]> git.evergreen-ils.org Git - working/Evergreen.git/blob - build/i18n/po/patron.properties/pt-BR.po
Merge remote branch 'working/user/dbs/fix-nonfiling-titles'
[working/Evergreen.git] / build / i18n / po / patron.properties / pt-BR.po
1 # Brazilian Portuguese translation for evergreen
2 # Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009
3 # This file is distributed under the same license as the evergreen package.
4 # FIRST AUTHOR: Job Diógenes Ribeiro Borges, 2009.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: evergreen\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
10 "POT-Creation-Date: 2011-04-18 21:45-0400\n"
11 "PO-Revision-Date: 2010-02-22 21:57+0000\n"
12 "Last-Translator: jobdrb <jobdrb@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Brazilian Portuguese <pt_BR@li.org>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Launchpad-Export-Date: 2011-05-18 04:47+0000\n"
18 "X-Generator: Launchpad (build 12959)\n"
19 "X-Poedit-Country: BRAZIL\n"
20 "X-Poedit-Language: Portuguese\n"
21 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
22
23 #: staff.patron.barcode_entry.user_permission_editor
24 msgid "User Permission Editor"
25 msgstr "Editor de Permissões de Usuário"
26
27 #: staff.patron.barcode_entry.check_out
28 msgid "Check Out"
29 msgstr "Dar Saída"
30
31 #: staff.patron.barcode_entry.no_barcode
32 msgid "No barcode entered."
33 msgstr "Nenhum código-de-barras entrado."
34
35 #: staff.patron.barcode_entry.barcode_retrieval_problem
36 msgid ""
37 "Problem retrieving %1$s.  Please report this message: \n"
38 "%2$s"
39 msgstr ""
40 "Problema ao obter %1$s. Por favor reportar esta mensagem: \n"
41 " %2$s"
42
43 #: staff.patron.barcode_entry.barcode_not_found
44 msgid "Barcode %1$s not found."
45 msgstr "Código-de-barras não encontrado."
46
47 #: staff.patron.barcode_entry.consent_from_patron
48 msgid ""
49 "Does patron %1$s, %2$s from %3$s (%4$s) consent to having their personal "
50 "information shared with your library?"
51 msgstr ""
52 "O Leitor %1$s, %2$s da %3$s (%4$s) consente ter suas informações pessoas "
53 "compartilhadas com sua biblioteca?"
54
55 #: staff.patron.barcode_entry.patron_consent_title
56 msgid "Patron/Library Opt-In Confirmation"
57 msgstr "Leitor/Biblioteca Confirmação Opt-in"
58
59 #: staff.patron.barcode_entry.patron_consent_accept
60 msgid "Accept"
61 msgstr "OK"
62
63 #: staff.patron.barcode_entry.patron_consent_deny
64 msgid "Deny"
65 msgstr "Negar"
66
67 #: staff.patron.barcode_entry.patron_consent_confirm
68 msgctxt "staff.patron.barcode_entry.patron_consent_confirm"
69 msgid "Check here to confirm this message"
70 msgstr "Marque para confirmar esta mensagem"
71
72 #: staff.patron.barcode_entry.patron_display_error
73 msgid "spawning patron display"
74 msgstr "lançando tela do leitor"
75
76 #: staff.patron.barcode_entry.user_perm_display_error
77 msgid "spawning user perm editor"
78 msgstr "lançando editor de permissões de usuário"
79
80 #: staff.patron.bill_interface.payment_pending.column_header
81 msgid "Payment Pending"
82 msgstr ""
83
84 #: staff.patron.bill_cc_info.need_cc_number
85 msgid "You must provide a credit card number"
86 msgstr "Você deve fornecer um número de cartão de crédito"
87
88 #: staff.patron.bill_cc_info.need_approval_code
89 msgid "You must provide an approval code or an imprint slip number"
90 msgstr "Você deve fornecer um código de aprovação ou um número capa impressa"
91
92 #: staff.patron.bill_details.my_init.error
93 msgid "bill_details.xul, my_init:"
94 msgstr "bill_details.xul, my_init:"
95
96 #: staff.patron.bill_details.handle_edit_bill_note.note_dialog.title
97 msgctxt "staff.patron.bill_details.handle_edit_bill_note.note_dialog.title"
98 msgid "Replacement Note"
99 msgstr "Nota de Substituição"
100
101 #: staff.patron.bill_details.handle_edit_bill_note.note_dialog.prompt
102 msgctxt "staff.patron.bill_details.handle_edit_bill_note.note_dialog.prompt"
103 msgid "Enter new note:"
104 msgstr "Entre com uma nova observação:"
105
106 #: staff.patron.bill_details.handle_edit_bill_note.failure
107 msgid "Note for selected bills not likely updated."
108 msgstr ""
109 "Provavelmente não foram atualizadas a observação para as faturas "
110 "selecionadas."
111
112 #: staff.patron.bill_details.handle_edit_payment_note.note_dialog.title
113 msgctxt ""
114 "staff.patron.bill_details.handle_edit_payment_note.note_dialog.title"
115 msgid "Replacement Note"
116 msgstr "Nota de Substituição"
117
118 #: staff.patron.bill_details.handle_edit_payment_note.note_dialog.prompt
119 msgctxt ""
120 "staff.patron.bill_details.handle_edit_payment_note.note_dialog.prompt"
121 msgid "Enter new note:"
122 msgstr "Entre com uma nova observação:"
123
124 #: staff.patron.bill_details.handle_edit_payment_note.failure
125 msgid "Note for selected payments not likely updated."
126 msgstr ""
127 "Provavelmente não foram atualizadas a observação para as faturas "
128 "selecionadas."
129
130 #: staff.patron.bill_details.handle_void.voided_billings.alert
131 msgid "All selected billings have already voided."
132 msgstr "Todos lançamentos ja foram anulados."
133
134 #: staff.patron.bill_details.handle_void.confirm_void_billing
135 msgctxt "staff.patron.bill_details.handle_void.confirm_void_billing"
136 msgid ""
137 "Are you sure you would like to void $%1$s worth of line-item billings?"
138 msgstr "Você tem certeza que deseja anular o valor $%1$s do item da fatura?"
139
140 #: staff.patron.bill_details.handle_void.confirm_void_billing_title
141 msgctxt "staff.patron.bill_details.handle_void.confirm_void_billing_title"
142 msgid "Voiding Bills"
143 msgstr "Anulando faturas"
144
145 #: staff.patron.bill_details.handle_void.confirm_void_billing_yes
146 msgctxt "staff.patron.bill_details.handle_void.confirm_void_billing_yes"
147 msgid "Yes"
148 msgstr "Sim"
149
150 #: staff.patron.bill_details.handle_void.confirm_void_billing_no
151 msgctxt "staff.patron.bill_details.handle_void.confirm_void_billing_no"
152 msgid "No"
153 msgstr "Não"
154
155 #: staff.patron.bill_details.handle_void.confirm_void_billing_confirm_message
156 msgctxt ""
157 "staff.patron.bill_details.handle_void.confirm_void_billing_confirm_message"
158 msgid "Check here to confirm this message"
159 msgstr "Marque aqui para confirmar esta mensagem"
160
161 #: staff.patron.bill_details.handle_void.voiding_error
162 msgctxt "staff.patron.bill_details.handle_void.voiding_error"
163 msgid "Error voiding bills."
164 msgstr "Erro ao anular faturas."
165
166 #: staff.patron.bill_history.retrieve_mbts_for_list.close_win_try_again
167 msgid "Please close this window and try again."
168 msgstr "Por favor feche esta janela e tente novamente."
169
170 #: staff.patron.bill_history.my_init.current_bills
171 msgid "Current Bills"
172 msgstr "Faturas Atuais"
173
174 #: staff.patron.bill_history.my_init.bill_history
175 msgid "Bill History"
176 msgstr "Histórico das Faturas"
177
178 #: staff.patron.bill_history.handle_add.message_plural
179 msgid "Are you sure you would like to add a billing to bills %1$s?"
180 msgstr "Você tem certeza que deseja incluir um lançamento nas faturas %1$s?"
181
182 #: staff.patron.bill_history.handle_add.message_singular
183 msgid "Are you sure you would like to add a billing to bill %1$s?"
184 msgstr "Você tem certeza que deseja incluir um lançamento na fatura %1$s?"
185
186 #: staff.patron.bill_history.handle_add.title
187 msgid "Bill Patron"
188 msgstr "Fatura do Leitor"
189
190 #: staff.patron.bill_history.handle_add.btn_yes
191 msgctxt "staff.patron.bill_history.handle_add.btn_yes"
192 msgid "Yes"
193 msgstr "Sim"
194
195 #: staff.patron.bill_history.handle_add.btn_no
196 msgctxt "staff.patron.bill_history.handle_add.btn_no"
197 msgid "No"
198 msgstr "Não"
199
200 #: staff.patron.bill_history.handle_add.confirm_message
201 msgctxt "staff.patron.bill_history.handle_add.confirm_message"
202 msgid "Check here to confirm this message"
203 msgstr "Marque aqui para confirmar esta mensagem"
204
205 #: staff.patron.bill_history.handle_void.message_plural
206 msgid "Are you sure you would like to void all billings on bills %1$s?"
207 msgstr ""
208
209 #: staff.patron.bill_history.handle_void.message_singular
210 msgid "Are you sure you would like to void all billings on bill %1$s?"
211 msgstr ""
212
213 #: staff.patron.bill_history.handle_void.title
214 msgctxt "staff.patron.bill_history.handle_void.title"
215 msgid "Void All Billings"
216 msgstr ""
217
218 #: staff.patron.bill_history.handle_void.btn_yes
219 msgctxt "staff.patron.bill_history.handle_void.btn_yes"
220 msgid "Yes"
221 msgstr ""
222
223 #: staff.patron.bill_history.handle_void.btn_no
224 msgctxt "staff.patron.bill_history.handle_void.btn_no"
225 msgid "No"
226 msgstr ""
227
228 #: staff.patron.bill_history.handle_void.confirm_message
229 msgctxt "staff.patron.bill_history.handle_void.confirm_message"
230 msgid "Check here to confirm this message"
231 msgstr ""
232
233 #: staff.patron.bills.handle_refund.message_plural
234 msgid ""
235 "Are you sure you would like to refund excess payment on bills %1$s?  This "
236 "action will simply put the amount in the Payment Pending column as a "
237 "negative value.  You must still select Apply Payment!  Certain types of "
238 "payments may not be refunded.  The refund may be applied to checked "
239 "transactions that follow the refunded transaction."
240 msgstr ""
241
242 #: staff.patron.bills.handle_refund.message_singular
243 msgid ""
244 "Are you sure you would like to refund excess payment on bill %1$s?  This "
245 "action will simply put the amount in the Payment Pending column as a "
246 "negative value.  You must still select Apply Payment!  Certain types of "
247 "payments may not be refunded.  The refund may be applied to checked "
248 "transactions that follow the refunded transaction."
249 msgstr ""
250
251 #: staff.patron.bills.handle_refund.title
252 msgid "Refund Excess Payment"
253 msgstr ""
254
255 #: staff.patron.bills.handle_refund.btn_yes
256 msgctxt "staff.patron.bills.handle_refund.btn_yes"
257 msgid "Yes"
258 msgstr ""
259
260 #: staff.patron.bills.handle_refund.btn_no
261 msgctxt "staff.patron.bills.handle_refund.btn_no"
262 msgid "No"
263 msgstr ""
264
265 #: staff.patron.bills.handle_refund.confirm_message
266 msgctxt "staff.patron.bills.handle_refund.confirm_message"
267 msgid "Check here to confirm this message"
268 msgstr ""
269
270 #: staff.patron.bill_history.print_bills.print_error
271 msgid "printing bills"
272 msgstr "imprimindo faturas"
273
274 #: staff.patron.bill_history.column.xact_type.label
275 msgid "Transaction Type"
276 msgstr ""
277
278 #: staff.patron.bill_history.column.last_billing_type.label
279 msgid "Last Billing Type"
280 msgstr ""
281
282 #: staff.patron.bill_history.column.title.label
283 msgctxt "staff.patron.bill_history.column.title.label"
284 msgid "Title"
285 msgstr ""
286
287 #: staff.patron.bills.init_controller.money_summary_label
288 msgid "Money Summary"
289 msgstr "Sumário Financeiro"
290
291 #: staff.patron.bills.bill_payment_amount.credit_amount
292 msgid "Patron only has %1$s in credit."
293 msgstr "O Leitor tem apenas %1$s em crédito."
294
295 #: staff.patron.bills.bill_change_amount.greedy
296 msgid "Someone wanted more money than they deserved"
297 msgstr "Alguem queria mais dinheiro do que merecia"
298
299 #: staff.patron.bills.apply_payment.nothing_applied
300 msgid "No payments or patron credit applied."
301 msgstr "Nenhum pagamento ou crédito de leitor aplicado."
302
303 #: staff.patron.bills.pay.annotate_payment
304 msgid "Please annotate this payment:"
305 msgstr "Por favor anotar este pagamento:"
306
307 #: staff.patron.bills.pay.annotate_payment.title
308 msgid "Annotate Payment"
309 msgstr "Registrar pagamento"
310
311 #: staff.patron.bills.pay.refund_exceeds_desk_payment
312 msgid ""
313 "%1$s\n"
314 "\n"
315 "Another way to \"zero\" this transaction is to use Add Billing and add a "
316 "miscellaneous bill to counter the negative balance."
317 msgstr ""
318 "%1$s\n"
319 "\n"
320 "Outra maneira para zerar esta transação é Incluir uma Fatura e incluir um "
321 "lançamento como diversos para contar como valor negativo no balanço."
322
323 #: staff.patron.bills.pay.invalid_user_xact_id
324 msgid ""
325 "%1$s\n"
326 "\n"
327 "This patron data is stale.  Refreshing patron data.  You should re-attempt "
328 "the payment."
329 msgstr ""
330
331 #: staff.patron.bills.pay.payment_failed
332 msgid "Bill payment likely failed"
333 msgstr "O pagamento da fatura provavelmente falhou"
334
335 #: staff.patron.bills.info_box.label_value.reservation
336 msgid "Reservation"
337 msgstr ""
338
339 #. # 1 - Resource Barcode  2 - Resource Type Name
340 #: staff.patron.bills.info_box.value_format.reservation
341 msgid "%1$s : %2$s"
342 msgstr ""
343
344 #: staff.patron.bills.info_box.label_value.title
345 msgctxt "staff.patron.bills.info_box.label_value.title"
346 msgid "Title"
347 msgstr "Título"
348
349 #: staff.patron.bills.info_box.label_value.type
350 msgid "Type"
351 msgstr "Tipo"
352
353 #: staff.patron.bills.info_box.label_value.last_billing
354 msgid "Last Billing:"
355 msgstr "Último Lançamento:"
356
357 #: staff.patron.bills.info_box.label_value.add_billing
358 msgid "Add Billing"
359 msgstr "Incluir Fatura"
360
361 #: staff.patron.bills.info_box.label_value.refund
362 msgid "Refund"
363 msgstr "Re-embolso"
364
365 #: staff.patron.bills.info_box.label_value.void_all_billings
366 msgctxt "staff.patron.bills.info_box.label_value.void_all_billings"
367 msgid "Void All Billings"
368 msgstr ""
369
370 #: staff.patron.bills.info_box.label_value.full_details
371 msgid "Full Details"
372 msgstr "Detalhes Completos"
373
374 #: staff.patron.bills.void_all_billings.all_voided
375 msgid "All billings already voided on this bill."
376 msgstr "Todas os lançamentos já foram anulados nesta fatura."
377
378 #: staff.patron.bills.void_all_billings.void.message
379 msgctxt "staff.patron.bills.void_all_billings.void.message"
380 msgid ""
381 "Are you sure you would like to void $%1$s worth of line-item billings?"
382 msgstr "Você tem certeza que deseja anular o valor $%1$s do item da fatura?"
383
384 #: staff.patron.bills.void_all_billings.void.title
385 msgctxt "staff.patron.bills.void_all_billings.void.title"
386 msgid "Voiding Bills"
387 msgstr "Anulando faturas"
388
389 #: staff.patron.bills.void_all_billings.void.yes
390 msgctxt "staff.patron.bills.void_all_billings.void.yes"
391 msgid "Yes"
392 msgstr "Sim"
393
394 #: staff.patron.bills.void_all_billings.void.no
395 msgctxt "staff.patron.bills.void_all_billings.void.no"
396 msgid "No"
397 msgstr "Não"
398
399 #: staff.patron.bills.void_all_billings.void.confirm_message
400 msgctxt "staff.patron.bills.void_all_billings.void.confirm_message"
401 msgid "Check here to confirm this message"
402 msgstr "Marque aqui para confirmar esta mensagem"
403
404 #: staff.patron.bills.void_all_billings.error_voiding_bills
405 msgctxt "staff.patron.bills.void_all_billings.error_voiding_bills"
406 msgid "Error voiding bills."
407 msgstr "Erro ao anular faturas."
408
409 #: staff.patron.bills.void_all_billings.billings_voided
410 msgid "Billings voided."
411 msgstr ""
412
413 #: staff.patron.bill_wizard.patron_bill_finish.billing_added
414 msgid "Billing added."
415 msgstr "Lançamento adicionado."
416
417 #: staff.patron.display.cmd_search_form.no_patron
418 msgid "No Patron Selected"
419 msgstr "Nenhum Leitor Selecionado"
420
421 #: staff.patron.display.cmd_patron_delete.dialog.title
422 msgid "Delete Patron Account"
423 msgstr "Excluir conta de leitor"
424
425 #: staff.patron.display.cmd_patron_delete.dialog.message
426 msgid ""
427 "Completely OBLITERATE this patron account, including bills, payments, "
428 "bookbags, etc?  This is IRREVERSIBLE."
429 msgstr ""
430 "Completamente OBLITERE esta conta de leitor, inclusive faturas, pagamentos, "
431 "cestas de livros, etc.? Isto é IRREVERSÍVEL."
432
433 #: staff.patron.display.cmd_patron_delete.dialog.confirmation
434 msgid "Check here to confirm this action."
435 msgstr "Marque aqui para confirmar esta ação."
436
437 #: staff.patron.display.cmd_patron_delete.dialog.cancel
438 msgid "Cancel Deletion"
439 msgstr "Cancelar Exclusão"
440
441 #: staff.patron.display.cmd_patron_delete.dialog.okay
442 msgid "Delete Account"
443 msgstr "Excluir Conta"
444
445 #: staff.patron.display.cmd_patron_delete.deny_deletion_of_super_user
446 msgid "You may not delete a super user through this interface."
447 msgstr "Você não pode excluir um super usuário através desta interface."
448
449 #: staff.patron.display.cmd_patron_delete.deny_deletion_of_self
450 msgid "You may not delete your own account."
451 msgstr "Você não pode exclui sua própria conta."
452
453 #: staff.patron.display.cmd_patron_delete.dest_user.prompt
454 msgid ""
455 "The user you're attempting to delete has STAFF_LOGIN priviledges.  Please "
456 "enter the barcode for a destination user to receive the deleted user's "
457 "miscellaneous staff artifacts (reports, etc.):"
458 msgstr ""
459 "O usuário que você está tentando excluir tem privilégios ADMINISTRATIVOS. "
460 "Por favor introduza o código de barra para o usuário de destino receber os "
461 "artefatos (relatórios, etc) do usuário excluído:"
462
463 #: staff.patron.display.cmd_patron_delete.dest_user.title
464 msgid "Destination User"
465 msgstr "Usuário Destino"
466
467 #: staff.patron.display.cmd_patron_delete.dest_user.failure
468 msgid "Failed to retrieve destination user.  User deletion aborted."
469 msgstr "Falha para obter o usuário destino. Exclusão de usuário abortada."
470
471 #: staff.patron.display.cmd_patron_delete.dest_user.self_reference_failure
472 msgid ""
473 "Cannot specify the deleted user as the destination user.  User deletion "
474 "aborted."
475 msgstr ""
476 "Não pode especificar o usuário excluído como o usuário de destino. A "
477 "exclusão de usuário foi abortada."
478
479 #: staff.patron.display.spawn_editor.editing_related_patron
480 msgctxt "staff.patron.display.spawn_editor.editing_related_patron"
481 msgid "Editing Related Patron"
482 msgstr "Editando Leitor Relacionado"
483
484 #: staff.patron.display.init.retrieving_patron
485 msgid "Retrieving Patron..."
486 msgstr "Obtendo Leitor..."
487
488 #: staff.patron.display.init.retrieving
489 msgid "Retrieving..."
490 msgstr "Obtendo..."
491
492 #: staff.patron.display.init.network_request.alert_message
493 msgid "Alert message: \"%1$s\"<br/><br/>"
494 msgstr "Mensagem de alerta: \"%1$s\"<br/><br/>"
495
496 #: staff.patron.display.init.network_request.inactive_card
497 msgid "Patron account retrieved with an INACTIVE card.<br/><br/>"
498 msgstr "Conta de Leitor obtida com um cartão INATIVO.<br/><br/>"
499
500 #: staff.patron.display.init.network_request.account_barred
501 msgid "Patron account is BARRED.<br/><br/>"
502 msgstr "A Conta do Leitor está BARRADA. <br/><br/>"
503
504 #: staff.patron.display.init.network_request.account_inactive
505 msgid "Patron account is INACTIVE.<br/><br/>"
506 msgstr "A conta do Leitor esta INATIVA.<br/><br/>"
507
508 #: staff.patron.display.init.network_request.account_expired
509 msgid "Patron account is EXPIRED.<br/><br/>"
510 msgstr "A conta do Leitor esta EXPIRADA.<br/><br/>"
511
512 #: staff.patron.display.init.holds_ready
513 msgid "Holds available: %1$s"
514 msgstr "Reservas disponíveis: %1$s"
515
516 #: staff.patron.display.init.network_request.window_title
517 msgid "Alert"
518 msgstr "Alerta"
519
520 #: staff.patron.display.init.network_request.window_message
521 msgid ""
522 "Press a navigation button above (for example, Check Out) to clear this alert."
523 msgstr ""
524 "Pressione o botão de navegação acima (exemplo, Dar Saída) para limpar este "
525 "alerta."
526
527 #: staff.patron.display.init.network_request.dump_error_message
528 msgid "Not re-displaying this alert message: %1$s"
529 msgstr "Não será re-exibido a mensagem de alerta: %1$s"
530
531 #: staff.patron.display.init.network_request.error_showing_alert
532 msgid "Error showing patron alert and holds availability."
533 msgstr "Erro ao exibir alerta de leitor e reservas disponíveis."
534
535 #: staff.patron.display.render_search_form.patron_search
536 msgid "Patron Search"
537 msgstr "Procurar Leitor"
538
539 #: staff.patron.display.tab_name
540 msgid "Patron:"
541 msgstr "Leitor:"
542
543 #: staff.patron.display.no_alerts_or_messages
544 msgid "No Alerts, Blocks, or Messages"
545 msgstr "Sem Alertas, Bloqueios. ou Mensagens"
546
547 #. # Field 1 = actor.usr.id, Field 2 = actor.usr.create_date
548 #: staff.patron.display.db_data
549 msgid "Record ID: %1$s Create Date: %2$s "
550 msgstr ""
551
552 #: staff.patron.hold_notices.tooltiptext
553 msgid "ID: %1$s Hold ID: %2$s Notifying Staff ID: %3$s"
554 msgstr "ID: %1$s Reserva ID: %2$s ID do Adm Notificante: %3$s"
555
556 #: staff.patron.hold_notices.new_notification_record
557 msgid "New Notification Record"
558 msgstr "Novo Registro de Notificação"
559
560 #: staff.patron.hold_notices.method
561 msgid "Method"
562 msgstr "Método"
563
564 #: staff.patron.hold_notices.note
565 msgctxt "staff.patron.hold_notices.note"
566 msgid "Note"
567 msgstr "Observação"
568
569 #: staff.patron.hold_notices.cancel
570 msgctxt "staff.patron.hold_notices.cancel"
571 msgid "Cancel"
572 msgstr "Cancelar"
573
574 #: staff.patron.hold_notices.cancel_accesskey
575 msgctxt "staff.patron.hold_notices.cancel_accesskey"
576 msgid "C"
577 msgstr "C"
578
579 #: staff.patron.hold_notices.add_notif_record
580 msgid "Add Notification Record"
581 msgstr "Incluir Registro de Notificação"
582
583 #: staff.patron.hold_notices.add_notif_record_accesskey
584 msgctxt "staff.patron.hold_notices.add_notif_record_accesskey"
585 msgid "A"
586 msgstr "I"
587
588 #: staff.patron.hold_notices.new_notification.not_created
589 msgid "The notification was not likely created."
590 msgstr "A notificação provavelmente não doi criada."
591
592 #: staff.patron.hold_notes.tooltiptext
593 msgid "ID: %1$s Hold ID: %2$s Staff ID: %3$s"
594 msgstr "ID: %1$s Reserva ID: %2$s ID do Adm.: %3$s"
595
596 #: staff.patron.hold_notes.new_note
597 msgctxt "staff.patron.hold_notes.new_note"
598 msgid "New Note"
599 msgstr "Nova Observação"
600
601 #: staff.patron.hold_notes.title
602 msgctxt "staff.patron.hold_notes.title"
603 msgid "Title"
604 msgstr "Título"
605
606 #: staff.patron.hold_notes.body
607 msgctxt "staff.patron.hold_notes.body"
608 msgid "Note"
609 msgstr "Observação"
610
611 #: staff.patron.hold_notes.public
612 msgid "Public"
613 msgstr "Público"
614
615 #: staff.patron.hold_notes.private
616 msgid "Private"
617 msgstr "Privado"
618
619 #: staff.patron.hold_notes.print_on_slip
620 msgid "Print on Slip"
621 msgstr "Imprimir na Capa"
622
623 #: staff.patron.hold_notes.no_print_on_slip
624 msgid "No print on Slip"
625 msgstr "Sem impressão na Capa"
626
627 #: staff.patron.hold_notes.by_staff
628 msgid "By Staff"
629 msgstr "Pelo Admin."
630
631 #: staff.patron.hold_notes.by_patron
632 msgid "By Patron "
633 msgstr ""
634
635 #: staff.patron.hold_notes.new_note.public
636 msgid "Public?"
637 msgstr "Público?"
638
639 #: staff.patron.hold_notes.new_note.slip
640 msgid "Print on slip?"
641 msgstr "Imprimir na capa?"
642
643 #: staff.patron.hold_notes.cancel
644 msgctxt "staff.patron.hold_notes.cancel"
645 msgid "Cancel"
646 msgstr "Cancelar"
647
648 #: staff.patron.hold_notes.cancel_accesskey
649 msgctxt "staff.patron.hold_notes.cancel_accesskey"
650 msgid "C"
651 msgstr "C"
652
653 #: staff.patron.hold_notes.add_note
654 msgctxt "staff.patron.hold_notes.add_note"
655 msgid "Add Note"
656 msgstr "Incluir Nota"
657
658 #: staff.patron.hold_notes.add_note.accesskey
659 msgctxt "staff.patron.hold_notes.add_note.accesskey"
660 msgid "A"
661 msgstr "I"
662
663 #: staff.patron.hold_notes.new_note.not_created
664 msgctxt "staff.patron.hold_notes.new_note.not_created"
665 msgid "The note was not likely created."
666 msgstr "A observação provavelmente não foi criada."
667
668 #: staff.patron.holds.init.hold_num_error
669 msgid "Error retrieving details for hold #%1$s"
670 msgstr "Erro ao obter detalhes para a reserva #%1s"
671
672 #: staff.patron.holds.show_notifications.error_rendering_notifs
673 msgid "Error rendering or retrieving hold notifications."
674 msgstr "Erro ao processar ou obter as notificações de reserva."
675
676 #: staff.patron.holds.total_count
677 msgid "Total Holds: %1$s"
678 msgstr ""
679
680 #: staff.patron.holds.holds_edit_selection_depth.choose_hold_range
681 msgid "Please choose a Hold Range:"
682 msgstr "Por favor escolha uma Abrangência de Reserva:"
683
684 #: staff.patron.holds.holds_edit_selection_depth.done.label
685 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_selection_depth.done.label"
686 msgid "Done"
687 msgstr "Feito"
688
689 #: staff.patron.holds.holds_edit_selection_depth.done.accesskey
690 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_selection_depth.done.accesskey"
691 msgid "D"
692 msgstr "D"
693
694 #: staff.patron.holds.holds_edit_selection_depth.cancel.label
695 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_selection_depth.cancel.label"
696 msgid "Cancel"
697 msgstr "Cancelar"
698
699 #: staff.patron.holds.holds_edit_selection_depth.cancel.accesskey
700 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_selection_depth.cancel.accesskey"
701 msgid "C"
702 msgstr "C"
703
704 #: staff.patron.holds.holds_edit_selection_depth.choose_library
705 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_selection_depth.choose_library"
706 msgid "Choose a Pick Up Library"
707 msgstr "Escolha a Biblioteca de Retirada"
708
709 #: staff.patron.holds.holds_edit_selection_depth.modify_holds_message.singular
710 msgid ""
711 "Are you sure you would like to change the Hold Range for hold %1$s to "
712 "\"%2$s\"?;"
713 msgstr ""
714 "Você tem certeza que deseja alterar a abrangência de reserva para a reserva "
715 "%1$s para \"%2$s\"?;"
716
717 #: staff.patron.holds.holds_edit_selection_depth.modify_holds_message.plural
718 msgid ""
719 "Are you sure you would like to change the Hold Range for holds %1$s to "
720 "\"%2$s\"?;"
721 msgstr ""
722 "Você tem certeza que deseja alterar a abrangência de reserva para as "
723 "reservas %1$s para \"%2$s\"?;"
724
725 #: staff.patron.holds.holds_edit_selection_depth.modify_holds_title
726 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_selection_depth.modify_holds_title"
727 msgid "Modifying Holds"
728 msgstr "Modificando Reservas"
729
730 #: staff.patron.holds.holds_not_modified
731 msgid "Holds not likely modified."
732 msgstr "Provavelmente as reservas não foram modificadas."
733
734 #: staff.patron.holds.holds_edit_pickup_lib.new_pickup_lib.description
735 msgid "Please choose a new Pickup Library:"
736 msgstr "Por favor escolha uma nova Biblioteca de retirada:"
737
738 #: staff.patron.holds.holds_edit_pickup_lib.done.label
739 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_pickup_lib.done.label"
740 msgid "Done"
741 msgstr "Feito"
742
743 #: staff.patron.holds.holds_edit_pickup_lib.done.accesskey
744 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_pickup_lib.done.accesskey"
745 msgid "D"
746 msgstr "D"
747
748 #: staff.patron.holds.holds_edit_pickup_lib.cancel.label
749 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_pickup_lib.cancel.label"
750 msgid "Cancel"
751 msgstr "Cancelar"
752
753 #: staff.patron.holds.holds_edit_pickup_lib.cancel.accesskey
754 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_pickup_lib.cancel.accesskey"
755 msgid "C"
756 msgstr "C"
757
758 #: staff.patron.holds.holds_edit_pickup_lib.choose_lib
759 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_pickup_lib.choose_lib"
760 msgid "Choose a Pick Up Library"
761 msgstr "Escolha a Biblioteca de Retirada"
762
763 #: staff.patron.holds.holds_edit_pickup_lib.change_pickup_lib_message.singular
764 msgid ""
765 "Are you sure you would like to change the Pick Up Library for hold %1$s to "
766 "%2$s?"
767 msgstr ""
768 "Você tem certeza que deseja alterar a biblioteca de retirada para a reserva "
769 "%1$s para %2$s?"
770
771 #: staff.patron.holds.holds_edit_pickup_lib.change_pickup_lib_message.plural
772 msgid ""
773 "Are you sure you would like to change the Pick Up Library for holds %1$s to "
774 "%2$s?"
775 msgstr ""
776 "Você tem certeza que deseja alterar a biblioteca de retirada para as "
777 "reservas %1$s para %2$s?"
778
779 #: staff.patron.holds.holds_edit_pickup_lib.change_pickup_lib_title
780 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_pickup_lib.change_pickup_lib_title"
781 msgid "Modifying Holds"
782 msgstr "Modificando Reservas"
783
784 #: staff.patron.holds.holds_edit_phone_notify.new_phone_number
785 msgid ""
786 "Please enter a new phone number for hold notification (leave the field empty "
787 "to disable phone notification):"
788 msgstr ""
789 "Por favor entre com um novo nº de telefone para notificação da reserva "
790 "(deixe em branco para desabilitar a notificação por telefone)"
791
792 #: staff.patron.holds.holds_edit_phone_notify.btn_done.label
793 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_phone_notify.btn_done.label"
794 msgid "Done"
795 msgstr "Feito"
796
797 #: staff.patron.holds.holds_edit_phone_notify.btn_done.accesskey
798 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_phone_notify.btn_done.accesskey"
799 msgid "D"
800 msgstr "D"
801
802 #: staff.patron.holds.holds_edit_phone_notify.btn_cancel.label
803 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_phone_notify.btn_cancel.label"
804 msgid "Cancel"
805 msgstr "Cancelar"
806
807 #: staff.patron.holds.holds_edit_phone_notify.btn_cancel.accesskey
808 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_phone_notify.btn_cancel.accesskey"
809 msgid "C"
810 msgstr "C"
811
812 #: staff.patron.holds.holds_edit_phone_notify.choose_phone_number
813 msgid "Choose a Hold Notification Phone Number"
814 msgstr "Escolha o nº de telefone de notificação"
815
816 #: staff.patron.holds.holds_edit_phone_notify.confirm_phone_number_change.singular
817 msgid ""
818 "Are you sure you would like to change the Notification Phone Number for hold "
819 "%1$s to \"%2$s\"?"
820 msgstr ""
821 "Você tem certeza que deseja alterar a o nº de telefone de notificação para a "
822 "reserva %1$s para \"%2$s\""
823
824 #: staff.patron.holds.holds_edit_phone_notify.confirm_phone_number_change.plural
825 msgid ""
826 "Are you sure you would like to change the Notification Phone Number for "
827 "holds %1$s to \"%2$s\"?"
828 msgstr ""
829 "Você tem certeza que deseja alterar a o nº de telefone de notificação para "
830 "as reservas %1$s para \"%2$s\""
831
832 #: staff.patron.holds.holds_edit_phone_notify.modifying_holds_title
833 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_phone_notify.modifying_holds_title"
834 msgid "Modifying Holds"
835 msgstr "Modificando Reservas"
836
837 #: staff.patron.holds.holds_edit_email_notify.description
838 msgid ""
839 "Send email notifications (when appropriate)?  The email address used is "
840 "found in the hold recipient account."
841 msgstr ""
842 "Enviar notificações por e-mail (quando apropriado)? Será utilizado o "
843 "endereço de e-mail encontrado na conta do recebedor da reserva."
844
845 #: staff.patron.holds.holds_edit_email_notify.btn_email.label
846 msgid "Email"
847 msgstr "E-mail"
848
849 #: staff.patron.holds.holds_edit_email_notify.btn_email.accesskey
850 msgid "E"
851 msgstr "E"
852
853 #: staff.patron.holds.holds_edit_email_notify.btn_no_email.label
854 msgid "No Email"
855 msgstr "Sem E-mail"
856
857 #: staff.patron.holds.holds_edit_email_notify.btn_no_email.accesskey
858 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_email_notify.btn_no_email.accesskey"
859 msgid "N"
860 msgstr "N"
861
862 #: staff.patron.holds.holds_edit_email_notify.btn_cancel.label
863 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_email_notify.btn_cancel.label"
864 msgid "Cancel"
865 msgstr "Cancelar"
866
867 #: staff.patron.holds.holds_edit_email_notify.btn_cancel.accesskey
868 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_email_notify.btn_cancel.accesskey"
869 msgid "C"
870 msgstr "C"
871
872 #: staff.patron.holds.holds_edit_email_notify.set_notifs
873 msgid "Set Email Notification for Holds"
874 msgstr "Define a notificação por e-mail para reservas"
875
876 #: staff.patron.holds.holds_edit_email_notify.enable_email.singular
877 msgid ""
878 "Are you sure you would like to enable email notification for hold %1$s?"
879 msgstr ""
880 "Você tem certeza que deseja habilitar a notificação por e-mail para a "
881 "reserva %1$s?"
882
883 #: staff.patron.holds.holds_edit_email_notify.enable_email.plural
884 msgid ""
885 "Are you sure you would like to enable email notification for holds %1$s?"
886 msgstr ""
887 "Você tem certeza que deseja desabilitar a notificação por e-mail para a "
888 "reserva %1$s?habilitar a notificação por email para as reservas %1$s?"
889
890 #: staff.patron.holds.holds_edit_email_notify.disable_email.singular
891 msgid ""
892 "Are you sure you would like to disable email notification for hold %1$s?"
893 msgstr ""
894 "Você tem certeza que deseja desabilitar a notificação por email para a "
895 "reserva %1$s?"
896
897 #: staff.patron.holds.holds_edit_email_notify.disable_email.plural
898 msgid ""
899 "Are you sure you would like to disable email notification for holds %1$s?"
900 msgstr ""
901 "Você tem certeza que deseja desabilitar a notificação por email para as "
902 "reservas %1$s?"
903
904 #: staff.patron.holds.holds_edit_email_notify.mod_holds_title
905 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_email_notify.mod_holds_title"
906 msgid "Modifying Holds"
907 msgstr "Modificando Reservas"
908
909 #: staff.patron.holds.holds_cut_in_line.description
910 msgid ""
911 "Move to the front of the holds queue above other holds that are not likewise "
912 "flagged Top of Queue?"
913 msgstr ""
914 "Mover para a frente da fila de reservas acima de outras reservas que não são "
915 "de mesmo modo marcados Topo da Fila?"
916
917 #: staff.patron.holds.holds_cut_in_line.btn_cut.label
918 msgid "Top of Queue"
919 msgstr "Topo da Fila"
920
921 #: staff.patron.holds.holds_cut_in_line.btn_cut.accesskey
922 msgid "T"
923 msgstr "T"
924
925 #: staff.patron.holds.holds_cut_in_line.btn_no_cut.label
926 msgid "No Top of Queue"
927 msgstr "Sem Topo da Fila"
928
929 #: staff.patron.holds.holds_cut_in_line.btn_no_cut.accesskey
930 msgctxt "staff.patron.holds.holds_cut_in_line.btn_no_cut.accesskey"
931 msgid "N"
932 msgstr "N"
933
934 #: staff.patron.holds.holds_cut_in_line.btn_cancel.label
935 msgctxt "staff.patron.holds.holds_cut_in_line.btn_cancel.label"
936 msgid "Cancel"
937 msgstr "Cancelar"
938
939 #: staff.patron.holds.holds_cut_in_line.btn_cancel.accesskey
940 msgctxt "staff.patron.holds.holds_cut_in_line.btn_cancel.accesskey"
941 msgid "C"
942 msgstr "C"
943
944 #: staff.patron.holds.holds_cut_in_line.set_notifs
945 msgid "Set Top of Queue (Force to Front) for Holds"
946 msgstr "Por no Topo da Fila (Forçar para Frente) para Reservas"
947
948 #: staff.patron.holds.holds_cut_in_line.enable_cut.singular
949 msgid "Are you sure you would like to enable Top of Queue for hold %1$s?"
950 msgstr ""
951 "Você tem certeza que deseja habilitar Topo da Fila para a reserva %1$s?"
952
953 #: staff.patron.holds.holds_cut_in_line.enable_cut.plural
954 msgid "Are you sure you would like to enable Top of Queue for holds %1$s?"
955 msgstr ""
956 "Você tem certeza que deseja habilitar Topo da Fila para as reservas %1$s?"
957
958 #: staff.patron.holds.holds_cut_in_line.disable_cut.singular
959 msgid "Are you sure you would like to disable Top of Queue for hold %1$s?"
960 msgstr ""
961 "Você tem certeza que deseja desabilitar Topo da Fila para a reserva %1$s?"
962
963 #: staff.patron.holds.holds_cut_in_line.disable_cut.plural
964 msgid "Are you sure you would like to disable Top of Queue for holds %1$s?"
965 msgstr ""
966 "Você tem certeza que deseja desabilitar Topo da Fila para as reservas %1$s?"
967
968 #: staff.patron.holds.holds_cut_in_line.mod_holds_title
969 msgctxt "staff.patron.holds.holds_cut_in_line.mod_holds_title"
970 msgid "Modifying Holds"
971 msgstr "Modificando Reservas"
972
973 #: staff.patron.holds.holds_desire_mint_condition.description
974 msgid "Accept only \"good condition\" copies?"
975 msgstr "Aceitar somente exemplares com \"boas condições\" ?"
976
977 #: staff.patron.holds.holds_desire_mint_condition.btn_good.label
978 msgid "Good Condition"
979 msgstr "Boa Condição"
980
981 #: staff.patron.holds.holds_desire_mint_condition.btn_good.accesskey
982 msgid "G"
983 msgstr "B"
984
985 #: staff.patron.holds.holds_desire_mint_condition.btn_mediocre.label
986 msgid "Any Condition"
987 msgstr "Qualquer Condição"
988
989 #: staff.patron.holds.holds_desire_mint_condition.btn_mediocre.accesskey
990 msgctxt ""
991 "staff.patron.holds.holds_desire_mint_condition.btn_mediocre.accesskey"
992 msgid "A"
993 msgstr "I"
994
995 #: staff.patron.holds.holds_desire_mint_condition.btn_cancel.label
996 msgctxt "staff.patron.holds.holds_desire_mint_condition.btn_cancel.label"
997 msgid "Cancel"
998 msgstr "Cancelar"
999
1000 #: staff.patron.holds.holds_desire_mint_condition.btn_cancel.accesskey
1001 msgctxt "staff.patron.holds.holds_desire_mint_condition.btn_cancel.accesskey"
1002 msgid "C"
1003 msgstr "C"
1004
1005 #: staff.patron.holds.holds_desire_mint_condition.set_notifs
1006 msgid "Set Desired Copy Quality for Holds"
1007 msgstr "Definir Qualidade Desejada do Exemplar para Reservas"
1008
1009 #: staff.patron.holds.holds_desire_mint_condition.enable_good.singular
1010 msgid ""
1011 "Are you sure you would like to restrict to Good Condition copies for hold "
1012 "%1$s?"
1013 msgstr ""
1014 "Você tem certeza que deseja restringir para exemplares em Boa Condição para "
1015 "a reserva %1$s?"
1016
1017 #: staff.patron.holds.holds_desire_mint_condition.enable_good.plural
1018 msgid ""
1019 "Are you sure you would like to restrict to Good Condition copies for holds "
1020 "%1$s?"
1021 msgstr ""
1022 "Você tem certeza que deseja restringir para exemplares em Boa Condição para "
1023 "as reservas %1$s?"
1024
1025 #: staff.patron.holds.holds_desire_mint_condition.disable_good.singular
1026 msgid ""
1027 "Are you sure you would like to NOT restrict to Good Condition copies for "
1028 "hold %1$s?"
1029 msgstr ""
1030 "Você tem certeza que deseja NÃO restringir para exemplares em Boa Condição "
1031 "para a reserva %1$s?"
1032
1033 #: staff.patron.holds.holds_desire_mint_condition.disable_good.plural
1034 msgid ""
1035 "Are you sure you would like to NOT restrict to Good Condition copies for "
1036 "holds %1$s?"
1037 msgstr ""
1038 "Você tem certeza que deseja NÃO  restringir para exemplares em Boa Condição "
1039 "para as reservas %1$s?"
1040
1041 #: staff.patron.holds.holds_desire_mint_condition.mod_holds_title
1042 msgctxt "staff.patron.holds.holds_desire_mint_condition.mod_holds_title"
1043 msgid "Modifying Holds"
1044 msgstr "Modificando Reservas"
1045
1046 #: staff.patron.holds.holds_retarget.reset_hold_message.singular
1047 msgid "Are you sure you would like to reset hold %1$s?"
1048 msgstr "Você tem certeza que deseja reiniciar a reserva %1$s?"
1049
1050 #: staff.patron.holds.holds_retarget.reset_hold_message.plural
1051 msgid "Are you sure you would like to reset holds %1$s?"
1052 msgstr "Você tem certeza que deseja reiniciar as reservas %1$s?"
1053
1054 #: staff.patron.holds.holds_retarget.reset_hold_title
1055 msgid "Resetting Holds"
1056 msgstr "Redefinindo Reservas"
1057
1058 #: staff.patron.holds.holds_retarget.holds_not_reset
1059 msgid "Holds not likely reset."
1060 msgstr "Provavelmente as reservas não foram redefinidas."
1061
1062 #: staff.patron.holds.holds_cancel.cancel_hold_message.singular
1063 msgid "Are you sure you would like to cancel hold %1$s?"
1064 msgstr "Tem certeza que deseja cancelar a reserva %1$s?"
1065
1066 #: staff.patron.holds.holds_cancel.cancel_hold_message.plural
1067 msgid "Are you sure you would like to cancel holds %1$s?"
1068 msgstr "Tem certeza que deseja cancelar as reservas %1$s?"
1069
1070 #: staff.patron.holds.holds_cancel.cancel_hold_title
1071 msgid "Cancelling Holds"
1072 msgstr "Cancelando reservas"
1073
1074 #: staff.patron.holds.holds_cancel.cancel_for_barcodes
1075 msgid "For barcodes %1$s, should the associated transits also be cancelled?"
1076 msgstr "Cancelar também os trânsitos associados aos códigos-de-barras %1$s?"
1077
1078 #: staff.patron.holds.holds_cancel.cancel_for_barcodes.title
1079 msgid "Cancelling Transits"
1080 msgstr "Cancelando transitos"
1081
1082 #: staff.patron.holds.holds_cancel.hold_transits_not_cancelled
1083 msgid "Hold transits not likely cancelled."
1084 msgstr "Os trânsitos de reserva provavelmente não foram cancelados."
1085
1086 #: staff.patron.holds.holds_cancel.hold_not_cancelled
1087 msgid "Holds not likely cancelled."
1088 msgstr "As reservas provavelmente não foram canceladas."
1089
1090 #: staff.patron.holds.holds_uncancel.hold_not_uncancelled
1091 msgid "Holds not likely un-cancelled."
1092 msgstr "Reservas provavelmente não foram descanceladas."
1093
1094 #: staff.patron.holds.show_catalog.unknown_htype
1095 msgid ""
1096 "I do not understand the hold type of %1$s so I can not display the "
1097 "appropriate record in the catalog."
1098 msgstr ""
1099 "Eu não entendi a reserva do tipo %1$s então eu não não pude exibir o "
1100 "registro apropriado no catálogo."
1101
1102 #: staff.patron.holds.show_catalog.retrieving_title
1103 msgctxt "staff.patron.holds.show_catalog.retrieving_title"
1104 msgid "Retrieving title..."
1105 msgstr "Obtendo título..."
1106
1107 #: staff.patron.holds.lib_menus.missing_library_list
1108 msgctxt "staff.patron.holds.lib_menus.missing_library_list"
1109 msgid "Missing library list."
1110 msgstr "Faltando lista de bibliotecas."
1111
1112 #: staff.patron.info_group.retrieve_group_members.failure
1113 msgid "Failed to retrieve all the group members."
1114 msgstr "Falha ao obter todos membros do grupo."
1115
1116 #: staff.patron.info_group.retrieve_patron.tab_name
1117 msgid "Retrieving Patron.."
1118 msgstr "Obtendo Leitor..."
1119
1120 #: staff.patron.info_group.retrieve_patron.failed_retrieving_patron
1121 msgid "Failed to retrieve patron."
1122 msgstr "Falha ao obter Leitor"
1123
1124 #: staff.patron.info_group.retrieve_patron.failed_retrieving_patrons
1125 msgid "Failed to retrieve patrons."
1126 msgstr "Falha ao obter Leitores."
1127
1128 #: staff.patron.info_group.merge_patrons.failed_merging_patrons
1129 msgid "Failed merging patrons."
1130 msgstr "Falha mesclando leitores."
1131
1132 #: staff.patron.info_group.clone_patron.register_clone.tab_name
1133 msgid "Register Patron Clone for Group"
1134 msgstr "Registrar Clone de Leitor para Grupo"
1135
1136 #: staff.patron.info_group.clone_patron.error_spawning_editors
1137 msgid "error spawning user editors"
1138 msgstr "erro ao chamar editores de usuário"
1139
1140 #: staff.patron.info_group.spawn_editor.editing_patron
1141 msgctxt "staff.patron.info_group.spawn_editor.editing_patron"
1142 msgid "Editing Related Patron"
1143 msgstr ""
1144
1145 #: staff.patron.info_group.spawn_search
1146 msgid "spawn search"
1147 msgstr "lançando pesquisa"
1148
1149 #: staff.patron.info_group.remove_patron.warning_message
1150 msgid ""
1151 "WARNING: If you remove the currently displayed patron, a NEW group will be "
1152 "displayed in this interface."
1153 msgstr ""
1154 "AVISO: Se você remover o Leitor atualmente em exibição, um NOVO grupo será "
1155 "exibido neste interface."
1156
1157 #: staff.patron.info_group.remove_patron.warning_message_confirm
1158 msgid "Remove selected patrons from this group?  %1$s"
1159 msgstr "Remover leitores selecionados deste grupo? %1$s"
1160
1161 #: staff.patron.info_group.remove_patron.error_removing_patron
1162 msgid "error removing patron (ID=%1$s) from usergroup"
1163 msgstr "erro ao remover leitor (ID=%1$s) do grupo de usuário"
1164
1165 #: staff.patron.info_group.remove_patron.patrons_removed_from_group
1166 msgid "Patrons removed from group."
1167 msgstr "Leitores removidos do grupo."
1168
1169 #: staff.patron.info_group.remove_patron.patrons_not_removed_from_group
1170 msgid "Patron not removed from group."
1171 msgstr "Leitor removido do grupo."
1172
1173 #: staff.patron.info_group.link_patron.null_not_allowed
1174 msgid "null parameter not allowed"
1175 msgstr "parâmetro nulo não é permitido"
1176
1177 #: staff.patron.info_group.link_patron.invalid_parameter
1178 msgid "Invalid parameter.  Expected boolean."
1179 msgstr "Parâmetro inválido. Espera-se booleano."
1180
1181 #: staff.patron.info_group.link_patron.scan_patron_barcode
1182 msgid "Please scan a patron barcode:"
1183 msgstr "Por favor escaneie o código-de-barras do Leitor:"
1184
1185 #: staff.patron.info_group.link_patron.move_patron_to_new_usergroup
1186 msgid "Move patron %1$s into patron %2$s's usergroup..."
1187 msgstr "Mover leitor %1$s no grupo de usuário de leitor %2$s ..."
1188
1189 #: staff.patron.info_group.link_patron.move.label
1190 msgid "Move"
1191 msgstr "Move"
1192
1193 #: staff.patron.info_group.link_patron.move.accesskey
1194 msgid "M"
1195 msgstr "M"
1196
1197 #: staff.patron.info_group.link_patron.done.label
1198 msgctxt "staff.patron.info_group.link_patron.done.label"
1199 msgid "Done"
1200 msgstr "Feito"
1201
1202 #: staff.patron.info_group.link_patron.done.accesskey
1203 msgctxt "staff.patron.info_group.link_patron.done.accesskey"
1204 msgid "D"
1205 msgstr "D"
1206
1207 #: staff.patron.info_group.link_patron.move_patron_to_usergroup
1208 msgid "Move Patron into a Usergroup"
1209 msgstr "Mover Leitor para o Grupo de Usuário"
1210
1211 #: staff.patron.info_group.link_patron.error_linking_patron
1212 msgid "error linking patron (ID=%1$s)"
1213 msgstr "erro ao conectar Leitor (ID=%1$s)"
1214
1215 #: staff.patron.info_group.link_patron.usergroups_updated
1216 msgid "User groups updated."
1217 msgstr "Grupos de usuários atualizado."
1218
1219 #: staff.patron.info_group.link_patron.error_linking_patrons
1220 msgid "error linking patrons"
1221 msgstr "erro ao conectar leitores"
1222
1223 #: staff.patron.info_group.column.circs_out.label
1224 msgid "Items Out"
1225 msgstr ""
1226
1227 #: staff.patron.info_group.column.circs_overdue.label
1228 msgid "Items Overdue"
1229 msgstr ""
1230
1231 #: staff.patron.info_group.column.circs_claimed_returned.label
1232 msgid "Items Claimed Returned"
1233 msgstr ""
1234
1235 #: staff.patron.info_group.column.circs_long_overdue.label
1236 msgid "Items Long Overdue"
1237 msgstr ""
1238
1239 #: staff.patron.info_group.column.circs_lost.label
1240 msgid "Items Lost"
1241 msgstr ""
1242
1243 #: staff.patron.info_group.total_owed.label
1244 msgid "Total Owed: %1$s"
1245 msgstr ""
1246
1247 #: staff.patron.info_group.total_out.label
1248 msgid "Total Items Out: %1$s"
1249 msgstr ""
1250
1251 #: staff.patron.info_group.total_overdue.label
1252 msgid "Total Items Overdue: %1$s"
1253 msgstr ""
1254
1255 #: staff.patron.info_notes.render_notes.add_new_note.label
1256 msgid "Add New Note"
1257 msgstr "Incluir Nova Nota"
1258
1259 #: staff.patron.info_notes.render_notes.add_new_note.accesskey
1260 msgctxt "staff.patron.info_notes.render_notes.add_new_note.accesskey"
1261 msgid "A"
1262 msgstr "I"
1263
1264 #: staff.patron.info_notes.render_notes.tooltiptext
1265 msgid "Note ID: %1$s Creator ID: %2$s"
1266 msgstr "Obs ID: %1$s  ID do Criador: %2$s"
1267
1268 #: staff.patron.info_notes.render_notes.pub.patron_visible
1269 msgid "Patron Visible"
1270 msgstr "Leitor Visível"
1271
1272 #: staff.patron.info_notes.render_notes.pub.staff_only
1273 msgid "Staff Only"
1274 msgstr "Somente Administração"
1275
1276 #: staff.patron.info_notes.render_notes.delete_note_message
1277 msgid "Delete the note titled \"%1$s\" created on %2$s?"
1278 msgstr "Excluir a observação com nome \"%1$s\" criada em %2$s?"
1279
1280 #: staff.patron.info_notes.render_notes.delete_note_title
1281 msgid "Delete Note"
1282 msgstr "Excluir Observação"
1283
1284 #: staff.patron.info_notes.render_notes.btn1.delete_note.label
1285 msgid "Delete This Note"
1286 msgstr "Excluir Esta Observação"
1287
1288 #: staff.patron.info_notes.render_notes.note_deleted
1289 msgid "Note deleted."
1290 msgstr "Observação excluida."
1291
1292 #: staff.patron.info_notes.render_notes.pertaining_to
1293 msgid "Pertaining to"
1294 msgstr "Relativos à"
1295
1296 #: staff.patron.info_notes.render_notes.created_on
1297 msgid "created on"
1298 msgstr "criado Em"
1299
1300 #: staff.patron.info_notes.render_notes.printing_note_num
1301 msgid "printing note #%1$s"
1302 msgstr "imprimindo observação #%1s"
1303
1304 #: staff.patron.info_notes.render_notes.btn2.print_note.label
1305 msgid "Print"
1306 msgstr "Imprimir"
1307
1308 #: staff.patron.info_notes.new_note.label
1309 msgctxt "staff.patron.info_notes.new_note.label"
1310 msgid "New Note"
1311 msgstr "Nova Observação"
1312
1313 #: staff.patron.info_notes.new_note.patron_visible.value
1314 msgid "Patron Visible?"
1315 msgstr "Leitor Visível"
1316
1317 #: staff.patron.info_notes.new_note.title.value
1318 msgctxt "staff.patron.info_notes.new_note.title.value"
1319 msgid "Title"
1320 msgstr "Título"
1321
1322 #: staff.patron.info_notes.new_note.note.value
1323 msgctxt "staff.patron.info_notes.new_note.note.value"
1324 msgid "Note"
1325 msgstr "Observação"
1326
1327 #: staff.patron.info_notes.new_note.initials.value
1328 msgid "Initials"
1329 msgstr ""
1330
1331 #: staff.patron.info_notes.new_note.cancel.label
1332 msgctxt "staff.patron.info_notes.new_note.cancel.label"
1333 msgid "Cancel"
1334 msgstr "Cancelar"
1335
1336 #: staff.patron.info_notes.new_note.cancel.accesskey
1337 msgctxt "staff.patron.info_notes.new_note.cancel.accesskey"
1338 msgid "C"
1339 msgstr "C"
1340
1341 #: staff.patron.info_notes.new_note.add.label
1342 msgctxt "staff.patron.info_notes.new_note.add.label"
1343 msgid "Add Note"
1344 msgstr "Incluir Nota"
1345
1346 #: staff.patron.info_notes.new_note.add.accesskey
1347 msgctxt "staff.patron.info_notes.new_note.add.accesskey"
1348 msgid "A"
1349 msgstr "I"
1350
1351 #: staff.patron.info_notes.new_note.add_note_title
1352 msgctxt "staff.patron.info_notes.new_note.add_note_title"
1353 msgid "Add Note"
1354 msgstr "Incluir Nota"
1355
1356 #: staff.patron.info_notes.new_note.note_not_created
1357 msgctxt "staff.patron.info_notes.new_note.note_not_created"
1358 msgid "The note was not likely created."
1359 msgstr "A observação provavelmente não foi criada."
1360
1361 #: staff.patron.info_stat_cats.retrieve_fleshed_patron.failed
1362 msgid "Failed to retrieve patron stat cats."
1363 msgstr "Falha ao obter estatísticas catalográficas do leitor."
1364
1365 #: staff.patron.info_stat_cats.render_stat_cats.opac_visible
1366 msgid "OPAC Visible"
1367 msgstr "OPAC Visível"
1368
1369 #: staff.patron.info_stat_cats.render_stat_cats.not_opac_visible
1370 msgid "Not OPAC Visible"
1371 msgstr "OPAC Não Visível"
1372
1373 #: staff.patron.info_stat_cats.render_stat_cats.rendering_exception
1374 msgid "rendering or retrieving stat cat"
1375 msgstr "processando ou obtendo categorias estatísticas"
1376
1377 #: staff.patron.info_surveys.retrieve_surveys.failed
1378 msgid "Failed to retrieve all the survey responses."
1379 msgstr "Falha ao obter todas as respostas de pesquisa."
1380
1381 #: staff.patron.info_surveys.render_surveys.required
1382 msgid "Required"
1383 msgstr "Requerido"
1384
1385 #: staff.patron.info_surveys.render_surveys.not_required
1386 msgid "Not Required"
1387 msgstr "Não Requerido"
1388
1389 #: staff.patron.items.show_noncats.14_days
1390 msgid "14 days"
1391 msgstr "14 dias"
1392
1393 #: staff.patron.items.show_noncats.err_showing_noncat
1394 msgid "Error showing NonCat #%1$s"
1395 msgstr "Erro ao exibir NãoCat #%1$s"
1396
1397 #: staff.patron.items.show_noncats.err_showing_circulations
1398 msgid "Error showing NonCat circulations"
1399 msgstr "Erro as exibir circulações não-catalogadas"
1400
1401 #: staff.patron.items.items_renew_all.list_is_busy
1402 msgid ""
1403 "This is list is busy retrieving or rendering rows for a prior action.  Abort "
1404 "the prior action and proceed?"
1405 msgstr ""
1406 "Esta lista está ocupada obtendo ou processando linhas de uma ação anterior. "
1407 "Cancelar a ação anterior e executar?"
1408
1409 #: staff.patron.items.items_renew_all.renew_items_in_list
1410 msgid "Renew all the items in this list?"
1411 msgstr "Renovar todos os itens desta lista?"
1412
1413 #: staff.patron.items.items_renew_all.items_not_renewed
1414 msgid "All items were not likely renewed (%1$s)"
1415 msgstr "Todos os itens provavelmente não foram renovados (%1$s)"
1416
1417 #: staff.patron.items.items_renew.renew_item_singular
1418 msgid "Are you sure you would like to renew item %1$s?"
1419 msgstr "Você tem certeza que deseja renovar o item %1$s?"
1420
1421 #: staff.patron.items.items_renew.renew_item_plural
1422 msgid "Are you sure you would like to renew items %1$s?"
1423 msgstr "Você tem certeza que deseja renovar os itens %1$s?"
1424
1425 #: staff.patron.items.items_renew.renewing
1426 msgid "Renewing %1$s"
1427 msgstr "Renovando %1$s"
1428
1429 #: staff.patron.items.items_renew.renewed
1430 msgid "%1$s renewed."
1431 msgstr "%1$s renovados."
1432
1433 #: staff.patron.items.items_renew.not_renewed
1434 msgid ""
1435 "%1$s not renewed.\n"
1436 "%2$s"
1437 msgstr ""
1438 "%1$s não renovado.\n"
1439 "%2$s"
1440
1441 #: staff.patron.items.items_renew.err_in_renew_via_barcode
1442 msgid ""
1443 "Error in renew_via_barcode callback\n"
1444 "Renew probably did not happen for barcode %1$s"
1445 msgstr ""
1446 "Erro em renew_via_barcode callback\n"
1447 "A renovação provavelmente não foi realizada para o código-de-barras %1$s"
1448
1449 #: staff.patron.items.items_renew.no_renew_for_barcode
1450 msgid "Renew probably did not happen for barcode %1$s"
1451 msgstr ""
1452 "A renovação provavelmente não foi realizada para o código-de-barras %1$s"
1453
1454 #: staff.patron.items.items_renew.no_renew
1455 msgid "Renew probably did not happen."
1456 msgstr "A renovação provavelmente não foi realizada."
1457
1458 #: staff.patron.items.items_edit.renew_with_date.title
1459 msgctxt "staff.patron.items.items_edit.renew_with_date.title"
1460 msgid "Renew with Due Date"
1461 msgstr ""
1462
1463 #: staff.patron.items.items_edit.renew_with_date.description
1464 msgctxt "staff.patron.items.items_edit.renew_with_date.description"
1465 msgid "Renew with Due Date"
1466 msgstr ""
1467
1468 #: staff.patron.items.items_edit.renew_with_date.prompt
1469 msgid "Enter a new due date for these items to be renewed: %1$s"
1470 msgstr ""
1471 "Entre uma nova data de vencimento para esses itens serem renovados: %1$s"
1472
1473 #: staff.patron.items.items_edit.edit_due_date.singular
1474 msgid "Edit Due Date"
1475 msgstr "Editar Data de Vencimento"
1476
1477 #: staff.patron.items.items_edit.edit_due_date.plural
1478 msgid "Edit Due Dates"
1479 msgstr "Editar Datas de Vencimento"
1480
1481 #: staff.patron.items.items_edit.edit_due_date.description
1482 msgid "Due Date"
1483 msgstr ""
1484
1485 #: staff.patron.items.items_edit.new_due_date
1486 msgid "Enter a new due date for these items: %1$s"
1487 msgstr "Entre com uma nova data de vencimento para esses itens: %1$s"
1488
1489 #: staff.patron.items.items_edit.dates_not_modified
1490 msgid "The due dates were not likely modified."
1491 msgstr "As datas de vencimento provavelmente não foram modificadas."
1492
1493 #: staff.patron.items.items_edit.mark_barcode_lost
1494 msgid "Mark barcode lost = %1$s"
1495 msgstr "Maracar código-de-barras = %1$s"
1496
1497 #: staff.patron.items.items_edit.item_barcode
1498 msgid ""
1499 "Item Barcode %1$s\n"
1500 "%2$s"
1501 msgstr ""
1502 "Código-de-barra do Item %1$s\n"
1503 "%2$s"
1504
1505 #: staff.patron.items.items_edit.items_not_marked_lost
1506 msgid "The items were not likely marked lost."
1507 msgstr "Os itens provavelmente não foram marcados como \"Perdido\"."
1508
1509 #: staff.patron.items.items_claimed_returned.claimed_returned
1510 msgid "Claimed Returned"
1511 msgstr "Pedido de Devolução"
1512
1513 #: staff.patron.items.items_claimed_returned.claimed_returned.description
1514 msgid "Date Claimed"
1515 msgstr ""
1516
1517 #: staff.patron.items.items_claimed_returned.enter_returned_date
1518 msgid "Enter a claimed returned date for these items: %1$s"
1519 msgstr "Entre com uma data de pedido de devolução para esses itens: %1$s"
1520
1521 #: staff.patron.items.items_claimed_returned.not_marked_claimed_returned
1522 msgid "The items were not likely marked Claimed Returned."
1523 msgstr "Os itens provavelmente não foram marcados como Pedido de devolução."
1524
1525 #: staff.patron.items.set_claim_returned_failure
1526 msgid "Override set claimed returned failure?"
1527 msgstr "Ignorar definir pedido de retorno falhou?"
1528
1529 #: staff.patron.items.items_checkin.confirm_item_check_in.singular
1530 msgid "Are you sure you would like to check in item %1$s?"
1531 msgstr "Você tem certeza que deseja verificar no item %1$s?"
1532
1533 #: staff.patron.items.items_checkin.confirm_item_check_in.plural
1534 msgid "Are you sure you would like to check in items %1$s?"
1535 msgstr "Você tem certeza que deseja verificar nos itens %1$s?"
1536
1537 #: staff.patron.items.items_checkin.no_checkin
1538 msgid "Checkin probably did not happen."
1539 msgstr "Provavelmente a Entrada não foi realizada."
1540
1541 #: staff.patron.items.show_catalog.barcode_not_cataloged
1542 msgid "%1$s is not cataloged"
1543 msgstr "%1$s não esta catalogado"
1544
1545 #: staff.patron.items.show_catalog.retrieving_title
1546 msgctxt "staff.patron.items.show_catalog.retrieving_title"
1547 msgid "Retrieving title..."
1548 msgstr "Obtendo título..."
1549
1550 #: staff.patron.items.retrieve_row.callback_error
1551 msgid ""
1552 "Error in callback for FM_CIRC_DETAILS.authoritative in patron/items.js"
1553 msgstr ""
1554 "Erro no callback para FM_CIRC_DETAILS.authoritative em patron/items.js"
1555
1556 #: staff.patron.items.retrieve_row.error_in_retrieve_row
1557 msgid "error in patron/items.js retrieve_row():"
1558 msgstr "erro em patron/items.js retrieve_row():"
1559
1560 #: staff.patron.items.refresh.error_refreshing_row2
1561 msgid ""
1562 "2 Error refreshing row in list\n"
1563 "circ_id = %1$s\n"
1564 "nparams = %2$s"
1565 msgstr ""
1566 "2 Erro refazendo linhas da lista\n"
1567 "circ_id = %1$s\n"
1568 "nparams = %2$s"
1569
1570 #: staff.patron.items.refresh.error_refreshing_row
1571 msgid ""
1572 "Error refreshing row in list\n"
1573 "circ_id = %1$s\n"
1574 "nparams = %2$s"
1575 msgstr ""
1576 "Erro ao refazer uma linha da lista\n"
1577 "circ_id = %1$s\n"
1578 "nparams = %2$s"
1579
1580 #: staff.patron.items.retrieve.err_retrieving_circulations
1581 msgid "Error retrieving circulations."
1582 msgstr "Erro ao obter circulações."
1583
1584 #: staff.patron.items.gen_list_append.error
1585 msgid "patron/items.js: error in gen_list_append"
1586 msgstr "patron/items.js: erro em gen_list_append"
1587
1588 #: staff.patron.search_result.search.no_patrons_found
1589 msgid "No patrons found matching search criteria."
1590 msgstr "Nenhum leitor encontrado para o critério de pesquisa."
1591
1592 #: staff.patron.search_result.search.capped_results
1593 msgid "Results capped at %1$s patrons."
1594 msgstr "Resultados culminados nos leitores %a$s."
1595
1596 #: staff.patron.search_result.search.enter_search_terms
1597 msgid "Please enter some search terms."
1598 msgstr "Por favor entre com alguns termos de busca."
1599
1600 #: staff.patron.search_result.init.typeof_params
1601 msgid "typeof params.on_retrieve == %1$s"
1602 msgstr "typeof params.on_retrieve == %1$s"
1603
1604 #: staff.patron.search_result.init.search_print
1605 msgid "patron search print"
1606 msgstr "imprimir pesquisas do leitor"
1607
1608 #: staff.patron.search_result.init.search_clipboard
1609 msgid "patron search clipboard"
1610 msgstr "área de coleta de pesquisa do leitor"
1611
1612 #: staff.patron.search_result.init.search_saving_columns
1613 msgid "patron search saving columns"
1614 msgstr "gravando colunas de pesquisa do leitor"
1615
1616 #: staff.patron.search_result.mailing_address_column_label_prefix
1617 msgid "Mailing Addr: "
1618 msgstr ""
1619
1620 #: staff.patron.search_result.billing_address_column_label_prefix
1621 msgid "Billing Addr: "
1622 msgstr ""
1623
1624 #: staff.patron.summary.patron_bill.money
1625 msgid "$ %1$s"
1626 msgstr "$ %1$s"
1627
1628 #: staff.patron.summary.retrieve.no_barcode
1629 msgid "summary: No barcode or ID"
1630 msgstr "sumário: Falta Código-de-barras ou ID"
1631
1632 #: staff.patron.summary.patron_net_access
1633 msgid "Internet"
1634 msgstr "Internet"
1635
1636 #: staff.patron.summary.expires_on
1637 msgid "Expires on"
1638 msgstr "Expira Em"
1639
1640 #: staff.patron.summary.standing_penalty.remove
1641 msgid "Remove"
1642 msgstr "Remover"
1643
1644 #: staff.patron.summary.standing_penalty.none
1645 msgid "No Blocks/Penalties"
1646 msgstr "Sem Bloqueios/Penalidades"
1647
1648 #: staff.patron.summary.group_list.column.family_name.label
1649 msgid "Family Name"
1650 msgstr ""
1651
1652 #: staff.patron.summary.group_list.column.first_given_name.label
1653 msgid "First Name"
1654 msgstr ""
1655
1656 #: staff.patron.summary.group_list.column.second_given_name.label
1657 msgid "Middle Name"
1658 msgstr ""
1659
1660 #: staff.patron.summary.group_list.column.home_ou.label
1661 msgid "Home Lib"
1662 msgstr ""
1663
1664 #: staff.patron.summary.group_list.column.balance_owed.label
1665 msgid "Balance Owed"
1666 msgstr ""
1667
1668 #: staff.patron.summary.tab.group_list_with_total_owed.label
1669 msgid "Group: %1$s"
1670 msgstr ""
1671
1672 #: staff.patron.staged.register_patron
1673 msgid "Registering Pending Patron: %1$s"
1674 msgstr "Registrando Leitores Pendentes: %1$s"
1675
1676 #: staff.patron.staged.confirm_patron_delete
1677 msgid "Delete the selected patrons?"
1678 msgstr "Excluir leitores selecionados?"
1679
1680 #: staff.patron.staged.error_on_delete
1681 msgid "Error deleting pending patron with row_id = %1$s"
1682 msgstr "Erro excluindo leitores pendentes com row_id = %1$s"
1683
1684 #: staff.patron.staged.lib_menus.missing_library_list
1685 msgctxt "staff.patron.staged.lib_menus.missing_library_list"
1686 msgid "Missing library list."
1687 msgstr "Faltando lista de bibliotecas."
1688
1689 #: staff.patron.standing_penalty.apply_error
1690 msgid "Error applying %1$s block/standing penalty."
1691 msgstr "Erro aplicando %1$s penalidade bloqueio/permanência."
1692
1693 #: staff.patron.standing_penalty.remove_error
1694 msgid "Error removing %1$s block/standing penalty."
1695 msgstr "Erro removendo %1$s penalidade bloqueio/permanência."
1696
1697 #: staff.patron.standing_penalty.update_error
1698 msgid "Error updating block/standing penalty."
1699 msgstr "Erro atualizando %1$s penalidade bloqueio/permanência."
1700
1701 #: staff.patron.standing_penalty.retrieve_error
1702 msgid "Error retrieving block/standing penalty."
1703 msgstr "Erro ao obter penalidade bloqueio/permanência."
1704
1705 #: staff.patron.ue.uEditInit.session_no_defined
1706 msgctxt "staff.patron.ue.uEditInit.session_no_defined"
1707 msgid "User session is not defined"
1708 msgstr "Sessão de usuário não esta definida"
1709
1710 #: staff.patron.ue.uEditSaveuser.error_creating_note
1711 msgid "Error creating patron guardian or parent note"
1712 msgstr "Erro ao criar um guardião do leitor ou observação superior"
1713
1714 #: staff.patron.ue.uEditShowSearch.search
1715 msgctxt "staff.patron.ue.uEditShowSearch.search"
1716 msgid ""
1717 "Search would be:\n"
1718 "%1$s"
1719 msgstr ""
1720 "Pesquisa pode ser:\n"
1721 "%1$s"
1722
1723 #: staff.patron.user_buckets.tab_name
1724 msgid "User Buckets"
1725 msgstr "Cestas de Usuários"
1726
1727 #: staff.patron.user_edit.save_user.depth_required
1728 msgid "Depth is required on the %1$s permission."
1729 msgstr "Nível é requerido na permissão %1$s."
1730
1731 #: staff.patron.user_edit.save_user.user_modified_successfully
1732 msgid ""
1733 "User %1$s [%2$s] successfully modified.\n"
1734 "%3$s permissions and %4$s work locations updated."
1735 msgstr ""
1736 "Usuário %1$s [%2$s] modificado com sucesso.\n"
1737 "%3$s permissões e %4$s localizações de trabalho atualizada(s)."
1738
1739 #: staff.patron.user_edit.display_perm.select_one
1740 msgid "-- Select One --"
1741 msgstr "-- Selecione UM --"
1742
1743 #: staff.patron.cmd_verify_credentials.correct_credentials
1744 msgid "Success testing credentials!"
1745 msgstr "Teste de credencias com bem sucedido!"
1746
1747 #: staff.patron.cmd_verify_credentials.incorrect_credentials
1748 msgid "Failure testing credentials!"
1749 msgstr "Falha testando credenciais!"
1750
1751 #: staff.patron.cmd_verify_credentials.name_feedback
1752 msgid "Username: <%1$s>"
1753 msgstr "Nome usuário: <%1$s>"
1754
1755 #: staff.patron.cmd_verify_credentials.barcode_feedback
1756 msgid "Barcode: <%1$s>"
1757 msgstr "Código-de-barra: <%1$s>"
1758
1759 #: staff.patron.usr_buckets.merge_records.merge_lead
1760 msgid "Merge these records? (Select the \"lead\" record first)"
1761 msgstr "Mesclar esses registros? (Selecione primeiro o registro \"mestre\")"
1762
1763 #: staff.patron.usr_buckets.merge_records.button.label
1764 msgid "Merge"
1765 msgstr "Mesclar"
1766
1767 #: staff.patron.usr_buckets.merge_records.cancel_button.label
1768 msgctxt "staff.patron.usr_buckets.merge_records.cancel_button.label"
1769 msgid "Cancel"
1770 msgstr "Cancelar"
1771
1772 #: staff.patron.usr_buckets.merge_records.cancel_button.accesskey
1773 msgctxt "staff.patron.usr_buckets.merge_records.cancel_button.accesskey"
1774 msgid "C"
1775 msgstr "C"
1776
1777 #: staff.patron.usr_buckets.merge_records.lead_record_number
1778 msgid "Lead Record? # %1$s"
1779 msgstr "Registro Mestre"
1780
1781 #: staff.patron.usr_buckets.merge_records.lead
1782 msgid "Lead"
1783 msgstr "Mestre"
1784
1785 #: staff.patron.usr_buckets.merge_records.fancy_prompt_title
1786 msgid "Record Merging"
1787 msgstr "Mesclar Registro"
1788
1789 #: staff.patron.usr_buckets.merge_records.fancy_prompt.alert
1790 msgid "Merge Aborted"
1791 msgstr "Mesclagem Abortada"
1792
1793 #: staff.patron.usr_buckets.merge_records.success
1794 msgid "Records were successfully merged."
1795 msgstr "Registros foram mesclados com sucesso."
1796
1797 #: staff.patron.usr_buckets.merge_records.catch.std_unex_error
1798 msgid "Records were not likely merged."
1799 msgstr "Registros provavelmente não foram mesclados."
1800
1801 #. # The < and > highlight that the value is hidden from immediate display; translate Hidden and change the delimiters as needed
1802 #: staff.patron.field.hidden
1803 msgid "<Hidden>"
1804 msgstr "<Oculto>"
1805
1806 #. # The < and > highlight that the value is not set; translate Unset and change the delimiters as needed
1807 #: staff.patron.field.unset
1808 msgid "<Unset>"
1809 msgstr "<Indefinido>"
1810
1811 #. # Unused by default but available: %7 is county; %10 is country.
1812 #: staff.patron.mailable_address_format
1813 msgid ""
1814 "%1$s %2$s %3$s\n"
1815 "%4$s\n"
1816 "%5$s\n"
1817 "%6$s, %8$s %9$s"
1818 msgstr ""
1819 "%1$s %2$s %3$s\n"
1820 "%4$s\n"
1821 "%5$s\n"
1822 "%6$s, %8$s %9$s"
1823
1824 #: web.staff.patron.ue.session_no_defined
1825 msgctxt "web.staff.patron.ue.session_no_defined"
1826 msgid "User session is not defined"
1827 msgstr "Definição de usuário não esta definida"
1828
1829 #: web.staff.patron.ue.uedit_show_search.search_would_be
1830 msgctxt "web.staff.patron.ue.uedit_show_search.search_would_be"
1831 msgid ""
1832 "Search would be:\n"
1833 "%1$s"
1834 msgstr ""
1835 "Pesquisa pode ser:\n"
1836 "%1$s"
1837
1838 #: web.staff.patron.ue.uedit_show_addr_replacement
1839 msgid ""
1840 "<div>Replaces address <b>%1$s</b><br/> %2$s %3$s<br/> %4$s, %5$s %6$s</div>"
1841 msgstr ""
1842 "<div>Substitui endereço <b>%1$s</b><br/> %2$s %3$s<br/> %4$s, %5$s %6$s</div>"
1843
1844 #. # 1 - Staff Username  2 - Patron Family  3 - Patron Barcode
1845 #: staff.circ.work_log_patron_edit.message
1846 msgid "%1$s edited %3$s (%2$s)"
1847 msgstr ""
1848
1849 #~ msgctxt "staff.patron.bill_details.handle_void.billings_voided"
1850 #~ msgid "Billings voided."
1851 #~ msgstr "Lançamentos anulados."
1852
1853 #~ msgid "Void All Billings"
1854 #~ msgstr "Anular Todos Faturamentos"
1855
1856 #~ msgctxt "staff.patron.bills.void_all_billings.billings_voided"
1857 #~ msgid "Billings voided."
1858 #~ msgstr "Lançamentos anulados."
1859
1860 #~ msgid "Editor would like to search for: %1$s"
1861 #~ msgstr "Editor deseja procurar por: %1$s"
1862
1863 #~ msgid "By Patron"
1864 #~ msgstr "Por Leitor"
1865
1866 #~ msgctxt "staff.patron.info_group.spwan_editor.editing_patron"
1867 #~ msgid "Editing Related Patron"
1868 #~ msgstr "Editando leitor relacionado"
1869
1870 #~ msgid "Note added."
1871 #~ msgstr "Observação incluída."
1872
1873 #~ msgid "Renew with Due Date"
1874 #~ msgstr "Renovar com Data de Vencimento"
1875
1876 #~ msgid "Missing Due Date. Renewal canceled."
1877 #~ msgstr "Data de Devolução Perdida. Renovação cancelada."
1878
1879 #~ msgid "Invalid Date"
1880 #~ msgstr "Data Inválida"
1881
1882 #~ msgid "Due date needs to be after today."
1883 #~ msgstr "Data de vencimento precisa ser maior que hoje."
1884
1885 #~ msgid "Claims Returned Date cannot be in the future."
1886 #~ msgstr "Data para pedido de devolução não pode ser no futuro."
1887
1888 #~ msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_email_notify.disable_email.plural"
1889 #~ msgid ""
1890 #~ "Are you sure you would like to disable email notification for hold %1$s?"
1891 #~ msgstr ""
1892 #~ "Você tem certeza que deseja desabilitar a notificação por email para as "
1893 #~ "reservas %1$s?"