1 # Brazilian Portuguese translation for evergreen
2 # Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009
3 # This file is distributed under the same license as the evergreen package.
4 # FIRST AUTHOR: Job Diógenes Ribeiro Borges, 2009.
8 "Project-Id-Version: evergreen\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
10 "POT-Creation-Date: 2009-11-23 23:36-0400\n"
11 "PO-Revision-Date: 2010-02-22 21:57+0000\n"
12 "Last-Translator: jobdrb <jobdrb@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Brazilian Portuguese <pt_BR@li.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Launchpad-Export-Date: 2010-02-23 05:07+0000\n"
18 "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
19 "X-Poedit-Country: BRAZIL\n"
20 "X-Poedit-Language: Portuguese\n"
21 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
23 #: staff.patron.barcode_entry.user_permission_editor
24 msgid "User Permission Editor"
25 msgstr "Editor de Permissões de Usuário"
27 #: staff.patron.barcode_entry.check_out
31 #: staff.patron.barcode_entry.no_barcode
32 msgid "No barcode entered."
33 msgstr "Nenhum código-de-barras entrado."
35 #: staff.patron.barcode_entry.barcode_retrieval_problem
37 "Problem retrieving %1$s. Please report this message: \n"
40 "Problema ao obter %1$s. Por favor reportar esta mensagem: \n"
43 #: staff.patron.barcode_entry.barcode_not_found
44 msgid "Barcode %1$s not found."
45 msgstr "Código-de-barras não encontrado."
47 #: staff.patron.barcode_entry.consent_from_patron
49 "Does patron %1$s, %2$s from %3$s (%4$s) consent to having their personal "
50 "information shared with your library?"
52 "O Leitor %1$s, %2$s da %3$s (%4$s) consente ter suas informações pessoas "
53 "compartilhadas com sua biblioteca?"
55 #: staff.patron.barcode_entry.patron_consent_title
56 msgid "Patron/Library Opt-In Confirmation"
57 msgstr "Leitor/Biblioteca Confirmação Opt-in"
59 #: staff.patron.barcode_entry.patron_consent_accept
63 #: staff.patron.barcode_entry.patron_consent_deny
67 #: staff.patron.barcode_entry.patron_consent_confirm
69 "_: staff.patron.barcode_entry.patron_consent_confirm\n"
70 "Check here to confirm this message"
71 msgstr "Marque para confirmar esta mensagem"
73 #: staff.patron.barcode_entry.patron_display_error
74 msgid "spawning patron display"
75 msgstr "lançando tela do leitor"
77 #: staff.patron.barcode_entry.user_perm_display_error
78 msgid "spawning user perm editor"
79 msgstr "lançando editor de permissões de usuário"
81 #: staff.patron.bill_cc_info.need_cc_number
82 msgid "You must provide a credit card number"
83 msgstr "Você deve fornecer um número de cartão de crédito"
85 #: staff.patron.bill_cc_info.need_approval_code
86 msgid "You must provide an approval code or an imprint slip number"
87 msgstr "Você deve fornecer um código de aprovação ou um número capa impressa"
89 #: staff.patron.bill_details.my_init.error
90 msgid "bill_details.xul, my_init:"
91 msgstr "bill_details.xul, my_init:"
93 #: staff.patron.bill_details.handle_edit_bill_note.note_dialog.title
95 "_: staff.patron.bill_details.handle_edit_bill_note.note_dialog.title\n"
97 msgstr "Nota de Substituição"
99 #: staff.patron.bill_details.handle_edit_bill_note.note_dialog.prompt
101 "_: staff.patron.bill_details.handle_edit_bill_note.note_dialog.prompt\n"
103 msgstr "Entre com uma nova observação:"
105 #: staff.patron.bill_details.handle_edit_bill_note.failure
106 msgid "Note for selected bills not likely updated."
108 "Provavelmente não foram atualizadas a observação para as faturas "
111 #: staff.patron.bill_details.handle_edit_payment_note.note_dialog.title
113 "_: staff.patron.bill_details.handle_edit_payment_note.note_dialog.title\n"
115 msgstr "Nota de Substituição"
117 #: staff.patron.bill_details.handle_edit_payment_note.note_dialog.prompt
119 "_: staff.patron.bill_details.handle_edit_payment_note.note_dialog.prompt\n"
121 msgstr "Entre com uma nova observação:"
123 #: staff.patron.bill_details.handle_edit_payment_note.failure
124 msgid "Note for selected payments not likely updated."
126 "Provavelmente não foram atualizadas a observação para as faturas "
129 #: staff.patron.bill_details.handle_void.voided_billings.alert
130 msgid "All selected billings have already voided."
131 msgstr "Todos lançamentos ja foram anulados."
133 #: staff.patron.bill_details.handle_void.confirm_void_billing
135 "_: staff.patron.bill_details.handle_void.confirm_void_billing\n"
136 "Are you sure you would like to void $%1$s worth of line-item billings?"
137 msgstr "Você tem certeza que deseja anular o valor $%1$s do item da fatura?"
139 #: staff.patron.bill_details.handle_void.confirm_void_billing_title
141 "_: staff.patron.bill_details.handle_void.confirm_void_billing_title\n"
143 msgstr "Anulando faturas"
145 #: staff.patron.bill_details.handle_void.confirm_void_billing_yes
147 "_: staff.patron.bill_details.handle_void.confirm_void_billing_yes\n"
151 #: staff.patron.bill_details.handle_void.confirm_void_billing_no
153 "_: staff.patron.bill_details.handle_void.confirm_void_billing_no\n"
157 #: staff.patron.bill_details.handle_void.confirm_void_billing_confirm_message
160 "staff.patron.bill_details.handle_void.confirm_void_billing_confirm_message\n"
161 "Check here to confirm this message"
162 msgstr "Marque aqui para confirmar esta mensagem"
164 #: staff.patron.bill_details.handle_void.voiding_error
166 "_: staff.patron.bill_details.handle_void.voiding_error\n"
167 "Error voiding bills."
168 msgstr "Erro ao anular faturas."
170 #: staff.patron.bill_details.handle_void.billings_voided
172 "_: staff.patron.bill_details.handle_void.billings_voided\n"
174 msgstr "Lançamentos anulados."
176 #: staff.patron.bill_history.retrieve_mbts_for_list.close_win_try_again
177 msgid "Please close this window and try again."
178 msgstr "Por favor feche esta janela e tente novamente."
180 #: staff.patron.bill_history.my_init.current_bills
181 msgid "Current Bills"
182 msgstr "Faturas Atuais"
184 #: staff.patron.bill_history.my_init.bill_history
186 msgstr "Histórico das Faturas"
188 #: staff.patron.bill_history.handle_add.message_plural
189 msgid "Are you sure you would like to add a billing to bills %1$s?"
190 msgstr "Você tem certeza que deseja incluir um lançamento nas faturas %1$s?"
192 #: staff.patron.bill_history.handle_add.message_singular
193 msgid "Are you sure you would like to add a billing to bill %1$s?"
194 msgstr "Você tem certeza que deseja incluir um lançamento na fatura %1$s?"
196 #: staff.patron.bill_history.handle_add.title
198 msgstr "Fatura do Leitor"
200 #: staff.patron.bill_history.handle_add.btn_yes
202 "_: staff.patron.bill_history.handle_add.btn_yes\n"
206 #: staff.patron.bill_history.handle_add.btn_no
208 "_: staff.patron.bill_history.handle_add.btn_no\n"
212 #: staff.patron.bill_history.handle_add.confirm_message
214 "_: staff.patron.bill_history.handle_add.confirm_message\n"
215 "Check here to confirm this message"
216 msgstr "Marque aqui para confirmar esta mensagem"
218 #: staff.patron.bill_history.print_bills.print_error
219 msgid "printing bills"
220 msgstr "imprimindo faturas"
222 #: staff.patron.bills.init_controller.money_summary_label
223 msgid "Money Summary"
224 msgstr "Sumário Financeiro"
226 #: staff.patron.bills.bill_payment_amount.credit_amount
227 msgid "Patron only has %1$s in credit."
228 msgstr "O Leitor tem apenas %1$s em crédito."
230 #: staff.patron.bills.bill_change_amount.greedy
231 msgid "Someone wanted more money than they deserved"
232 msgstr "Alguem queria mais dinheiro do que merecia"
234 #: staff.patron.bills.apply_payment.nothing_applied
235 msgid "No payments or patron credit applied."
236 msgstr "Nenhum pagamento ou crédito de leitor aplicado."
238 #: staff.patron.bills.pay.annotate_payment
239 msgid "Please annotate this payment:"
240 msgstr "Por favor anotar este pagamento:"
242 #: staff.patron.bills.pay.annotate_payment.title
243 msgid "Annotate Payment"
244 msgstr "Registrar pagamento"
246 #: staff.patron.bills.pay.refund_exceeds_desk_payment
250 "Another way to \"zero\" this transaction is to use Add Billing and add a "
251 "miscellaneous bill to counter the negative balance."
255 "Outra maneira para zerar esta transação é Incluir uma Fatura e incluir um "
256 "lançamento como diversos para contar como valor negativo no balanço."
258 #: staff.patron.bills.pay.payment_failed
259 msgid "Bill payment likely failed"
260 msgstr "O pagamento da fatura provavelmente falhou"
262 #: staff.patron.bills.info_box.label_value.title
264 "_: staff.patron.bills.info_box.label_value.title\n"
268 #: staff.patron.bills.info_box.label_value.type
272 #: staff.patron.bills.info_box.label_value.last_billing
273 msgid "Last Billing:"
274 msgstr "Último Lançamento:"
276 #: staff.patron.bills.info_box.label_value.add_billing
278 msgstr "Incluir Fatura"
280 #: staff.patron.bills.info_box.label_value.refund
284 #: staff.patron.bills.info_box.label_value.void_all_billings
285 msgid "Void All Billings"
286 msgstr "Anular Todos Faturamentos"
288 #: staff.patron.bills.info_box.label_value.full_details
290 msgstr "Detalhes Completos"
292 #: staff.patron.bills.void_all_billings.all_voided
293 msgid "All billings already voided on this bill."
294 msgstr "Todas os lançamentos já foram anulados nesta fatura."
296 #: staff.patron.bills.void_all_billings.void.message
298 "_: staff.patron.bills.void_all_billings.void.message\n"
299 "Are you sure you would like to void $%1$s worth of line-item billings?"
300 msgstr "Você tem certeza que deseja anular o valor $%1$s do item da fatura?"
302 #: staff.patron.bills.void_all_billings.void.title
304 "_: staff.patron.bills.void_all_billings.void.title\n"
306 msgstr "Anulando faturas"
308 #: staff.patron.bills.void_all_billings.void.yes
310 "_: staff.patron.bills.void_all_billings.void.yes\n"
314 #: staff.patron.bills.void_all_billings.void.no
316 "_: staff.patron.bills.void_all_billings.void.no\n"
320 #: staff.patron.bills.void_all_billings.void.confirm_message
322 "_: staff.patron.bills.void_all_billings.void.confirm_message\n"
323 "Check here to confirm this message"
324 msgstr "Marque aqui para confirmar esta mensagem"
326 #: staff.patron.bills.void_all_billings.error_voiding_bills
328 "_: staff.patron.bills.void_all_billings.error_voiding_bills\n"
329 "Error voiding bills."
330 msgstr "Erro ao anular faturas."
332 #: staff.patron.bills.void_all_billings.billings_voided
334 "_: staff.patron.bills.void_all_billings.billings_voided\n"
336 msgstr "Lançamentos anulados."
338 #: staff.patron.bill_wizard.patron_bill_finish.billing_added
339 msgid "Billing added."
340 msgstr "Lançamento adicionado."
342 #: staff.patron.display.cmd_search_form.no_patron
343 msgid "No Patron Selected"
344 msgstr "Nenhum Leitor Selecionado"
346 #: staff.patron.display.cmd_patron_edit.edit_search
347 msgid "Editor would like to search for: %1$s"
348 msgstr "Editor deseja procurar por: %1$s"
350 #: staff.patron.display.cmd_patron_delete.dialog.title
351 msgid "Delete Patron Account"
352 msgstr "Excluir conta de leitor"
354 #: staff.patron.display.cmd_patron_delete.dialog.message
356 "Completely OBLITERATE this patron account, including bills, payments, "
357 "bookbags, etc? This is IRREVERSIBLE."
359 "Completamente OBLITERE esta conta de leitor, inclusive faturas, pagamentos, "
360 "cestas de livros, etc.? Isto é IRREVERSÍVEL."
362 #: staff.patron.display.cmd_patron_delete.dialog.confirmation
363 msgid "Check here to confirm this action."
364 msgstr "Marque aqui para confirmar esta ação."
366 #: staff.patron.display.cmd_patron_delete.dialog.cancel
367 msgid "Cancel Deletion"
368 msgstr "Cancelar Exclusão"
370 #: staff.patron.display.cmd_patron_delete.dialog.okay
371 msgid "Delete Account"
372 msgstr "Excluir Conta"
374 #: staff.patron.display.cmd_patron_delete.deny_deletion_of_super_user
375 msgid "You may not delete a super user through this interface."
376 msgstr "Você não pode excluir um super usuário através desta interface."
378 #: staff.patron.display.cmd_patron_delete.deny_deletion_of_self
379 msgid "You may not delete your own account."
380 msgstr "Você não pode exclui sua própria conta."
382 #: staff.patron.display.cmd_patron_delete.dest_user.prompt
384 "The user you're attempting to delete has STAFF_LOGIN priviledges. Please "
385 "enter the barcode for a destination user to receive the deleted user's "
386 "miscellaneous staff artifacts (reports, etc.):"
388 "O usuário que você está tentando excluir tem privilégios ADMINISTRATIVOS. "
389 "Por favor introduza o código de barra para o usuário de destino receber os "
390 "artefatos (relatórios, etc) do usuário excluído:"
392 #: staff.patron.display.cmd_patron_delete.dest_user.title
393 msgid "Destination User"
394 msgstr "Usuário Destino"
396 #: staff.patron.display.cmd_patron_delete.dest_user.failure
397 msgid "Failed to retrieve destination user. User deletion aborted."
398 msgstr "Falha para obter o usuário destino. Exclusão de usuário abortada."
400 #: staff.patron.display.cmd_patron_delete.dest_user.self_reference_failure
402 "Cannot specify the deleted user as the destination user. User deletion "
405 "Não pode especificar o usuário excluído como o usuário de destino. A "
406 "exclusão de usuário foi abortada."
408 #: staff.patron.display.spawn_editor.editing_related_patron
410 "_: staff.patron.display.spawn_editor.editing_related_patron\n"
411 "Editing Related Patron"
412 msgstr "Editando Leitor Relacionado"
414 #: staff.patron.display.init.retrieving_patron
415 msgid "Retrieving Patron..."
416 msgstr "Obtendo Leitor..."
418 #: staff.patron.display.init.retrieving
419 msgid "Retrieving..."
422 #: staff.patron.display.init.network_request.alert_message
423 msgid "Alert message: \"%1$s\"<br/><br/>"
424 msgstr "Mensagem de alerta: \"%1$s\"<br/><br/>"
426 #: staff.patron.display.init.network_request.inactive_card
427 msgid "Patron account retrieved with an INACTIVE card.<br/><br/>"
428 msgstr "Conta de Leitor obtida com um cartão INATIVO.<br/><br/>"
430 #: staff.patron.display.init.network_request.account_barred
431 msgid "Patron account is BARRED.<br/><br/>"
432 msgstr "A Conta do Leitor está BARRADA. <br/><br/>"
434 #: staff.patron.display.init.network_request.account_inactive
435 msgid "Patron account is INACTIVE.<br/><br/>"
436 msgstr "A conta do Leitor esta INATIVA.<br/><br/>"
438 #: staff.patron.display.init.network_request.account_expired
439 msgid "Patron account is EXPIRED.<br/><br/>"
440 msgstr "A conta do Leitor esta EXPIRADA.<br/><br/>"
442 #: staff.patron.display.init.holds_ready
443 msgid "Holds available: %1$s"
444 msgstr "Reservas disponíveis: %1$s"
446 #: staff.patron.display.init.network_request.window_title
450 #: staff.patron.display.init.network_request.window_message
452 "Press a navigation button above (for example, Check Out) to clear this alert."
454 "Pressione o botão de navegação acima (exemplo, Dar Saída) para limpar este "
457 #: staff.patron.display.init.network_request.dump_error_message
458 msgid "Not re-displaying this alert message: %1$s"
459 msgstr "Não será re-exibido a mensagem de alerta: %1$s"
461 #: staff.patron.display.init.network_request.error_showing_alert
462 msgid "Error showing patron alert and holds availability."
463 msgstr "Erro ao exibir alerta de leitor e reservas disponíveis."
465 #: staff.patron.display.render_search_form.patron_search
466 msgid "Patron Search"
467 msgstr "Procurar Leitor"
469 #: staff.patron.display.tab_name
473 #: staff.patron.display.no_alerts_or_messages
474 msgid "No Alerts, Blocks, or Messages"
475 msgstr "Sem Alertas, Bloqueios. ou Mensagens"
477 #: staff.patron.hold_notices.tooltiptext
478 msgid "ID: %1$s Hold ID: %2$s Notifying Staff ID: %3$s"
479 msgstr "ID: %1$s Reserva ID: %2$s ID do Adm Notificante: %3$s"
481 #: staff.patron.hold_notices.new_notification_record
482 msgid "New Notification Record"
483 msgstr "Novo Registro de Notificação"
485 #: staff.patron.hold_notices.method
489 #: staff.patron.hold_notices.note
491 "_: staff.patron.hold_notices.note\n"
495 #: staff.patron.hold_notices.cancel
497 "_: staff.patron.hold_notices.cancel\n"
501 #: staff.patron.hold_notices.cancel_accesskey
503 "_: staff.patron.hold_notices.cancel_accesskey\n"
507 #: staff.patron.hold_notices.add_notif_record
508 msgid "Add Notification Record"
509 msgstr "Incluir Registro de Notificação"
511 #: staff.patron.hold_notices.add_notif_record_accesskey
513 "_: staff.patron.hold_notices.add_notif_record_accesskey\n"
517 #: staff.patron.hold_notices.new_notification.not_created
518 msgid "The notification was not likely created."
519 msgstr "A notificação provavelmente não doi criada."
521 #: staff.patron.hold_notes.tooltiptext
522 msgid "ID: %1$s Hold ID: %2$s Staff ID: %3$s"
523 msgstr "ID: %1$s Reserva ID: %2$s ID do Adm.: %3$s"
525 #: staff.patron.hold_notes.new_note
527 "_: staff.patron.hold_notes.new_note\n"
529 msgstr "Nova Observação"
531 #: staff.patron.hold_notes.title
533 "_: staff.patron.hold_notes.title\n"
537 #: staff.patron.hold_notes.body
539 "_: staff.patron.hold_notes.body\n"
543 #: staff.patron.hold_notes.public
547 #: staff.patron.hold_notes.private
551 #: staff.patron.hold_notes.print_on_slip
552 msgid "Print on Slip"
553 msgstr "Imprimir na Capa"
555 #: staff.patron.hold_notes.no_print_on_slip
556 msgid "No print on Slip"
557 msgstr "Sem impressão na Capa"
559 #: staff.patron.hold_notes.by_staff
563 #: staff.patron.hold_notes.by_patron
567 #: staff.patron.hold_notes.new_note.public
571 #: staff.patron.hold_notes.new_note.slip
572 msgid "Print on slip?"
573 msgstr "Imprimir na capa?"
575 #: staff.patron.hold_notes.cancel
577 "_: staff.patron.hold_notes.cancel\n"
581 #: staff.patron.hold_notes.cancel_accesskey
583 "_: staff.patron.hold_notes.cancel_accesskey\n"
587 #: staff.patron.hold_notes.add_note
589 "_: staff.patron.hold_notes.add_note\n"
591 msgstr "Incluir Nota"
593 #: staff.patron.hold_notes.add_note.accesskey
595 "_: staff.patron.hold_notes.add_note.accesskey\n"
599 #: staff.patron.hold_notes.new_note.not_created
601 "_: staff.patron.hold_notes.new_note.not_created\n"
602 "The note was not likely created."
603 msgstr "A observação provavelmente não foi criada."
605 #: staff.patron.holds.init.hold_num_error
606 msgid "Error retrieving details for hold #%1$s"
607 msgstr "Erro ao obter detalhes para a reserva #%1s"
609 #: staff.patron.holds.show_notifications.error_rendering_notifs
610 msgid "Error rendering or retrieving hold notifications."
611 msgstr "Erro ao processar ou obter as notificações de reserva."
613 #: staff.patron.holds.holds_edit_selection_depth.choose_hold_range
614 msgid "Please choose a Hold Range:"
615 msgstr "Por favor escolha uma Abrangência de Reserva:"
617 #: staff.patron.holds.holds_edit_selection_depth.done.label
619 "_: staff.patron.holds.holds_edit_selection_depth.done.label\n"
623 #: staff.patron.holds.holds_edit_selection_depth.done.accesskey
625 "_: staff.patron.holds.holds_edit_selection_depth.done.accesskey\n"
629 #: staff.patron.holds.holds_edit_selection_depth.cancel.label
631 "_: staff.patron.holds.holds_edit_selection_depth.cancel.label\n"
635 #: staff.patron.holds.holds_edit_selection_depth.cancel.accesskey
637 "_: staff.patron.holds.holds_edit_selection_depth.cancel.accesskey\n"
641 #: staff.patron.holds.holds_edit_selection_depth.choose_library
643 "_: staff.patron.holds.holds_edit_selection_depth.choose_library\n"
644 "Choose a Pick Up Library"
645 msgstr "Escolha a Biblioteca de Retirada"
647 #: staff.patron.holds.holds_edit_selection_depth.modify_holds_message.singular
649 "Are you sure you would like to change the Hold Range for hold %1$s to "
652 "Você tem certeza que deseja alterar a abrangência de reserva para a reserva "
653 "%1$s para \"%2$s\"?;"
655 #: staff.patron.holds.holds_edit_selection_depth.modify_holds_message.plural
657 "Are you sure you would like to change the Hold Range for holds %1$s to "
660 "Você tem certeza que deseja alterar a abrangência de reserva para as "
661 "reservas %1$s para \"%2$s\"?;"
663 #: staff.patron.holds.holds_edit_selection_depth.modify_holds_title
665 "_: staff.patron.holds.holds_edit_selection_depth.modify_holds_title\n"
667 msgstr "Modificando Reservas"
669 #: staff.patron.holds.holds_not_modified
670 msgid "Holds not likely modified."
671 msgstr "Provavelmente as reservas não foram modificadas."
673 #: staff.patron.holds.holds_edit_pickup_lib.new_pickup_lib.description
674 msgid "Please choose a new Pickup Library:"
675 msgstr "Por favor escolha uma nova Biblioteca de retirada:"
677 #: staff.patron.holds.holds_edit_pickup_lib.done.label
679 "_: staff.patron.holds.holds_edit_pickup_lib.done.label\n"
683 #: staff.patron.holds.holds_edit_pickup_lib.done.accesskey
685 "_: staff.patron.holds.holds_edit_pickup_lib.done.accesskey\n"
689 #: staff.patron.holds.holds_edit_pickup_lib.cancel.label
691 "_: staff.patron.holds.holds_edit_pickup_lib.cancel.label\n"
695 #: staff.patron.holds.holds_edit_pickup_lib.cancel.accesskey
697 "_: staff.patron.holds.holds_edit_pickup_lib.cancel.accesskey\n"
701 #: staff.patron.holds.holds_edit_pickup_lib.choose_lib
703 "_: staff.patron.holds.holds_edit_pickup_lib.choose_lib\n"
704 "Choose a Pick Up Library"
705 msgstr "Escolha a Biblioteca de Retirada"
707 #: staff.patron.holds.holds_edit_pickup_lib.change_pickup_lib_message.singular
709 "Are you sure you would like to change the Pick Up Library for hold %1$s to "
712 "Você tem certeza que deseja alterar a biblioteca de retirada para a reserva "
715 #: staff.patron.holds.holds_edit_pickup_lib.change_pickup_lib_message.plural
717 "Are you sure you would like to change the Pick Up Library for holds %1$s to "
720 "Você tem certeza que deseja alterar a biblioteca de retirada para as "
721 "reservas %1$s para %2$s?"
723 #: staff.patron.holds.holds_edit_pickup_lib.change_pickup_lib_title
725 "_: staff.patron.holds.holds_edit_pickup_lib.change_pickup_lib_title\n"
727 msgstr "Modificando Reservas"
729 #: staff.patron.holds.holds_edit_phone_notify.new_phone_number
731 "Please enter a new phone number for hold notification (leave the field empty "
732 "to disable phone notification):"
734 "Por favor entre com um novo nº de telefone para notificação da reserva "
735 "(deixe em branco para desabilitar a notificação por telefone)"
737 #: staff.patron.holds.holds_edit_phone_notify.btn_done.label
739 "_: staff.patron.holds.holds_edit_phone_notify.btn_done.label\n"
743 #: staff.patron.holds.holds_edit_phone_notify.btn_done.accesskey
745 "_: staff.patron.holds.holds_edit_phone_notify.btn_done.accesskey\n"
749 #: staff.patron.holds.holds_edit_phone_notify.btn_cancel.label
751 "_: staff.patron.holds.holds_edit_phone_notify.btn_cancel.label\n"
755 #: staff.patron.holds.holds_edit_phone_notify.btn_cancel.accesskey
757 "_: staff.patron.holds.holds_edit_phone_notify.btn_cancel.accesskey\n"
761 #: staff.patron.holds.holds_edit_phone_notify.choose_phone_number
762 msgid "Choose a Hold Notification Phone Number"
763 msgstr "Escolha o nº de telefone de notificação"
765 #: staff.patron.holds.holds_edit_phone_notify.confirm_phone_number_change.singular
767 "Are you sure you would like to change the Notification Phone Number for hold "
770 "Você tem certeza que deseja alterar a o nº de telefone de notificação para a "
771 "reserva %1$s para \"%2$s\""
773 #: staff.patron.holds.holds_edit_phone_notify.confirm_phone_number_change.plural
775 "Are you sure you would like to change the Notification Phone Number for "
776 "holds %1$s to \"%2$s\"?"
778 "Você tem certeza que deseja alterar a o nº de telefone de notificação para "
779 "as reservas %1$s para \"%2$s\""
781 #: staff.patron.holds.holds_edit_phone_notify.modifying_holds_title
783 "_: staff.patron.holds.holds_edit_phone_notify.modifying_holds_title\n"
785 msgstr "Modificando Reservas"
787 #: staff.patron.holds.holds_edit_email_notify.description
789 "Send email notifications (when appropriate)? The email address used is "
790 "found in the hold recipient account."
792 "Enviar notificações por e-mail (quando apropriado)? Será utilizado o "
793 "endereço de e-mail encontrado na conta do recebedor da reserva."
795 #: staff.patron.holds.holds_edit_email_notify.btn_email.label
799 #: staff.patron.holds.holds_edit_email_notify.btn_email.accesskey
803 #: staff.patron.holds.holds_edit_email_notify.btn_no_email.label
807 #: staff.patron.holds.holds_edit_email_notify.btn_no_email.accesskey
809 "_: staff.patron.holds.holds_edit_email_notify.btn_no_email.accesskey\n"
813 #: staff.patron.holds.holds_edit_email_notify.btn_cancel.label
815 "_: staff.patron.holds.holds_edit_email_notify.btn_cancel.label\n"
819 #: staff.patron.holds.holds_edit_email_notify.btn_cancel.accesskey
821 "_: staff.patron.holds.holds_edit_email_notify.btn_cancel.accesskey\n"
825 #: staff.patron.holds.holds_edit_email_notify.set_notifs
826 msgid "Set Email Notification for Holds"
827 msgstr "Define a notificação por e-mail para reservas"
829 #: staff.patron.holds.holds_edit_email_notify.enable_email.singular
831 "Are you sure you would like to enable email notification for hold %1$s?"
833 "Você tem certeza que deseja habilitar a notificação por e-mail para a "
836 #: staff.patron.holds.holds_edit_email_notify.enable_email.plural
838 "Are you sure you would like to enable email notification for holds %1$s?"
840 "Você tem certeza que deseja desabilitar a notificação por e-mail para a "
841 "reserva %1$s?habilitar a notificação por email para as reservas %1$s?"
843 #: staff.patron.holds.holds_edit_email_notify.disable_email.singular
845 "Are you sure you would like to disable email notification for hold %1$s?"
847 "Você tem certeza que deseja desabilitar a notificação por email para a "
850 #: staff.patron.holds.holds_edit_email_notify.disable_email.plural
852 "Are you sure you would like to disable email notification for holds %1$s?"
854 "Você tem certeza que deseja desabilitar a notificação por email para as "
857 #: staff.patron.holds.holds_edit_email_notify.mod_holds_title
859 "_: staff.patron.holds.holds_edit_email_notify.mod_holds_title\n"
861 msgstr "Modificando Reservas"
863 #: staff.patron.holds.holds_cut_in_line.description
865 "Move to the front of the holds queue above other holds that are not likewise "
866 "flagged Top of Queue?"
868 "Mover para a frente da fila de reservas acima de outras reservas que não são "
869 "de mesmo modo marcados Topo da Fila?"
871 #: staff.patron.holds.holds_cut_in_line.btn_cut.label
873 msgstr "Topo da Fila"
875 #: staff.patron.holds.holds_cut_in_line.btn_cut.accesskey
879 #: staff.patron.holds.holds_cut_in_line.btn_no_cut.label
880 msgid "No Top of Queue"
881 msgstr "Sem Topo da Fila"
883 #: staff.patron.holds.holds_cut_in_line.btn_no_cut.accesskey
885 "_: staff.patron.holds.holds_cut_in_line.btn_no_cut.accesskey\n"
889 #: staff.patron.holds.holds_cut_in_line.btn_cancel.label
891 "_: staff.patron.holds.holds_cut_in_line.btn_cancel.label\n"
895 #: staff.patron.holds.holds_cut_in_line.btn_cancel.accesskey
897 "_: staff.patron.holds.holds_cut_in_line.btn_cancel.accesskey\n"
901 #: staff.patron.holds.holds_cut_in_line.set_notifs
902 msgid "Set Top of Queue (Force to Front) for Holds"
903 msgstr "Por no Topo da Fila (Forçar para Frente) para Reservas"
905 #: staff.patron.holds.holds_cut_in_line.enable_cut.singular
906 msgid "Are you sure you would like to enable Top of Queue for hold %1$s?"
908 "Você tem certeza que deseja habilitar Topo da Fila para a reserva %1$s?"
910 #: staff.patron.holds.holds_cut_in_line.enable_cut.plural
911 msgid "Are you sure you would like to enable Top of Queue for holds %1$s?"
913 "Você tem certeza que deseja habilitar Topo da Fila para as reservas %1$s?"
915 #: staff.patron.holds.holds_cut_in_line.disable_cut.singular
916 msgid "Are you sure you would like to disable Top of Queue for hold %1$s?"
918 "Você tem certeza que deseja desabilitar Topo da Fila para a reserva %1$s?"
920 #: staff.patron.holds.holds_cut_in_line.disable_cut.plural
921 msgid "Are you sure you would like to disable Top of Queue for holds %1$s?"
923 "Você tem certeza que deseja desabilitar Topo da Fila para as reservas %1$s?"
925 #: staff.patron.holds.holds_cut_in_line.mod_holds_title
927 "_: staff.patron.holds.holds_cut_in_line.mod_holds_title\n"
929 msgstr "Modificando Reservas"
931 #: staff.patron.holds.holds_desire_mint_condition.description
932 msgid "Accept only \"good condition\" copies?"
933 msgstr "Aceitar somente exemplares com \"boas condições\" ?"
935 #: staff.patron.holds.holds_desire_mint_condition.btn_good.label
936 msgid "Good Condition"
937 msgstr "Boa Condição"
939 #: staff.patron.holds.holds_desire_mint_condition.btn_good.accesskey
943 #: staff.patron.holds.holds_desire_mint_condition.btn_mediocre.label
944 msgid "Any Condition"
945 msgstr "Qualquer Condição"
947 #: staff.patron.holds.holds_desire_mint_condition.btn_mediocre.accesskey
949 "_: staff.patron.holds.holds_desire_mint_condition.btn_mediocre.accesskey\n"
953 #: staff.patron.holds.holds_desire_mint_condition.btn_cancel.label
955 "_: staff.patron.holds.holds_desire_mint_condition.btn_cancel.label\n"
959 #: staff.patron.holds.holds_desire_mint_condition.btn_cancel.accesskey
961 "_: staff.patron.holds.holds_desire_mint_condition.btn_cancel.accesskey\n"
965 #: staff.patron.holds.holds_desire_mint_condition.set_notifs
966 msgid "Set Desired Copy Quality for Holds"
967 msgstr "Definir Qualidade Desejada do Exemplar para Reservas"
969 #: staff.patron.holds.holds_desire_mint_condition.enable_good.singular
971 "Are you sure you would like to restrict to Good Condition copies for hold "
974 "Você tem certeza que deseja restringir para exemplares em Boa Condição para "
977 #: staff.patron.holds.holds_desire_mint_condition.enable_good.plural
979 "Are you sure you would like to restrict to Good Condition copies for holds "
982 "Você tem certeza que deseja restringir para exemplares em Boa Condição para "
985 #: staff.patron.holds.holds_desire_mint_condition.disable_good.singular
987 "Are you sure you would like to NOT restrict to Good Condition copies for "
990 "Você tem certeza que deseja NÃO restringir para exemplares em Boa Condição "
991 "para a reserva %1$s?"
993 #: staff.patron.holds.holds_desire_mint_condition.disable_good.plural
995 "Are you sure you would like to NOT restrict to Good Condition copies for "
998 "Você tem certeza que deseja NÃO restringir para exemplares em Boa Condição "
999 "para as reservas %1$s?"
1001 #: staff.patron.holds.holds_desire_mint_condition.mod_holds_title
1003 "_: staff.patron.holds.holds_desire_mint_condition.mod_holds_title\n"
1005 msgstr "Modificando Reservas"
1007 #: staff.patron.holds.holds_retarget.reset_hold_message.singular
1008 msgid "Are you sure you would like to reset hold %1$s?"
1009 msgstr "Você tem certeza que deseja reiniciar a reserva %1$s?"
1011 #: staff.patron.holds.holds_retarget.reset_hold_message.plural
1012 msgid "Are you sure you would like to reset holds %1$s?"
1013 msgstr "Você tem certeza que deseja reiniciar as reservas %1$s?"
1015 #: staff.patron.holds.holds_retarget.reset_hold_title
1016 msgid "Resetting Holds"
1017 msgstr "Redefinindo Reservas"
1019 #: staff.patron.holds.holds_retarget.holds_not_reset
1020 msgid "Holds not likely reset."
1021 msgstr "Provavelmente as reservas não foram redefinidas."
1023 #: staff.patron.holds.holds_cancel.cancel_hold_message.singular
1024 msgid "Are you sure you would like to cancel hold %1$s?"
1025 msgstr "Tem certeza que deseja cancelar a reserva %1$s?"
1027 #: staff.patron.holds.holds_cancel.cancel_hold_message.plural
1028 msgid "Are you sure you would like to cancel holds %1$s?"
1029 msgstr "Tem certeza que deseja cancelar as reservas %1$s?"
1031 #: staff.patron.holds.holds_cancel.cancel_hold_title
1032 msgid "Cancelling Holds"
1033 msgstr "Cancelando reservas"
1035 #: staff.patron.holds.holds_cancel.cancel_for_barcodes
1036 msgid "For barcodes %1$s, should the associated transits also be cancelled?"
1037 msgstr "Cancelar também os trânsitos associados aos códigos-de-barras %1$s?"
1039 #: staff.patron.holds.holds_cancel.cancel_for_barcodes.title
1040 msgid "Cancelling Transits"
1041 msgstr "Cancelando transitos"
1043 #: staff.patron.holds.holds_cancel.hold_transits_not_cancelled
1044 msgid "Hold transits not likely cancelled."
1045 msgstr "Os trânsitos de reserva provavelmente não foram cancelados."
1047 #: staff.patron.holds.holds_cancel.hold_not_cancelled
1048 msgid "Holds not likely cancelled."
1049 msgstr "As reservas provavelmente não foram canceladas."
1051 #: staff.patron.holds.holds_uncancel.hold_not_uncancelled
1052 msgid "Holds not likely un-cancelled."
1053 msgstr "Reservas provavelmente não foram descanceladas."
1055 #: staff.patron.holds.show_catalog.unknown_htype
1057 "I do not understand the hold type of %1$s so I can not display the "
1058 "appropriate record in the catalog."
1060 "Eu não entendi a reserva do tipo %1$s então eu não não pude exibir o "
1061 "registro apropriado no catálogo."
1063 #: staff.patron.holds.show_catalog.retrieving_title
1065 "_: staff.patron.holds.show_catalog.retrieving_title\n"
1066 "Retrieving title..."
1067 msgstr "Obtendo título..."
1069 #: staff.patron.holds.lib_menus.missing_library_list
1071 "_: staff.patron.holds.lib_menus.missing_library_list\n"
1072 "Missing library list."
1073 msgstr "Faltando lista de bibliotecas."
1075 #: staff.patron.info_group.retrieve_group_members.failure
1076 msgid "Failed to retrieve all the group members."
1077 msgstr "Falha ao obter todos membros do grupo."
1079 #: staff.patron.info_group.retrieve_patron.tab_name
1080 msgid "Retrieving Patron.."
1081 msgstr "Obtendo Leitor..."
1083 #: staff.patron.info_group.retrieve_patron.failed_retrieving_patron
1084 msgid "Failed to retrieve patron."
1085 msgstr "Falha ao obter Leitor"
1087 #: staff.patron.info_group.retrieve_patron.failed_retrieving_patrons
1088 msgid "Failed to retrieve patrons."
1089 msgstr "Falha ao obter Leitores."
1091 #: staff.patron.info_group.merge_patrons.failed_merging_patrons
1092 msgid "Failed merging patrons."
1093 msgstr "Falha mesclando leitores."
1095 #: staff.patron.info_group.clone_patron.register_clone.tab_name
1096 msgid "Register Patron Clone for Group"
1097 msgstr "Registrar Clone de Leitor para Grupo"
1099 #: staff.patron.info_group.clone_patron.error_spawning_editors
1100 msgid "error spawning user editors"
1101 msgstr "erro ao chamar editores de usuário"
1103 #: staff.patron.info_group.spwan_editor.editing_patron
1105 "_: staff.patron.info_group.spwan_editor.editing_patron\n"
1106 "Editing Related Patron"
1107 msgstr "Editando leitor relacionado"
1109 #: staff.patron.info_group.spwan_search
1110 msgid "spawn search"
1111 msgstr "lançando pesquisa"
1113 #: staff.patron.info_group.remove_patron.warning_message
1115 "WARNING: If you remove the currently displayed patron, a NEW group will be "
1116 "displayed in this interface."
1118 "AVISO: Se você remover o Leitor atualmente em exibição, um NOVO grupo será "
1119 "exibido neste interface."
1121 #: staff.patron.info_group.remove_patron.warning_message_confirm
1122 msgid "Remove selected patrons from this group? %1$s"
1123 msgstr "Remover leitores selecionados deste grupo? %1$s"
1125 #: staff.patron.info_group.remove_patron.error_removing_patron
1126 msgid "error removing patron (ID=%1$s) from usergroup"
1127 msgstr "erro ao remover leitor (ID=%1$s) do grupo de usuário"
1129 #: staff.patron.info_group.remove_patron.patrons_removed_from_group
1130 msgid "Patrons removed from group."
1131 msgstr "Leitores removidos do grupo."
1133 #: staff.patron.info_group.remove_patron.patrons_not_removed_from_group
1134 msgid "Patron not removed from group."
1135 msgstr "Leitor removido do grupo."
1137 #: staff.patron.info_group.link_patron.null_not_allowed
1138 msgid "null parameter not allowed"
1139 msgstr "parâmetro nulo não é permitido"
1141 #: staff.patron.info_group.link_patron.invalid_parameter
1142 msgid "Invalid parameter. Expected boolean."
1143 msgstr "Parâmetro inválido. Espera-se booleano."
1145 #: staff.patron.info_group.link_patron.scan_patron_barcode
1146 msgid "Please scan a patron barcode:"
1147 msgstr "Por favor escaneie o código-de-barras do Leitor:"
1149 #: staff.patron.info_group.link_patron.move_patron_to_new_usergroup
1150 msgid "Move patron %1$s into patron %2$s's usergroup..."
1151 msgstr "Mover leitor %1$s no grupo de usuário de leitor %2$s ..."
1153 #: staff.patron.info_group.link_patron.move.label
1157 #: staff.patron.info_group.link_patron.move.accesskey
1161 #: staff.patron.info_group.link_patron.done.label
1163 "_: staff.patron.info_group.link_patron.done.label\n"
1167 #: staff.patron.info_group.link_patron.done.accesskey
1169 "_: staff.patron.info_group.link_patron.done.accesskey\n"
1173 #: staff.patron.info_group.link_patron.move_patron_to_usergroup
1174 msgid "Move Patron into a Usergroup"
1175 msgstr "Mover Leitor para o Grupo de Usuário"
1177 #: staff.patron.info_group.link_patron.error_linking_patron
1178 msgid "error linking patron (ID=%1$s)"
1179 msgstr "erro ao conectar Leitor (ID=%1$s)"
1181 #: staff.patron.info_group.link_patron.usergroups_updated
1182 msgid "User groups updated."
1183 msgstr "Grupos de usuários atualizado."
1185 #: staff.patron.info_group.link_patron.error_linking_patrons
1186 msgid "error linking patrons"
1187 msgstr "erro ao conectar leitores"
1189 #: staff.patron.info_notes.render_notes.add_new_note.label
1190 msgid "Add New Note"
1191 msgstr "Incluir Nova Nota"
1193 #: staff.patron.info_notes.render_notes.add_new_note.accesskey
1195 "_: staff.patron.info_notes.render_notes.add_new_note.accesskey\n"
1199 #: staff.patron.info_notes.render_notes.tooltiptext
1200 msgid "Note ID: %1$s Creator ID: %2$s"
1201 msgstr "Obs ID: %1$s ID do Criador: %2$s"
1203 #: staff.patron.info_notes.render_notes.pub.patron_visible
1204 msgid "Patron Visible"
1205 msgstr "Leitor Visível"
1207 #: staff.patron.info_notes.render_notes.pub.staff_only
1209 msgstr "Somente Administração"
1211 #: staff.patron.info_notes.render_notes.delete_note_message
1212 msgid "Delete the note titled \"%1$s\" created on %2$s?"
1213 msgstr "Excluir a observação com nome \"%1$s\" criada em %2$s?"
1215 #: staff.patron.info_notes.render_notes.delete_note_title
1217 msgstr "Excluir Observação"
1219 #: staff.patron.info_notes.render_notes.btn1.delete_note.label
1220 msgid "Delete This Note"
1221 msgstr "Excluir Esta Observação"
1223 #: staff.patron.info_notes.render_notes.note_deleted
1224 msgid "Note deleted."
1225 msgstr "Observação excluida."
1227 #: staff.patron.info_notes.render_notes.pertaining_to
1228 msgid "Pertaining to"
1229 msgstr "Relativos à"
1231 #: staff.patron.info_notes.render_notes.created_on
1235 #: staff.patron.info_notes.render_notes.printing_note_num
1236 msgid "printing note #%1$s"
1237 msgstr "imprimindo observação #%1s"
1239 #: staff.patron.info_notes.render_notes.btn2.print_note.label
1243 #: staff.patron.info_notes.new_note.label
1245 "_: staff.patron.info_notes.new_note.label\n"
1247 msgstr "Nova Observação"
1249 #: staff.patron.info_notes.new_note.patron_visible.value
1250 msgid "Patron Visible?"
1251 msgstr "Leitor Visível"
1253 #: staff.patron.info_notes.new_note.title.value
1255 "_: staff.patron.info_notes.new_note.title.value\n"
1259 #: staff.patron.info_notes.new_note.note.value
1261 "_: staff.patron.info_notes.new_note.note.value\n"
1265 #: staff.patron.info_notes.new_note.cancel.label
1267 "_: staff.patron.info_notes.new_note.cancel.label\n"
1271 #: staff.patron.info_notes.new_note.cancel.accesskey
1273 "_: staff.patron.info_notes.new_note.cancel.accesskey\n"
1277 #: staff.patron.info_notes.new_note.add.label
1279 "_: staff.patron.info_notes.new_note.add.label\n"
1281 msgstr "Incluir Nota"
1283 #: staff.patron.info_notes.new_note.add.accesskey
1285 "_: staff.patron.info_notes.new_note.add.accesskey\n"
1289 #: staff.patron.info_notes.new_note.add_note_title
1291 "_: staff.patron.info_notes.new_note.add_note_title\n"
1293 msgstr "Incluir Nota"
1295 #: staff.patron.info_notes.new_note.add_note_title
1297 msgstr "Observação incluída."
1299 #: staff.patron.info_notes.new_note.note_not_created
1301 "_: staff.patron.info_notes.new_note.note_not_created\n"
1302 "The note was not likely created."
1303 msgstr "A observação provavelmente não foi criada."
1305 #: staff.patron.info_stat_cats.retrieve_fleshed_patron.failed
1306 msgid "Failed to retrieve patron stat cats."
1307 msgstr "Falha ao obter estatísticas catalográficas do leitor."
1309 #: staff.patron.info_stat_cats.render_stat_cats.opac_visible
1310 msgid "OPAC Visible"
1311 msgstr "OPAC Visível"
1313 #: staff.patron.info_stat_cats.render_stat_cats.not_opac_visible
1314 msgid "Not OPAC Visible"
1315 msgstr "OPAC Não Visível"
1317 #: staff.patron.info_stat_cats.render_stat_cats.rendering_exception
1318 msgid "rendering or retrieving stat cat"
1319 msgstr "processando ou obtendo categorias estatísticas"
1321 #: staff.patron.info_surveys.retrieve_surveys.failed
1322 msgid "Failed to retrieve all the survey responses."
1323 msgstr "Falha ao obter todas as respostas de pesquisa."
1325 #: staff.patron.info_surveys.render_surveys.required
1329 #: staff.patron.info_surveys.render_surveys.not_required
1330 msgid "Not Required"
1331 msgstr "Não Requerido"
1333 #: staff.patron.items.show_noncats.14_days
1337 #: staff.patron.items.show_noncats.err_showing_noncat
1338 msgid "Error showing NonCat #%1$s"
1339 msgstr "Erro ao exibir NãoCat #%1$s"
1341 #: staff.patron.items.show_noncats.err_showing_circulations
1342 msgid "Error showing NonCat circulations"
1343 msgstr "Erro as exibir circulações não-catalogadas"
1345 #: staff.patron.items.items_renew_all.list_is_busy
1347 "This is list is busy retrieving or rendering rows for a prior action. Abort "
1348 "the prior action and proceed?"
1350 "Esta lista está ocupada obtendo ou processando linhas de uma ação anterior. "
1351 "Cancelar a ação anterior e executar?"
1353 #: staff.patron.items.items_renew_all.renew_items_in_list
1354 msgid "Renew all the items in this list?"
1355 msgstr "Renovar todos os itens desta lista?"
1357 #: staff.patron.items.items_renew_all.items_not_renewed
1358 msgid "All items were not likely renewed (%1$s)"
1359 msgstr "Todos os itens provavelmente não foram renovados (%1$s)"
1361 #: staff.patron.items.items_renew.renew_item_singular
1362 msgid "Are you sure you would like to renew item %1$s?"
1363 msgstr "Você tem certeza que deseja renovar o item %1$s?"
1365 #: staff.patron.items.items_renew.renew_item_plural
1366 msgid "Are you sure you would like to renew items %1$s?"
1367 msgstr "Você tem certeza que deseja renovar os itens %1$s?"
1369 #: staff.patron.items.items_renew.renewing
1370 msgid "Renewing %1$s"
1371 msgstr "Renovando %1$s"
1373 #: staff.patron.items.items_renew.renewed
1374 msgid "%1$s renewed."
1375 msgstr "%1$s renovados."
1377 #: staff.patron.items.items_renew.not_renewed
1379 "%1$s not renewed.\n"
1382 "%1$s não renovado.\n"
1385 #: staff.patron.items.items_renew.err_in_renew_via_barcode
1387 "Error in renew_via_barcode callback\n"
1388 "Renew probably did not happen for barcode %1$s"
1390 "Erro em renew_via_barcode callback\n"
1391 "A renovação provavelmente não foi realizada para o código-de-barras %1$s"
1393 #: staff.patron.items.items_renew.no_renew_for_barcode
1394 msgid "Renew probably did not happen for barcode %1$s"
1396 "A renovação provavelmente não foi realizada para o código-de-barras %1$s"
1398 #: staff.patron.items.items_renew.no_renew
1399 msgid "Renew probably did not happen."
1400 msgstr "A renovação provavelmente não foi realizada."
1402 #: staff.patron.items.items_edit.renew_with_date.title
1403 msgid "Renew with Due Date"
1404 msgstr "Renovar com Data de Vencimento"
1406 #: staff.patron.items.items_edit.renew_with_date.prompt
1407 msgid "Enter a new due date for these items to be renewed: %1$s"
1409 "Entre uma nova data de vencimento para esses itens serem renovados: %1$s"
1411 #: staff.patron.items.items_edit.cancel_renew_with_date
1412 msgid "Missing Due Date. Renewal canceled."
1413 msgstr "Data de Devolução Perdida. Renovação cancelada."
1415 #: staff.patron.items.items_edit.invalid_date
1416 msgid "Invalid Date"
1417 msgstr "Data Inválida"
1419 #: staff.patron.items.items_edit.need_later_date
1420 msgid "Due date needs to be after today."
1421 msgstr "Data de vencimento precisa ser maior que hoje."
1423 #: staff.patron.items.items_edit.edit_due_date.singular
1424 msgid "Edit Due Date"
1425 msgstr "Editar Data de Vencimento"
1427 #: staff.patron.items.items_edit.edit_due_date.plural
1428 msgid "Edit Due Dates"
1429 msgstr "Editar Datas de Vencimento"
1431 #: staff.patron.items.items_edit.new_due_date
1432 msgid "Enter a new due date for these items: %1$s"
1433 msgstr "Entre com uma nova data de vencimento para esses itens: %1$s"
1435 #: staff.patron.items.items_edit.dates_not_modified
1436 msgid "The due dates were not likely modified."
1437 msgstr "As datas de vencimento provavelmente não foram modificadas."
1439 #: staff.patron.items.items_edit.mark_barcode_lost
1440 msgid "Mark barcode lost = %1$s"
1441 msgstr "Maracar código-de-barras = %1$s"
1443 #: staff.patron.items.items_edit.item_barcode
1445 "Item Barcode %1$s\n"
1448 "Código-de-barra do Item %1$s\n"
1451 #: staff.patron.items.items_edit.items_not_marked_lost
1452 msgid "The items were not likely marked lost."
1453 msgstr "Os itens provavelmente não foram marcados como \"Perdido\"."
1455 #: staff.patron.items.items_claimed_returned.date_cannot_be_in_future
1456 msgid "Claims Returned Date cannot be in the future."
1457 msgstr "Data para pedido de devolução não pode ser no futuro."
1459 #: staff.patron.items.items_claimed_returned.claimed_returned
1460 msgid "Claimed Returned"
1461 msgstr "Pedido de Devolução"
1463 #: staff.patron.items.items_claimed_returned.enter_returned_date
1464 msgid "Enter a claimed returned date for these items: %1$s"
1465 msgstr "Entre com uma data de pedido de devolução para esses itens: %1$s"
1467 #: staff.patron.items.items_claimed_returned.not_marked_claimed_returned
1468 msgid "The items were not likely marked Claimed Returned."
1469 msgstr "Os itens provavelmente não foram marcados como Pedido de devolução."
1471 #: staff.patron.items.set_claim_returned_failure
1472 msgid "Override set claimed returned failure?"
1473 msgstr "Ignorar definir pedido de retorno falhou?"
1475 #: staff.patron.items.items_checkin.confirm_item_check_in.singular
1476 msgid "Are you sure you would like to check in item %1$s?"
1477 msgstr "Você tem certeza que deseja verificar no item %1$s?"
1479 #: staff.patron.items.items_checkin.confirm_item_check_in.plural
1480 msgid "Are you sure you would like to check in items %1$s?"
1481 msgstr "Você tem certeza que deseja verificar nos itens %1$s?"
1483 #: staff.patron.items.items_checkin.no_checkin
1484 msgid "Checkin probably did not happen."
1485 msgstr "Provavelmente a Entrada não foi realizada."
1487 #: staff.patron.items.show_catalog.barcode_not_cataloged
1488 msgid "%1$s is not cataloged"
1489 msgstr "%1$s não esta catalogado"
1491 #: staff.patron.items.show_catalog.retrieving_title
1493 "_: staff.patron.items.show_catalog.retrieving_title\n"
1494 "Retrieving title..."
1495 msgstr "Obtendo título..."
1497 #: staff.patron.items.retrieve_row.callback_error
1499 "Error in callback for FM_CIRC_DETAILS.authoritative in patron/items.js"
1501 "Erro no callback para FM_CIRC_DETAILS.authoritative em patron/items.js"
1503 #: staff.patron.items.retrieve_row.error_in_retrieve_row
1504 msgid "error in patron/items.js retrieve_row():"
1505 msgstr "erro em patron/items.js retrieve_row():"
1507 #: staff.patron.items.refresh.error_refreshing_row2
1509 "2 Error refreshing row in list\n"
1513 "2 Erro refazendo linhas da lista\n"
1517 #: staff.patron.items.refresh.error_refreshing_row
1519 "Error refreshing row in list\n"
1523 "Erro ao refazer uma linha da lista\n"
1527 #: staff.patron.items.retrieve.err_retrieving_circulations
1528 msgid "Error retrieving circulations."
1529 msgstr "Erro ao obter circulações."
1531 #: staff.patron.items.gen_list_append.error
1532 msgid "patron/items.js: error in gen_list_append"
1533 msgstr "patron/items.js: erro em gen_list_append"
1535 #: staff.patron.search_result.search.no_patrons_found
1536 msgid "No patrons found matching search criteria."
1537 msgstr "Nenhum leitor encontrado para o critério de pesquisa."
1539 #: staff.patron.search_result.search.capped_results
1540 msgid "Results capped at %1$s patrons."
1541 msgstr "Resultados culminados nos leitores %a$s."
1543 #: staff.patron.search_result.search.enter_search_terms
1544 msgid "Please enter some search terms."
1545 msgstr "Por favor entre com alguns termos de busca."
1547 #: staff.patron.search_result.init.typeof_params
1548 msgid "typeof params.on_retrieve == %1$s"
1549 msgstr "typeof params.on_retrieve == %1$s"
1551 #: staff.patron.search_result.init.search_print
1552 msgid "patron search print"
1553 msgstr "imprimir pesquisas do leitor"
1555 #: staff.patron.search_result.init.search_clipboard
1556 msgid "patron search clipboard"
1557 msgstr "área de coleta de pesquisa do leitor"
1559 #: staff.patron.search_result.init.search_saving_columns
1560 msgid "patron search saving columns"
1561 msgstr "gravando colunas de pesquisa do leitor"
1563 #: staff.patron.summary.patron_bill.money
1567 #: staff.patron.summary.retrieve.no_barcode
1568 msgid "summary: No barcode or ID"
1569 msgstr "sumário: Falta Código-de-barras ou ID"
1571 #: staff.patron.summary.patron_net_access
1575 #: staff.patron.summary.expires_on
1579 #: staff.patron.summary.standing_penalty.remove
1583 #: staff.patron.summary.standing_penalty.none
1584 msgid "No Blocks/Penalties"
1585 msgstr "Sem Bloqueios/Penalidades"
1587 #: staff.patron.staged.register_patron
1588 msgid "Registering Pending Patron: %1$s"
1589 msgstr "Registrando Leitores Pendentes: %1$s"
1591 #: staff.patron.staged.confirm_patron_delete
1592 msgid "Delete the selected patrons?"
1593 msgstr "Excluir leitores selecionados?"
1595 #: staff.patron.staged.error_on_delete
1596 msgid "Error deleting pending patron with row_id = %1$s"
1597 msgstr "Erro excluindo leitores pendentes com row_id = %1$s"
1599 #: staff.patron.staged.lib_menus.missing_library_list
1601 "_: staff.patron.staged.lib_menus.missing_library_list\n"
1602 "Missing library list."
1603 msgstr "Faltando lista de bibliotecas."
1605 #: staff.patron.standing_penalty.apply_error
1606 msgid "Error applying %1$s block/standing penalty."
1607 msgstr "Erro aplicando %1$s penalidade bloqueio/permanência."
1609 #: staff.patron.standing_penalty.remove_error
1610 msgid "Error removing %1$s block/standing penalty."
1611 msgstr "Erro removendo %1$s penalidade bloqueio/permanência."
1613 #: staff.patron.standing_penalty.update_error
1614 msgid "Error updating block/standing penalty."
1615 msgstr "Erro atualizando %1$s penalidade bloqueio/permanência."
1617 #: staff.patron.standing_penalty.retrieve_error
1618 msgid "Error retrieving block/standing penalty."
1619 msgstr "Erro ao obter penalidade bloqueio/permanência."
1621 #: staff.patron.ue.uEditInit.session_no_defined
1623 "_: staff.patron.ue.uEditInit.session_no_defined\n"
1624 "User session is not defined"
1625 msgstr "Sessão de usuário não esta definida"
1627 #: staff.patron.ue.uEditSaveuser.error_creating_note
1628 msgid "Error creating patron guardian or parent note"
1629 msgstr "Erro ao criar um guardião do leitor ou observação superior"
1631 #: staff.patron.ue.uEditShowSearch.search
1633 "_: staff.patron.ue.uEditShowSearch.search\n"
1634 "Search would be:\n"
1637 "Pesquisa pode ser:\n"
1640 #: staff.patron.user_buckets.tab_name
1641 msgid "User Buckets"
1642 msgstr "Cestas de Usuários"
1644 #: staff.patron.user_edit.save_user.depth_required
1645 msgid "Depth is required on the %1$s permission."
1646 msgstr "Nível é requerido na permissão %1$s."
1648 #: staff.patron.user_edit.save_user.user_modified_successfully
1650 "User %1$s [%2$s] successfully modified.\n"
1651 "%3$s permissions and %4$s work locations updated."
1653 "Usuário %1$s [%2$s] modificado com sucesso.\n"
1654 "%3$s permissões e %4$s localizações de trabalho atualizada(s)."
1656 #: staff.patron.user_edit.display_perm.select_one
1657 msgid "-- Select One --"
1658 msgstr "-- Selecione UM --"
1660 #: staff.patron.cmd_verify_credentials.correct_credentials
1661 msgid "Success testing credentials!"
1662 msgstr "Teste de credencias com bem sucedido!"
1664 #: staff.patron.cmd_verify_credentials.incorrect_credentials
1665 msgid "Failure testing credentials!"
1666 msgstr "Falha testando credenciais!"
1668 #: staff.patron.cmd_verify_credentials.name_feedback
1669 msgid "Username: <%1$s>"
1670 msgstr "Nome usuário: <%1$s>"
1672 #: staff.patron.cmd_verify_credentials.barcode_feedback
1673 msgid "Barcode: <%1$s>"
1674 msgstr "Código-de-barra: <%1$s>"
1676 #: staff.patron.usr_buckets.merge_records.merge_lead
1677 msgid "Merge these records? (Select the \"lead\" record first)"
1678 msgstr "Mesclar esses registros? (Selecione primeiro o registro \"mestre\")"
1680 #: staff.patron.usr_buckets.merge_records.button.label
1684 #: staff.patron.usr_buckets.merge_records.cancel_button.label
1686 "_: staff.patron.usr_buckets.merge_records.cancel_button.label\n"
1690 #: staff.patron.usr_buckets.merge_records.cancel_button.accesskey
1692 "_: staff.patron.usr_buckets.merge_records.cancel_button.accesskey\n"
1696 #: staff.patron.usr_buckets.merge_records.lead_record_number
1697 msgid "Lead Record? # %1$s"
1698 msgstr "Registro Mestre"
1700 #: staff.patron.usr_buckets.merge_records.lead
1704 #: staff.patron.usr_buckets.merge_records.fancy_prompt_title
1705 msgid "Record Merging"
1706 msgstr "Mesclar Registro"
1708 #: staff.patron.usr_buckets.merge_records.fancy_prompt.alert
1709 msgid "Merge Aborted"
1710 msgstr "Mesclagem Abortada"
1712 #: staff.patron.usr_buckets.merge_records.success
1713 msgid "Records were successfully merged."
1714 msgstr "Registros foram mesclados com sucesso."
1716 #: staff.patron.usr_buckets.merge_records.catch.std_unex_error
1717 msgid "Records were not likely merged."
1718 msgstr "Registros provavelmente não foram mesclados."
1720 #. # The < and > highlight that the value is hidden from immediate display; translate Hidden and change the delimiters as needed
1721 #: staff.patron.field.hidden
1725 #. # The < and > highlight that the value is not set; translate Unset and change the delimiters as needed
1726 #: staff.patron.field.unset
1728 msgstr "<Indefinido>"
1730 #. # Unused by default but available: %7 is county; %10 is country.
1731 #: staff.patron.mailable_address_format
1743 #: web.staff.patron.ue.session_no_defined
1745 "_: web.staff.patron.ue.session_no_defined\n"
1746 "User session is not defined"
1747 msgstr "Definição de usuário não esta definida"
1749 #: web.staff.patron.ue.uedit_show_search.search_would_be
1751 "_: web.staff.patron.ue.uedit_show_search.search_would_be\n"
1752 "Search would be:\n"
1755 "Pesquisa pode ser:\n"
1758 #: web.staff.patron.ue.uedit_show_addr_replacement
1760 "<div>Replaces address <b>%1$s</b><br/> %2$s %3$s<br/> %4$s, %5$s %6$s</div>"
1762 "<div>Substitui endereço <b>%1$s</b><br/> %2$s %3$s<br/> %4$s, %5$s %6$s</div>"