]> git.evergreen-ils.org Git - working/Evergreen.git/blob - build/i18n/po/patron.properties/pt-BR.po
Update a complete set of PO files in trunk
[working/Evergreen.git] / build / i18n / po / patron.properties / pt-BR.po
1 # Brazilian Portuguese translation for evergreen
2 # Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009
3 # This file is distributed under the same license as the evergreen package.
4 # FIRST AUTHOR: Job Diógenes Ribeiro Borges, 2009.
5 #. extracted from ../../Open-ILS/xul/staff_client/server/locale/en-US/patron.properties
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: evergreen\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2010-06-07 02:03-0400\n"
11 "PO-Revision-Date: 2010-02-22 21:57+0000\n"
12 "Last-Translator: jobdrb <jobdrb@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Brazilian Portuguese <pt_BR@li.org>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Generator: Translate Toolkit 1.7.0\n"
18 "X-Launchpad-Export-Date: 2010-02-23 05:07+0000\n"
19 "X-Poedit-Country: BRAZIL\n"
20 "X-Accelerator-Marker: &\n"
21 "X-Poedit-Language: Portuguese\n"
22 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
23
24 #: staff.patron.barcode_entry.user_permission_editor
25 msgid "User Permission Editor"
26 msgstr "Editor de Permissões de Usuário"
27
28 #: staff.patron.barcode_entry.check_out
29 msgid "Check Out"
30 msgstr "Dar Saída"
31
32 #: staff.patron.barcode_entry.no_barcode
33 msgid "No barcode entered."
34 msgstr "Nenhum código-de-barras entrado."
35
36 #: staff.patron.barcode_entry.barcode_retrieval_problem
37 msgid ""
38 "Problem retrieving %1$s.  Please report this message: \n"
39 "%2$s"
40 msgstr ""
41 "Problema ao obter %1$s. Por favor reportar esta mensagem: \n"
42 " %2$s"
43
44 #: staff.patron.barcode_entry.barcode_not_found
45 msgid "Barcode %1$s not found."
46 msgstr "Código-de-barras não encontrado."
47
48 #: staff.patron.barcode_entry.consent_from_patron
49 msgid ""
50 "Does patron %1$s, %2$s from %3$s (%4$s) consent to having their personal "
51 "information shared with your library?"
52 msgstr ""
53 "O Leitor %1$s, %2$s da %3$s (%4$s) consente ter suas informações pessoas "
54 "compartilhadas com sua biblioteca?"
55
56 #: staff.patron.barcode_entry.patron_consent_title
57 msgid "Patron/Library Opt-In Confirmation"
58 msgstr "Leitor/Biblioteca Confirmação Opt-in"
59
60 #: staff.patron.barcode_entry.patron_consent_accept
61 msgid "Accept"
62 msgstr "OK"
63
64 #: staff.patron.barcode_entry.patron_consent_deny
65 msgid "Deny"
66 msgstr "Negar"
67
68 #: staff.patron.barcode_entry.patron_consent_confirm
69 msgctxt "staff.patron.barcode_entry.patron_consent_confirm"
70 msgid "Check here to confirm this message"
71 msgstr "Marque para confirmar esta mensagem"
72
73 #: staff.patron.barcode_entry.patron_display_error
74 msgid "spawning patron display"
75 msgstr "lançando tela do leitor"
76
77 #: staff.patron.barcode_entry.user_perm_display_error
78 msgid "spawning user perm editor"
79 msgstr "lançando editor de permissões de usuário"
80
81 #: staff.patron.bill_interface.payment_pending.column_header
82 msgid "Payment Pending"
83 msgstr ""
84
85 #: staff.patron.bill_cc_info.need_cc_number
86 msgid "You must provide a credit card number"
87 msgstr "Você deve fornecer um número de cartão de crédito"
88
89 #: staff.patron.bill_cc_info.need_approval_code
90 msgid "You must provide an approval code or an imprint slip number"
91 msgstr "Você deve fornecer um código de aprovação ou um número capa impressa"
92
93 #: staff.patron.bill_details.my_init.error
94 msgid "bill_details.xul, my_init:"
95 msgstr "bill_details.xul, my_init:"
96
97 #: staff.patron.bill_details.handle_edit_bill_note.note_dialog.title
98 msgctxt "staff.patron.bill_details.handle_edit_bill_note.note_dialog.title"
99 msgid "Replacement Note"
100 msgstr "Nota de Substituição"
101
102 #: staff.patron.bill_details.handle_edit_bill_note.note_dialog.prompt
103 msgctxt "staff.patron.bill_details.handle_edit_bill_note.note_dialog.prompt"
104 msgid "Enter new note:"
105 msgstr "Entre com uma nova observação:"
106
107 #: staff.patron.bill_details.handle_edit_bill_note.failure
108 msgid "Note for selected bills not likely updated."
109 msgstr ""
110 "Provavelmente não foram atualizadas a observação para as faturas "
111 "selecionadas."
112
113 #: staff.patron.bill_details.handle_edit_payment_note.note_dialog.title
114 msgctxt "staff.patron.bill_details.handle_edit_payment_note.note_dialog.title"
115 msgid "Replacement Note"
116 msgstr "Nota de Substituição"
117
118 #: staff.patron.bill_details.handle_edit_payment_note.note_dialog.prompt
119 msgctxt "staff.patron.bill_details.handle_edit_payment_note.note_dialog.prompt"
120 msgid "Enter new note:"
121 msgstr "Entre com uma nova observação:"
122
123 #: staff.patron.bill_details.handle_edit_payment_note.failure
124 msgid "Note for selected payments not likely updated."
125 msgstr ""
126 "Provavelmente não foram atualizadas a observação para as faturas "
127 "selecionadas."
128
129 #: staff.patron.bill_details.handle_void.voided_billings.alert
130 msgid "All selected billings have already voided."
131 msgstr "Todos lançamentos ja foram anulados."
132
133 #: staff.patron.bill_details.handle_void.confirm_void_billing
134 msgctxt "staff.patron.bill_details.handle_void.confirm_void_billing"
135 msgid "Are you sure you would like to void $%1$s worth of line-item billings?"
136 msgstr "Você tem certeza que deseja anular o valor $%1$s do item da fatura?"
137
138 #: staff.patron.bill_details.handle_void.confirm_void_billing_title
139 msgctxt "staff.patron.bill_details.handle_void.confirm_void_billing_title"
140 msgid "Voiding Bills"
141 msgstr "Anulando faturas"
142
143 #: staff.patron.bill_details.handle_void.confirm_void_billing_yes
144 msgctxt "staff.patron.bill_details.handle_void.confirm_void_billing_yes"
145 msgid "Yes"
146 msgstr "Sim"
147
148 #: staff.patron.bill_details.handle_void.confirm_void_billing_no
149 msgctxt "staff.patron.bill_details.handle_void.confirm_void_billing_no"
150 msgid "No"
151 msgstr "Não"
152
153 #: staff.patron.bill_details.handle_void.confirm_void_billing_confirm_message
154 msgctxt "staff.patron.bill_details.handle_void.confirm_void_billing_confirm_message"
155 msgid "Check here to confirm this message"
156 msgstr "Marque aqui para confirmar esta mensagem"
157
158 #: staff.patron.bill_details.handle_void.voiding_error
159 msgctxt "staff.patron.bill_details.handle_void.voiding_error"
160 msgid "Error voiding bills."
161 msgstr "Erro ao anular faturas."
162
163 #: staff.patron.bill_history.retrieve_mbts_for_list.close_win_try_again
164 msgid "Please close this window and try again."
165 msgstr "Por favor feche esta janela e tente novamente."
166
167 #: staff.patron.bill_history.my_init.current_bills
168 msgid "Current Bills"
169 msgstr "Faturas Atuais"
170
171 #: staff.patron.bill_history.my_init.bill_history
172 msgid "Bill History"
173 msgstr "Histórico das Faturas"
174
175 #: staff.patron.bill_history.handle_add.message_plural
176 msgid "Are you sure you would like to add a billing to bills %1$s?"
177 msgstr "Você tem certeza que deseja incluir um lançamento nas faturas %1$s?"
178
179 #: staff.patron.bill_history.handle_add.message_singular
180 msgid "Are you sure you would like to add a billing to bill %1$s?"
181 msgstr "Você tem certeza que deseja incluir um lançamento na fatura %1$s?"
182
183 #: staff.patron.bill_history.handle_add.title
184 msgid "Bill Patron"
185 msgstr "Fatura do Leitor"
186
187 #: staff.patron.bill_history.handle_add.btn_yes
188 msgctxt "staff.patron.bill_history.handle_add.btn_yes"
189 msgid "Yes"
190 msgstr "Sim"
191
192 #: staff.patron.bill_history.handle_add.btn_no
193 msgctxt "staff.patron.bill_history.handle_add.btn_no"
194 msgid "No"
195 msgstr "Não"
196
197 #: staff.patron.bill_history.handle_add.confirm_message
198 msgctxt "staff.patron.bill_history.handle_add.confirm_message"
199 msgid "Check here to confirm this message"
200 msgstr "Marque aqui para confirmar esta mensagem"
201
202 #: staff.patron.bill_history.handle_void.message_plural
203 #, fuzzy
204 msgid "Are you sure you would like to void all billings on bills %1$s?"
205 msgstr "Você tem certeza que deseja incluir um lançamento nas faturas %1$s?"
206
207 #: staff.patron.bill_history.handle_void.message_singular
208 #, fuzzy
209 msgid "Are you sure you would like to void all billings on bill %1$s?"
210 msgstr "Você tem certeza que deseja incluir um lançamento na fatura %1$s?"
211
212 #: staff.patron.bill_history.handle_void.title
213 #, fuzzy
214 msgctxt "staff.patron.bill_history.handle_void.title"
215 msgid "Void All Billings"
216 msgstr "Anular Todos Faturamentos"
217
218 #: staff.patron.bill_history.handle_void.btn_yes
219 #, fuzzy
220 msgctxt "staff.patron.bill_history.handle_void.btn_yes"
221 msgid "Yes"
222 msgstr "Sim"
223
224 #: staff.patron.bill_history.handle_void.btn_no
225 #, fuzzy
226 msgctxt "staff.patron.bill_history.handle_void.btn_no"
227 msgid "No"
228 msgstr "Não"
229
230 #: staff.patron.bill_history.handle_void.confirm_message
231 #, fuzzy
232 msgctxt "staff.patron.bill_history.handle_void.confirm_message"
233 msgid "Check here to confirm this message"
234 msgstr "Marque para confirmar esta mensagem"
235
236 #: staff.patron.bill_history.print_bills.print_error
237 msgid "printing bills"
238 msgstr "imprimindo faturas"
239
240 #: staff.patron.bill_history.column.xact_type.label
241 msgid "Transaction Type"
242 msgstr ""
243
244 #: staff.patron.bill_history.column.last_billing_type.label
245 msgid "Last Billing Type"
246 msgstr ""
247
248 #: staff.patron.bill_history.column.title.label
249 #, fuzzy
250 msgctxt "staff.patron.bill_history.column.title.label"
251 msgid "Title"
252 msgstr "Título"
253
254 #: staff.patron.bills.init_controller.money_summary_label
255 msgid "Money Summary"
256 msgstr "Sumário Financeiro"
257
258 #: staff.patron.bills.bill_payment_amount.credit_amount
259 msgid "Patron only has %1$s in credit."
260 msgstr "O Leitor tem apenas %1$s em crédito."
261
262 #: staff.patron.bills.bill_change_amount.greedy
263 msgid "Someone wanted more money than they deserved"
264 msgstr "Alguem queria mais dinheiro do que merecia"
265
266 #: staff.patron.bills.apply_payment.nothing_applied
267 msgid "No payments or patron credit applied."
268 msgstr "Nenhum pagamento ou crédito de leitor aplicado."
269
270 #: staff.patron.bills.pay.annotate_payment
271 msgid "Please annotate this payment:"
272 msgstr "Por favor anotar este pagamento:"
273
274 #: staff.patron.bills.pay.annotate_payment.title
275 msgid "Annotate Payment"
276 msgstr "Registrar pagamento"
277
278 #: staff.patron.bills.pay.refund_exceeds_desk_payment
279 msgid ""
280 "%1$s\n"
281 "\n"
282 "Another way to \"zero\" this transaction is to use Add Billing and add a "
283 "miscellaneous bill to counter the negative balance."
284 msgstr ""
285 "%1$s\n"
286 "\n"
287 "Outra maneira para zerar esta transação é Incluir uma Fatura e incluir um "
288 "lançamento como diversos para contar como valor negativo no balanço."
289
290 #: staff.patron.bills.pay.payment_failed
291 msgid "Bill payment likely failed"
292 msgstr "O pagamento da fatura provavelmente falhou"
293
294 #: staff.patron.bills.info_box.label_value.reservation
295 msgid "Reservation"
296 msgstr ""
297
298 #. # 1 - Resource Barcode  2 - Resource Type Name
299 #: staff.patron.bills.info_box.value_format.reservation
300 msgid "%1$s : %2$s"
301 msgstr ""
302
303 #: staff.patron.bills.info_box.label_value.title
304 msgctxt "staff.patron.bills.info_box.label_value.title"
305 msgid "Title"
306 msgstr "Título"
307
308 #: staff.patron.bills.info_box.label_value.type
309 msgid "Type"
310 msgstr "Tipo"
311
312 #: staff.patron.bills.info_box.label_value.last_billing
313 msgid "Last Billing:"
314 msgstr "Último Lançamento:"
315
316 #: staff.patron.bills.info_box.label_value.add_billing
317 msgid "Add Billing"
318 msgstr "Incluir Fatura"
319
320 #: staff.patron.bills.info_box.label_value.refund
321 msgid "Refund"
322 msgstr "Re-embolso"
323
324 #: staff.patron.bills.info_box.label_value.void_all_billings
325 #, fuzzy
326 msgctxt "staff.patron.bills.info_box.label_value.void_all_billings"
327 msgid "Void All Billings"
328 msgstr "Anular Todos Faturamentos"
329
330 #: staff.patron.bills.info_box.label_value.full_details
331 msgid "Full Details"
332 msgstr "Detalhes Completos"
333
334 #: staff.patron.bills.void_all_billings.all_voided
335 msgid "All billings already voided on this bill."
336 msgstr "Todas os lançamentos já foram anulados nesta fatura."
337
338 #: staff.patron.bills.void_all_billings.void.message
339 msgctxt "staff.patron.bills.void_all_billings.void.message"
340 msgid "Are you sure you would like to void $%1$s worth of line-item billings?"
341 msgstr "Você tem certeza que deseja anular o valor $%1$s do item da fatura?"
342
343 #: staff.patron.bills.void_all_billings.void.title
344 msgctxt "staff.patron.bills.void_all_billings.void.title"
345 msgid "Voiding Bills"
346 msgstr "Anulando faturas"
347
348 #: staff.patron.bills.void_all_billings.void.yes
349 msgctxt "staff.patron.bills.void_all_billings.void.yes"
350 msgid "Yes"
351 msgstr "Sim"
352
353 #: staff.patron.bills.void_all_billings.void.no
354 msgctxt "staff.patron.bills.void_all_billings.void.no"
355 msgid "No"
356 msgstr "Não"
357
358 #: staff.patron.bills.void_all_billings.void.confirm_message
359 msgctxt "staff.patron.bills.void_all_billings.void.confirm_message"
360 msgid "Check here to confirm this message"
361 msgstr "Marque aqui para confirmar esta mensagem"
362
363 #: staff.patron.bills.void_all_billings.error_voiding_bills
364 msgctxt "staff.patron.bills.void_all_billings.error_voiding_bills"
365 msgid "Error voiding bills."
366 msgstr "Erro ao anular faturas."
367
368 #: staff.patron.bills.void_all_billings.billings_voided
369 #, fuzzy
370 msgid "Billings voided."
371 msgstr "Lançamentos anulados."
372
373 #: staff.patron.bill_wizard.patron_bill_finish.billing_added
374 msgid "Billing added."
375 msgstr "Lançamento adicionado."
376
377 #: staff.patron.display.cmd_search_form.no_patron
378 msgid "No Patron Selected"
379 msgstr "Nenhum Leitor Selecionado"
380
381 #: staff.patron.display.cmd_patron_edit.edit_search
382 msgid "Editor would like to search for: %1$s"
383 msgstr "Editor deseja procurar por: %1$s"
384
385 #: staff.patron.display.cmd_patron_delete.dialog.title
386 msgid "Delete Patron Account"
387 msgstr "Excluir conta de leitor"
388
389 #: staff.patron.display.cmd_patron_delete.dialog.message
390 msgid ""
391 "Completely OBLITERATE this patron account, including bills, payments, "
392 "bookbags, etc?  This is IRREVERSIBLE."
393 msgstr ""
394 "Completamente OBLITERE esta conta de leitor, inclusive faturas, pagamentos, "
395 "cestas de livros, etc.? Isto é IRREVERSÍVEL."
396
397 #: staff.patron.display.cmd_patron_delete.dialog.confirmation
398 msgid "Check here to confirm this action."
399 msgstr "Marque aqui para confirmar esta ação."
400
401 #: staff.patron.display.cmd_patron_delete.dialog.cancel
402 msgid "Cancel Deletion"
403 msgstr "Cancelar Exclusão"
404
405 #: staff.patron.display.cmd_patron_delete.dialog.okay
406 msgid "Delete Account"
407 msgstr "Excluir Conta"
408
409 #: staff.patron.display.cmd_patron_delete.deny_deletion_of_super_user
410 msgid "You may not delete a super user through this interface."
411 msgstr "Você não pode excluir um super usuário através desta interface."
412
413 #: staff.patron.display.cmd_patron_delete.deny_deletion_of_self
414 msgid "You may not delete your own account."
415 msgstr "Você não pode exclui sua própria conta."
416
417 #: staff.patron.display.cmd_patron_delete.dest_user.prompt
418 msgid ""
419 "The user you're attempting to delete has STAFF_LOGIN priviledges.  Please "
420 "enter the barcode for a destination user to receive the deleted user's "
421 "miscellaneous staff artifacts (reports, etc.):"
422 msgstr ""
423 "O usuário que você está tentando excluir tem privilégios ADMINISTRATIVOS. "
424 "Por favor introduza o código de barra para o usuário de destino receber os "
425 "artefatos (relatórios, etc) do usuário excluído:"
426
427 #: staff.patron.display.cmd_patron_delete.dest_user.default_value
428 msgctxt "staff.patron.display.cmd_patron_delete.dest_user.default_value"
429 msgid ""
430 msgstr ""
431
432 #: staff.patron.display.cmd_patron_delete.dest_user.title
433 msgid "Destination User"
434 msgstr "Usuário Destino"
435
436 #: staff.patron.display.cmd_patron_delete.dest_user.failure
437 msgid "Failed to retrieve destination user.  User deletion aborted."
438 msgstr "Falha para obter o usuário destino. Exclusão de usuário abortada."
439
440 #: staff.patron.display.cmd_patron_delete.dest_user.self_reference_failure
441 msgid ""
442 "Cannot specify the deleted user as the destination user.  User deletion "
443 "aborted."
444 msgstr ""
445 "Não pode especificar o usuário excluído como o usuário de destino. A "
446 "exclusão de usuário foi abortada."
447
448 #: staff.patron.display.spawn_editor.editing_related_patron
449 msgctxt "staff.patron.display.spawn_editor.editing_related_patron"
450 msgid "Editing Related Patron"
451 msgstr "Editando Leitor Relacionado"
452
453 #: staff.patron.display.init.retrieving_patron
454 msgid "Retrieving Patron..."
455 msgstr "Obtendo Leitor..."
456
457 #: staff.patron.display.init.retrieving
458 msgid "Retrieving..."
459 msgstr "Obtendo..."
460
461 #: staff.patron.display.init.network_request.alert_message
462 msgid "Alert message: \"%1$s\"<br/><br/>"
463 msgstr "Mensagem de alerta: \"%1$s\"<br/><br/>"
464
465 #: staff.patron.display.init.network_request.inactive_card
466 msgid "Patron account retrieved with an INACTIVE card.<br/><br/>"
467 msgstr "Conta de Leitor obtida com um cartão INATIVO.<br/><br/>"
468
469 #: staff.patron.display.init.network_request.account_barred
470 msgid "Patron account is BARRED.<br/><br/>"
471 msgstr "A Conta do Leitor está BARRADA. <br/><br/>"
472
473 #: staff.patron.display.init.network_request.account_inactive
474 msgid "Patron account is INACTIVE.<br/><br/>"
475 msgstr "A conta do Leitor esta INATIVA.<br/><br/>"
476
477 #: staff.patron.display.init.network_request.account_expired
478 msgid "Patron account is EXPIRED.<br/><br/>"
479 msgstr "A conta do Leitor esta EXPIRADA.<br/><br/>"
480
481 #: staff.patron.display.init.holds_ready
482 msgid "Holds available: %1$s"
483 msgstr "Reservas disponíveis: %1$s"
484
485 #: staff.patron.display.init.network_request.window_title
486 msgid "Alert"
487 msgstr "Alerta"
488
489 #: staff.patron.display.init.network_request.window_message
490 msgid ""
491 "Press a navigation button above (for example, Check Out) to clear this "
492 "alert."
493 msgstr ""
494 "Pressione o botão de navegação acima (exemplo, Dar Saída) para limpar este "
495 "alerta."
496
497 #: staff.patron.display.init.network_request.dump_error_message
498 msgid "Not re-displaying this alert message: %1$s"
499 msgstr "Não será re-exibido a mensagem de alerta: %1$s"
500
501 #: staff.patron.display.init.network_request.error_showing_alert
502 msgid "Error showing patron alert and holds availability."
503 msgstr "Erro ao exibir alerta de leitor e reservas disponíveis."
504
505 #: staff.patron.display.render_search_form.patron_search
506 msgid "Patron Search"
507 msgstr "Procurar Leitor"
508
509 #: staff.patron.display.tab_name
510 msgid "Patron:"
511 msgstr "Leitor:"
512
513 #: staff.patron.display.no_alerts_or_messages
514 msgid "No Alerts, Blocks, or Messages"
515 msgstr "Sem Alertas, Bloqueios. ou Mensagens"
516
517 #: staff.patron.hold_notices.tooltiptext
518 msgid "ID: %1$s Hold ID: %2$s Notifying Staff ID: %3$s"
519 msgstr "ID: %1$s Reserva ID: %2$s ID do Adm Notificante: %3$s"
520
521 #: staff.patron.hold_notices.new_notification_record
522 msgid "New Notification Record"
523 msgstr "Novo Registro de Notificação"
524
525 #: staff.patron.hold_notices.method
526 msgid "Method"
527 msgstr "Método"
528
529 #: staff.patron.hold_notices.note
530 msgctxt "staff.patron.hold_notices.note"
531 msgid "Note"
532 msgstr "Observação"
533
534 #: staff.patron.hold_notices.cancel
535 msgctxt "staff.patron.hold_notices.cancel"
536 msgid "Cancel"
537 msgstr "Cancelar"
538
539 #: staff.patron.hold_notices.cancel_accesskey
540 msgctxt "staff.patron.hold_notices.cancel_accesskey"
541 msgid "C"
542 msgstr "C"
543
544 #: staff.patron.hold_notices.add_notif_record
545 msgid "Add Notification Record"
546 msgstr "Incluir Registro de Notificação"
547
548 #: staff.patron.hold_notices.add_notif_record_accesskey
549 msgctxt "staff.patron.hold_notices.add_notif_record_accesskey"
550 msgid "A"
551 msgstr "I"
552
553 #: staff.patron.hold_notices.new_notification.not_created
554 msgid "The notification was not likely created."
555 msgstr "A notificação provavelmente não doi criada."
556
557 #: staff.patron.hold_notes.tooltiptext
558 msgid "ID: %1$s Hold ID: %2$s Staff ID: %3$s"
559 msgstr "ID: %1$s Reserva ID: %2$s ID do Adm.: %3$s"
560
561 #: staff.patron.hold_notes.new_note
562 msgctxt "staff.patron.hold_notes.new_note"
563 msgid "New Note"
564 msgstr "Nova Observação"
565
566 #: staff.patron.hold_notes.title
567 msgctxt "staff.patron.hold_notes.title"
568 msgid "Title"
569 msgstr "Título"
570
571 #: staff.patron.hold_notes.body
572 msgctxt "staff.patron.hold_notes.body"
573 msgid "Note"
574 msgstr "Observação"
575
576 #: staff.patron.hold_notes.public
577 msgid "Public"
578 msgstr "Público"
579
580 #: staff.patron.hold_notes.private
581 msgid "Private"
582 msgstr "Privado"
583
584 #: staff.patron.hold_notes.print_on_slip
585 msgid "Print on Slip"
586 msgstr "Imprimir na Capa"
587
588 #: staff.patron.hold_notes.no_print_on_slip
589 msgid "No print on Slip"
590 msgstr "Sem impressão na Capa"
591
592 #: staff.patron.hold_notes.by_staff
593 msgid "By Staff"
594 msgstr "Pelo Admin."
595
596 #: staff.patron.hold_notes.by_patron
597 #, fuzzy
598 msgid "By Patron "
599 msgstr "Por Leitor"
600
601 #: staff.patron.hold_notes.new_note.public
602 msgid "Public?"
603 msgstr "Público?"
604
605 #: staff.patron.hold_notes.new_note.slip
606 msgid "Print on slip?"
607 msgstr "Imprimir na capa?"
608
609 #: staff.patron.hold_notes.cancel
610 msgctxt "staff.patron.hold_notes.cancel"
611 msgid "Cancel"
612 msgstr "Cancelar"
613
614 #: staff.patron.hold_notes.cancel_accesskey
615 msgctxt "staff.patron.hold_notes.cancel_accesskey"
616 msgid "C"
617 msgstr "C"
618
619 #: staff.patron.hold_notes.add_note
620 msgctxt "staff.patron.hold_notes.add_note"
621 msgid "Add Note"
622 msgstr "Incluir Nota"
623
624 #: staff.patron.hold_notes.add_note.accesskey
625 msgctxt "staff.patron.hold_notes.add_note.accesskey"
626 msgid "A"
627 msgstr "I"
628
629 #: staff.patron.hold_notes.new_note.not_created
630 msgctxt "staff.patron.hold_notes.new_note.not_created"
631 msgid "The note was not likely created."
632 msgstr "A observação provavelmente não foi criada."
633
634 #: staff.patron.holds.init.hold_num_error
635 msgid "Error retrieving details for hold #%1$s"
636 msgstr "Erro ao obter detalhes para a reserva #%1s"
637
638 #: staff.patron.holds.show_notifications.error_rendering_notifs
639 msgid "Error rendering or retrieving hold notifications."
640 msgstr "Erro ao processar ou obter as notificações de reserva."
641
642 #: staff.patron.holds.total_count
643 msgid "Total Holds: %1$s"
644 msgstr ""
645
646 #: staff.patron.holds.holds_edit_selection_depth.choose_hold_range
647 msgid "Please choose a Hold Range:"
648 msgstr "Por favor escolha uma Abrangência de Reserva:"
649
650 #: staff.patron.holds.holds_edit_selection_depth.done.label
651 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_selection_depth.done.label"
652 msgid "Done"
653 msgstr "Feito"
654
655 #: staff.patron.holds.holds_edit_selection_depth.done.accesskey
656 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_selection_depth.done.accesskey"
657 msgid "D"
658 msgstr "D"
659
660 #: staff.patron.holds.holds_edit_selection_depth.cancel.label
661 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_selection_depth.cancel.label"
662 msgid "Cancel"
663 msgstr "Cancelar"
664
665 #: staff.patron.holds.holds_edit_selection_depth.cancel.accesskey
666 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_selection_depth.cancel.accesskey"
667 msgid "C"
668 msgstr "C"
669
670 #: staff.patron.holds.holds_edit_selection_depth.choose_library
671 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_selection_depth.choose_library"
672 msgid "Choose a Pick Up Library"
673 msgstr "Escolha a Biblioteca de Retirada"
674
675 #: staff.patron.holds.holds_edit_selection_depth.modify_holds_message.singular
676 msgid ""
677 "Are you sure you would like to change the Hold Range for hold %1$s to \"%"
678 "2$s\"?;"
679 msgstr ""
680 "Você tem certeza que deseja alterar a abrangência de reserva para a reserva "
681 "%1$s para \"%2$s\"?;"
682
683 #: staff.patron.holds.holds_edit_selection_depth.modify_holds_message.plural
684 msgid ""
685 "Are you sure you would like to change the Hold Range for holds %1$s to \"%"
686 "2$s\"?;"
687 msgstr ""
688 "Você tem certeza que deseja alterar a abrangência de reserva para as "
689 "reservas %1$s para \"%2$s\"?;"
690
691 #: staff.patron.holds.holds_edit_selection_depth.modify_holds_title
692 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_selection_depth.modify_holds_title"
693 msgid "Modifying Holds"
694 msgstr "Modificando Reservas"
695
696 #: staff.patron.holds.holds_not_modified
697 msgid "Holds not likely modified."
698 msgstr "Provavelmente as reservas não foram modificadas."
699
700 #: staff.patron.holds.holds_edit_pickup_lib.new_pickup_lib.description
701 msgid "Please choose a new Pickup Library:"
702 msgstr "Por favor escolha uma nova Biblioteca de retirada:"
703
704 #: staff.patron.holds.holds_edit_pickup_lib.done.label
705 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_pickup_lib.done.label"
706 msgid "Done"
707 msgstr "Feito"
708
709 #: staff.patron.holds.holds_edit_pickup_lib.done.accesskey
710 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_pickup_lib.done.accesskey"
711 msgid "D"
712 msgstr "D"
713
714 #: staff.patron.holds.holds_edit_pickup_lib.cancel.label
715 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_pickup_lib.cancel.label"
716 msgid "Cancel"
717 msgstr "Cancelar"
718
719 #: staff.patron.holds.holds_edit_pickup_lib.cancel.accesskey
720 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_pickup_lib.cancel.accesskey"
721 msgid "C"
722 msgstr "C"
723
724 #: staff.patron.holds.holds_edit_pickup_lib.choose_lib
725 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_pickup_lib.choose_lib"
726 msgid "Choose a Pick Up Library"
727 msgstr "Escolha a Biblioteca de Retirada"
728
729 #: staff.patron.holds.holds_edit_pickup_lib.change_pickup_lib_message.singular
730 msgid ""
731 "Are you sure you would like to change the Pick Up Library for hold %1$s to %"
732 "2$s?"
733 msgstr ""
734 "Você tem certeza que deseja alterar a biblioteca de retirada para a reserva "
735 "%1$s para %2$s?"
736
737 #: staff.patron.holds.holds_edit_pickup_lib.change_pickup_lib_message.plural
738 msgid ""
739 "Are you sure you would like to change the Pick Up Library for holds %1$s to "
740 "%2$s?"
741 msgstr ""
742 "Você tem certeza que deseja alterar a biblioteca de retirada para as "
743 "reservas %1$s para %2$s?"
744
745 #: staff.patron.holds.holds_edit_pickup_lib.change_pickup_lib_title
746 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_pickup_lib.change_pickup_lib_title"
747 msgid "Modifying Holds"
748 msgstr "Modificando Reservas"
749
750 #: staff.patron.holds.holds_edit_phone_notify.new_phone_number
751 msgid ""
752 "Please enter a new phone number for hold notification (leave the field empty "
753 "to disable phone notification):"
754 msgstr ""
755 "Por favor entre com um novo nº de telefone para notificação da reserva "
756 "(deixe em branco para desabilitar a notificação por telefone)"
757
758 #: staff.patron.holds.holds_edit_phone_notify.btn_done.label
759 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_phone_notify.btn_done.label"
760 msgid "Done"
761 msgstr "Feito"
762
763 #: staff.patron.holds.holds_edit_phone_notify.btn_done.accesskey
764 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_phone_notify.btn_done.accesskey"
765 msgid "D"
766 msgstr "D"
767
768 #: staff.patron.holds.holds_edit_phone_notify.btn_cancel.label
769 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_phone_notify.btn_cancel.label"
770 msgid "Cancel"
771 msgstr "Cancelar"
772
773 #: staff.patron.holds.holds_edit_phone_notify.btn_cancel.accesskey
774 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_phone_notify.btn_cancel.accesskey"
775 msgid "C"
776 msgstr "C"
777
778 #: staff.patron.holds.holds_edit_phone_notify.choose_phone_number
779 msgid "Choose a Hold Notification Phone Number"
780 msgstr "Escolha o nº de telefone de notificação"
781
782 #: staff.patron.holds.holds_edit_phone_notify.confirm_phone_number_change.singular
783 msgid ""
784 "Are you sure you would like to change the Notification Phone Number for hold "
785 "%1$s to \"%2$s\"?"
786 msgstr ""
787 "Você tem certeza que deseja alterar a o nº de telefone de notificação para a "
788 "reserva %1$s para \"%2$s\""
789
790 #: staff.patron.holds.holds_edit_phone_notify.confirm_phone_number_change.plural
791 msgid ""
792 "Are you sure you would like to change the Notification Phone Number for "
793 "holds %1$s to \"%2$s\"?"
794 msgstr ""
795 "Você tem certeza que deseja alterar a o nº de telefone de notificação para "
796 "as reservas %1$s para \"%2$s\""
797
798 #: staff.patron.holds.holds_edit_phone_notify.modifying_holds_title
799 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_phone_notify.modifying_holds_title"
800 msgid "Modifying Holds"
801 msgstr "Modificando Reservas"
802
803 #: staff.patron.holds.holds_edit_email_notify.description
804 msgid ""
805 "Send email notifications (when appropriate)?  The email address used is "
806 "found in the hold recipient account."
807 msgstr ""
808 "Enviar notificações por e-mail (quando apropriado)? Será utilizado o "
809 "endereço de e-mail encontrado na conta do recebedor da reserva."
810
811 #: staff.patron.holds.holds_edit_email_notify.btn_email.label
812 msgid "Email"
813 msgstr "E-mail"
814
815 #: staff.patron.holds.holds_edit_email_notify.btn_email.accesskey
816 msgid "E"
817 msgstr "E"
818
819 #: staff.patron.holds.holds_edit_email_notify.btn_no_email.label
820 msgid "No Email"
821 msgstr "Sem E-mail"
822
823 #: staff.patron.holds.holds_edit_email_notify.btn_no_email.accesskey
824 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_email_notify.btn_no_email.accesskey"
825 msgid "N"
826 msgstr "N"
827
828 #: staff.patron.holds.holds_edit_email_notify.btn_cancel.label
829 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_email_notify.btn_cancel.label"
830 msgid "Cancel"
831 msgstr "Cancelar"
832
833 #: staff.patron.holds.holds_edit_email_notify.btn_cancel.accesskey
834 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_email_notify.btn_cancel.accesskey"
835 msgid "C"
836 msgstr "C"
837
838 #: staff.patron.holds.holds_edit_email_notify.set_notifs
839 msgid "Set Email Notification for Holds"
840 msgstr "Define a notificação por e-mail para reservas"
841
842 #: staff.patron.holds.holds_edit_email_notify.enable_email.singular
843 msgid "Are you sure you would like to enable email notification for hold %1$s?"
844 msgstr ""
845 "Você tem certeza que deseja habilitar a notificação por e-mail para a "
846 "reserva %1$s?"
847
848 #: staff.patron.holds.holds_edit_email_notify.enable_email.plural
849 msgid ""
850 "Are you sure you would like to enable email notification for holds %1$s?"
851 msgstr ""
852 "Você tem certeza que deseja desabilitar a notificação por e-mail para a "
853 "reserva %1$s?habilitar a notificação por email para as reservas %1$s?"
854
855 #: staff.patron.holds.holds_edit_email_notify.disable_email.singular
856 msgid ""
857 "Are you sure you would like to disable email notification for hold %1$s?"
858 msgstr ""
859 "Você tem certeza que deseja desabilitar a notificação por email para a "
860 "reserva %1$s?"
861
862 #: staff.patron.holds.holds_edit_email_notify.disable_email.plural
863 msgid ""
864 "Are you sure you would like to disable email notification for holds %1$s?"
865 msgstr ""
866 "Você tem certeza que deseja desabilitar a notificação por email para as "
867 "reservas %1$s?"
868
869 #: staff.patron.holds.holds_edit_email_notify.mod_holds_title
870 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_email_notify.mod_holds_title"
871 msgid "Modifying Holds"
872 msgstr "Modificando Reservas"
873
874 #: staff.patron.holds.holds_cut_in_line.description
875 msgid ""
876 "Move to the front of the holds queue above other holds that are not likewise "
877 "flagged Top of Queue?"
878 msgstr ""
879 "Mover para a frente da fila de reservas acima de outras reservas que não são "
880 "de mesmo modo marcados Topo da Fila?"
881
882 #: staff.patron.holds.holds_cut_in_line.btn_cut.label
883 msgid "Top of Queue"
884 msgstr "Topo da Fila"
885
886 #: staff.patron.holds.holds_cut_in_line.btn_cut.accesskey
887 msgid "T"
888 msgstr "T"
889
890 #: staff.patron.holds.holds_cut_in_line.btn_no_cut.label
891 msgid "No Top of Queue"
892 msgstr "Sem Topo da Fila"
893
894 #: staff.patron.holds.holds_cut_in_line.btn_no_cut.accesskey
895 msgctxt "staff.patron.holds.holds_cut_in_line.btn_no_cut.accesskey"
896 msgid "N"
897 msgstr "N"
898
899 #: staff.patron.holds.holds_cut_in_line.btn_cancel.label
900 msgctxt "staff.patron.holds.holds_cut_in_line.btn_cancel.label"
901 msgid "Cancel"
902 msgstr "Cancelar"
903
904 #: staff.patron.holds.holds_cut_in_line.btn_cancel.accesskey
905 msgctxt "staff.patron.holds.holds_cut_in_line.btn_cancel.accesskey"
906 msgid "C"
907 msgstr "C"
908
909 #: staff.patron.holds.holds_cut_in_line.set_notifs
910 msgid "Set Top of Queue (Force to Front) for Holds"
911 msgstr "Por no Topo da Fila (Forçar para Frente) para Reservas"
912
913 #: staff.patron.holds.holds_cut_in_line.enable_cut.singular
914 msgid "Are you sure you would like to enable Top of Queue for hold %1$s?"
915 msgstr "Você tem certeza que deseja habilitar Topo da Fila para a reserva %1$s?"
916
917 #: staff.patron.holds.holds_cut_in_line.enable_cut.plural
918 msgid "Are you sure you would like to enable Top of Queue for holds %1$s?"
919 msgstr ""
920 "Você tem certeza que deseja habilitar Topo da Fila para as reservas %1$s?"
921
922 #: staff.patron.holds.holds_cut_in_line.disable_cut.singular
923 msgid "Are you sure you would like to disable Top of Queue for hold %1$s?"
924 msgstr ""
925 "Você tem certeza que deseja desabilitar Topo da Fila para a reserva %1$s?"
926
927 #: staff.patron.holds.holds_cut_in_line.disable_cut.plural
928 msgid "Are you sure you would like to disable Top of Queue for holds %1$s?"
929 msgstr ""
930 "Você tem certeza que deseja desabilitar Topo da Fila para as reservas %1$s?"
931
932 #: staff.patron.holds.holds_cut_in_line.mod_holds_title
933 msgctxt "staff.patron.holds.holds_cut_in_line.mod_holds_title"
934 msgid "Modifying Holds"
935 msgstr "Modificando Reservas"
936
937 #: staff.patron.holds.holds_desire_mint_condition.description
938 msgid "Accept only \"good condition\" copies?"
939 msgstr "Aceitar somente exemplares com \"boas condições\" ?"
940
941 #: staff.patron.holds.holds_desire_mint_condition.btn_good.label
942 msgid "Good Condition"
943 msgstr "Boa Condição"
944
945 #: staff.patron.holds.holds_desire_mint_condition.btn_good.accesskey
946 msgid "G"
947 msgstr "B"
948
949 #: staff.patron.holds.holds_desire_mint_condition.btn_mediocre.label
950 msgid "Any Condition"
951 msgstr "Qualquer Condição"
952
953 #: staff.patron.holds.holds_desire_mint_condition.btn_mediocre.accesskey
954 msgctxt "staff.patron.holds.holds_desire_mint_condition.btn_mediocre.accesskey"
955 msgid "A"
956 msgstr "I"
957
958 #: staff.patron.holds.holds_desire_mint_condition.btn_cancel.label
959 msgctxt "staff.patron.holds.holds_desire_mint_condition.btn_cancel.label"
960 msgid "Cancel"
961 msgstr "Cancelar"
962
963 #: staff.patron.holds.holds_desire_mint_condition.btn_cancel.accesskey
964 msgctxt "staff.patron.holds.holds_desire_mint_condition.btn_cancel.accesskey"
965 msgid "C"
966 msgstr "C"
967
968 #: staff.patron.holds.holds_desire_mint_condition.set_notifs
969 msgid "Set Desired Copy Quality for Holds"
970 msgstr "Definir Qualidade Desejada do Exemplar para Reservas"
971
972 #: staff.patron.holds.holds_desire_mint_condition.enable_good.singular
973 msgid ""
974 "Are you sure you would like to restrict to Good Condition copies for hold %"
975 "1$s?"
976 msgstr ""
977 "Você tem certeza que deseja restringir para exemplares em Boa Condição para "
978 "a reserva %1$s?"
979
980 #: staff.patron.holds.holds_desire_mint_condition.enable_good.plural
981 msgid ""
982 "Are you sure you would like to restrict to Good Condition copies for holds %"
983 "1$s?"
984 msgstr ""
985 "Você tem certeza que deseja restringir para exemplares em Boa Condição para "
986 "as reservas %1$s?"
987
988 #: staff.patron.holds.holds_desire_mint_condition.disable_good.singular
989 msgid ""
990 "Are you sure you would like to NOT restrict to Good Condition copies for "
991 "hold %1$s?"
992 msgstr ""
993 "Você tem certeza que deseja NÃO restringir para exemplares em Boa Condição "
994 "para a reserva %1$s?"
995
996 #: staff.patron.holds.holds_desire_mint_condition.disable_good.plural
997 msgid ""
998 "Are you sure you would like to NOT restrict to Good Condition copies for "
999 "holds %1$s?"
1000 msgstr ""
1001 "Você tem certeza que deseja NÃO  restringir para exemplares em Boa Condição "
1002 "para as reservas %1$s?"
1003
1004 #: staff.patron.holds.holds_desire_mint_condition.mod_holds_title
1005 msgctxt "staff.patron.holds.holds_desire_mint_condition.mod_holds_title"
1006 msgid "Modifying Holds"
1007 msgstr "Modificando Reservas"
1008
1009 #: staff.patron.holds.holds_retarget.reset_hold_message.singular
1010 msgid "Are you sure you would like to reset hold %1$s?"
1011 msgstr "Você tem certeza que deseja reiniciar a reserva %1$s?"
1012
1013 #: staff.patron.holds.holds_retarget.reset_hold_message.plural
1014 msgid "Are you sure you would like to reset holds %1$s?"
1015 msgstr "Você tem certeza que deseja reiniciar as reservas %1$s?"
1016
1017 #: staff.patron.holds.holds_retarget.reset_hold_title
1018 msgid "Resetting Holds"
1019 msgstr "Redefinindo Reservas"
1020
1021 #: staff.patron.holds.holds_retarget.holds_not_reset
1022 msgid "Holds not likely reset."
1023 msgstr "Provavelmente as reservas não foram redefinidas."
1024
1025 #: staff.patron.holds.holds_cancel.cancel_hold_message.singular
1026 msgid "Are you sure you would like to cancel hold %1$s?"
1027 msgstr "Tem certeza que deseja cancelar a reserva %1$s?"
1028
1029 #: staff.patron.holds.holds_cancel.cancel_hold_message.plural
1030 msgid "Are you sure you would like to cancel holds %1$s?"
1031 msgstr "Tem certeza que deseja cancelar as reservas %1$s?"
1032
1033 #: staff.patron.holds.holds_cancel.cancel_hold_title
1034 msgid "Cancelling Holds"
1035 msgstr "Cancelando reservas"
1036
1037 #: staff.patron.holds.holds_cancel.cancel_for_barcodes
1038 msgid "For barcodes %1$s, should the associated transits also be cancelled?"
1039 msgstr "Cancelar também os trânsitos associados aos códigos-de-barras %1$s?"
1040
1041 #: staff.patron.holds.holds_cancel.cancel_for_barcodes.title
1042 msgid "Cancelling Transits"
1043 msgstr "Cancelando transitos"
1044
1045 #: staff.patron.holds.holds_cancel.hold_transits_not_cancelled
1046 msgid "Hold transits not likely cancelled."
1047 msgstr "Os trânsitos de reserva provavelmente não foram cancelados."
1048
1049 #: staff.patron.holds.holds_cancel.hold_not_cancelled
1050 msgid "Holds not likely cancelled."
1051 msgstr "As reservas provavelmente não foram canceladas."
1052
1053 #: staff.patron.holds.holds_uncancel.hold_not_uncancelled
1054 msgid "Holds not likely un-cancelled."
1055 msgstr "Reservas provavelmente não foram descanceladas."
1056
1057 #: staff.patron.holds.show_catalog.unknown_htype
1058 msgid ""
1059 "I do not understand the hold type of %1$s so I can not display the "
1060 "appropriate record in the catalog."
1061 msgstr ""
1062 "Eu não entendi a reserva do tipo %1$s então eu não não pude exibir o "
1063 "registro apropriado no catálogo."
1064
1065 #: staff.patron.holds.show_catalog.retrieving_title
1066 msgctxt "staff.patron.holds.show_catalog.retrieving_title"
1067 msgid "Retrieving title..."
1068 msgstr "Obtendo título..."
1069
1070 #: staff.patron.holds.lib_menus.missing_library_list
1071 msgctxt "staff.patron.holds.lib_menus.missing_library_list"
1072 msgid "Missing library list."
1073 msgstr "Faltando lista de bibliotecas."
1074
1075 #: staff.patron.info_group.retrieve_group_members.failure
1076 msgid "Failed to retrieve all the group members."
1077 msgstr "Falha ao obter todos membros do grupo."
1078
1079 #: staff.patron.info_group.retrieve_patron.tab_name
1080 msgid "Retrieving Patron.."
1081 msgstr "Obtendo Leitor..."
1082
1083 #: staff.patron.info_group.retrieve_patron.failed_retrieving_patron
1084 msgid "Failed to retrieve patron."
1085 msgstr "Falha ao obter Leitor"
1086
1087 #: staff.patron.info_group.retrieve_patron.failed_retrieving_patrons
1088 msgid "Failed to retrieve patrons."
1089 msgstr "Falha ao obter Leitores."
1090
1091 #: staff.patron.info_group.merge_patrons.failed_merging_patrons
1092 msgid "Failed merging patrons."
1093 msgstr "Falha mesclando leitores."
1094
1095 #: staff.patron.info_group.clone_patron.register_clone.tab_name
1096 msgid "Register Patron Clone for Group"
1097 msgstr "Registrar Clone de Leitor para Grupo"
1098
1099 #: staff.patron.info_group.clone_patron.error_spawning_editors
1100 msgid "error spawning user editors"
1101 msgstr "erro ao chamar editores de usuário"
1102
1103 #: staff.patron.info_group.spawn_editor.editing_patron
1104 #, fuzzy
1105 msgctxt "staff.patron.info_group.spawn_editor.editing_patron"
1106 msgid "Editing Related Patron"
1107 msgstr "Editando Leitor Relacionado"
1108
1109 #: staff.patron.info_group.spawn_search
1110 msgid "spawn search"
1111 msgstr "lançando pesquisa"
1112
1113 #: staff.patron.info_group.remove_patron.warning_message
1114 msgid ""
1115 "WARNING: If you remove the currently displayed patron, a NEW group will be "
1116 "displayed in this interface."
1117 msgstr ""
1118 "AVISO: Se você remover o Leitor atualmente em exibição, um NOVO grupo será "
1119 "exibido neste interface."
1120
1121 #: staff.patron.info_group.remove_patron.warning_message_confirm
1122 msgid "Remove selected patrons from this group?  %1$s"
1123 msgstr "Remover leitores selecionados deste grupo? %1$s"
1124
1125 #: staff.patron.info_group.remove_patron.error_removing_patron
1126 msgid "error removing patron (ID=%1$s) from usergroup"
1127 msgstr "erro ao remover leitor (ID=%1$s) do grupo de usuário"
1128
1129 #: staff.patron.info_group.remove_patron.patrons_removed_from_group
1130 msgid "Patrons removed from group."
1131 msgstr "Leitores removidos do grupo."
1132
1133 #: staff.patron.info_group.remove_patron.patrons_not_removed_from_group
1134 msgid "Patron not removed from group."
1135 msgstr "Leitor removido do grupo."
1136
1137 #: staff.patron.info_group.link_patron.null_not_allowed
1138 msgid "null parameter not allowed"
1139 msgstr "parâmetro nulo não é permitido"
1140
1141 #: staff.patron.info_group.link_patron.invalid_parameter
1142 msgid "Invalid parameter.  Expected boolean."
1143 msgstr "Parâmetro inválido. Espera-se booleano."
1144
1145 #: staff.patron.info_group.link_patron.scan_patron_barcode
1146 msgid "Please scan a patron barcode:"
1147 msgstr "Por favor escaneie o código-de-barras do Leitor:"
1148
1149 #: staff.patron.info_group.link_patron.move_patron_to_new_usergroup
1150 msgid "Move patron %1$s into patron %2$s's usergroup..."
1151 msgstr "Mover leitor %1$s no grupo de usuário de leitor %2$s ..."
1152
1153 #: staff.patron.info_group.link_patron.move.label
1154 msgid "Move"
1155 msgstr "Move"
1156
1157 #: staff.patron.info_group.link_patron.move.accesskey
1158 msgid "M"
1159 msgstr "M"
1160
1161 #: staff.patron.info_group.link_patron.done.label
1162 msgctxt "staff.patron.info_group.link_patron.done.label"
1163 msgid "Done"
1164 msgstr "Feito"
1165
1166 #: staff.patron.info_group.link_patron.done.accesskey
1167 msgctxt "staff.patron.info_group.link_patron.done.accesskey"
1168 msgid "D"
1169 msgstr "D"
1170
1171 #: staff.patron.info_group.link_patron.move_patron_to_usergroup
1172 msgid "Move Patron into a Usergroup"
1173 msgstr "Mover Leitor para o Grupo de Usuário"
1174
1175 #: staff.patron.info_group.link_patron.error_linking_patron
1176 msgid "error linking patron (ID=%1$s)"
1177 msgstr "erro ao conectar Leitor (ID=%1$s)"
1178
1179 #: staff.patron.info_group.link_patron.usergroups_updated
1180 msgid "User groups updated."
1181 msgstr "Grupos de usuários atualizado."
1182
1183 #: staff.patron.info_group.link_patron.error_linking_patrons
1184 msgid "error linking patrons"
1185 msgstr "erro ao conectar leitores"
1186
1187 #: staff.patron.info_group.column.circs_out.label
1188 msgid "Items Out"
1189 msgstr ""
1190
1191 #: staff.patron.info_group.column.circs_overdue.label
1192 msgid "Items Overdue"
1193 msgstr ""
1194
1195 #: staff.patron.info_group.column.circs_claimed_returned.label
1196 msgid "Items Claimed Returned"
1197 msgstr ""
1198
1199 #: staff.patron.info_group.column.circs_long_overdue.label
1200 msgid "Items Long Overdue"
1201 msgstr ""
1202
1203 #: staff.patron.info_group.column.circs_lost.label
1204 msgid "Items Lost"
1205 msgstr ""
1206
1207 #: staff.patron.info_group.total_owed.label
1208 msgid "Total Owed: %1$s"
1209 msgstr ""
1210
1211 #: staff.patron.info_group.total_out.label
1212 msgid "Total Items Out: %1$s"
1213 msgstr ""
1214
1215 #: staff.patron.info_group.total_overdue.label
1216 msgid "Total Items Overdue: %1$s"
1217 msgstr ""
1218
1219 #: staff.patron.info_notes.render_notes.add_new_note.label
1220 msgid "Add New Note"
1221 msgstr "Incluir Nova Nota"
1222
1223 #: staff.patron.info_notes.render_notes.add_new_note.accesskey
1224 msgctxt "staff.patron.info_notes.render_notes.add_new_note.accesskey"
1225 msgid "A"
1226 msgstr "I"
1227
1228 #: staff.patron.info_notes.render_notes.tooltiptext
1229 msgid "Note ID: %1$s Creator ID: %2$s"
1230 msgstr "Obs ID: %1$s  ID do Criador: %2$s"
1231
1232 #: staff.patron.info_notes.render_notes.pub.patron_visible
1233 msgid "Patron Visible"
1234 msgstr "Leitor Visível"
1235
1236 #: staff.patron.info_notes.render_notes.pub.staff_only
1237 msgid "Staff Only"
1238 msgstr "Somente Administração"
1239
1240 #: staff.patron.info_notes.render_notes.delete_note_message
1241 msgid "Delete the note titled \"%1$s\" created on %2$s?"
1242 msgstr "Excluir a observação com nome \"%1$s\" criada em %2$s?"
1243
1244 #: staff.patron.info_notes.render_notes.delete_note_title
1245 msgid "Delete Note"
1246 msgstr "Excluir Observação"
1247
1248 #: staff.patron.info_notes.render_notes.btn1.delete_note.label
1249 msgid "Delete This Note"
1250 msgstr "Excluir Esta Observação"
1251
1252 #: staff.patron.info_notes.render_notes.note_deleted
1253 msgid "Note deleted."
1254 msgstr "Observação excluida."
1255
1256 #: staff.patron.info_notes.render_notes.pertaining_to
1257 msgid "Pertaining to"
1258 msgstr "Relativos à"
1259
1260 #: staff.patron.info_notes.render_notes.created_on
1261 msgid "created on"
1262 msgstr "criado Em"
1263
1264 #: staff.patron.info_notes.render_notes.printing_note_num
1265 msgid "printing note #%1$s"
1266 msgstr "imprimindo observação #%1s"
1267
1268 #: staff.patron.info_notes.render_notes.btn2.print_note.label
1269 msgid "Print"
1270 msgstr "Imprimir"
1271
1272 #: staff.patron.info_notes.new_note.label
1273 msgctxt "staff.patron.info_notes.new_note.label"
1274 msgid "New Note"
1275 msgstr "Nova Observação"
1276
1277 #: staff.patron.info_notes.new_note.patron_visible.value
1278 msgid "Patron Visible?"
1279 msgstr "Leitor Visível"
1280
1281 #: staff.patron.info_notes.new_note.title.value
1282 msgctxt "staff.patron.info_notes.new_note.title.value"
1283 msgid "Title"
1284 msgstr "Título"
1285
1286 #: staff.patron.info_notes.new_note.note.value
1287 msgctxt "staff.patron.info_notes.new_note.note.value"
1288 msgid "Note"
1289 msgstr "Observação"
1290
1291 #: staff.patron.info_notes.new_note.initials.value
1292 msgid "Initials"
1293 msgstr ""
1294
1295 #: staff.patron.info_notes.new_note.cancel.label
1296 msgctxt "staff.patron.info_notes.new_note.cancel.label"
1297 msgid "Cancel"
1298 msgstr "Cancelar"
1299
1300 #: staff.patron.info_notes.new_note.cancel.accesskey
1301 msgctxt "staff.patron.info_notes.new_note.cancel.accesskey"
1302 msgid "C"
1303 msgstr "C"
1304
1305 #: staff.patron.info_notes.new_note.add.label
1306 msgctxt "staff.patron.info_notes.new_note.add.label"
1307 msgid "Add Note"
1308 msgstr "Incluir Nota"
1309
1310 #: staff.patron.info_notes.new_note.add.accesskey
1311 msgctxt "staff.patron.info_notes.new_note.add.accesskey"
1312 msgid "A"
1313 msgstr "I"
1314
1315 #: staff.patron.info_notes.new_note.add_note_title
1316 #, fuzzy
1317 msgctxt "staff.patron.info_notes.new_note.add_note_title"
1318 msgid "Add Note"
1319 msgstr "Incluir Nota"
1320
1321 #: staff.patron.info_notes.new_note.note_not_created
1322 msgctxt "staff.patron.info_notes.new_note.note_not_created"
1323 msgid "The note was not likely created."
1324 msgstr "A observação provavelmente não foi criada."
1325
1326 #: staff.patron.info_stat_cats.retrieve_fleshed_patron.failed
1327 msgid "Failed to retrieve patron stat cats."
1328 msgstr "Falha ao obter estatísticas catalográficas do leitor."
1329
1330 #: staff.patron.info_stat_cats.render_stat_cats.opac_visible
1331 msgid "OPAC Visible"
1332 msgstr "OPAC Visível"
1333
1334 #: staff.patron.info_stat_cats.render_stat_cats.not_opac_visible
1335 msgid "Not OPAC Visible"
1336 msgstr "OPAC Não Visível"
1337
1338 #: staff.patron.info_stat_cats.render_stat_cats.rendering_exception
1339 msgid "rendering or retrieving stat cat"
1340 msgstr "processando ou obtendo categorias estatísticas"
1341
1342 #: staff.patron.info_surveys.retrieve_surveys.failed
1343 msgid "Failed to retrieve all the survey responses."
1344 msgstr "Falha ao obter todas as respostas de pesquisa."
1345
1346 #: staff.patron.info_surveys.render_surveys.required
1347 msgid "Required"
1348 msgstr "Requerido"
1349
1350 #: staff.patron.info_surveys.render_surveys.not_required
1351 msgid "Not Required"
1352 msgstr "Não Requerido"
1353
1354 #: staff.patron.items.show_noncats.14_days
1355 msgid "14 days"
1356 msgstr "14 dias"
1357
1358 #: staff.patron.items.show_noncats.err_showing_noncat
1359 msgid "Error showing NonCat #%1$s"
1360 msgstr "Erro ao exibir NãoCat #%1$s"
1361
1362 #: staff.patron.items.show_noncats.err_showing_circulations
1363 msgid "Error showing NonCat circulations"
1364 msgstr "Erro as exibir circulações não-catalogadas"
1365
1366 #: staff.patron.items.items_renew_all.list_is_busy
1367 msgid ""
1368 "This is list is busy retrieving or rendering rows for a prior action.  Abort "
1369 "the prior action and proceed?"
1370 msgstr ""
1371 "Esta lista está ocupada obtendo ou processando linhas de uma ação anterior. "
1372 "Cancelar a ação anterior e executar?"
1373
1374 #: staff.patron.items.items_renew_all.renew_items_in_list
1375 msgid "Renew all the items in this list?"
1376 msgstr "Renovar todos os itens desta lista?"
1377
1378 #: staff.patron.items.items_renew_all.items_not_renewed
1379 msgid "All items were not likely renewed (%1$s)"
1380 msgstr "Todos os itens provavelmente não foram renovados (%1$s)"
1381
1382 #: staff.patron.items.items_renew.renew_item_singular
1383 msgid "Are you sure you would like to renew item %1$s?"
1384 msgstr "Você tem certeza que deseja renovar o item %1$s?"
1385
1386 #: staff.patron.items.items_renew.renew_item_plural
1387 msgid "Are you sure you would like to renew items %1$s?"
1388 msgstr "Você tem certeza que deseja renovar os itens %1$s?"
1389
1390 #: staff.patron.items.items_renew.renewing
1391 msgid "Renewing %1$s"
1392 msgstr "Renovando %1$s"
1393
1394 #: staff.patron.items.items_renew.renewed
1395 msgid "%1$s renewed."
1396 msgstr "%1$s renovados."
1397
1398 #: staff.patron.items.items_renew.not_renewed
1399 msgid ""
1400 "%1$s not renewed.\n"
1401 "%2$s"
1402 msgstr ""
1403 "%1$s não renovado.\n"
1404 "%2$s"
1405
1406 #: staff.patron.items.items_renew.err_in_renew_via_barcode
1407 msgid ""
1408 "Error in renew_via_barcode callback\n"
1409 "Renew probably did not happen for barcode %1$s"
1410 msgstr ""
1411 "Erro em renew_via_barcode callback\n"
1412 "A renovação provavelmente não foi realizada para o código-de-barras %1$s"
1413
1414 #: staff.patron.items.items_renew.no_renew_for_barcode
1415 msgid "Renew probably did not happen for barcode %1$s"
1416 msgstr ""
1417 "A renovação provavelmente não foi realizada para o código-de-barras %1$s"
1418
1419 #: staff.patron.items.items_renew.no_renew
1420 msgid "Renew probably did not happen."
1421 msgstr "A renovação provavelmente não foi realizada."
1422
1423 #: staff.patron.items.items_edit.renew_with_date.title
1424 msgid "Renew with Due Date"
1425 msgstr "Renovar com Data de Vencimento"
1426
1427 #: staff.patron.items.items_edit.renew_with_date.prompt
1428 msgid "Enter a new due date for these items to be renewed: %1$s"
1429 msgstr ""
1430 "Entre uma nova data de vencimento para esses itens serem renovados: %1$s"
1431
1432 #: staff.patron.items.items_edit.cancel_renew_with_date
1433 msgid "Missing Due Date. Renewal canceled."
1434 msgstr "Data de Devolução Perdida. Renovação cancelada."
1435
1436 #: staff.patron.items.items_edit.invalid_date
1437 msgid "Invalid Date"
1438 msgstr "Data Inválida"
1439
1440 #: staff.patron.items.items_edit.need_later_date
1441 msgid "Due date needs to be after today."
1442 msgstr "Data de vencimento precisa ser maior que hoje."
1443
1444 #: staff.patron.items.items_edit.edit_due_date.singular
1445 msgid "Edit Due Date"
1446 msgstr "Editar Data de Vencimento"
1447
1448 #: staff.patron.items.items_edit.edit_due_date.plural
1449 msgid "Edit Due Dates"
1450 msgstr "Editar Datas de Vencimento"
1451
1452 #: staff.patron.items.items_edit.new_due_date
1453 msgid "Enter a new due date for these items: %1$s"
1454 msgstr "Entre com uma nova data de vencimento para esses itens: %1$s"
1455
1456 #: staff.patron.items.items_edit.dates_not_modified
1457 msgid "The due dates were not likely modified."
1458 msgstr "As datas de vencimento provavelmente não foram modificadas."
1459
1460 #: staff.patron.items.items_edit.mark_barcode_lost
1461 msgid "Mark barcode lost = %1$s"
1462 msgstr "Maracar código-de-barras = %1$s"
1463
1464 #: staff.patron.items.items_edit.item_barcode
1465 msgid ""
1466 "Item Barcode %1$s\n"
1467 "%2$s"
1468 msgstr ""
1469 "Código-de-barra do Item %1$s\n"
1470 "%2$s"
1471
1472 #: staff.patron.items.items_edit.items_not_marked_lost
1473 msgid "The items were not likely marked lost."
1474 msgstr "Os itens provavelmente não foram marcados como \"Perdido\"."
1475
1476 #: staff.patron.items.items_claimed_returned.date_cannot_be_in_future
1477 msgid "Claims Returned Date cannot be in the future."
1478 msgstr "Data para pedido de devolução não pode ser no futuro."
1479
1480 #: staff.patron.items.items_claimed_returned.claimed_returned
1481 msgid "Claimed Returned"
1482 msgstr "Pedido de Devolução"
1483
1484 #: staff.patron.items.items_claimed_returned.enter_returned_date
1485 msgid "Enter a claimed returned date for these items: %1$s"
1486 msgstr "Entre com uma data de pedido de devolução para esses itens: %1$s"
1487
1488 #: staff.patron.items.items_claimed_returned.not_marked_claimed_returned
1489 msgid "The items were not likely marked Claimed Returned."
1490 msgstr "Os itens provavelmente não foram marcados como Pedido de devolução."
1491
1492 #: staff.patron.items.set_claim_returned_failure
1493 msgid "Override set claimed returned failure?"
1494 msgstr "Ignorar definir pedido de retorno falhou?"
1495
1496 #: staff.patron.items.items_checkin.confirm_item_check_in.singular
1497 msgid "Are you sure you would like to check in item %1$s?"
1498 msgstr "Você tem certeza que deseja verificar no item %1$s?"
1499
1500 #: staff.patron.items.items_checkin.confirm_item_check_in.plural
1501 msgid "Are you sure you would like to check in items %1$s?"
1502 msgstr "Você tem certeza que deseja verificar nos itens %1$s?"
1503
1504 #: staff.patron.items.items_checkin.no_checkin
1505 msgid "Checkin probably did not happen."
1506 msgstr "Provavelmente a Entrada não foi realizada."
1507
1508 #: staff.patron.items.show_catalog.barcode_not_cataloged
1509 msgid "%1$s is not cataloged"
1510 msgstr "%1$s não esta catalogado"
1511
1512 #: staff.patron.items.show_catalog.retrieving_title
1513 msgctxt "staff.patron.items.show_catalog.retrieving_title"
1514 msgid "Retrieving title..."
1515 msgstr "Obtendo título..."
1516
1517 #: staff.patron.items.retrieve_row.callback_error
1518 msgid "Error in callback for FM_CIRC_DETAILS.authoritative in patron/items.js"
1519 msgstr "Erro no callback para FM_CIRC_DETAILS.authoritative em patron/items.js"
1520
1521 #: staff.patron.items.retrieve_row.error_in_retrieve_row
1522 msgid "error in patron/items.js retrieve_row():"
1523 msgstr "erro em patron/items.js retrieve_row():"
1524
1525 #: staff.patron.items.refresh.error_refreshing_row2
1526 msgid ""
1527 "2 Error refreshing row in list\n"
1528 "circ_id = %1$s\n"
1529 "nparams = %2$s"
1530 msgstr ""
1531 "2 Erro refazendo linhas da lista\n"
1532 "circ_id = %1$s\n"
1533 "nparams = %2$s"
1534
1535 #: staff.patron.items.refresh.error_refreshing_row
1536 msgid ""
1537 "Error refreshing row in list\n"
1538 "circ_id = %1$s\n"
1539 "nparams = %2$s"
1540 msgstr ""
1541 "Erro ao refazer uma linha da lista\n"
1542 "circ_id = %1$s\n"
1543 "nparams = %2$s"
1544
1545 #: staff.patron.items.retrieve.err_retrieving_circulations
1546 msgid "Error retrieving circulations."
1547 msgstr "Erro ao obter circulações."
1548
1549 #: staff.patron.items.gen_list_append.error
1550 msgid "patron/items.js: error in gen_list_append"
1551 msgstr "patron/items.js: erro em gen_list_append"
1552
1553 #: staff.patron.search_result.search.no_patrons_found
1554 msgid "No patrons found matching search criteria."
1555 msgstr "Nenhum leitor encontrado para o critério de pesquisa."
1556
1557 #: staff.patron.search_result.search.capped_results
1558 msgid "Results capped at %1$s patrons."
1559 msgstr "Resultados culminados nos leitores %a$s."
1560
1561 #: staff.patron.search_result.search.enter_search_terms
1562 msgid "Please enter some search terms."
1563 msgstr "Por favor entre com alguns termos de busca."
1564
1565 #: staff.patron.search_result.init.typeof_params
1566 msgid "typeof params.on_retrieve == %1$s"
1567 msgstr "typeof params.on_retrieve == %1$s"
1568
1569 #: staff.patron.search_result.init.search_print
1570 msgid "patron search print"
1571 msgstr "imprimir pesquisas do leitor"
1572
1573 #: staff.patron.search_result.init.search_clipboard
1574 msgid "patron search clipboard"
1575 msgstr "área de coleta de pesquisa do leitor"
1576
1577 #: staff.patron.search_result.init.search_saving_columns
1578 msgid "patron search saving columns"
1579 msgstr "gravando colunas de pesquisa do leitor"
1580
1581 #: staff.patron.summary.patron_bill.money
1582 msgid "$ %1$s"
1583 msgstr "$ %1$s"
1584
1585 #: staff.patron.summary.retrieve.no_barcode
1586 msgid "summary: No barcode or ID"
1587 msgstr "sumário: Falta Código-de-barras ou ID"
1588
1589 #: staff.patron.summary.patron_net_access
1590 msgid "Internet"
1591 msgstr "Internet"
1592
1593 #: staff.patron.summary.expires_on
1594 msgid "Expires on"
1595 msgstr "Expira Em"
1596
1597 #: staff.patron.summary.standing_penalty.remove
1598 msgid "Remove"
1599 msgstr "Remover"
1600
1601 #: staff.patron.summary.standing_penalty.none
1602 msgid "No Blocks/Penalties"
1603 msgstr "Sem Bloqueios/Penalidades"
1604
1605 #: staff.patron.summary.group_list.column.family_name.label
1606 msgid "Family Name"
1607 msgstr ""
1608
1609 #: staff.patron.summary.group_list.column.first_given_name.label
1610 msgid "First Name"
1611 msgstr ""
1612
1613 #: staff.patron.summary.group_list.column.second_given_name.label
1614 msgid "Middle Name"
1615 msgstr ""
1616
1617 #: staff.patron.summary.group_list.column.home_ou.label
1618 msgid "Home Lib"
1619 msgstr ""
1620
1621 #: staff.patron.summary.group_list.column.balance_owed.label
1622 msgid "Balance Owed"
1623 msgstr ""
1624
1625 #: staff.patron.summary.tab.group_list_with_total_owed.label
1626 msgid "Group: %1$s"
1627 msgstr ""
1628
1629 #: staff.patron.staged.register_patron
1630 msgid "Registering Pending Patron: %1$s"
1631 msgstr "Registrando Leitores Pendentes: %1$s"
1632
1633 #: staff.patron.staged.confirm_patron_delete
1634 msgid "Delete the selected patrons?"
1635 msgstr "Excluir leitores selecionados?"
1636
1637 #: staff.patron.staged.error_on_delete
1638 msgid "Error deleting pending patron with row_id = %1$s"
1639 msgstr "Erro excluindo leitores pendentes com row_id = %1$s"
1640
1641 #: staff.patron.staged.lib_menus.missing_library_list
1642 msgctxt "staff.patron.staged.lib_menus.missing_library_list"
1643 msgid "Missing library list."
1644 msgstr "Faltando lista de bibliotecas."
1645
1646 #: staff.patron.standing_penalty.apply_error
1647 msgid "Error applying %1$s block/standing penalty."
1648 msgstr "Erro aplicando %1$s penalidade bloqueio/permanência."
1649
1650 #: staff.patron.standing_penalty.remove_error
1651 msgid "Error removing %1$s block/standing penalty."
1652 msgstr "Erro removendo %1$s penalidade bloqueio/permanência."
1653
1654 #: staff.patron.standing_penalty.update_error
1655 msgid "Error updating block/standing penalty."
1656 msgstr "Erro atualizando %1$s penalidade bloqueio/permanência."
1657
1658 #: staff.patron.standing_penalty.retrieve_error
1659 msgid "Error retrieving block/standing penalty."
1660 msgstr "Erro ao obter penalidade bloqueio/permanência."
1661
1662 #: staff.patron.ue.uEditInit.session_no_defined
1663 msgctxt "staff.patron.ue.uEditInit.session_no_defined"
1664 msgid "User session is not defined"
1665 msgstr "Sessão de usuário não esta definida"
1666
1667 #: staff.patron.ue.uEditSaveuser.error_creating_note
1668 msgid "Error creating patron guardian or parent note"
1669 msgstr "Erro ao criar um guardião do leitor ou observação superior"
1670
1671 #: staff.patron.ue.uEditShowSearch.search
1672 msgctxt "staff.patron.ue.uEditShowSearch.search"
1673 msgid ""
1674 "Search would be:\n"
1675 "%1$s"
1676 msgstr ""
1677 "Pesquisa pode ser:\n"
1678 "%1$s"
1679
1680 #: staff.patron.user_buckets.tab_name
1681 msgid "User Buckets"
1682 msgstr "Cestas de Usuários"
1683
1684 #: staff.patron.user_edit.save_user.depth_required
1685 msgid "Depth is required on the %1$s permission."
1686 msgstr "Nível é requerido na permissão %1$s."
1687
1688 #: staff.patron.user_edit.save_user.user_modified_successfully
1689 msgid ""
1690 "User %1$s [%2$s] successfully modified.\n"
1691 "%3$s permissions and %4$s work locations updated."
1692 msgstr ""
1693 "Usuário %1$s [%2$s] modificado com sucesso.\n"
1694 "%3$s permissões e %4$s localizações de trabalho atualizada(s)."
1695
1696 #: staff.patron.user_edit.display_perm.select_one
1697 msgid "-- Select One --"
1698 msgstr "-- Selecione UM --"
1699
1700 #: staff.patron.cmd_verify_credentials.correct_credentials
1701 msgid "Success testing credentials!"
1702 msgstr "Teste de credencias com bem sucedido!"
1703
1704 #: staff.patron.cmd_verify_credentials.incorrect_credentials
1705 msgid "Failure testing credentials!"
1706 msgstr "Falha testando credenciais!"
1707
1708 #: staff.patron.cmd_verify_credentials.name_feedback
1709 msgid "Username: <%1$s>"
1710 msgstr "Nome usuário: <%1$s>"
1711
1712 #: staff.patron.cmd_verify_credentials.barcode_feedback
1713 msgid "Barcode: <%1$s>"
1714 msgstr "Código-de-barra: <%1$s>"
1715
1716 #: staff.patron.usr_buckets.merge_records.merge_lead
1717 msgid "Merge these records? (Select the \"lead\" record first)"
1718 msgstr "Mesclar esses registros? (Selecione primeiro o registro \"mestre\")"
1719
1720 #: staff.patron.usr_buckets.merge_records.button.label
1721 msgid "Merge"
1722 msgstr "Mesclar"
1723
1724 #: staff.patron.usr_buckets.merge_records.cancel_button.label
1725 msgctxt "staff.patron.usr_buckets.merge_records.cancel_button.label"
1726 msgid "Cancel"
1727 msgstr "Cancelar"
1728
1729 #: staff.patron.usr_buckets.merge_records.cancel_button.accesskey
1730 msgctxt "staff.patron.usr_buckets.merge_records.cancel_button.accesskey"
1731 msgid "C"
1732 msgstr "C"
1733
1734 #: staff.patron.usr_buckets.merge_records.lead_record_number
1735 msgid "Lead Record? # %1$s"
1736 msgstr "Registro Mestre"
1737
1738 #: staff.patron.usr_buckets.merge_records.lead
1739 msgid "Lead"
1740 msgstr "Mestre"
1741
1742 #: staff.patron.usr_buckets.merge_records.fancy_prompt_title
1743 msgid "Record Merging"
1744 msgstr "Mesclar Registro"
1745
1746 #: staff.patron.usr_buckets.merge_records.fancy_prompt.alert
1747 msgid "Merge Aborted"
1748 msgstr "Mesclagem Abortada"
1749
1750 #: staff.patron.usr_buckets.merge_records.success
1751 msgid "Records were successfully merged."
1752 msgstr "Registros foram mesclados com sucesso."
1753
1754 #: staff.patron.usr_buckets.merge_records.catch.std_unex_error
1755 msgid "Records were not likely merged."
1756 msgstr "Registros provavelmente não foram mesclados."
1757
1758 #. # The < and > highlight that the value is hidden from immediate display; translate Hidden and change the delimiters as needed
1759 #: staff.patron.field.hidden
1760 msgid "<Hidden>"
1761 msgstr "<Oculto>"
1762
1763 #. # The < and > highlight that the value is not set; translate Unset and change the delimiters as needed
1764 #: staff.patron.field.unset
1765 msgid "<Unset>"
1766 msgstr "<Indefinido>"
1767
1768 #. # Unused by default but available: %7 is county; %10 is country.
1769 #: staff.patron.mailable_address_format
1770 msgid ""
1771 "%1$s %2$s %3$s\n"
1772 "%4$s\n"
1773 "%5$s\n"
1774 "%6$s, %8$s %9$s"
1775 msgstr ""
1776 "%1$s %2$s %3$s\n"
1777 "%4$s\n"
1778 "%5$s\n"
1779 "%6$s, %8$s %9$s"
1780
1781 #: web.staff.patron.ue.session_no_defined
1782 msgctxt "web.staff.patron.ue.session_no_defined"
1783 msgid "User session is not defined"
1784 msgstr "Definição de usuário não esta definida"
1785
1786 #: web.staff.patron.ue.uedit_show_search.search_would_be
1787 msgctxt "web.staff.patron.ue.uedit_show_search.search_would_be"
1788 msgid ""
1789 "Search would be:\n"
1790 "%1$s"
1791 msgstr ""
1792 "Pesquisa pode ser:\n"
1793 "%1$s"
1794
1795 #: web.staff.patron.ue.uedit_show_addr_replacement
1796 msgid ""
1797 "<div>Replaces address <b>%1$s</b><br/> %2$s %3$s<br/> %4$s, %5$s %6$s</div>"
1798 msgstr ""
1799 "<div>Substitui endereço <b>%1$s</b><br/> %2$s %3$s<br/> %4$s, %5$s %"
1800 "6$s</div>"
1801
1802 #. # 1 - Staff Username  2 - Patron Family  3 - Patron Barcode
1803 #: staff.circ.work_log_patron_edit.message
1804 msgid "%1$s edited %3$s (%2$s)"
1805 msgstr ""
1806
1807 #~ msgid "Note added."
1808 #~ msgstr "Observação incluída."