "That is not a valid day for that month."
576 msgstr "Այս ամսվա համար դա թույլատրելի օր չէ։"
577
578 #: pattern_wizard.weekdays
579 msgid "Monday Tuesday Wednesday Thursday Friday Saturday Sunday"
580 msgstr "Երկուշաբթի Երեքշաբթի Չորեքշաբթի Հինգշաբթի Ուրբաթ Շաբաթ Կիրակի"
581
582 #: pattern_wizard.months
583 msgid ""
584 "January February March April May June July August September October November "
585 "December"
586 msgstr ""
587 "Հունվար Փետրվար Մարտ Ապրիլ Մայիս Հունիս Հուլիս Օգոստոս Սեպտեմբեր Հոկտեմբեր "
588 "նոյեմբեր Դեկտեմբեր"
589
590 #: pattern_wizard.weeks
591 msgid ""
592 "Every.First.Second.Third.Fourth.Fifth.Third from last.Second from last.Last"
593 msgstr ""
594 "Յուրաքանչյուր.Առաջին.Երկրորդ.Երրորդ.Չորրորդ.Հինգերորդ.Երրորդը "
595 "վերջից.Երկրորդը վերջից.Վերջին"
596
597 #: pattern_wizard.seasons
598 msgid "Spring Summer Autumn Winter"
599 msgstr "Գարուն Ամառ Աշուն Ձմեռ"
600
601 #: pattern_wizard.week
602 msgid "week"
603 msgstr "շաբաթ"
604
605 #: pattern_wizard.remove_sub_row
606 msgid "Remove sub-row"
607 msgstr "Հեռացրու ենթատողը"
608
609 #: serial.editor_base.unset
610 msgid "<Unset>"
611 msgstr "<Unset>"
612
613 #: serial.manage_dists.streams
614 msgid "Streams"
615 msgstr "Հոսքեր"
616
617 #: serial.manage_dists.stream_num
618 msgid "Stream : # %1$s"
619 msgstr "Հոսք : # %1$s"
620
621 #: serial.manage_dists.sbsum
622 msgid "Basic Summary"
623 msgstr "Հիմնական համառոտագրություն"
624
625 #: serial.manage_dists.sssum
626 msgid "Supplement Summary"
627 msgstr "Հավելվածի համառոտագրություն"
628
629 #: serial.manage_dists.sisum
630 msgid "Index Summary"
631 msgstr "Ցուցիչի համառոտագրություն"
632
633 #: serial.manage_dists.library_label
634 msgid "%1$s : %2$s"
635 msgstr "%1$s : %2$s"
636
637 #: serial.manage_dists.distributions
638 msgctxt "serial.manage_dists.distributions"
639 msgid "Distributions"
640 msgstr "Բաշխումներ"
641
642 #: serial.common.default
643 msgid "Default"
644 msgstr "Նախնական"
645
646 #: serial.manage_subs.predict.alert
647 msgid "You must select a subscription before predicting issuances."
648 msgstr "Թողարկումները կանխատսելուց առաջ պետք է ընտրես բաժանորդագրությունը"
649
650 #: serial.manage_subs.predict.prompt
651 msgid "How many items (per active pattern) would you like to predict?"
652 msgstr "Քանի՞ նյութ (ըստ ակտիվ ձևի) կցանկանաս կանխատեսել։"
653
654 #: serial.manage_subs.predict.prompt.text
655 msgid "Number of Predicted Issuances"
656 msgstr "Կանխատեսված տրումների քանակ"
657
658 #: serial.manage_subs.invalid_number
659 msgid "Invalid number entered!"
660 msgstr "Սխալ համար է մուտք արվել։"
661
662 #: serial.manage_subs.predict_success
663 msgid "Successfully predicted %1$s item(s) for subscription # %2$s."
664 msgstr ""
665 "Հաջողությամբ կանխատեսված %1$s նյութ(եր) այս բաժանորդագրության համար # %2$s."
666
667 #: serial.manage_subs.distributions
668 msgctxt "serial.manage_subs.distributions"
669 msgid "Distributions"
670 msgstr "Բաշխումներ"
671
672 #: serial.manage_subs.issuances
673 msgid "Issuances"
674 msgstr "Տրումներ"
675
676 #: serial.manage_subs.captions_patterns
677 msgid "Captions/Patterns"
678 msgstr "Որսումներ/Ձևեր"
679
680 #: serial.manage_subs.ssub_id
681 msgid "Subscription : # %1$s"
682 msgstr "Բաժանորդագրություն : # %1$s"
683
684 #: serial.manage_subs.subscriptions
685 msgid "Subscriptions"
686 msgstr "Բաժանորդագրություններ"
687
688 #~ msgid ""
689 #~ "Override Delete Failure? Doing so will delete all attached items as well!"
690 #~ msgstr "Վերագրե՞լ Ձախողման Ջնջումը։ Սա անելով կջնջեք բոլոր կից նյութերը։"
691
692 #~ msgid "Successfully predicted %1$s issuance(s) for subscription # %2$s."
693 #~ msgstr ""
694 #~ "Հաջող կանխատեսումներ %1$s թողարկումներից այս բաժանորդագրության համար # %2$s."
695
696 #~ msgid "Number of Predicted Items"
697 #~ msgstr "Կանխատեսված նյութերի քանակը։"