]> git.evergreen-ils.org Git - working/Evergreen.git/blob - build/i18n/po/patron.properties/pt-BR.po
Merge remote-tracking branch 'eg-working/collab/phasefx/merged_bill_and_receipt_fixes'
[working/Evergreen.git] / build / i18n / po / patron.properties / pt-BR.po
1 # Brazilian Portuguese translation for evergreen
2 # Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009
3 # This file is distributed under the same license as the evergreen package.
4 # FIRST AUTHOR: Job Diógenes Ribeiro Borges, 2009.
5 #. extracted from ../../Open-ILS/xul/staff_client/server/locale/en-US/patron.properties
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: evergreen\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2011-04-18 21:45-0400\n"
11 "PO-Revision-Date: 2010-02-22 21:57+0000\n"
12 "Last-Translator: jobdrb <jobdrb@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Brazilian Portuguese <pt_BR@li.org>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Generator: Translate Toolkit 1.8.1\n"
18 "X-Accelerator-Marker: &\n"
19 "X-Launchpad-Export-Date: 2011-05-18 04:47+0000\n"
20 "X-Poedit-Country: BRAZIL\n"
21 "X-Poedit-Language: Portuguese\n"
22 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
23
24 #: staff.patron.barcode_entry.user_permission_editor
25 msgid "User Permission Editor"
26 msgstr "Editor de Permissões de Usuário"
27
28 #: staff.patron.barcode_entry.check_out
29 msgid "Check Out"
30 msgstr "Dar Saída"
31
32 #: staff.patron.barcode_entry.no_barcode
33 msgid "No barcode entered."
34 msgstr "Nenhum código-de-barras entrado."
35
36 #: staff.patron.barcode_entry.barcode_retrieval_problem
37 msgid ""
38 "Problem retrieving %1$s.  Please report this message: \n"
39 "%2$s"
40 msgstr ""
41 "Problema ao obter %1$s. Por favor reportar esta mensagem: \n"
42 " %2$s"
43
44 #: staff.patron.barcode_entry.barcode_not_found
45 msgid "Barcode %1$s not found."
46 msgstr "Código-de-barras não encontrado."
47
48 #: staff.patron.barcode_entry.consent_from_patron
49 msgid ""
50 "Does patron %1$s, %2$s from %3$s (%4$s) consent to having their personal "
51 "information shared with your library?"
52 msgstr ""
53 "O Leitor %1$s, %2$s da %3$s (%4$s) consente ter suas informações pessoas "
54 "compartilhadas com sua biblioteca?"
55
56 #: staff.patron.barcode_entry.patron_consent_title
57 msgid "Patron/Library Opt-In Confirmation"
58 msgstr "Leitor/Biblioteca Confirmação Opt-in"
59
60 #: staff.patron.barcode_entry.patron_consent_accept
61 msgid "Accept"
62 msgstr "OK"
63
64 #: staff.patron.barcode_entry.patron_consent_deny
65 msgid "Deny"
66 msgstr "Negar"
67
68 #: staff.patron.barcode_entry.patron_consent_confirm
69 msgctxt "staff.patron.barcode_entry.patron_consent_confirm"
70 msgid "Check here to confirm this message"
71 msgstr "Marque para confirmar esta mensagem"
72
73 #: staff.patron.barcode_entry.patron_display_error
74 msgid "spawning patron display"
75 msgstr "lançando tela do leitor"
76
77 #: staff.patron.barcode_entry.user_perm_display_error
78 msgid "spawning user perm editor"
79 msgstr "lançando editor de permissões de usuário"
80
81 #: staff.patron.bill_interface.payment_pending.column_header
82 msgid "Payment Pending"
83 msgstr ""
84
85 #: staff.patron.bill_cc_info.need_cc_number
86 msgid "You must provide a credit card number"
87 msgstr "Você deve fornecer um número de cartão de crédito"
88
89 #: staff.patron.bill_cc_info.need_approval_code
90 msgid "You must provide an approval code or an imprint slip number"
91 msgstr "Você deve fornecer um código de aprovação ou um número capa impressa"
92
93 #: staff.patron.bill_details.my_init.error
94 msgid "bill_details.xul, my_init:"
95 msgstr "bill_details.xul, my_init:"
96
97 #: staff.patron.bill_details.handle_edit_bill_note.note_dialog.title
98 msgctxt "staff.patron.bill_details.handle_edit_bill_note.note_dialog.title"
99 msgid "Replacement Note"
100 msgstr "Nota de Substituição"
101
102 #: staff.patron.bill_details.handle_edit_bill_note.note_dialog.prompt
103 msgctxt "staff.patron.bill_details.handle_edit_bill_note.note_dialog.prompt"
104 msgid "Enter new note:"
105 msgstr "Entre com uma nova observação:"
106
107 #: staff.patron.bill_details.handle_edit_bill_note.failure
108 msgid "Note for selected bills not likely updated."
109 msgstr ""
110 "Provavelmente não foram atualizadas a observação para as faturas "
111 "selecionadas."
112
113 #: staff.patron.bill_details.handle_edit_payment_note.note_dialog.title
114 msgctxt "staff.patron.bill_details.handle_edit_payment_note.note_dialog.title"
115 msgid "Replacement Note"
116 msgstr "Nota de Substituição"
117
118 #: staff.patron.bill_details.handle_edit_payment_note.note_dialog.prompt
119 msgctxt "staff.patron.bill_details.handle_edit_payment_note.note_dialog.prompt"
120 msgid "Enter new note:"
121 msgstr "Entre com uma nova observação:"
122
123 #: staff.patron.bill_details.handle_edit_payment_note.failure
124 msgid "Note for selected payments not likely updated."
125 msgstr ""
126 "Provavelmente não foram atualizadas a observação para as faturas "
127 "selecionadas."
128
129 #: staff.patron.bill_details.handle_void.voided_billings.alert
130 msgid "All selected billings have already voided."
131 msgstr "Todos lançamentos ja foram anulados."
132
133 #: staff.patron.bill_details.handle_void.confirm_void_billing
134 msgctxt "staff.patron.bill_details.handle_void.confirm_void_billing"
135 msgid "Are you sure you would like to void $%1$s worth of line-item billings?"
136 msgstr "Você tem certeza que deseja anular o valor $%1$s do item da fatura?"
137
138 #: staff.patron.bill_details.handle_void.confirm_void_billing_title
139 msgctxt "staff.patron.bill_details.handle_void.confirm_void_billing_title"
140 msgid "Voiding Bills"
141 msgstr "Anulando faturas"
142
143 #: staff.patron.bill_details.handle_void.confirm_void_billing_yes
144 msgctxt "staff.patron.bill_details.handle_void.confirm_void_billing_yes"
145 msgid "Yes"
146 msgstr "Sim"
147
148 #: staff.patron.bill_details.handle_void.confirm_void_billing_no
149 msgctxt "staff.patron.bill_details.handle_void.confirm_void_billing_no"
150 msgid "No"
151 msgstr "Não"
152
153 #: staff.patron.bill_details.handle_void.confirm_void_billing_confirm_message
154 msgctxt "staff.patron.bill_details.handle_void.confirm_void_billing_confirm_message"
155 msgid "Check here to confirm this message"
156 msgstr "Marque aqui para confirmar esta mensagem"
157
158 #: staff.patron.bill_details.handle_void.voiding_error
159 msgctxt "staff.patron.bill_details.handle_void.voiding_error"
160 msgid "Error voiding bills."
161 msgstr "Erro ao anular faturas."
162
163 #: staff.patron.bill_history.retrieve_mbts_for_list.close_win_try_again
164 msgid "Please close this window and try again."
165 msgstr "Por favor feche esta janela e tente novamente."
166
167 #: staff.patron.bill_history.my_init.current_bills
168 msgid "Current Bills"
169 msgstr "Faturas Atuais"
170
171 #: staff.patron.bill_history.my_init.bill_history
172 msgid "Bill History"
173 msgstr "Histórico das Faturas"
174
175 #: staff.patron.bill_history.handle_add.message_plural
176 msgid "Are you sure you would like to add a billing to bills %1$s?"
177 msgstr "Você tem certeza que deseja incluir um lançamento nas faturas %1$s?"
178
179 #: staff.patron.bill_history.handle_add.message_singular
180 msgid "Are you sure you would like to add a billing to bill %1$s?"
181 msgstr "Você tem certeza que deseja incluir um lançamento na fatura %1$s?"
182
183 #: staff.patron.bill_history.handle_add.title
184 msgid "Bill Patron"
185 msgstr "Fatura do Leitor"
186
187 #: staff.patron.bill_history.handle_add.btn_yes
188 msgctxt "staff.patron.bill_history.handle_add.btn_yes"
189 msgid "Yes"
190 msgstr "Sim"
191
192 #: staff.patron.bill_history.handle_add.btn_no
193 msgctxt "staff.patron.bill_history.handle_add.btn_no"
194 msgid "No"
195 msgstr "Não"
196
197 #: staff.patron.bill_history.handle_add.confirm_message
198 msgctxt "staff.patron.bill_history.handle_add.confirm_message"
199 msgid "Check here to confirm this message"
200 msgstr "Marque aqui para confirmar esta mensagem"
201
202 #: staff.patron.bill_history.handle_void.message_plural
203 #, fuzzy
204 msgid "Are you sure you would like to void all billings on bills %1$s?"
205 msgstr "Você tem certeza que deseja incluir um lançamento nas faturas %1$s?"
206
207 #: staff.patron.bill_history.handle_void.message_singular
208 #, fuzzy
209 msgid "Are you sure you would like to void all billings on bill %1$s?"
210 msgstr "Você tem certeza que deseja incluir um lançamento na fatura %1$s?"
211
212 #: staff.patron.bill_history.handle_void.title
213 #, fuzzy
214 msgctxt "staff.patron.bill_history.handle_void.title"
215 msgid "Void All Billings"
216 msgstr "Anular Todos Faturamentos"
217
218 #: staff.patron.bill_history.handle_void.btn_yes
219 #, fuzzy
220 msgctxt "staff.patron.bill_history.handle_void.btn_yes"
221 msgid "Yes"
222 msgstr "Sim"
223
224 #: staff.patron.bill_history.handle_void.btn_no
225 #, fuzzy
226 msgctxt "staff.patron.bill_history.handle_void.btn_no"
227 msgid "No"
228 msgstr "Não"
229
230 #: staff.patron.bill_history.handle_void.confirm_message
231 #, fuzzy
232 msgctxt "staff.patron.bill_history.handle_void.confirm_message"
233 msgid "Check here to confirm this message"
234 msgstr "Marque para confirmar esta mensagem"
235
236 #: staff.patron.bills.handle_refund.message_plural
237 msgid ""
238 "Are you sure you would like to refund excess payment on bills %1$s?  This "
239 "action will simply put the amount in the Payment Pending column as a "
240 "negative value.  You must still select Apply Payment!  Certain types of "
241 "payments may not be refunded.  The refund may be applied to checked "
242 "transactions that follow the refunded transaction."
243 msgstr ""
244
245 #: staff.patron.bills.handle_refund.message_singular
246 msgid ""
247 "Are you sure you would like to refund excess payment on bill %1$s?  This "
248 "action will simply put the amount in the Payment Pending column as a "
249 "negative value.  You must still select Apply Payment!  Certain types of "
250 "payments may not be refunded.  The refund may be applied to checked "
251 "transactions that follow the refunded transaction."
252 msgstr ""
253
254 #: staff.patron.bills.handle_refund.title
255 msgid "Refund Excess Payment"
256 msgstr ""
257
258 #: staff.patron.bills.handle_refund.btn_yes
259 #, fuzzy
260 msgctxt "staff.patron.bills.handle_refund.btn_yes"
261 msgid "Yes"
262 msgstr "Sim"
263
264 #: staff.patron.bills.handle_refund.btn_no
265 #, fuzzy
266 msgctxt "staff.patron.bills.handle_refund.btn_no"
267 msgid "No"
268 msgstr "Não"
269
270 #: staff.patron.bills.handle_refund.confirm_message
271 #, fuzzy
272 msgctxt "staff.patron.bills.handle_refund.confirm_message"
273 msgid "Check here to confirm this message"
274 msgstr "Marque para confirmar esta mensagem"
275
276 #: staff.patron.bill_history.print_bills.print_error
277 msgid "printing bills"
278 msgstr "imprimindo faturas"
279
280 #: staff.patron.bill_history.column.xact_type.label
281 msgid "Transaction Type"
282 msgstr ""
283
284 #: staff.patron.bill_history.column.last_billing_type.label
285 msgid "Last Billing Type"
286 msgstr ""
287
288 #: staff.patron.bill_history.column.title.label
289 #, fuzzy
290 msgctxt "staff.patron.bill_history.column.title.label"
291 msgid "Title"
292 msgstr "Título"
293
294 #: staff.patron.bills.init_controller.money_summary_label
295 msgid "Money Summary"
296 msgstr "Sumário Financeiro"
297
298 #: staff.patron.bills.bill_payment_amount.credit_amount
299 msgid "Patron only has %1$s in credit."
300 msgstr "O Leitor tem apenas %1$s em crédito."
301
302 #: staff.patron.bills.bill_change_amount.greedy
303 msgid "Someone wanted more money than they deserved"
304 msgstr "Alguem queria mais dinheiro do que merecia"
305
306 #: staff.patron.bills.apply_payment.nothing_applied
307 msgid "No payments or patron credit applied."
308 msgstr "Nenhum pagamento ou crédito de leitor aplicado."
309
310 #: staff.patron.bills.pay.annotate_payment
311 msgid "Please annotate this payment:"
312 msgstr "Por favor anotar este pagamento:"
313
314 #: staff.patron.bills.pay.annotate_payment.title
315 msgid "Annotate Payment"
316 msgstr "Registrar pagamento"
317
318 #: staff.patron.bills.pay.refund_exceeds_desk_payment
319 msgid ""
320 "%1$s\n"
321 "\n"
322 "Another way to \"zero\" this transaction is to use Add Billing and add a "
323 "miscellaneous bill to counter the negative balance."
324 msgstr ""
325 "%1$s\n"
326 "\n"
327 "Outra maneira para zerar esta transação é Incluir uma Fatura e incluir um "
328 "lançamento como diversos para contar como valor negativo no balanço."
329
330 #: staff.patron.bills.pay.invalid_user_xact_id
331 msgid ""
332 "%1$s\n"
333 "\n"
334 "This patron data is stale.  Refreshing patron data.  You should re-attempt "
335 "the payment."
336 msgstr ""
337
338 #: staff.patron.bills.pay.payment_failed
339 msgid "Bill payment likely failed"
340 msgstr "O pagamento da fatura provavelmente falhou"
341
342 #: staff.patron.bills.info_box.label_value.reservation
343 msgid "Reservation"
344 msgstr ""
345
346 #. # 1 - Resource Barcode  2 - Resource Type Name
347 #: staff.patron.bills.info_box.value_format.reservation
348 msgid "%1$s : %2$s"
349 msgstr ""
350
351 #: staff.patron.bills.info_box.label_value.title
352 msgctxt "staff.patron.bills.info_box.label_value.title"
353 msgid "Title"
354 msgstr "Título"
355
356 #: staff.patron.bills.info_box.label_value.type
357 msgid "Type"
358 msgstr "Tipo"
359
360 #: staff.patron.bills.info_box.label_value.last_billing
361 msgid "Last Billing:"
362 msgstr "Último Lançamento:"
363
364 #: staff.patron.bills.info_box.label_value.add_billing
365 msgid "Add Billing"
366 msgstr "Incluir Fatura"
367
368 #: staff.patron.bills.info_box.label_value.refund
369 msgid "Refund"
370 msgstr "Re-embolso"
371
372 #: staff.patron.bills.info_box.label_value.void_all_billings
373 #, fuzzy
374 msgctxt "staff.patron.bills.info_box.label_value.void_all_billings"
375 msgid "Void All Billings"
376 msgstr "Anular Todos Faturamentos"
377
378 #: staff.patron.bills.info_box.label_value.full_details
379 msgid "Full Details"
380 msgstr "Detalhes Completos"
381
382 #: staff.patron.bills.void_all_billings.all_voided
383 msgid "All billings already voided on this bill."
384 msgstr "Todas os lançamentos já foram anulados nesta fatura."
385
386 #: staff.patron.bills.void_all_billings.void.message
387 msgctxt "staff.patron.bills.void_all_billings.void.message"
388 msgid "Are you sure you would like to void $%1$s worth of line-item billings?"
389 msgstr "Você tem certeza que deseja anular o valor $%1$s do item da fatura?"
390
391 #: staff.patron.bills.void_all_billings.void.title
392 msgctxt "staff.patron.bills.void_all_billings.void.title"
393 msgid "Voiding Bills"
394 msgstr "Anulando faturas"
395
396 #: staff.patron.bills.void_all_billings.void.yes
397 msgctxt "staff.patron.bills.void_all_billings.void.yes"
398 msgid "Yes"
399 msgstr "Sim"
400
401 #: staff.patron.bills.void_all_billings.void.no
402 msgctxt "staff.patron.bills.void_all_billings.void.no"
403 msgid "No"
404 msgstr "Não"
405
406 #: staff.patron.bills.void_all_billings.void.confirm_message
407 msgctxt "staff.patron.bills.void_all_billings.void.confirm_message"
408 msgid "Check here to confirm this message"
409 msgstr "Marque aqui para confirmar esta mensagem"
410
411 #: staff.patron.bills.void_all_billings.error_voiding_bills
412 msgctxt "staff.patron.bills.void_all_billings.error_voiding_bills"
413 msgid "Error voiding bills."
414 msgstr "Erro ao anular faturas."
415
416 #: staff.patron.bills.void_all_billings.billings_voided
417 msgid "Billings voided."
418 msgstr "Lançamentos anulados."
419
420 #: staff.patron.bill_wizard.patron_bill_finish.billing_added
421 msgid "Billing added."
422 msgstr "Lançamento adicionado."
423
424 #: staff.patron.display.cmd_search_form.no_patron
425 msgid "No Patron Selected"
426 msgstr "Nenhum Leitor Selecionado"
427
428 #: staff.patron.display.cmd_patron_delete.dialog.title
429 msgid "Delete Patron Account"
430 msgstr "Excluir conta de leitor"
431
432 #: staff.patron.display.cmd_patron_delete.dialog.message
433 msgid ""
434 "Completely OBLITERATE this patron account, including bills, payments, "
435 "bookbags, etc?  This is IRREVERSIBLE."
436 msgstr ""
437 "Completamente OBLITERE esta conta de leitor, inclusive faturas, pagamentos, "
438 "cestas de livros, etc.? Isto é IRREVERSÍVEL."
439
440 #: staff.patron.display.cmd_patron_delete.dialog.confirmation
441 msgid "Check here to confirm this action."
442 msgstr "Marque aqui para confirmar esta ação."
443
444 #: staff.patron.display.cmd_patron_delete.dialog.cancel
445 msgid "Cancel Deletion"
446 msgstr "Cancelar Exclusão"
447
448 #: staff.patron.display.cmd_patron_delete.dialog.okay
449 msgid "Delete Account"
450 msgstr "Excluir Conta"
451
452 #: staff.patron.display.cmd_patron_delete.deny_deletion_of_super_user
453 msgid "You may not delete a super user through this interface."
454 msgstr "Você não pode excluir um super usuário através desta interface."
455
456 #: staff.patron.display.cmd_patron_delete.deny_deletion_of_self
457 msgid "You may not delete your own account."
458 msgstr "Você não pode exclui sua própria conta."
459
460 #: staff.patron.display.cmd_patron_delete.dest_user.prompt
461 msgid ""
462 "The user you're attempting to delete has STAFF_LOGIN priviledges.  Please "
463 "enter the barcode for a destination user to receive the deleted user's "
464 "miscellaneous staff artifacts (reports, etc.):"
465 msgstr ""
466 "O usuário que você está tentando excluir tem privilégios ADMINISTRATIVOS. "
467 "Por favor introduza o código de barra para o usuário de destino receber os "
468 "artefatos (relatórios, etc) do usuário excluído:"
469
470 #: staff.patron.display.cmd_patron_delete.dest_user.default_value
471 msgctxt "staff.patron.display.cmd_patron_delete.dest_user.default_value"
472 msgid ""
473 msgstr ""
474
475 #: staff.patron.display.cmd_patron_delete.dest_user.title
476 msgid "Destination User"
477 msgstr "Usuário Destino"
478
479 #: staff.patron.display.cmd_patron_delete.dest_user.failure
480 msgid "Failed to retrieve destination user.  User deletion aborted."
481 msgstr "Falha para obter o usuário destino. Exclusão de usuário abortada."
482
483 #: staff.patron.display.cmd_patron_delete.dest_user.self_reference_failure
484 msgid ""
485 "Cannot specify the deleted user as the destination user.  User deletion "
486 "aborted."
487 msgstr ""
488 "Não pode especificar o usuário excluído como o usuário de destino. A "
489 "exclusão de usuário foi abortada."
490
491 #: staff.patron.display.spawn_editor.editing_related_patron
492 msgctxt "staff.patron.display.spawn_editor.editing_related_patron"
493 msgid "Editing Related Patron"
494 msgstr "Editando Leitor Relacionado"
495
496 #: staff.patron.display.init.retrieving_patron
497 msgid "Retrieving Patron..."
498 msgstr "Obtendo Leitor..."
499
500 #: staff.patron.display.init.retrieving
501 msgid "Retrieving..."
502 msgstr "Obtendo..."
503
504 #: staff.patron.display.init.network_request.alert_message
505 msgid "Alert message: \"%1$s\"<br/><br/>"
506 msgstr "Mensagem de alerta: \"%1$s\"<br/><br/>"
507
508 #: staff.patron.display.init.network_request.inactive_card
509 msgid "Patron account retrieved with an INACTIVE card.<br/><br/>"
510 msgstr "Conta de Leitor obtida com um cartão INATIVO.<br/><br/>"
511
512 #: staff.patron.display.init.network_request.account_barred
513 msgid "Patron account is BARRED.<br/><br/>"
514 msgstr "A Conta do Leitor está BARRADA. <br/><br/>"
515
516 #: staff.patron.display.init.network_request.account_inactive
517 msgid "Patron account is INACTIVE.<br/><br/>"
518 msgstr "A conta do Leitor esta INATIVA.<br/><br/>"
519
520 #: staff.patron.display.init.network_request.account_expired
521 msgid "Patron account is EXPIRED.<br/><br/>"
522 msgstr "A conta do Leitor esta EXPIRADA.<br/><br/>"
523
524 #: staff.patron.display.init.holds_ready
525 msgid "Holds available: %1$s"
526 msgstr "Reservas disponíveis: %1$s"
527
528 #: staff.patron.display.init.network_request.window_title
529 msgid "Alert"
530 msgstr "Alerta"
531
532 #: staff.patron.display.init.network_request.window_message
533 msgid ""
534 "Press a navigation button above (for example, Check Out) to clear this "
535 "alert."
536 msgstr ""
537 "Pressione o botão de navegação acima (exemplo, Dar Saída) para limpar este "
538 "alerta."
539
540 #: staff.patron.display.init.network_request.dump_error_message
541 msgid "Not re-displaying this alert message: %1$s"
542 msgstr "Não será re-exibido a mensagem de alerta: %1$s"
543
544 #: staff.patron.display.init.network_request.error_showing_alert
545 msgid "Error showing patron alert and holds availability."
546 msgstr "Erro ao exibir alerta de leitor e reservas disponíveis."
547
548 #: staff.patron.display.render_search_form.patron_search
549 msgid "Patron Search"
550 msgstr "Procurar Leitor"
551
552 #: staff.patron.display.tab_name
553 msgid "Patron:"
554 msgstr "Leitor:"
555
556 #: staff.patron.display.no_alerts_or_messages
557 msgid "No Alerts, Blocks, or Messages"
558 msgstr "Sem Alertas, Bloqueios. ou Mensagens"
559
560 #. # Field 1 = actor.usr.id, Field 2 = actor.usr.create_date
561 #: staff.patron.display.db_data
562 msgid "Record ID: %1$s Create Date: %2$s "
563 msgstr ""
564
565 #: staff.patron.hold_notices.tooltiptext
566 msgid "ID: %1$s Hold ID: %2$s Notifying Staff ID: %3$s"
567 msgstr "ID: %1$s Reserva ID: %2$s ID do Adm Notificante: %3$s"
568
569 #: staff.patron.hold_notices.new_notification_record
570 msgid "New Notification Record"
571 msgstr "Novo Registro de Notificação"
572
573 #: staff.patron.hold_notices.method
574 msgid "Method"
575 msgstr "Método"
576
577 #: staff.patron.hold_notices.note
578 msgctxt "staff.patron.hold_notices.note"
579 msgid "Note"
580 msgstr "Observação"
581
582 #: staff.patron.hold_notices.cancel
583 msgctxt "staff.patron.hold_notices.cancel"
584 msgid "Cancel"
585 msgstr "Cancelar"
586
587 #: staff.patron.hold_notices.cancel_accesskey
588 msgctxt "staff.patron.hold_notices.cancel_accesskey"
589 msgid "C"
590 msgstr "C"
591
592 #: staff.patron.hold_notices.add_notif_record
593 msgid "Add Notification Record"
594 msgstr "Incluir Registro de Notificação"
595
596 #: staff.patron.hold_notices.add_notif_record_accesskey
597 msgctxt "staff.patron.hold_notices.add_notif_record_accesskey"
598 msgid "A"
599 msgstr "I"
600
601 #: staff.patron.hold_notices.new_notification.not_created
602 msgid "The notification was not likely created."
603 msgstr "A notificação provavelmente não doi criada."
604
605 #: staff.patron.hold_notes.tooltiptext
606 msgid "ID: %1$s Hold ID: %2$s Staff ID: %3$s"
607 msgstr "ID: %1$s Reserva ID: %2$s ID do Adm.: %3$s"
608
609 #: staff.patron.hold_notes.new_note
610 msgctxt "staff.patron.hold_notes.new_note"
611 msgid "New Note"
612 msgstr "Nova Observação"
613
614 #: staff.patron.hold_notes.title
615 msgctxt "staff.patron.hold_notes.title"
616 msgid "Title"
617 msgstr "Título"
618
619 #: staff.patron.hold_notes.body
620 msgctxt "staff.patron.hold_notes.body"
621 msgid "Note"
622 msgstr "Observação"
623
624 #: staff.patron.hold_notes.public
625 msgid "Public"
626 msgstr "Público"
627
628 #: staff.patron.hold_notes.private
629 msgid "Private"
630 msgstr "Privado"
631
632 #: staff.patron.hold_notes.print_on_slip
633 msgid "Print on Slip"
634 msgstr "Imprimir na Capa"
635
636 #: staff.patron.hold_notes.no_print_on_slip
637 msgid "No print on Slip"
638 msgstr "Sem impressão na Capa"
639
640 #: staff.patron.hold_notes.by_staff
641 msgid "By Staff"
642 msgstr "Pelo Admin."
643
644 #: staff.patron.hold_notes.by_patron
645 #, fuzzy
646 msgid "By Patron "
647 msgstr "Por Leitor"
648
649 #: staff.patron.hold_notes.new_note.public
650 msgid "Public?"
651 msgstr "Público?"
652
653 #: staff.patron.hold_notes.new_note.slip
654 msgid "Print on slip?"
655 msgstr "Imprimir na capa?"
656
657 #: staff.patron.hold_notes.cancel
658 msgctxt "staff.patron.hold_notes.cancel"
659 msgid "Cancel"
660 msgstr "Cancelar"
661
662 #: staff.patron.hold_notes.cancel_accesskey
663 msgctxt "staff.patron.hold_notes.cancel_accesskey"
664 msgid "C"
665 msgstr "C"
666
667 #: staff.patron.hold_notes.add_note
668 msgctxt "staff.patron.hold_notes.add_note"
669 msgid "Add Note"
670 msgstr "Incluir Nota"
671
672 #: staff.patron.hold_notes.add_note.accesskey
673 msgctxt "staff.patron.hold_notes.add_note.accesskey"
674 msgid "A"
675 msgstr "I"
676
677 #: staff.patron.hold_notes.new_note.not_created
678 msgctxt "staff.patron.hold_notes.new_note.not_created"
679 msgid "The note was not likely created."
680 msgstr "A observação provavelmente não foi criada."
681
682 #: staff.patron.holds.init.hold_num_error
683 msgid "Error retrieving details for hold #%1$s"
684 msgstr "Erro ao obter detalhes para a reserva #%1s"
685
686 #: staff.patron.holds.show_notifications.error_rendering_notifs
687 msgid "Error rendering or retrieving hold notifications."
688 msgstr "Erro ao processar ou obter as notificações de reserva."
689
690 #: staff.patron.holds.total_count
691 msgid "Total Holds: %1$s"
692 msgstr ""
693
694 #: staff.patron.holds.holds_edit_selection_depth.choose_hold_range
695 msgid "Please choose a Hold Range:"
696 msgstr "Por favor escolha uma Abrangência de Reserva:"
697
698 #: staff.patron.holds.holds_edit_selection_depth.done.label
699 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_selection_depth.done.label"
700 msgid "Done"
701 msgstr "Feito"
702
703 #: staff.patron.holds.holds_edit_selection_depth.done.accesskey
704 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_selection_depth.done.accesskey"
705 msgid "D"
706 msgstr "D"
707
708 #: staff.patron.holds.holds_edit_selection_depth.cancel.label
709 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_selection_depth.cancel.label"
710 msgid "Cancel"
711 msgstr "Cancelar"
712
713 #: staff.patron.holds.holds_edit_selection_depth.cancel.accesskey
714 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_selection_depth.cancel.accesskey"
715 msgid "C"
716 msgstr "C"
717
718 #: staff.patron.holds.holds_edit_selection_depth.choose_library
719 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_selection_depth.choose_library"
720 msgid "Choose a Pick Up Library"
721 msgstr "Escolha a Biblioteca de Retirada"
722
723 #: staff.patron.holds.holds_edit_selection_depth.modify_holds_message.singular
724 msgid ""
725 "Are you sure you would like to change the Hold Range for hold %1$s to \"%"
726 "2$s\"?;"
727 msgstr ""
728 "Você tem certeza que deseja alterar a abrangência de reserva para a reserva "
729 "%1$s para \"%2$s\"?;"
730
731 #: staff.patron.holds.holds_edit_selection_depth.modify_holds_message.plural
732 msgid ""
733 "Are you sure you would like to change the Hold Range for holds %1$s to \"%"
734 "2$s\"?;"
735 msgstr ""
736 "Você tem certeza que deseja alterar a abrangência de reserva para as "
737 "reservas %1$s para \"%2$s\"?;"
738
739 #: staff.patron.holds.holds_edit_selection_depth.modify_holds_title
740 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_selection_depth.modify_holds_title"
741 msgid "Modifying Holds"
742 msgstr "Modificando Reservas"
743
744 #: staff.patron.holds.holds_not_modified
745 msgid "Holds not likely modified."
746 msgstr "Provavelmente as reservas não foram modificadas."
747
748 #: staff.patron.holds.holds_edit_pickup_lib.new_pickup_lib.description
749 msgid "Please choose a new Pickup Library:"
750 msgstr "Por favor escolha uma nova Biblioteca de retirada:"
751
752 #: staff.patron.holds.holds_edit_pickup_lib.done.label
753 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_pickup_lib.done.label"
754 msgid "Done"
755 msgstr "Feito"
756
757 #: staff.patron.holds.holds_edit_pickup_lib.done.accesskey
758 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_pickup_lib.done.accesskey"
759 msgid "D"
760 msgstr "D"
761
762 #: staff.patron.holds.holds_edit_pickup_lib.cancel.label
763 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_pickup_lib.cancel.label"
764 msgid "Cancel"
765 msgstr "Cancelar"
766
767 #: staff.patron.holds.holds_edit_pickup_lib.cancel.accesskey
768 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_pickup_lib.cancel.accesskey"
769 msgid "C"
770 msgstr "C"
771
772 #: staff.patron.holds.holds_edit_pickup_lib.choose_lib
773 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_pickup_lib.choose_lib"
774 msgid "Choose a Pick Up Library"
775 msgstr "Escolha a Biblioteca de Retirada"
776
777 #: staff.patron.holds.holds_edit_pickup_lib.change_pickup_lib_message.singular
778 msgid ""
779 "Are you sure you would like to change the Pick Up Library for hold %1$s to %"
780 "2$s?"
781 msgstr ""
782 "Você tem certeza que deseja alterar a biblioteca de retirada para a reserva "
783 "%1$s para %2$s?"
784
785 #: staff.patron.holds.holds_edit_pickup_lib.change_pickup_lib_message.plural
786 msgid ""
787 "Are you sure you would like to change the Pick Up Library for holds %1$s to "
788 "%2$s?"
789 msgstr ""
790 "Você tem certeza que deseja alterar a biblioteca de retirada para as "
791 "reservas %1$s para %2$s?"
792
793 #: staff.patron.holds.holds_edit_pickup_lib.change_pickup_lib_title
794 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_pickup_lib.change_pickup_lib_title"
795 msgid "Modifying Holds"
796 msgstr "Modificando Reservas"
797
798 #: staff.patron.holds.holds_edit_phone_notify.new_phone_number
799 msgid ""
800 "Please enter a new phone number for hold notification (leave the field empty "
801 "to disable phone notification):"
802 msgstr ""
803 "Por favor entre com um novo nº de telefone para notificação da reserva "
804 "(deixe em branco para desabilitar a notificação por telefone)"
805
806 #: staff.patron.holds.holds_edit_phone_notify.btn_done.label
807 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_phone_notify.btn_done.label"
808 msgid "Done"
809 msgstr "Feito"
810
811 #: staff.patron.holds.holds_edit_phone_notify.btn_done.accesskey
812 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_phone_notify.btn_done.accesskey"
813 msgid "D"
814 msgstr "D"
815
816 #: staff.patron.holds.holds_edit_phone_notify.btn_cancel.label
817 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_phone_notify.btn_cancel.label"
818 msgid "Cancel"
819 msgstr "Cancelar"
820
821 #: staff.patron.holds.holds_edit_phone_notify.btn_cancel.accesskey
822 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_phone_notify.btn_cancel.accesskey"
823 msgid "C"
824 msgstr "C"
825
826 #: staff.patron.holds.holds_edit_phone_notify.choose_phone_number
827 msgid "Choose a Hold Notification Phone Number"
828 msgstr "Escolha o nº de telefone de notificação"
829
830 #: staff.patron.holds.holds_edit_phone_notify.confirm_phone_number_change.singular
831 msgid ""
832 "Are you sure you would like to change the Notification Phone Number for hold "
833 "%1$s to \"%2$s\"?"
834 msgstr ""
835 "Você tem certeza que deseja alterar a o nº de telefone de notificação para a "
836 "reserva %1$s para \"%2$s\""
837
838 #: staff.patron.holds.holds_edit_phone_notify.confirm_phone_number_change.plural
839 msgid ""
840 "Are you sure you would like to change the Notification Phone Number for "
841 "holds %1$s to \"%2$s\"?"
842 msgstr ""
843 "Você tem certeza que deseja alterar a o nº de telefone de notificação para "
844 "as reservas %1$s para \"%2$s\""
845
846 #: staff.patron.holds.holds_edit_phone_notify.modifying_holds_title
847 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_phone_notify.modifying_holds_title"
848 msgid "Modifying Holds"
849 msgstr "Modificando Reservas"
850
851 #: staff.patron.holds.holds_edit_email_notify.description
852 msgid ""
853 "Send email notifications (when appropriate)?  The email address used is "
854 "found in the hold recipient account."
855 msgstr ""
856 "Enviar notificações por e-mail (quando apropriado)? Será utilizado o "
857 "endereço de e-mail encontrado na conta do recebedor da reserva."
858
859 #: staff.patron.holds.holds_edit_email_notify.btn_email.label
860 msgid "Email"
861 msgstr "E-mail"
862
863 #: staff.patron.holds.holds_edit_email_notify.btn_email.accesskey
864 msgid "E"
865 msgstr "E"
866
867 #: staff.patron.holds.holds_edit_email_notify.btn_no_email.label
868 msgid "No Email"
869 msgstr "Sem E-mail"
870
871 #: staff.patron.holds.holds_edit_email_notify.btn_no_email.accesskey
872 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_email_notify.btn_no_email.accesskey"
873 msgid "N"
874 msgstr "N"
875
876 #: staff.patron.holds.holds_edit_email_notify.btn_cancel.label
877 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_email_notify.btn_cancel.label"
878 msgid "Cancel"
879 msgstr "Cancelar"
880
881 #: staff.patron.holds.holds_edit_email_notify.btn_cancel.accesskey
882 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_email_notify.btn_cancel.accesskey"
883 msgid "C"
884 msgstr "C"
885
886 #: staff.patron.holds.holds_edit_email_notify.set_notifs
887 msgid "Set Email Notification for Holds"
888 msgstr "Define a notificação por e-mail para reservas"
889
890 #: staff.patron.holds.holds_edit_email_notify.enable_email.singular
891 msgid "Are you sure you would like to enable email notification for hold %1$s?"
892 msgstr ""
893 "Você tem certeza que deseja habilitar a notificação por e-mail para a "
894 "reserva %1$s?"
895
896 #: staff.patron.holds.holds_edit_email_notify.enable_email.plural
897 msgid ""
898 "Are you sure you would like to enable email notification for holds %1$s?"
899 msgstr ""
900 "Você tem certeza que deseja desabilitar a notificação por e-mail para a "
901 "reserva %1$s?habilitar a notificação por email para as reservas %1$s?"
902
903 #: staff.patron.holds.holds_edit_email_notify.disable_email.singular
904 msgid ""
905 "Are you sure you would like to disable email notification for hold %1$s?"
906 msgstr ""
907 "Você tem certeza que deseja desabilitar a notificação por email para a "
908 "reserva %1$s?"
909
910 #: staff.patron.holds.holds_edit_email_notify.disable_email.plural
911 msgid ""
912 "Are you sure you would like to disable email notification for holds %1$s?"
913 msgstr ""
914 "Você tem certeza que deseja desabilitar a notificação por email para as "
915 "reservas %1$s?"
916
917 #: staff.patron.holds.holds_edit_email_notify.mod_holds_title
918 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_email_notify.mod_holds_title"
919 msgid "Modifying Holds"
920 msgstr "Modificando Reservas"
921
922 #: staff.patron.holds.holds_cut_in_line.description
923 msgid ""
924 "Move to the front of the holds queue above other holds that are not likewise "
925 "flagged Top of Queue?"
926 msgstr ""
927 "Mover para a frente da fila de reservas acima de outras reservas que não são "
928 "de mesmo modo marcados Topo da Fila?"
929
930 #: staff.patron.holds.holds_cut_in_line.btn_cut.label
931 msgid "Top of Queue"
932 msgstr "Topo da Fila"
933
934 #: staff.patron.holds.holds_cut_in_line.btn_cut.accesskey
935 msgid "T"
936 msgstr "T"
937
938 #: staff.patron.holds.holds_cut_in_line.btn_no_cut.label
939 msgid "No Top of Queue"
940 msgstr "Sem Topo da Fila"
941
942 #: staff.patron.holds.holds_cut_in_line.btn_no_cut.accesskey
943 msgctxt "staff.patron.holds.holds_cut_in_line.btn_no_cut.accesskey"
944 msgid "N"
945 msgstr "N"
946
947 #: staff.patron.holds.holds_cut_in_line.btn_cancel.label
948 msgctxt "staff.patron.holds.holds_cut_in_line.btn_cancel.label"
949 msgid "Cancel"
950 msgstr "Cancelar"
951
952 #: staff.patron.holds.holds_cut_in_line.btn_cancel.accesskey
953 msgctxt "staff.patron.holds.holds_cut_in_line.btn_cancel.accesskey"
954 msgid "C"
955 msgstr "C"
956
957 #: staff.patron.holds.holds_cut_in_line.set_notifs
958 msgid "Set Top of Queue (Force to Front) for Holds"
959 msgstr "Por no Topo da Fila (Forçar para Frente) para Reservas"
960
961 #: staff.patron.holds.holds_cut_in_line.enable_cut.singular
962 msgid "Are you sure you would like to enable Top of Queue for hold %1$s?"
963 msgstr "Você tem certeza que deseja habilitar Topo da Fila para a reserva %1$s?"
964
965 #: staff.patron.holds.holds_cut_in_line.enable_cut.plural
966 msgid "Are you sure you would like to enable Top of Queue for holds %1$s?"
967 msgstr ""
968 "Você tem certeza que deseja habilitar Topo da Fila para as reservas %1$s?"
969
970 #: staff.patron.holds.holds_cut_in_line.disable_cut.singular
971 msgid "Are you sure you would like to disable Top of Queue for hold %1$s?"
972 msgstr ""
973 "Você tem certeza que deseja desabilitar Topo da Fila para a reserva %1$s?"
974
975 #: staff.patron.holds.holds_cut_in_line.disable_cut.plural
976 msgid "Are you sure you would like to disable Top of Queue for holds %1$s?"
977 msgstr ""
978 "Você tem certeza que deseja desabilitar Topo da Fila para as reservas %1$s?"
979
980 #: staff.patron.holds.holds_cut_in_line.mod_holds_title
981 msgctxt "staff.patron.holds.holds_cut_in_line.mod_holds_title"
982 msgid "Modifying Holds"
983 msgstr "Modificando Reservas"
984
985 #: staff.patron.holds.holds_desire_mint_condition.description
986 msgid "Accept only \"good condition\" copies?"
987 msgstr "Aceitar somente exemplares com \"boas condições\" ?"
988
989 #: staff.patron.holds.holds_desire_mint_condition.btn_good.label
990 msgid "Good Condition"
991 msgstr "Boa Condição"
992
993 #: staff.patron.holds.holds_desire_mint_condition.btn_good.accesskey
994 msgid "G"
995 msgstr "B"
996
997 #: staff.patron.holds.holds_desire_mint_condition.btn_mediocre.label
998 msgid "Any Condition"
999 msgstr "Qualquer Condição"
1000
1001 #: staff.patron.holds.holds_desire_mint_condition.btn_mediocre.accesskey
1002 msgctxt "staff.patron.holds.holds_desire_mint_condition.btn_mediocre.accesskey"
1003 msgid "A"
1004 msgstr "I"
1005
1006 #: staff.patron.holds.holds_desire_mint_condition.btn_cancel.label
1007 msgctxt "staff.patron.holds.holds_desire_mint_condition.btn_cancel.label"
1008 msgid "Cancel"
1009 msgstr "Cancelar"
1010
1011 #: staff.patron.holds.holds_desire_mint_condition.btn_cancel.accesskey
1012 msgctxt "staff.patron.holds.holds_desire_mint_condition.btn_cancel.accesskey"
1013 msgid "C"
1014 msgstr "C"
1015
1016 #: staff.patron.holds.holds_desire_mint_condition.set_notifs
1017 msgid "Set Desired Copy Quality for Holds"
1018 msgstr "Definir Qualidade Desejada do Exemplar para Reservas"
1019
1020 #: staff.patron.holds.holds_desire_mint_condition.enable_good.singular
1021 msgid ""
1022 "Are you sure you would like to restrict to Good Condition copies for hold %"
1023 "1$s?"
1024 msgstr ""
1025 "Você tem certeza que deseja restringir para exemplares em Boa Condição para "
1026 "a reserva %1$s?"
1027
1028 #: staff.patron.holds.holds_desire_mint_condition.enable_good.plural
1029 msgid ""
1030 "Are you sure you would like to restrict to Good Condition copies for holds %"
1031 "1$s?"
1032 msgstr ""
1033 "Você tem certeza que deseja restringir para exemplares em Boa Condição para "
1034 "as reservas %1$s?"
1035
1036 #: staff.patron.holds.holds_desire_mint_condition.disable_good.singular
1037 msgid ""
1038 "Are you sure you would like to NOT restrict to Good Condition copies for "
1039 "hold %1$s?"
1040 msgstr ""
1041 "Você tem certeza que deseja NÃO restringir para exemplares em Boa Condição "
1042 "para a reserva %1$s?"
1043
1044 #: staff.patron.holds.holds_desire_mint_condition.disable_good.plural
1045 msgid ""
1046 "Are you sure you would like to NOT restrict to Good Condition copies for "
1047 "holds %1$s?"
1048 msgstr ""
1049 "Você tem certeza que deseja NÃO  restringir para exemplares em Boa Condição "
1050 "para as reservas %1$s?"
1051
1052 #: staff.patron.holds.holds_desire_mint_condition.mod_holds_title
1053 msgctxt "staff.patron.holds.holds_desire_mint_condition.mod_holds_title"
1054 msgid "Modifying Holds"
1055 msgstr "Modificando Reservas"
1056
1057 #: staff.patron.holds.holds_retarget.reset_hold_message.singular
1058 msgid "Are you sure you would like to reset hold %1$s?"
1059 msgstr "Você tem certeza que deseja reiniciar a reserva %1$s?"
1060
1061 #: staff.patron.holds.holds_retarget.reset_hold_message.plural
1062 msgid "Are you sure you would like to reset holds %1$s?"
1063 msgstr "Você tem certeza que deseja reiniciar as reservas %1$s?"
1064
1065 #: staff.patron.holds.holds_retarget.reset_hold_title
1066 msgid "Resetting Holds"
1067 msgstr "Redefinindo Reservas"
1068
1069 #: staff.patron.holds.holds_retarget.holds_not_reset
1070 msgid "Holds not likely reset."
1071 msgstr "Provavelmente as reservas não foram redefinidas."
1072
1073 #: staff.patron.holds.holds_cancel.cancel_hold_message.singular
1074 msgid "Are you sure you would like to cancel hold %1$s?"
1075 msgstr "Tem certeza que deseja cancelar a reserva %1$s?"
1076
1077 #: staff.patron.holds.holds_cancel.cancel_hold_message.plural
1078 msgid "Are you sure you would like to cancel holds %1$s?"
1079 msgstr "Tem certeza que deseja cancelar as reservas %1$s?"
1080
1081 #: staff.patron.holds.holds_cancel.cancel_hold_title
1082 msgid "Cancelling Holds"
1083 msgstr "Cancelando reservas"
1084
1085 #: staff.patron.holds.holds_cancel.cancel_for_barcodes
1086 msgid "For barcodes %1$s, should the associated transits also be cancelled?"
1087 msgstr "Cancelar também os trânsitos associados aos códigos-de-barras %1$s?"
1088
1089 #: staff.patron.holds.holds_cancel.cancel_for_barcodes.title
1090 msgid "Cancelling Transits"
1091 msgstr "Cancelando transitos"
1092
1093 #: staff.patron.holds.holds_cancel.hold_transits_not_cancelled
1094 msgid "Hold transits not likely cancelled."
1095 msgstr "Os trânsitos de reserva provavelmente não foram cancelados."
1096
1097 #: staff.patron.holds.holds_cancel.hold_not_cancelled
1098 msgid "Holds not likely cancelled."
1099 msgstr "As reservas provavelmente não foram canceladas."
1100
1101 #: staff.patron.holds.holds_uncancel.hold_not_uncancelled
1102 msgid "Holds not likely un-cancelled."
1103 msgstr "Reservas provavelmente não foram descanceladas."
1104
1105 #: staff.patron.holds.show_catalog.unknown_htype
1106 msgid ""
1107 "I do not understand the hold type of %1$s so I can not display the "
1108 "appropriate record in the catalog."
1109 msgstr ""
1110 "Eu não entendi a reserva do tipo %1$s então eu não não pude exibir o "
1111 "registro apropriado no catálogo."
1112
1113 #: staff.patron.holds.show_catalog.retrieving_title
1114 msgctxt "staff.patron.holds.show_catalog.retrieving_title"
1115 msgid "Retrieving title..."
1116 msgstr "Obtendo título..."
1117
1118 #: staff.patron.holds.lib_menus.missing_library_list
1119 msgctxt "staff.patron.holds.lib_menus.missing_library_list"
1120 msgid "Missing library list."
1121 msgstr "Faltando lista de bibliotecas."
1122
1123 #: staff.patron.info_group.retrieve_group_members.failure
1124 msgid "Failed to retrieve all the group members."
1125 msgstr "Falha ao obter todos membros do grupo."
1126
1127 #: staff.patron.info_group.retrieve_patron.tab_name
1128 msgid "Retrieving Patron.."
1129 msgstr "Obtendo Leitor..."
1130
1131 #: staff.patron.info_group.retrieve_patron.failed_retrieving_patron
1132 msgid "Failed to retrieve patron."
1133 msgstr "Falha ao obter Leitor"
1134
1135 #: staff.patron.info_group.retrieve_patron.failed_retrieving_patrons
1136 msgid "Failed to retrieve patrons."
1137 msgstr "Falha ao obter Leitores."
1138
1139 #: staff.patron.info_group.merge_patrons.failed_merging_patrons
1140 msgid "Failed merging patrons."
1141 msgstr "Falha mesclando leitores."
1142
1143 #: staff.patron.info_group.clone_patron.register_clone.tab_name
1144 msgid "Register Patron Clone for Group"
1145 msgstr "Registrar Clone de Leitor para Grupo"
1146
1147 #: staff.patron.info_group.clone_patron.error_spawning_editors
1148 msgid "error spawning user editors"
1149 msgstr "erro ao chamar editores de usuário"
1150
1151 #: staff.patron.info_group.spawn_editor.editing_patron
1152 #, fuzzy
1153 msgctxt "staff.patron.info_group.spawn_editor.editing_patron"
1154 msgid "Editing Related Patron"
1155 msgstr "Editando Leitor Relacionado"
1156
1157 #: staff.patron.info_group.spawn_search
1158 msgid "spawn search"
1159 msgstr "lançando pesquisa"
1160
1161 #: staff.patron.info_group.remove_patron.warning_message
1162 msgid ""
1163 "WARNING: If you remove the currently displayed patron, a NEW group will be "
1164 "displayed in this interface."
1165 msgstr ""
1166 "AVISO: Se você remover o Leitor atualmente em exibição, um NOVO grupo será "
1167 "exibido neste interface."
1168
1169 #: staff.patron.info_group.remove_patron.warning_message_confirm
1170 msgid "Remove selected patrons from this group?  %1$s"
1171 msgstr "Remover leitores selecionados deste grupo? %1$s"
1172
1173 #: staff.patron.info_group.remove_patron.error_removing_patron
1174 msgid "error removing patron (ID=%1$s) from usergroup"
1175 msgstr "erro ao remover leitor (ID=%1$s) do grupo de usuário"
1176
1177 #: staff.patron.info_group.remove_patron.patrons_removed_from_group
1178 msgid "Patrons removed from group."
1179 msgstr "Leitores removidos do grupo."
1180
1181 #: staff.patron.info_group.remove_patron.patrons_not_removed_from_group
1182 msgid "Patron not removed from group."
1183 msgstr "Leitor removido do grupo."
1184
1185 #: staff.patron.info_group.link_patron.null_not_allowed
1186 msgid "null parameter not allowed"
1187 msgstr "parâmetro nulo não é permitido"
1188
1189 #: staff.patron.info_group.link_patron.invalid_parameter
1190 msgid "Invalid parameter.  Expected boolean."
1191 msgstr "Parâmetro inválido. Espera-se booleano."
1192
1193 #: staff.patron.info_group.link_patron.scan_patron_barcode
1194 msgid "Please scan a patron barcode:"
1195 msgstr "Por favor escaneie o código-de-barras do Leitor:"
1196
1197 #: staff.patron.info_group.link_patron.move_patron_to_new_usergroup
1198 msgid "Move patron %1$s into patron %2$s's usergroup..."
1199 msgstr "Mover leitor %1$s no grupo de usuário de leitor %2$s ..."
1200
1201 #: staff.patron.info_group.link_patron.move.label
1202 msgid "Move"
1203 msgstr "Move"
1204
1205 #: staff.patron.info_group.link_patron.move.accesskey
1206 msgid "M"
1207 msgstr "M"
1208
1209 #: staff.patron.info_group.link_patron.done.label
1210 msgctxt "staff.patron.info_group.link_patron.done.label"
1211 msgid "Done"
1212 msgstr "Feito"
1213
1214 #: staff.patron.info_group.link_patron.done.accesskey
1215 msgctxt "staff.patron.info_group.link_patron.done.accesskey"
1216 msgid "D"
1217 msgstr "D"
1218
1219 #: staff.patron.info_group.link_patron.move_patron_to_usergroup
1220 msgid "Move Patron into a Usergroup"
1221 msgstr "Mover Leitor para o Grupo de Usuário"
1222
1223 #: staff.patron.info_group.link_patron.error_linking_patron
1224 msgid "error linking patron (ID=%1$s)"
1225 msgstr "erro ao conectar Leitor (ID=%1$s)"
1226
1227 #: staff.patron.info_group.link_patron.usergroups_updated
1228 msgid "User groups updated."
1229 msgstr "Grupos de usuários atualizado."
1230
1231 #: staff.patron.info_group.link_patron.error_linking_patrons
1232 msgid "error linking patrons"
1233 msgstr "erro ao conectar leitores"
1234
1235 #: staff.patron.info_group.column.circs_out.label
1236 msgid "Items Out"
1237 msgstr ""
1238
1239 #: staff.patron.info_group.column.circs_overdue.label
1240 msgid "Items Overdue"
1241 msgstr ""
1242
1243 #: staff.patron.info_group.column.circs_claimed_returned.label
1244 msgid "Items Claimed Returned"
1245 msgstr ""
1246
1247 #: staff.patron.info_group.column.circs_long_overdue.label
1248 msgid "Items Long Overdue"
1249 msgstr ""
1250
1251 #: staff.patron.info_group.column.circs_lost.label
1252 msgid "Items Lost"
1253 msgstr ""
1254
1255 #: staff.patron.info_group.total_owed.label
1256 msgid "Total Owed: %1$s"
1257 msgstr ""
1258
1259 #: staff.patron.info_group.total_out.label
1260 msgid "Total Items Out: %1$s"
1261 msgstr ""
1262
1263 #: staff.patron.info_group.total_overdue.label
1264 msgid "Total Items Overdue: %1$s"
1265 msgstr ""
1266
1267 #: staff.patron.info_notes.render_notes.add_new_note.label
1268 msgid "Add New Note"
1269 msgstr "Incluir Nova Nota"
1270
1271 #: staff.patron.info_notes.render_notes.add_new_note.accesskey
1272 msgctxt "staff.patron.info_notes.render_notes.add_new_note.accesskey"
1273 msgid "A"
1274 msgstr "I"
1275
1276 #: staff.patron.info_notes.render_notes.tooltiptext
1277 msgid "Note ID: %1$s Creator ID: %2$s"
1278 msgstr "Obs ID: %1$s  ID do Criador: %2$s"
1279
1280 #: staff.patron.info_notes.render_notes.pub.patron_visible
1281 msgid "Patron Visible"
1282 msgstr "Leitor Visível"
1283
1284 #: staff.patron.info_notes.render_notes.pub.staff_only
1285 msgid "Staff Only"
1286 msgstr "Somente Administração"
1287
1288 #: staff.patron.info_notes.render_notes.delete_note_message
1289 msgid "Delete the note titled \"%1$s\" created on %2$s?"
1290 msgstr "Excluir a observação com nome \"%1$s\" criada em %2$s?"
1291
1292 #: staff.patron.info_notes.render_notes.delete_note_title
1293 msgid "Delete Note"
1294 msgstr "Excluir Observação"
1295
1296 #: staff.patron.info_notes.render_notes.btn1.delete_note.label
1297 msgid "Delete This Note"
1298 msgstr "Excluir Esta Observação"
1299
1300 #: staff.patron.info_notes.render_notes.note_deleted
1301 msgid "Note deleted."
1302 msgstr "Observação excluida."
1303
1304 #: staff.patron.info_notes.render_notes.pertaining_to
1305 msgid "Pertaining to"
1306 msgstr "Relativos à"
1307
1308 #: staff.patron.info_notes.render_notes.created_on
1309 msgid "created on"
1310 msgstr "criado Em"
1311
1312 #: staff.patron.info_notes.render_notes.printing_note_num
1313 msgid "printing note #%1$s"
1314 msgstr "imprimindo observação #%1s"
1315
1316 #: staff.patron.info_notes.render_notes.btn2.print_note.label
1317 msgid "Print"
1318 msgstr "Imprimir"
1319
1320 #: staff.patron.info_notes.new_note.label
1321 msgctxt "staff.patron.info_notes.new_note.label"
1322 msgid "New Note"
1323 msgstr "Nova Observação"
1324
1325 #: staff.patron.info_notes.new_note.patron_visible.value
1326 msgid "Patron Visible?"
1327 msgstr "Leitor Visível"
1328
1329 #: staff.patron.info_notes.new_note.title.value
1330 msgctxt "staff.patron.info_notes.new_note.title.value"
1331 msgid "Title"
1332 msgstr "Título"
1333
1334 #: staff.patron.info_notes.new_note.note.value
1335 msgctxt "staff.patron.info_notes.new_note.note.value"
1336 msgid "Note"
1337 msgstr "Observação"
1338
1339 #: staff.patron.info_notes.new_note.initials.value
1340 msgid "Initials"
1341 msgstr ""
1342
1343 #: staff.patron.info_notes.new_note.cancel.label
1344 msgctxt "staff.patron.info_notes.new_note.cancel.label"
1345 msgid "Cancel"
1346 msgstr "Cancelar"
1347
1348 #: staff.patron.info_notes.new_note.cancel.accesskey
1349 msgctxt "staff.patron.info_notes.new_note.cancel.accesskey"
1350 msgid "C"
1351 msgstr "C"
1352
1353 #: staff.patron.info_notes.new_note.add.label
1354 msgctxt "staff.patron.info_notes.new_note.add.label"
1355 msgid "Add Note"
1356 msgstr "Incluir Nota"
1357
1358 #: staff.patron.info_notes.new_note.add.accesskey
1359 msgctxt "staff.patron.info_notes.new_note.add.accesskey"
1360 msgid "A"
1361 msgstr "I"
1362
1363 #: staff.patron.info_notes.new_note.add_note_title
1364 msgctxt "staff.patron.info_notes.new_note.add_note_title"
1365 msgid "Add Note"
1366 msgstr "Incluir Nota"
1367
1368 #: staff.patron.info_notes.new_note.note_not_created
1369 msgctxt "staff.patron.info_notes.new_note.note_not_created"
1370 msgid "The note was not likely created."
1371 msgstr "A observação provavelmente não foi criada."
1372
1373 #: staff.patron.info_stat_cats.retrieve_fleshed_patron.failed
1374 msgid "Failed to retrieve patron stat cats."
1375 msgstr "Falha ao obter estatísticas catalográficas do leitor."
1376
1377 #: staff.patron.info_stat_cats.render_stat_cats.opac_visible
1378 msgid "OPAC Visible"
1379 msgstr "OPAC Visível"
1380
1381 #: staff.patron.info_stat_cats.render_stat_cats.not_opac_visible
1382 msgid "Not OPAC Visible"
1383 msgstr "OPAC Não Visível"
1384
1385 #: staff.patron.info_stat_cats.render_stat_cats.rendering_exception
1386 msgid "rendering or retrieving stat cat"
1387 msgstr "processando ou obtendo categorias estatísticas"
1388
1389 #: staff.patron.info_surveys.retrieve_surveys.failed
1390 msgid "Failed to retrieve all the survey responses."
1391 msgstr "Falha ao obter todas as respostas de pesquisa."
1392
1393 #: staff.patron.info_surveys.render_surveys.required
1394 msgid "Required"
1395 msgstr "Requerido"
1396
1397 #: staff.patron.info_surveys.render_surveys.not_required
1398 msgid "Not Required"
1399 msgstr "Não Requerido"
1400
1401 #: staff.patron.items.show_noncats.14_days
1402 msgid "14 days"
1403 msgstr "14 dias"
1404
1405 #: staff.patron.items.show_noncats.err_showing_noncat
1406 msgid "Error showing NonCat #%1$s"
1407 msgstr "Erro ao exibir NãoCat #%1$s"
1408
1409 #: staff.patron.items.show_noncats.err_showing_circulations
1410 msgid "Error showing NonCat circulations"
1411 msgstr "Erro as exibir circulações não-catalogadas"
1412
1413 #: staff.patron.items.items_renew_all.list_is_busy
1414 msgid ""
1415 "This is list is busy retrieving or rendering rows for a prior action.  Abort "
1416 "the prior action and proceed?"
1417 msgstr ""
1418 "Esta lista está ocupada obtendo ou processando linhas de uma ação anterior. "
1419 "Cancelar a ação anterior e executar?"
1420
1421 #: staff.patron.items.items_renew_all.renew_items_in_list
1422 msgid "Renew all the items in this list?"
1423 msgstr "Renovar todos os itens desta lista?"
1424
1425 #: staff.patron.items.items_renew_all.items_not_renewed
1426 msgid "All items were not likely renewed (%1$s)"
1427 msgstr "Todos os itens provavelmente não foram renovados (%1$s)"
1428
1429 #: staff.patron.items.items_renew.renew_item_singular
1430 msgid "Are you sure you would like to renew item %1$s?"
1431 msgstr "Você tem certeza que deseja renovar o item %1$s?"
1432
1433 #: staff.patron.items.items_renew.renew_item_plural
1434 msgid "Are you sure you would like to renew items %1$s?"
1435 msgstr "Você tem certeza que deseja renovar os itens %1$s?"
1436
1437 #: staff.patron.items.items_renew.renewing
1438 msgid "Renewing %1$s"
1439 msgstr "Renovando %1$s"
1440
1441 #: staff.patron.items.items_renew.renewed
1442 msgid "%1$s renewed."
1443 msgstr "%1$s renovados."
1444
1445 #: staff.patron.items.items_renew.not_renewed
1446 msgid ""
1447 "%1$s not renewed.\n"
1448 "%2$s"
1449 msgstr ""
1450 "%1$s não renovado.\n"
1451 "%2$s"
1452
1453 #: staff.patron.items.items_renew.err_in_renew_via_barcode
1454 msgid ""
1455 "Error in renew_via_barcode callback\n"
1456 "Renew probably did not happen for barcode %1$s"
1457 msgstr ""
1458 "Erro em renew_via_barcode callback\n"
1459 "A renovação provavelmente não foi realizada para o código-de-barras %1$s"
1460
1461 #: staff.patron.items.items_renew.no_renew_for_barcode
1462 msgid "Renew probably did not happen for barcode %1$s"
1463 msgstr ""
1464 "A renovação provavelmente não foi realizada para o código-de-barras %1$s"
1465
1466 #: staff.patron.items.items_renew.no_renew
1467 msgid "Renew probably did not happen."
1468 msgstr "A renovação provavelmente não foi realizada."
1469
1470 #: staff.patron.items.items_edit.renew_with_date.title
1471 #, fuzzy
1472 msgctxt "staff.patron.items.items_edit.renew_with_date.title"
1473 msgid "Renew with Due Date"
1474 msgstr "Renovar com Data de Vencimento"
1475
1476 #: staff.patron.items.items_edit.renew_with_date.description
1477 #, fuzzy
1478 msgctxt "staff.patron.items.items_edit.renew_with_date.description"
1479 msgid "Renew with Due Date"
1480 msgstr "Renovar com Data de Vencimento"
1481
1482 #: staff.patron.items.items_edit.renew_with_date.prompt
1483 msgid "Enter a new due date for these items to be renewed: %1$s"
1484 msgstr ""
1485 "Entre uma nova data de vencimento para esses itens serem renovados: %1$s"
1486
1487 #: staff.patron.items.items_edit.edit_due_date.singular
1488 msgid "Edit Due Date"
1489 msgstr "Editar Data de Vencimento"
1490
1491 #: staff.patron.items.items_edit.edit_due_date.plural
1492 msgid "Edit Due Dates"
1493 msgstr "Editar Datas de Vencimento"
1494
1495 #: staff.patron.items.items_edit.edit_due_date.description
1496 msgid "Due Date"
1497 msgstr ""
1498
1499 #: staff.patron.items.items_edit.new_due_date
1500 msgid "Enter a new due date for these items: %1$s"
1501 msgstr "Entre com uma nova data de vencimento para esses itens: %1$s"
1502
1503 #: staff.patron.items.items_edit.dates_not_modified
1504 msgid "The due dates were not likely modified."
1505 msgstr "As datas de vencimento provavelmente não foram modificadas."
1506
1507 #: staff.patron.items.items_edit.mark_barcode_lost
1508 msgid "Mark barcode lost = %1$s"
1509 msgstr "Maracar código-de-barras = %1$s"
1510
1511 #: staff.patron.items.items_edit.item_barcode
1512 msgid ""
1513 "Item Barcode %1$s\n"
1514 "%2$s"
1515 msgstr ""
1516 "Código-de-barra do Item %1$s\n"
1517 "%2$s"
1518
1519 #: staff.patron.items.items_edit.items_not_marked_lost
1520 msgid "The items were not likely marked lost."
1521 msgstr "Os itens provavelmente não foram marcados como \"Perdido\"."
1522
1523 #: staff.patron.items.items_claimed_returned.claimed_returned
1524 msgid "Claimed Returned"
1525 msgstr "Pedido de Devolução"
1526
1527 #: staff.patron.items.items_claimed_returned.claimed_returned.description
1528 msgid "Date Claimed"
1529 msgstr ""
1530
1531 #: staff.patron.items.items_claimed_returned.enter_returned_date
1532 msgid "Enter a claimed returned date for these items: %1$s"
1533 msgstr "Entre com uma data de pedido de devolução para esses itens: %1$s"
1534
1535 #: staff.patron.items.items_claimed_returned.not_marked_claimed_returned
1536 msgid "The items were not likely marked Claimed Returned."
1537 msgstr "Os itens provavelmente não foram marcados como Pedido de devolução."
1538
1539 #: staff.patron.items.set_claim_returned_failure
1540 msgid "Override set claimed returned failure?"
1541 msgstr "Ignorar definir pedido de retorno falhou?"
1542
1543 #: staff.patron.items.items_checkin.confirm_item_check_in.singular
1544 msgid "Are you sure you would like to check in item %1$s?"
1545 msgstr "Você tem certeza que deseja verificar no item %1$s?"
1546
1547 #: staff.patron.items.items_checkin.confirm_item_check_in.plural
1548 msgid "Are you sure you would like to check in items %1$s?"
1549 msgstr "Você tem certeza que deseja verificar nos itens %1$s?"
1550
1551 #: staff.patron.items.items_checkin.no_checkin
1552 msgid "Checkin probably did not happen."
1553 msgstr "Provavelmente a Entrada não foi realizada."
1554
1555 #: staff.patron.items.show_catalog.barcode_not_cataloged
1556 msgid "%1$s is not cataloged"
1557 msgstr "%1$s não esta catalogado"
1558
1559 #: staff.patron.items.show_catalog.retrieving_title
1560 msgctxt "staff.patron.items.show_catalog.retrieving_title"
1561 msgid "Retrieving title..."
1562 msgstr "Obtendo título..."
1563
1564 #: staff.patron.items.retrieve_row.callback_error
1565 msgid "Error in callback for FM_CIRC_DETAILS.authoritative in patron/items.js"
1566 msgstr "Erro no callback para FM_CIRC_DETAILS.authoritative em patron/items.js"
1567
1568 #: staff.patron.items.retrieve_row.error_in_retrieve_row
1569 msgid "error in patron/items.js retrieve_row():"
1570 msgstr "erro em patron/items.js retrieve_row():"
1571
1572 #: staff.patron.items.refresh.error_refreshing_row2
1573 msgid ""
1574 "2 Error refreshing row in list\n"
1575 "circ_id = %1$s\n"
1576 "nparams = %2$s"
1577 msgstr ""
1578 "2 Erro refazendo linhas da lista\n"
1579 "circ_id = %1$s\n"
1580 "nparams = %2$s"
1581
1582 #: staff.patron.items.refresh.error_refreshing_row
1583 msgid ""
1584 "Error refreshing row in list\n"
1585 "circ_id = %1$s\n"
1586 "nparams = %2$s"
1587 msgstr ""
1588 "Erro ao refazer uma linha da lista\n"
1589 "circ_id = %1$s\n"
1590 "nparams = %2$s"
1591
1592 #: staff.patron.items.retrieve.err_retrieving_circulations
1593 msgid "Error retrieving circulations."
1594 msgstr "Erro ao obter circulações."
1595
1596 #: staff.patron.items.gen_list_append.error
1597 msgid "patron/items.js: error in gen_list_append"
1598 msgstr "patron/items.js: erro em gen_list_append"
1599
1600 #: staff.patron.search_result.search.no_patrons_found
1601 msgid "No patrons found matching search criteria."
1602 msgstr "Nenhum leitor encontrado para o critério de pesquisa."
1603
1604 #: staff.patron.search_result.search.capped_results
1605 msgid "Results capped at %1$s patrons."
1606 msgstr "Resultados culminados nos leitores %a$s."
1607
1608 #: staff.patron.search_result.search.enter_search_terms
1609 msgid "Please enter some search terms."
1610 msgstr "Por favor entre com alguns termos de busca."
1611
1612 #: staff.patron.search_result.init.typeof_params
1613 msgid "typeof params.on_retrieve == %1$s"
1614 msgstr "typeof params.on_retrieve == %1$s"
1615
1616 #: staff.patron.search_result.init.search_print
1617 msgid "patron search print"
1618 msgstr "imprimir pesquisas do leitor"
1619
1620 #: staff.patron.search_result.init.search_clipboard
1621 msgid "patron search clipboard"
1622 msgstr "área de coleta de pesquisa do leitor"
1623
1624 #: staff.patron.search_result.init.search_saving_columns
1625 msgid "patron search saving columns"
1626 msgstr "gravando colunas de pesquisa do leitor"
1627
1628 #: staff.patron.search_result.mailing_address_column_label_prefix
1629 msgid "Mailing Addr: "
1630 msgstr ""
1631
1632 #: staff.patron.search_result.billing_address_column_label_prefix
1633 msgid "Billing Addr: "
1634 msgstr ""
1635
1636 #: staff.patron.summary.patron_bill.money
1637 msgid "$ %1$s"
1638 msgstr "$ %1$s"
1639
1640 #: staff.patron.summary.retrieve.no_barcode
1641 msgid "summary: No barcode or ID"
1642 msgstr "sumário: Falta Código-de-barras ou ID"
1643
1644 #: staff.patron.summary.patron_net_access
1645 msgid "Internet"
1646 msgstr "Internet"
1647
1648 #: staff.patron.summary.expires_on
1649 msgid "Expires on"
1650 msgstr "Expira Em"
1651
1652 #: staff.patron.summary.standing_penalty.remove
1653 msgid "Remove"
1654 msgstr "Remover"
1655
1656 #: staff.patron.summary.standing_penalty.none
1657 msgid "No Blocks/Penalties"
1658 msgstr "Sem Bloqueios/Penalidades"
1659
1660 #: staff.patron.summary.group_list.column.family_name.label
1661 msgid "Family Name"
1662 msgstr ""
1663
1664 #: staff.patron.summary.group_list.column.first_given_name.label
1665 msgid "First Name"
1666 msgstr ""
1667
1668 #: staff.patron.summary.group_list.column.second_given_name.label
1669 msgid "Middle Name"
1670 msgstr ""
1671
1672 #: staff.patron.summary.group_list.column.home_ou.label
1673 msgid "Home Lib"
1674 msgstr ""
1675
1676 #: staff.patron.summary.group_list.column.balance_owed.label
1677 msgid "Balance Owed"
1678 msgstr ""
1679
1680 #: staff.patron.summary.tab.group_list_with_total_owed.label
1681 msgid "Group: %1$s"
1682 msgstr ""
1683
1684 #: staff.patron.staged.register_patron
1685 msgid "Registering Pending Patron: %1$s"
1686 msgstr "Registrando Leitores Pendentes: %1$s"
1687
1688 #: staff.patron.staged.confirm_patron_delete
1689 msgid "Delete the selected patrons?"
1690 msgstr "Excluir leitores selecionados?"
1691
1692 #: staff.patron.staged.error_on_delete
1693 msgid "Error deleting pending patron with row_id = %1$s"
1694 msgstr "Erro excluindo leitores pendentes com row_id = %1$s"
1695
1696 #: staff.patron.staged.lib_menus.missing_library_list
1697 msgctxt "staff.patron.staged.lib_menus.missing_library_list"
1698 msgid "Missing library list."
1699 msgstr "Faltando lista de bibliotecas."
1700
1701 #: staff.patron.standing_penalty.apply_error
1702 msgid "Error applying %1$s block/standing penalty."
1703 msgstr "Erro aplicando %1$s penalidade bloqueio/permanência."
1704
1705 #: staff.patron.standing_penalty.remove_error
1706 msgid "Error removing %1$s block/standing penalty."
1707 msgstr "Erro removendo %1$s penalidade bloqueio/permanência."
1708
1709 #: staff.patron.standing_penalty.update_error
1710 msgid "Error updating block/standing penalty."
1711 msgstr "Erro atualizando %1$s penalidade bloqueio/permanência."
1712
1713 #: staff.patron.standing_penalty.retrieve_error
1714 msgid "Error retrieving block/standing penalty."
1715 msgstr "Erro ao obter penalidade bloqueio/permanência."
1716
1717 #: staff.patron.ue.uEditInit.session_no_defined
1718 msgctxt "staff.patron.ue.uEditInit.session_no_defined"
1719 msgid "User session is not defined"
1720 msgstr "Sessão de usuário não esta definida"
1721
1722 #: staff.patron.ue.uEditSaveuser.error_creating_note
1723 msgid "Error creating patron guardian or parent note"
1724 msgstr "Erro ao criar um guardião do leitor ou observação superior"
1725
1726 #: staff.patron.ue.uEditShowSearch.search
1727 msgctxt "staff.patron.ue.uEditShowSearch.search"
1728 msgid ""
1729 "Search would be:\n"
1730 "%1$s"
1731 msgstr ""
1732 "Pesquisa pode ser:\n"
1733 "%1$s"
1734
1735 #: staff.patron.user_buckets.tab_name
1736 msgid "User Buckets"
1737 msgstr "Cestas de Usuários"
1738
1739 #: staff.patron.user_edit.save_user.depth_required
1740 msgid "Depth is required on the %1$s permission."
1741 msgstr "Nível é requerido na permissão %1$s."
1742
1743 #: staff.patron.user_edit.save_user.user_modified_successfully
1744 msgid ""
1745 "User %1$s [%2$s] successfully modified.\n"
1746 "%3$s permissions and %4$s work locations updated."
1747 msgstr ""
1748 "Usuário %1$s [%2$s] modificado com sucesso.\n"
1749 "%3$s permissões e %4$s localizações de trabalho atualizada(s)."
1750
1751 #: staff.patron.user_edit.display_perm.select_one
1752 msgid "-- Select One --"
1753 msgstr "-- Selecione UM --"
1754
1755 #: staff.patron.cmd_verify_credentials.correct_credentials
1756 msgid "Success testing credentials!"
1757 msgstr "Teste de credencias com bem sucedido!"
1758
1759 #: staff.patron.cmd_verify_credentials.incorrect_credentials
1760 msgid "Failure testing credentials!"
1761 msgstr "Falha testando credenciais!"
1762
1763 #: staff.patron.cmd_verify_credentials.name_feedback
1764 msgid "Username: <%1$s>"
1765 msgstr "Nome usuário: <%1$s>"
1766
1767 #: staff.patron.cmd_verify_credentials.barcode_feedback
1768 msgid "Barcode: <%1$s>"
1769 msgstr "Código-de-barra: <%1$s>"
1770
1771 #: staff.patron.usr_buckets.merge_records.merge_lead
1772 msgid "Merge these records? (Select the \"lead\" record first)"
1773 msgstr "Mesclar esses registros? (Selecione primeiro o registro \"mestre\")"
1774
1775 #: staff.patron.usr_buckets.merge_records.button.label
1776 msgid "Merge"
1777 msgstr "Mesclar"
1778
1779 #: staff.patron.usr_buckets.merge_records.cancel_button.label
1780 msgctxt "staff.patron.usr_buckets.merge_records.cancel_button.label"
1781 msgid "Cancel"
1782 msgstr "Cancelar"
1783
1784 #: staff.patron.usr_buckets.merge_records.cancel_button.accesskey
1785 msgctxt "staff.patron.usr_buckets.merge_records.cancel_button.accesskey"
1786 msgid "C"
1787 msgstr "C"
1788
1789 #: staff.patron.usr_buckets.merge_records.lead_record_number
1790 msgid "Lead Record? # %1$s"
1791 msgstr "Registro Mestre"
1792
1793 #: staff.patron.usr_buckets.merge_records.lead
1794 msgid "Lead"
1795 msgstr "Mestre"
1796
1797 #: staff.patron.usr_buckets.merge_records.fancy_prompt_title
1798 msgid "Record Merging"
1799 msgstr "Mesclar Registro"
1800
1801 #: staff.patron.usr_buckets.merge_records.fancy_prompt.alert
1802 msgid "Merge Aborted"
1803 msgstr "Mesclagem Abortada"
1804
1805 #: staff.patron.usr_buckets.merge_records.success
1806 msgid "Records were successfully merged."
1807 msgstr "Registros foram mesclados com sucesso."
1808
1809 #: staff.patron.usr_buckets.merge_records.catch.std_unex_error
1810 msgid "Records were not likely merged."
1811 msgstr "Registros provavelmente não foram mesclados."
1812
1813 #. # The < and > highlight that the value is hidden from immediate display; translate Hidden and change the delimiters as needed
1814 #: staff.patron.field.hidden
1815 msgid "<Hidden>"
1816 msgstr "<Oculto>"
1817
1818 #. # The < and > highlight that the value is not set; translate Unset and change the delimiters as needed
1819 #: staff.patron.field.unset
1820 msgid "<Unset>"
1821 msgstr "<Indefinido>"
1822
1823 #. # Unused by default but available: %7 is county; %10 is country.
1824 #: staff.patron.mailable_address_format
1825 msgid ""
1826 "%1$s %2$s %3$s\n"
1827 "%4$s\n"
1828 "%5$s\n"
1829 "%6$s, %8$s %9$s"
1830 msgstr ""
1831 "%1$s %2$s %3$s\n"
1832 "%4$s\n"
1833 "%5$s\n"
1834 "%6$s, %8$s %9$s"
1835
1836 #: web.staff.patron.ue.session_no_defined
1837 msgctxt "web.staff.patron.ue.session_no_defined"
1838 msgid "User session is not defined"
1839 msgstr "Definição de usuário não esta definida"
1840
1841 #: web.staff.patron.ue.uedit_show_search.search_would_be
1842 msgctxt "web.staff.patron.ue.uedit_show_search.search_would_be"
1843 msgid ""
1844 "Search would be:\n"
1845 "%1$s"
1846 msgstr ""
1847 "Pesquisa pode ser:\n"
1848 "%1$s"
1849
1850 #: web.staff.patron.ue.uedit_show_addr_replacement
1851 msgid ""
1852 "<div>Replaces address <b>%1$s</b><br/> %2$s %3$s<br/> %4$s, %5$s %6$s</div>"
1853 msgstr ""
1854 "<div>Substitui endereço <b>%1$s</b><br/> %2$s %3$s<br/> %4$s, %5$s %"
1855 "6$s</div>"
1856
1857 #. # 1 - Staff Username  2 - Patron Family  3 - Patron Barcode
1858 #: staff.circ.work_log_patron_edit.message
1859 msgid "%1$s edited %3$s (%2$s)"
1860 msgstr ""
1861
1862 #~ msgctxt "staff.patron.bill_details.handle_void.billings_voided"
1863 #~ msgid "Billings voided."
1864 #~ msgstr "Lançamentos anulados."
1865
1866 #~ msgid "Void All Billings"
1867 #~ msgstr "Anular Todos Faturamentos"
1868
1869 #~ msgctxt "staff.patron.bills.void_all_billings.billings_voided"
1870 #~ msgid "Billings voided."
1871 #~ msgstr "Lançamentos anulados."
1872
1873 #~ msgid "Editor would like to search for: %1$s"
1874 #~ msgstr "Editor deseja procurar por: %1$s"
1875
1876 #~ msgctxt "staff.patron.info_group.spwan_editor.editing_patron"
1877 #~ msgid "Editing Related Patron"
1878 #~ msgstr "Editando leitor relacionado"
1879
1880 #~ msgid "Note added."
1881 #~ msgstr "Observação incluída."
1882
1883 #~ msgid "Renew with Due Date"
1884 #~ msgstr "Renovar com Data de Vencimento"
1885
1886 #~ msgid "Missing Due Date. Renewal canceled."
1887 #~ msgstr "Data de Devolução Perdida. Renovação cancelada."
1888
1889 #~ msgid "Invalid Date"
1890 #~ msgstr "Data Inválida"
1891
1892 #~ msgid "Due date needs to be after today."
1893 #~ msgstr "Data de vencimento precisa ser maior que hoje."
1894
1895 #~ msgid "Claims Returned Date cannot be in the future."
1896 #~ msgstr "Data para pedido de devolução não pode ser no futuro."
1897
1898 #~ msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_email_notify.disable_email.plural"
1899 #~ msgid ""
1900 #~ "Are you sure you would like to disable email notification for hold %1$s?"
1901 #~ msgstr ""
1902 #~ "Você tem certeza que deseja desabilitar a notificação por email para as "
1903 #~ "reservas %1$s?"