1 # extracted from ../../Open-ILS/xul/staff_client/server/locale/en-US/patron.properties
2 #. extracted from ../../Open-ILS/xul/staff_client/server/locale/en-US/patron.properties
5 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
7 "POT-Creation-Date: 2011-04-18 21:45-0400\n"
8 "PO-Revision-Date: 2011-05-17 12:51+0000\n"
9 "Last-Translator: TZ <tigran@flib.sci.am>\n"
10 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
12 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
13 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
14 "X-Generator: Translate Toolkit 1.8.1\n"
15 "X-Accelerator-Marker: &\n"
16 "X-Launchpad-Export-Date: 2011-05-18 04:47+0000\n"
18 #: staff.patron.barcode_entry.user_permission_editor
19 msgid "User Permission Editor"
20 msgstr "Օգտվողի իրավասությունների խմբագրիչ"
22 #: staff.patron.barcode_entry.check_out
26 #: staff.patron.barcode_entry.no_barcode
27 msgid "No barcode entered."
28 msgstr "Շտրիխ կոդը մուտքագրված չէ"
30 #: staff.patron.barcode_entry.barcode_retrieval_problem
32 "Problem retrieving %1$s. Please report this message: \n"
35 "Պրոբլեմ կանչելիս %1$s: Զեկուցիր այս հաղորդումը: \n"
38 #: staff.patron.barcode_entry.barcode_not_found
39 msgid "Barcode %1$s not found."
40 msgstr "Շտրիխ կոդը %1$s չի գտնված:"
42 #: staff.patron.barcode_entry.consent_from_patron
44 "Does patron %1$s, %2$s from %3$s (%4$s) consent to having their personal "
45 "information shared with your library?"
47 "Արդյո՞ք ընթերցողը %1$s, %2$s այստեղից %3$s (%4$s) իր անձնական տվյալները "
48 "կիսել է քո գրադարանի հետ:"
50 #: staff.patron.barcode_entry.patron_consent_title
51 msgid "Patron/Library Opt-In Confirmation"
52 msgstr "Ընթերցող/Գրադարան Opt-In հաստատում"
54 #: staff.patron.barcode_entry.patron_consent_accept
58 #: staff.patron.barcode_entry.patron_consent_deny
62 #: staff.patron.barcode_entry.patron_consent_confirm
63 msgctxt "staff.patron.barcode_entry.patron_consent_confirm"
64 msgid "Check here to confirm this message"
65 msgstr "Ընտրիր սա՝ հաղորդումը հաստատելու համար"
67 #: staff.patron.barcode_entry.patron_display_error
68 msgid "spawning patron display"
69 msgstr "spawning ընթերցողի արտածումը"
71 #: staff.patron.barcode_entry.user_perm_display_error
72 msgid "spawning user perm editor"
73 msgstr "spawning user perm editor"
75 #: staff.patron.bill_interface.payment_pending.column_header
76 msgid "Payment Pending"
79 #: staff.patron.bill_cc_info.need_cc_number
80 msgid "You must provide a credit card number"
81 msgstr "Պետք է տրամադրես կրեդիտ քարտի համարը։"
83 #: staff.patron.bill_cc_info.need_approval_code
84 msgid "You must provide an approval code or an imprint slip number"
85 msgstr "Պետք է տրամադրես հաստատման կոդը կամ ելքային տվյալների կտրոնի համարը։"
87 #: staff.patron.bill_details.my_init.error
88 msgid "bill_details.xul, my_init:"
89 msgstr "bill_details.xul, my_init:"
91 #: staff.patron.bill_details.handle_edit_bill_note.note_dialog.title
92 msgctxt "staff.patron.bill_details.handle_edit_bill_note.note_dialog.title"
93 msgid "Replacement Note"
94 msgstr "Փոխարինման նշում"
96 #: staff.patron.bill_details.handle_edit_bill_note.note_dialog.prompt
97 msgctxt "staff.patron.bill_details.handle_edit_bill_note.note_dialog.prompt"
98 msgid "Enter new note:"
99 msgstr "Մուտք արա նոր նշում"
101 #: staff.patron.bill_details.handle_edit_bill_note.failure
102 msgid "Note for selected bills not likely updated."
103 msgstr "Ընտրված հաշիվների մասին նշումը կարծես թե չի թարմացվել։"
105 #: staff.patron.bill_details.handle_edit_payment_note.note_dialog.title
106 msgctxt "staff.patron.bill_details.handle_edit_payment_note.note_dialog.title"
107 msgid "Replacement Note"
108 msgstr "Փոխարինման նշում"
110 #: staff.patron.bill_details.handle_edit_payment_note.note_dialog.prompt
111 msgctxt "staff.patron.bill_details.handle_edit_payment_note.note_dialog.prompt"
112 msgid "Enter new note:"
113 msgstr "Մուտք արա նոր նշում։"
115 #: staff.patron.bill_details.handle_edit_payment_note.failure
116 msgid "Note for selected payments not likely updated."
117 msgstr "Ընտրված վճարումների մասին նշումը կարծես թե չի թարմացվել։"
119 #: staff.patron.bill_details.handle_void.voided_billings.alert
120 msgid "All selected billings have already voided."
121 msgstr "Բոլոր ընտրված հաշիվները արդեն հեռացված են"
123 #: staff.patron.bill_details.handle_void.confirm_void_billing
124 msgctxt "staff.patron.bill_details.handle_void.confirm_void_billing"
125 msgid "Are you sure you would like to void $%1$s worth of line-item billings?"
126 msgstr "Are you sure you would like to void $%1$s worth of line-item billings?"
128 #: staff.patron.bill_details.handle_void.confirm_void_billing_title
129 msgctxt "staff.patron.bill_details.handle_void.confirm_void_billing_title"
130 msgid "Voiding Bills"
131 msgstr "Voiding Bills"
133 #: staff.patron.bill_details.handle_void.confirm_void_billing_yes
134 msgctxt "staff.patron.bill_details.handle_void.confirm_void_billing_yes"
138 #: staff.patron.bill_details.handle_void.confirm_void_billing_no
139 msgctxt "staff.patron.bill_details.handle_void.confirm_void_billing_no"
143 #: staff.patron.bill_details.handle_void.confirm_void_billing_confirm_message
144 msgctxt "staff.patron.bill_details.handle_void.confirm_void_billing_confirm_message"
145 msgid "Check here to confirm this message"
146 msgstr "Ընտրիր սա՝ հաղորդումը հաստատելու համար"
148 #: staff.patron.bill_details.handle_void.voiding_error
149 msgctxt "staff.patron.bill_details.handle_void.voiding_error"
150 msgid "Error voiding bills."
151 msgstr "Սխալ՝ հաշիվներում"
153 #: staff.patron.bill_history.retrieve_mbts_for_list.close_win_try_again
154 msgid "Please close this window and try again."
155 msgstr "Փակիր այս պատուհանը և փորձիր նորից"
157 #: staff.patron.bill_history.my_init.current_bills
158 msgid "Current Bills"
159 msgstr "Ընթացիկ հաշիվներ"
161 #: staff.patron.bill_history.my_init.bill_history
163 msgstr "Հաշվի պատմություն"
165 #: staff.patron.bill_history.handle_add.message_plural
166 msgid "Are you sure you would like to add a billing to bills %1$s?"
167 msgstr "Վստա՞հ ես որ ցանկանում ես ավելացնել հաշիվ ընդհանուր հաշիվներին %1$s"
169 #: staff.patron.bill_history.handle_add.message_singular
170 msgid "Are you sure you would like to add a billing to bill %1$s?"
171 msgstr "Վստա՞հ ես որ ցանկանում ես ավելացնել հաշիվ ընդհանուր հաշվին %1$s"
173 #: staff.patron.bill_history.handle_add.title
175 msgstr "Ընթերցողի հաշիվ"
177 #: staff.patron.bill_history.handle_add.btn_yes
178 msgctxt "staff.patron.bill_history.handle_add.btn_yes"
182 #: staff.patron.bill_history.handle_add.btn_no
183 msgctxt "staff.patron.bill_history.handle_add.btn_no"
187 #: staff.patron.bill_history.handle_add.confirm_message
188 msgctxt "staff.patron.bill_history.handle_add.confirm_message"
189 msgid "Check here to confirm this message"
190 msgstr "Ընտրիր սա՝ այս հաղորդումը հաստատելու համար"
192 #: staff.patron.bill_history.handle_void.message_plural
193 msgid "Are you sure you would like to void all billings on bills %1$s?"
195 "Վստա՞հ ես որ ցանկանում ես դատարկել բոլոր հաշիվները այս հաշիվների համար %1$s"
197 #: staff.patron.bill_history.handle_void.message_singular
198 msgid "Are you sure you would like to void all billings on bill %1$s?"
199 msgstr "Վստա՞հ ես որ ցանկանում ես դատարկել բոլոր հաշիվները այս հաշվի համար %1$s"
201 #: staff.patron.bill_history.handle_void.title
202 msgctxt "staff.patron.bill_history.handle_void.title"
203 msgid "Void All Billings"
204 msgstr "Շրջանցիր բոլոր հաշիվները"
206 #: staff.patron.bill_history.handle_void.btn_yes
207 msgctxt "staff.patron.bill_history.handle_void.btn_yes"
211 #: staff.patron.bill_history.handle_void.btn_no
212 msgctxt "staff.patron.bill_history.handle_void.btn_no"
216 #: staff.patron.bill_history.handle_void.confirm_message
217 msgctxt "staff.patron.bill_history.handle_void.confirm_message"
218 msgid "Check here to confirm this message"
219 msgstr "Ընտրիր սա՝ հաղորդումը հաստատելու համար"
221 #: staff.patron.bills.handle_refund.message_plural
223 "Are you sure you would like to refund excess payment on bills %1$s? This "
224 "action will simply put the amount in the Payment Pending column as a "
225 "negative value. You must still select Apply Payment! Certain types of "
226 "payments may not be refunded. The refund may be applied to checked "
227 "transactions that follow the refunded transaction."
229 "Վստահ ես որ ցանկանում ես վերաֆինանսավորել գերազանցող հաշիվները այս հաշիվների "
230 "համար %1$s Այս գործողությունը պարզապես կտեղադրի գումարը Սպասվող Վճարի "
231 "սյունակում որպես բացասական արժեք; Դու պետք է դեռ ընտրես Կիրառիր Վճարումը: "
232 "Վճարման որոշակի տեսակներ չի կարելի վերաֆինանսավորել: Վերաֆինանսավորումը "
233 "կարելի է կիրառել նշված տրանզակցիաների վրա որոնք հետևում են վերաֆինանսավորված "
236 #: staff.patron.bills.handle_refund.message_singular
238 "Are you sure you would like to refund excess payment on bill %1$s? This "
239 "action will simply put the amount in the Payment Pending column as a "
240 "negative value. You must still select Apply Payment! Certain types of "
241 "payments may not be refunded. The refund may be applied to checked "
242 "transactions that follow the refunded transaction."
244 "Վստահ ես որ ցանկանում ես վերաֆինանսավորել գերազանցող հաշիվը այս հաշվի համար "
245 "%1$s Այս գործողությունը պարզապես կտեղադրի գումարը Սպասվող Վճարի սյունակում "
246 "որպես բացասական արժեք; Դու պետք է դեռ ընտրես Կիրառիր Վճարումը: Վճարման "
247 "որոշակի տեսակներ չի կարելի վերաֆինանսավորել: Վերաֆինանսավորումը կարելի է "
248 "կիրառել նշված տրանզակցիաների վրա որոնք հետևում են վերաֆինանսավորված "
251 #: staff.patron.bills.handle_refund.title
252 msgid "Refund Excess Payment"
253 msgstr "Վերաֆինանսավորել ավելցուկային վճարումը"
255 #: staff.patron.bills.handle_refund.btn_yes
256 msgctxt "staff.patron.bills.handle_refund.btn_yes"
260 #: staff.patron.bills.handle_refund.btn_no
261 msgctxt "staff.patron.bills.handle_refund.btn_no"
265 #: staff.patron.bills.handle_refund.confirm_message
266 msgctxt "staff.patron.bills.handle_refund.confirm_message"
267 msgid "Check here to confirm this message"
268 msgstr "Ընտրիր սա՝ այս հաղորդումը հաստատելու համար"
270 #: staff.patron.bill_history.print_bills.print_error
271 msgid "printing bills"
272 msgstr "հաշիվները տպվում են"
274 #: staff.patron.bill_history.column.xact_type.label
275 msgid "Transaction Type"
276 msgstr "Տրանզակցիայի տեսակ"
278 #: staff.patron.bill_history.column.last_billing_type.label
279 msgid "Last Billing Type"
280 msgstr "Վերջին հաշվի տեսակ"
282 #: staff.patron.bill_history.column.title.label
283 msgctxt "staff.patron.bill_history.column.title.label"
287 #: staff.patron.bills.init_controller.money_summary_label
288 msgid "Money Summary"
289 msgstr "Փողի հաշվեկշիռ"
291 #: staff.patron.bills.bill_payment_amount.credit_amount
292 msgid "Patron only has %1$s in credit."
293 msgstr "Ընթերցողը ունի միայն %1$s կրեդիտում:"
295 #: staff.patron.bills.bill_change_amount.greedy
296 msgid "Someone wanted more money than they deserved"
297 msgstr "Ինչ որ մեկը ցանկացավ ավելի շատ գումար քան վաստակել է:"
299 #: staff.patron.bills.apply_payment.nothing_applied
300 msgid "No payments or patron credit applied."
301 msgstr "Չկան վճարումներ, կամ ընթերցողի կրեդիտներ"
303 #: staff.patron.bills.pay.annotate_payment
304 msgid "Please annotate this payment:"
305 msgstr "Համառոտագրիր այս վճարումը"
307 #: staff.patron.bills.pay.annotate_payment.title
308 msgid "Annotate Payment"
309 msgstr "Համառոտագրիր վճարումը"
311 #: staff.patron.bills.pay.refund_exceeds_desk_payment
315 "Another way to \"zero\" this transaction is to use Add Billing and add a "
316 "miscellaneous bill to counter the negative balance."
320 "Մեկ այլ ուղի \"զրոյացնելու\" այս տրանզակցիան դա Ավելացրու հաշիվ օգտագործումն "
321 "է, և տարբեր հաշիվների ավելացումն է բացասական հաշվեկշռին:"
323 #: staff.patron.bills.pay.invalid_user_xact_id
327 "This patron data is stale. Refreshing patron data. You should re-attempt "
332 "Այս ընթերցողի տվյալը հին է: Ընթերցողի տվյալների թարմացում: Պետք է "
333 "վեռակազմակերպես վճարումը:"
335 #: staff.patron.bills.pay.payment_failed
336 msgid "Bill payment likely failed"
337 msgstr "Հաշվի վճարումը կարծես ձախողվեց"
339 #: staff.patron.bills.info_box.label_value.reservation
341 msgstr "Նախնական պատվեր"
343 #. # 1 - Resource Barcode 2 - Resource Type Name
344 #: staff.patron.bills.info_box.value_format.reservation
348 #: staff.patron.bills.info_box.label_value.title
349 msgctxt "staff.patron.bills.info_box.label_value.title"
353 #: staff.patron.bills.info_box.label_value.type
357 #: staff.patron.bills.info_box.label_value.last_billing
358 msgid "Last Billing:"
359 msgstr "Վերջին հաշիվ:"
361 #: staff.patron.bills.info_box.label_value.add_billing
363 msgstr "Ավելացրու հաշիվ:"
365 #: staff.patron.bills.info_box.label_value.refund
367 msgstr "Վերաֆինանսավորում"
369 #: staff.patron.bills.info_box.label_value.void_all_billings
370 msgctxt "staff.patron.bills.info_box.label_value.void_all_billings"
371 msgid "Void All Billings"
372 msgstr "Շրջանցիր բոլոր հաշիվները"
374 #: staff.patron.bills.info_box.label_value.full_details
376 msgstr "Լրիվ մանրամասներ"
378 #: staff.patron.bills.void_all_billings.all_voided
379 msgid "All billings already voided on this bill."
380 msgstr "Բոլոր հաշիվները անկացված են"
382 #: staff.patron.bills.void_all_billings.void.message
383 msgctxt "staff.patron.bills.void_all_billings.void.message"
384 msgid "Are you sure you would like to void $%1$s worth of line-item billings?"
385 msgstr "Վստա՞հ ես որ ցանկանում ես շրջանցել $%1$s"
387 #: staff.patron.bills.void_all_billings.void.title
388 msgctxt "staff.patron.bills.void_all_billings.void.title"
389 msgid "Voiding Bills"
390 msgstr "Հաշիվների շրջանցում"
392 #: staff.patron.bills.void_all_billings.void.yes
393 msgctxt "staff.patron.bills.void_all_billings.void.yes"
397 #: staff.patron.bills.void_all_billings.void.no
398 msgctxt "staff.patron.bills.void_all_billings.void.no"
402 #: staff.patron.bills.void_all_billings.void.confirm_message
403 msgctxt "staff.patron.bills.void_all_billings.void.confirm_message"
404 msgid "Check here to confirm this message"
405 msgstr "Ընտրիր սա՝ այս հաղորդումը հաստատելու համար"
407 #: staff.patron.bills.void_all_billings.error_voiding_bills
408 msgctxt "staff.patron.bills.void_all_billings.error_voiding_bills"
409 msgid "Error voiding bills."
410 msgstr "Սխալ՝ հաշիվները շրջանցելիս"
412 #: staff.patron.bills.void_all_billings.billings_voided
413 msgid "Billings voided."
414 msgstr "Հաշիվները շրջանցված են"
416 #: staff.patron.bill_wizard.patron_bill_finish.billing_added
417 msgid "Billing added."
418 msgstr "Հաշիվները ավելացված են"
420 #: staff.patron.display.cmd_search_form.no_patron
421 msgid "No Patron Selected"
422 msgstr "Ընտրված ընթերցող չկա"
424 #: staff.patron.display.cmd_patron_delete.dialog.title
425 msgid "Delete Patron Account"
426 msgstr "Ջնջիր ընթերցողի հաշիվը։"
428 #: staff.patron.display.cmd_patron_delete.dialog.message
430 "Completely OBLITERATE this patron account, including bills, payments, "
431 "bookbags, etc? This is IRREVERSIBLE."
433 "Ամբողջովին ՋՆՋԵ՞Լ այս ընթերցողի գրառումները, ներառելով հաշիվները, "
434 "վճարումները, գրքի պայուսակները, և այլն։ Սա անվերադարձ է։"
436 #: staff.patron.display.cmd_patron_delete.dialog.confirmation
437 msgid "Check here to confirm this action."
438 msgstr "Գործողությունը հաստատելու համար ընտրիր սա:"
440 #: staff.patron.display.cmd_patron_delete.dialog.cancel
441 msgid "Cancel Deletion"
442 msgstr "Չեղյալ արա Ջնջումը"
444 #: staff.patron.display.cmd_patron_delete.dialog.okay
445 msgid "Delete Account"
446 msgstr "Ջնջել Հաշիվը"
448 #: staff.patron.display.cmd_patron_delete.deny_deletion_of_super_user
449 msgid "You may not delete a super user through this interface."
450 msgstr "այս միջերեսով չես կարող ջնջել գեր օգտվողին։"
452 #: staff.patron.display.cmd_patron_delete.deny_deletion_of_self
453 msgid "You may not delete your own account."
454 msgstr "Չես կարող ջնջել քո սեփական հաշիվը։"
456 #: staff.patron.display.cmd_patron_delete.dest_user.prompt
458 "The user you're attempting to delete has STAFF_LOGIN priviledges. Please "
459 "enter the barcode for a destination user to receive the deleted user's "
460 "miscellaneous staff artifacts (reports, etc.):"
462 "Օգտվողին ում ցանկանում ես ջնջել ունի STAFF_LOGIN արտոնություններ։ Նպատակային "
463 "օգտվողի համար մուտք արա շտրիխ կոդը որպեսզի ստանաս ջնջված օգտվողի համար "
464 "աշխատակազմի տարբեր բնութագրիչները (հաշվետվություններ և այլն):"
466 #: staff.patron.display.cmd_patron_delete.dest_user.default_value
467 msgctxt "staff.patron.display.cmd_patron_delete.dest_user.default_value"
471 #: staff.patron.display.cmd_patron_delete.dest_user.title
472 msgid "Destination User"
473 msgstr "Նպատակակետ օգտվող"
475 #: staff.patron.display.cmd_patron_delete.dest_user.failure
476 msgid "Failed to retrieve destination user. User deletion aborted."
477 msgstr "Ձախողում նպատակակետ օգտվողին կանչելիս։ Օգտվողի ջնջումը կասեցվել է։"
479 #: staff.patron.display.cmd_patron_delete.dest_user.self_reference_failure
481 "Cannot specify the deleted user as the destination user. User deletion "
484 "Չի կրող բնութագրել ջնջված օգտվողին որպես նպատակակետ օգտվող։ Օգտվողի ջնջումը "
487 #: staff.patron.display.spawn_editor.editing_related_patron
488 msgctxt "staff.patron.display.spawn_editor.editing_related_patron"
489 msgid "Editing Related Patron"
490 msgstr "Խմբագրվում է հարակից ընթերցողը"
492 #: staff.patron.display.init.retrieving_patron
493 msgid "Retrieving Patron..."
494 msgstr "Ընթերցողը կանչվում է..."
496 #: staff.patron.display.init.retrieving
497 msgid "Retrieving..."
498 msgstr "Կանչվում է..."
500 #: staff.patron.display.init.network_request.alert_message
501 msgid "Alert message: \"%1$s\"<br/><br/>"
502 msgstr "Զգուշացնող հաղորդում: \"%1$s\"<br/><br/>"
504 #: staff.patron.display.init.network_request.inactive_card
505 msgid "Patron account retrieved with an INACTIVE card.<br/><br/>"
506 msgstr "Ընթերցողի հաշիվը կանչված է ՈՉ ԱԿՏԻՎ տոմսով:<br/><br/>"
508 #: staff.patron.display.init.network_request.account_barred
509 msgid "Patron account is BARRED.<br/><br/>"
510 msgstr "Ընթերցողի հաշիվը կասեցված է:<br/><br/>"
512 #: staff.patron.display.init.network_request.account_inactive
513 msgid "Patron account is INACTIVE.<br/><br/>"
514 msgstr "Ընթերցողի հաշիվը ՈՉ ԱԿՏԻՎ է:<br/><br/>"
516 #: staff.patron.display.init.network_request.account_expired
517 msgid "Patron account is EXPIRED.<br/><br/>"
518 msgstr "Ընթերցողի հաշիվը ԺԱՄԿԵՏԱՆՑ Է:<br/><br/>"
520 #: staff.patron.display.init.holds_ready
521 msgid "Holds available: %1$s"
522 msgstr "Պահուները հասանելի են: %1$s"
524 #: staff.patron.display.init.network_request.window_title
528 #: staff.patron.display.init.network_request.window_message
530 "Press a navigation button above (for example, Check Out) to clear this "
533 "Սեղմիր նավարկելու վերին կոճակը (օրինակ՝ Դուրս տրում) այս զգուշացումը "
536 #: staff.patron.display.init.network_request.dump_error_message
537 msgid "Not re-displaying this alert message: %1$s"
538 msgstr "Զգուշացման այս հաղորդումը չի վերաարտացոլվում: %1$s"
540 #: staff.patron.display.init.network_request.error_showing_alert
541 msgid "Error showing patron alert and holds availability."
542 msgstr "Ընթերցողի զգուշացումը ևմատչելի պահումները արտածելու սխալ:"
544 #: staff.patron.display.render_search_form.patron_search
545 msgid "Patron Search"
546 msgstr "Ընթերցողի որոնում"
548 #: staff.patron.display.tab_name
552 #: staff.patron.display.no_alerts_or_messages
553 msgid "No Alerts, Blocks, or Messages"
554 msgstr "Չկան ազդանշաններ, բլոկներ, հաղորդագրություններ։"
556 #. # Field 1 = actor.usr.id, Field 2 = actor.usr.create_date
557 #: staff.patron.display.db_data
558 msgid "Record ID: %1$s Create Date: %2$s "
559 msgstr "Գրառման ID: %1$s Ստեղծիր ամսաթիվ Date: %2$s "
561 #: staff.patron.hold_notices.tooltiptext
562 msgid "ID: %1$s Hold ID: %2$s Notifying Staff ID: %3$s"
563 msgstr "ID: %1$s պահման ID: %2$s Աշխատակազմի զգուշացման ID: %3$s"
565 #: staff.patron.hold_notices.new_notification_record
566 msgid "New Notification Record"
567 msgstr "Նոր հուշման գրառում"
569 #: staff.patron.hold_notices.method
573 #: staff.patron.hold_notices.note
574 msgctxt "staff.patron.hold_notices.note"
578 #: staff.patron.hold_notices.cancel
579 msgctxt "staff.patron.hold_notices.cancel"
583 #: staff.patron.hold_notices.cancel_accesskey
584 msgctxt "staff.patron.hold_notices.cancel_accesskey"
588 #: staff.patron.hold_notices.add_notif_record
589 msgid "Add Notification Record"
590 msgstr "Ավելացրու նշման գրառում"
592 #: staff.patron.hold_notices.add_notif_record_accesskey
593 msgctxt "staff.patron.hold_notices.add_notif_record_accesskey"
597 #: staff.patron.hold_notices.new_notification.not_created
598 msgid "The notification was not likely created."
599 msgstr "Նշումը կարծես թե չի ստեղծվել:"
601 #: staff.patron.hold_notes.tooltiptext
602 msgid "ID: %1$s Hold ID: %2$s Staff ID: %3$s"
603 msgstr "ID: %1$s Պահման ID: %2$s Աշխատակազմի ID: %3$s"
605 #: staff.patron.hold_notes.new_note
606 msgctxt "staff.patron.hold_notes.new_note"
610 #: staff.patron.hold_notes.title
611 msgctxt "staff.patron.hold_notes.title"
615 #: staff.patron.hold_notes.body
616 msgctxt "staff.patron.hold_notes.body"
620 #: staff.patron.hold_notes.public
624 #: staff.patron.hold_notes.private
628 #: staff.patron.hold_notes.print_on_slip
629 msgid "Print on Slip"
630 msgstr "Տպիր թերթիկի վրա"
632 #: staff.patron.hold_notes.no_print_on_slip
633 msgid "No print on Slip"
634 msgstr "Չկա տպել թերթիկի վրա"
636 #: staff.patron.hold_notes.by_staff
638 msgstr "Աշխատակազմի կողմից"
640 #: staff.patron.hold_notes.by_patron
642 msgstr "Ընթերցողի կողմից "
644 #: staff.patron.hold_notes.new_note.public
648 #: staff.patron.hold_notes.new_note.slip
649 msgid "Print on slip?"
650 msgstr "Տպե՞լ թերթիկի վրա։"
652 #: staff.patron.hold_notes.cancel
653 msgctxt "staff.patron.hold_notes.cancel"
657 #: staff.patron.hold_notes.cancel_accesskey
658 msgctxt "staff.patron.hold_notes.cancel_accesskey"
662 #: staff.patron.hold_notes.add_note
663 msgctxt "staff.patron.hold_notes.add_note"
665 msgstr "Ավելացրու նշում"
667 #: staff.patron.hold_notes.add_note.accesskey
668 msgctxt "staff.patron.hold_notes.add_note.accesskey"
672 #: staff.patron.hold_notes.new_note.not_created
673 msgctxt "staff.patron.hold_notes.new_note.not_created"
674 msgid "The note was not likely created."
675 msgstr "Նշումը կարծես չի ստեղծված:"
677 #: staff.patron.holds.init.hold_num_error
678 msgid "Error retrieving details for hold #%1$s"
679 msgstr "Սխալ՝ #%1$s պահման հետ կապված մանրամասներ կանչելիս"
681 #: staff.patron.holds.show_notifications.error_rendering_notifs
682 msgid "Error rendering or retrieving hold notifications."
683 msgstr "Սխալ՝ պահման նշումների կանչման ժամանակ:"
685 #: staff.patron.holds.total_count
686 msgid "Total Holds: %1$s"
687 msgstr "Գումարային պահումներ: %1$s"
689 #: staff.patron.holds.holds_edit_selection_depth.choose_hold_range
690 msgid "Please choose a Hold Range:"
691 msgstr "Ընտրիր պահման տիրույթը:"
693 #: staff.patron.holds.holds_edit_selection_depth.done.label
694 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_selection_depth.done.label"
698 #: staff.patron.holds.holds_edit_selection_depth.done.accesskey
699 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_selection_depth.done.accesskey"
703 #: staff.patron.holds.holds_edit_selection_depth.cancel.label
704 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_selection_depth.cancel.label"
708 #: staff.patron.holds.holds_edit_selection_depth.cancel.accesskey
709 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_selection_depth.cancel.accesskey"
713 #: staff.patron.holds.holds_edit_selection_depth.choose_library
714 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_selection_depth.choose_library"
715 msgid "Choose a Pick Up Library"
716 msgstr "Ընտրիր տանալու գրադարանը"
718 #: staff.patron.holds.holds_edit_selection_depth.modify_holds_message.singular
720 "Are you sure you would like to change the Hold Range for hold %1$s to \"%"
723 "Վստա՞հ ես որ կցանկանաս փոխել Պահումների տիրույթը այս պահման համար %1$s մինչև "
726 #: staff.patron.holds.holds_edit_selection_depth.modify_holds_message.plural
728 "Are you sure you would like to change the Hold Range for holds %1$s to \"%"
731 "Վստա՞հ ես որ կցանկանաս փոխել Պահումների տիրույթը այս պահումների համար %1$s "
734 #: staff.patron.holds.holds_edit_selection_depth.modify_holds_title
735 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_selection_depth.modify_holds_title"
736 msgid "Modifying Holds"
737 msgstr "Պահումների ձևափոխում"
739 #: staff.patron.holds.holds_not_modified
740 msgid "Holds not likely modified."
741 msgstr "Տոները կարծես չեն ձևափոխված"
743 #: staff.patron.holds.holds_edit_pickup_lib.new_pickup_lib.description
744 msgid "Please choose a new Pickup Library:"
745 msgstr "Ընտրիր տանալու նոր գրադարան"
747 #: staff.patron.holds.holds_edit_pickup_lib.done.label
748 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_pickup_lib.done.label"
752 #: staff.patron.holds.holds_edit_pickup_lib.done.accesskey
753 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_pickup_lib.done.accesskey"
757 #: staff.patron.holds.holds_edit_pickup_lib.cancel.label
758 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_pickup_lib.cancel.label"
762 #: staff.patron.holds.holds_edit_pickup_lib.cancel.accesskey
763 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_pickup_lib.cancel.accesskey"
767 #: staff.patron.holds.holds_edit_pickup_lib.choose_lib
768 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_pickup_lib.choose_lib"
769 msgid "Choose a Pick Up Library"
770 msgstr "Ընտրիր տանալու գրադարանը"
772 #: staff.patron.holds.holds_edit_pickup_lib.change_pickup_lib_message.singular
774 "Are you sure you would like to change the Pick Up Library for hold %1$s to %"
777 "Վստա՞հ ես որ կցանկանաս փոխել ստանալու գրադարանը %1$s պահման համար սրան %2$s"
779 #: staff.patron.holds.holds_edit_pickup_lib.change_pickup_lib_message.plural
781 "Are you sure you would like to change the Pick Up Library for holds %1$s to "
784 "Վստա՞հ ես որ կցանկանաս փոխել ստանալու գրադարանը %1$s պահմների համար սրան %"
787 #: staff.patron.holds.holds_edit_pickup_lib.change_pickup_lib_title
788 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_pickup_lib.change_pickup_lib_title"
789 msgid "Modifying Holds"
790 msgstr "Պահումների ձևափոխում"
792 #: staff.patron.holds.holds_edit_phone_notify.new_phone_number
794 "Please enter a new phone number for hold notification (leave the field empty "
795 "to disable phone notification):"
797 "Մուտք արա հեռախոսի նոր համարը պահման հաղորդման համար (հեռախոսի հաղորդումը "
798 "արգելափակելու համար դաշտը թող դատարկ):"
800 #: staff.patron.holds.holds_edit_phone_notify.btn_done.label
801 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_phone_notify.btn_done.label"
805 #: staff.patron.holds.holds_edit_phone_notify.btn_done.accesskey
806 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_phone_notify.btn_done.accesskey"
810 #: staff.patron.holds.holds_edit_phone_notify.btn_cancel.label
811 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_phone_notify.btn_cancel.label"
815 #: staff.patron.holds.holds_edit_phone_notify.btn_cancel.accesskey
816 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_phone_notify.btn_cancel.accesskey"
820 #: staff.patron.holds.holds_edit_phone_notify.choose_phone_number
821 msgid "Choose a Hold Notification Phone Number"
822 msgstr "Ընտրիր պահման հաղորդման հեռախոսի համարը"
824 #: staff.patron.holds.holds_edit_phone_notify.confirm_phone_number_change.singular
826 "Are you sure you would like to change the Notification Phone Number for hold "
829 "Վստա՞հ ես որ ցանկանում ես փոխել պահման զգուշացման հեռախոսի համարը %1$s "
832 #: staff.patron.holds.holds_edit_phone_notify.confirm_phone_number_change.plural
834 "Are you sure you would like to change the Notification Phone Number for "
835 "holds %1$s to \"%2$s\"?"
837 "Վստա՞հ ես որ ցանկանում ես փոխել պահումների զգուշացման հեռախոսի համարը %1$s "
840 #: staff.patron.holds.holds_edit_phone_notify.modifying_holds_title
841 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_phone_notify.modifying_holds_title"
842 msgid "Modifying Holds"
843 msgstr "Ձևափոխիր պահումները"
845 #: staff.patron.holds.holds_edit_email_notify.description
847 "Send email notifications (when appropriate)? The email address used is "
848 "found in the hold recipient account."
850 "Ուղարկե՞լ էլ փոստ զգուշացում (երբ հարկավոր է): Էլ փոստի հասցեն վերցվում է "
853 #: staff.patron.holds.holds_edit_email_notify.btn_email.label
857 #: staff.patron.holds.holds_edit_email_notify.btn_email.accesskey
861 #: staff.patron.holds.holds_edit_email_notify.btn_no_email.label
865 #: staff.patron.holds.holds_edit_email_notify.btn_no_email.accesskey
866 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_email_notify.btn_no_email.accesskey"
870 #: staff.patron.holds.holds_edit_email_notify.btn_cancel.label
871 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_email_notify.btn_cancel.label"
875 #: staff.patron.holds.holds_edit_email_notify.btn_cancel.accesskey
876 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_email_notify.btn_cancel.accesskey"
880 #: staff.patron.holds.holds_edit_email_notify.set_notifs
881 msgid "Set Email Notification for Holds"
882 msgstr "Դիր պահման համար էլ փոստ հաղորդումը"
884 #: staff.patron.holds.holds_edit_email_notify.enable_email.singular
885 msgid "Are you sure you would like to enable email notification for hold %1$s?"
887 "Վստա՞հ ես որ ցանկանում ես թույլատրել էլ փոստ զգուշացում %1$s պահման համար:"
889 #: staff.patron.holds.holds_edit_email_notify.enable_email.plural
891 "Are you sure you would like to enable email notification for holds %1$s?"
893 "Վստա՞հ ես որ ցանկանում ես թույլատրել էլ փոստ զգուշացում %1$s պահումների "
896 #: staff.patron.holds.holds_edit_email_notify.disable_email.singular
898 "Are you sure you would like to disable email notification for hold %1$s?"
899 msgstr "Վստա՞հ ես որ ցանկանում ես արգելել էլ փոստ զգուշացում %1$s պահման համար:"
901 #: staff.patron.holds.holds_edit_email_notify.disable_email.plural
903 "Are you sure you would like to disable email notification for holds %1$s?"
905 "Դու վստա՞հ ես որ ցանկանում ես արգելել էլ փոստի զգուշացումները այս պահուների "
908 #: staff.patron.holds.holds_edit_email_notify.mod_holds_title
909 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_email_notify.mod_holds_title"
910 msgid "Modifying Holds"
911 msgstr "Պահումների ձևափոխում"
913 #: staff.patron.holds.holds_cut_in_line.description
915 "Move to the front of the holds queue above other holds that are not likewise "
916 "flagged Top of Queue?"
918 "Տեղափոխվե՞լ պահումների հերթի վերին մաս բոլոր այն պահումներից վեր որոնք "
919 "նմանապես դրոշակով նշված չեն որպես Հերթի Վերին մաս։"
921 #: staff.patron.holds.holds_cut_in_line.btn_cut.label
923 msgstr "Հարցման սկիզբ"
925 #: staff.patron.holds.holds_cut_in_line.btn_cut.accesskey
929 #: staff.patron.holds.holds_cut_in_line.btn_no_cut.label
930 msgid "No Top of Queue"
931 msgstr "Հարցման սկիզբը չէ"
933 #: staff.patron.holds.holds_cut_in_line.btn_no_cut.accesskey
934 msgctxt "staff.patron.holds.holds_cut_in_line.btn_no_cut.accesskey"
938 #: staff.patron.holds.holds_cut_in_line.btn_cancel.label
939 msgctxt "staff.patron.holds.holds_cut_in_line.btn_cancel.label"
943 #: staff.patron.holds.holds_cut_in_line.btn_cancel.accesskey
944 msgctxt "staff.patron.holds.holds_cut_in_line.btn_cancel.accesskey"
948 #: staff.patron.holds.holds_cut_in_line.set_notifs
949 msgid "Set Top of Queue (Force to Front) for Holds"
950 msgstr "Դիր հարցման սկիզբը (ուժով տար առաջ) պահումների համար։"
952 #: staff.patron.holds.holds_cut_in_line.enable_cut.singular
953 msgid "Are you sure you would like to enable Top of Queue for hold %1$s?"
955 "Դու վստա՞հ ես որ ցանկանում ես թույլատրել Հարցման սկիզբը այս պահման համար %"
958 #: staff.patron.holds.holds_cut_in_line.enable_cut.plural
959 msgid "Are you sure you would like to enable Top of Queue for holds %1$s?"
961 "Դու վստա՞հ ես որ ցանկանում ես թույլատրել Հարցման սկիզբը այս պահուների համար "
964 #: staff.patron.holds.holds_cut_in_line.disable_cut.singular
965 msgid "Are you sure you would like to disable Top of Queue for hold %1$s?"
967 "Դու վստա՞հ ես որ ցանկանում ես արգելել Հարցման սկիզբը այս պահման համար %1$s"
969 #: staff.patron.holds.holds_cut_in_line.disable_cut.plural
970 msgid "Are you sure you would like to disable Top of Queue for holds %1$s?"
972 "Դու վստա՞հ ես որ ցանկանում ես արգելել Հարցման սկիզբը այս պահումների համար %"
975 #: staff.patron.holds.holds_cut_in_line.mod_holds_title
976 msgctxt "staff.patron.holds.holds_cut_in_line.mod_holds_title"
977 msgid "Modifying Holds"
978 msgstr "Պահումների ձևափոխում"
980 #: staff.patron.holds.holds_desire_mint_condition.description
981 msgid "Accept only \"good condition\" copies?"
982 msgstr "Ընդունե՞լ միայն «լավ վիճակի» օրինակները։"
984 #: staff.patron.holds.holds_desire_mint_condition.btn_good.label
985 msgid "Good Condition"
986 msgstr "Լավ պայմաններ"
988 #: staff.patron.holds.holds_desire_mint_condition.btn_good.accesskey
992 #: staff.patron.holds.holds_desire_mint_condition.btn_mediocre.label
993 msgid "Any Condition"
996 #: staff.patron.holds.holds_desire_mint_condition.btn_mediocre.accesskey
997 msgctxt "staff.patron.holds.holds_desire_mint_condition.btn_mediocre.accesskey"
1001 #: staff.patron.holds.holds_desire_mint_condition.btn_cancel.label
1002 msgctxt "staff.patron.holds.holds_desire_mint_condition.btn_cancel.label"
1004 msgstr "Չեղյալ անել"
1006 #: staff.patron.holds.holds_desire_mint_condition.btn_cancel.accesskey
1007 msgctxt "staff.patron.holds.holds_desire_mint_condition.btn_cancel.accesskey"
1011 #: staff.patron.holds.holds_desire_mint_condition.set_notifs
1012 msgid "Set Desired Copy Quality for Holds"
1013 msgstr "Պահումների համար դիր Օրինակի Ցանկալի Որակը։"
1015 #: staff.patron.holds.holds_desire_mint_condition.enable_good.singular
1017 "Are you sure you would like to restrict to Good Condition copies for hold %"
1020 "Դու վստա՞հ ես որ կցանկանայիր արգելել Լավ Պայմանի օրինակները այս պահման համար "
1023 #: staff.patron.holds.holds_desire_mint_condition.enable_good.plural
1025 "Are you sure you would like to restrict to Good Condition copies for holds %"
1028 "Դու վստա՞հ ես որ կցանկանայիր արգելել Լավ Պայմանի օրինակները այս պահումների "
1031 #: staff.patron.holds.holds_desire_mint_condition.disable_good.singular
1033 "Are you sure you would like to NOT restrict to Good Condition copies for "
1036 "Դու վստա՞հ ես որ ՉԷԻՐ ցանկանա արգելել Լավ Պայմանի օրինակները այս պահման "
1039 #: staff.patron.holds.holds_desire_mint_condition.disable_good.plural
1041 "Are you sure you would like to NOT restrict to Good Condition copies for "
1044 "Դու վստա՞հ ես որ ՉԷԻՐ ցանկանա արգելել Լավ Պայմանի օրինակները այս պահումների "
1047 #: staff.patron.holds.holds_desire_mint_condition.mod_holds_title
1048 msgctxt "staff.patron.holds.holds_desire_mint_condition.mod_holds_title"
1049 msgid "Modifying Holds"
1050 msgstr "Պահումների ձևափոխում"
1052 #: staff.patron.holds.holds_retarget.reset_hold_message.singular
1053 msgid "Are you sure you would like to reset hold %1$s?"
1054 msgstr "Վստա՞հ ես որ ցանկանում ես վերաբեռնել պահումը %1$s:"
1056 #: staff.patron.holds.holds_retarget.reset_hold_message.plural
1057 msgid "Are you sure you would like to reset holds %1$s?"
1058 msgstr "Վստա՞հ ես որ ցանկանում ես վերաբեռնել պահումները %1$s:"
1060 #: staff.patron.holds.holds_retarget.reset_hold_title
1061 msgid "Resetting Holds"
1062 msgstr "Պահմների վերաբեռնում"
1064 #: staff.patron.holds.holds_retarget.holds_not_reset
1065 msgid "Holds not likely reset."
1066 msgstr "Պահմները կարծես վերաբեռնավորված չեն:"
1068 #: staff.patron.holds.holds_cancel.cancel_hold_message.singular
1069 msgid "Are you sure you would like to cancel hold %1$s?"
1070 msgstr "Վստա՞հ ես որ ցանկանում ես չեղյալ անել պահումը %1$s:"
1072 #: staff.patron.holds.holds_cancel.cancel_hold_message.plural
1073 msgid "Are you sure you would like to cancel holds %1$s?"
1074 msgstr "Վստա՞հ ես որ ցանկանում ես չեղյալ անել պահումները %1$s:"
1076 #: staff.patron.holds.holds_cancel.cancel_hold_title
1077 msgid "Cancelling Holds"
1078 msgstr "Պահումների չեղյալ անում"
1080 #: staff.patron.holds.holds_cancel.cancel_for_barcodes
1081 msgid "For barcodes %1$s, should the associated transits also be cancelled?"
1083 "%1$s շտրիխ կոդերի համար հարկավո՞ր է կապված տրանզիտները նույնպես չեղյալ անել:"
1085 #: staff.patron.holds.holds_cancel.cancel_for_barcodes.title
1086 msgid "Cancelling Transits"
1087 msgstr "Տրանզիտների չեղյալ անում:"
1089 #: staff.patron.holds.holds_cancel.hold_transits_not_cancelled
1090 msgid "Hold transits not likely cancelled."
1091 msgstr "Պահման տրանզիտների կարծես չեղյալ չեն արված:"
1093 #: staff.patron.holds.holds_cancel.hold_not_cancelled
1094 msgid "Holds not likely cancelled."
1095 msgstr "Պահման կարծես չեղյալ չեն արված:"
1097 #: staff.patron.holds.holds_uncancel.hold_not_uncancelled
1098 msgid "Holds not likely un-cancelled."
1099 msgstr "Կարծես թե պահումները չեղյալ չեն արված"
1101 #: staff.patron.holds.show_catalog.unknown_htype
1103 "I do not understand the hold type of %1$s so I can not display the "
1104 "appropriate record in the catalog."
1106 "Ես չեմ հասկանում %1$s պահման տեսակը, այսպիսով չեմ կարող արտածել քարտարանի "
1107 "համապատասխան գրառումը:"
1109 #: staff.patron.holds.show_catalog.retrieving_title
1110 msgctxt "staff.patron.holds.show_catalog.retrieving_title"
1111 msgid "Retrieving title..."
1112 msgstr "Վերնագրի կանչում..."
1114 #: staff.patron.holds.lib_menus.missing_library_list
1115 msgctxt "staff.patron.holds.lib_menus.missing_library_list"
1116 msgid "Missing library list."
1117 msgstr "Բացակա գրադարնի ցուցակ"
1119 #: staff.patron.info_group.retrieve_group_members.failure
1120 msgid "Failed to retrieve all the group members."
1121 msgstr "Ձախողվեց կանչել խմբի բոլոր անդամներին:"
1123 #: staff.patron.info_group.retrieve_patron.tab_name
1124 msgid "Retrieving Patron.."
1125 msgstr "Ընթերցողի կանչում"
1127 #: staff.patron.info_group.retrieve_patron.failed_retrieving_patron
1128 msgid "Failed to retrieve patron."
1129 msgstr "Ձախողվեց կանչել ընթերցողին"
1131 #: staff.patron.info_group.retrieve_patron.failed_retrieving_patrons
1132 msgid "Failed to retrieve patrons."
1133 msgstr "Ձախողվեց կանչել ընթերցողներին"
1135 #: staff.patron.info_group.merge_patrons.failed_merging_patrons
1136 msgid "Failed merging patrons."
1137 msgstr "Ընթերցողների միաձուլումը ձախողվեց"
1139 #: staff.patron.info_group.clone_patron.register_clone.tab_name
1140 msgid "Register Patron Clone for Group"
1141 msgstr "Խմբի համար գրանցիր ընթերցողի կլոնը"
1143 #: staff.patron.info_group.clone_patron.error_spawning_editors
1144 msgid "error spawning user editors"
1145 msgstr "error spawning user editors"
1147 #: staff.patron.info_group.spawn_editor.editing_patron
1148 msgctxt "staff.patron.info_group.spawn_editor.editing_patron"
1149 msgid "Editing Related Patron"
1150 msgstr "Կապված ընթերցողի խմբագրում"
1152 #: staff.patron.info_group.spawn_search
1153 msgid "spawn search"
1154 msgstr "spawn search"
1156 #: staff.patron.info_group.remove_patron.warning_message
1158 "WARNING: If you remove the currently displayed patron, a NEW group will be "
1159 "displayed in this interface."
1161 "ԶԳՈՒՇԱՑՈՒՄ: Եթէ հեռացնես ընթացիկ գրանցված արտածված ընթերցողին, այս "
1162 "միջերեսում ՆՈՐ խումբ կարտածվի:"
1164 #: staff.patron.info_group.remove_patron.warning_message_confirm
1165 msgid "Remove selected patrons from this group? %1$s"
1166 msgstr "Հեռացնե՞լ ընտրված ընթերցողներին խմբից: %1$s"
1168 #: staff.patron.info_group.remove_patron.error_removing_patron
1169 msgid "error removing patron (ID=%1$s) from usergroup"
1170 msgstr "սխալ օգտվողների խմբից ընթերցողին հեռացնելիս (ID=%1$s)"
1172 #: staff.patron.info_group.remove_patron.patrons_removed_from_group
1173 msgid "Patrons removed from group."
1174 msgstr "Ընթերցողները հեռացված են խմբից"
1176 #: staff.patron.info_group.remove_patron.patrons_not_removed_from_group
1177 msgid "Patron not removed from group."
1178 msgstr "Ընթերցողը չի հեռացված խմբից"
1180 #: staff.patron.info_group.link_patron.null_not_allowed
1181 msgid "null parameter not allowed"
1182 msgstr "դատարկ պարամետր չի կարող լինել"
1184 #: staff.patron.info_group.link_patron.invalid_parameter
1185 msgid "Invalid parameter. Expected boolean."
1186 msgstr "Սխալ պարամետր: Ենթադրվում է Բուլյան:"
1188 #: staff.patron.info_group.link_patron.scan_patron_barcode
1189 msgid "Please scan a patron barcode:"
1190 msgstr "Սկան արա ընթերցողի շտրիխ կոդը"
1192 #: staff.patron.info_group.link_patron.move_patron_to_new_usergroup
1193 msgid "Move patron %1$s into patron %2$s's usergroup..."
1194 msgstr "Տեղափոխիր %1$s ընթերցողին դեպի ընթերցողի %2$s's օգտվողի խումբ..."
1196 #: staff.patron.info_group.link_patron.move.label
1200 #: staff.patron.info_group.link_patron.move.accesskey
1204 #: staff.patron.info_group.link_patron.done.label
1205 msgctxt "staff.patron.info_group.link_patron.done.label"
1209 #: staff.patron.info_group.link_patron.done.accesskey
1210 msgctxt "staff.patron.info_group.link_patron.done.accesskey"
1214 #: staff.patron.info_group.link_patron.move_patron_to_usergroup
1215 msgid "Move Patron into a Usergroup"
1216 msgstr "Տեղափոխիր ընթերցողին Օգտվողների խումբ"
1218 #: staff.patron.info_group.link_patron.error_linking_patron
1219 msgid "error linking patron (ID=%1$s)"
1220 msgstr "սխալ՝ (ID=%1$s) ընթերցողին կապելիս"
1222 #: staff.patron.info_group.link_patron.usergroups_updated
1223 msgid "User groups updated."
1224 msgstr "Օգտվողների խմբերը թարմացված են:"
1226 #: staff.patron.info_group.link_patron.error_linking_patrons
1227 msgid "error linking patrons"
1228 msgstr "սխալ՝ ընթերցողներին կապելիս"
1230 #: staff.patron.info_group.column.circs_out.label
1232 msgstr "Նյութեր դրսում"
1234 #: staff.patron.info_group.column.circs_overdue.label
1235 msgid "Items Overdue"
1236 msgstr "Ուշացրած նյութեր"
1238 #: staff.patron.info_group.column.circs_claimed_returned.label
1239 msgid "Items Claimed Returned"
1240 msgstr "Նյութեր որ նշված են վերադարձված"
1242 #: staff.patron.info_group.column.circs_long_overdue.label
1243 msgid "Items Long Overdue"
1244 msgstr "Երկարաժամկետ ուշացռած նյութեր"
1246 #: staff.patron.info_group.column.circs_lost.label
1248 msgstr "Կորած նյութեր"
1250 #: staff.patron.info_group.total_owed.label
1251 msgid "Total Owed: %1$s"
1252 msgstr "Գումարային տնօրինած: %1$s"
1254 #: staff.patron.info_group.total_out.label
1255 msgid "Total Items Out: %1$s"
1256 msgstr "Գումարային դուրս տված նյութեր: %1$s"
1258 #: staff.patron.info_group.total_overdue.label
1259 msgid "Total Items Overdue: %1$s"
1260 msgstr "Գումարային ուշացրած նյութեր: %1$s"
1262 #: staff.patron.info_notes.render_notes.add_new_note.label
1263 msgid "Add New Note"
1264 msgstr "Ավելացրու նոր նշում"
1266 #: staff.patron.info_notes.render_notes.add_new_note.accesskey
1267 msgctxt "staff.patron.info_notes.render_notes.add_new_note.accesskey"
1271 #: staff.patron.info_notes.render_notes.tooltiptext
1272 msgid "Note ID: %1$s Creator ID: %2$s"
1273 msgstr "Նշման ID: %1$s Ստեղծողի ID: %2$s"
1275 #: staff.patron.info_notes.render_notes.pub.patron_visible
1276 msgid "Patron Visible"
1277 msgstr "Ընթերցողը տեսանելի է"
1279 #: staff.patron.info_notes.render_notes.pub.staff_only
1281 msgstr "Միայն աշխատակազմ"
1283 #: staff.patron.info_notes.render_notes.delete_note_message
1284 msgid "Delete the note titled \"%1$s\" created on %2$s?"
1285 msgstr "Ջնջե՞լ նշումը վերնագրված \"%1$s\" ստեղծված %2$s"
1287 #: staff.patron.info_notes.render_notes.delete_note_title
1289 msgstr "Ջնջիր նշումը"
1291 #: staff.patron.info_notes.render_notes.btn1.delete_note.label
1292 msgid "Delete This Note"
1293 msgstr "Ջնջիր այս նշումը"
1295 #: staff.patron.info_notes.render_notes.note_deleted
1296 msgid "Note deleted."
1297 msgstr "Նշումը ջնջված է:"
1299 #: staff.patron.info_notes.render_notes.pertaining_to
1300 msgid "Pertaining to"
1301 msgstr "Pertaining to"
1303 #: staff.patron.info_notes.render_notes.created_on
1307 #: staff.patron.info_notes.render_notes.printing_note_num
1308 msgid "printing note #%1$s"
1309 msgstr "նշումը տպվում է #%1$s"
1311 #: staff.patron.info_notes.render_notes.btn2.print_note.label
1315 #: staff.patron.info_notes.new_note.label
1316 msgctxt "staff.patron.info_notes.new_note.label"
1320 #: staff.patron.info_notes.new_note.patron_visible.value
1321 msgid "Patron Visible?"
1322 msgstr "Ընթերցողը տեսանելի՞ է"
1324 #: staff.patron.info_notes.new_note.title.value
1325 msgctxt "staff.patron.info_notes.new_note.title.value"
1329 #: staff.patron.info_notes.new_note.note.value
1330 msgctxt "staff.patron.info_notes.new_note.note.value"
1334 #: staff.patron.info_notes.new_note.initials.value
1336 msgstr "սկզբնատառեր"
1338 #: staff.patron.info_notes.new_note.cancel.label
1339 msgctxt "staff.patron.info_notes.new_note.cancel.label"
1341 msgstr "Չեղյալ անել"
1343 #: staff.patron.info_notes.new_note.cancel.accesskey
1344 msgctxt "staff.patron.info_notes.new_note.cancel.accesskey"
1348 #: staff.patron.info_notes.new_note.add.label
1349 msgctxt "staff.patron.info_notes.new_note.add.label"
1351 msgstr "Ավելացրու նշում"
1353 #: staff.patron.info_notes.new_note.add.accesskey
1354 msgctxt "staff.patron.info_notes.new_note.add.accesskey"
1358 #: staff.patron.info_notes.new_note.add_note_title
1359 msgctxt "staff.patron.info_notes.new_note.add_note_title"
1361 msgstr "Ավելացրու նշում"
1363 #: staff.patron.info_notes.new_note.note_not_created
1364 msgctxt "staff.patron.info_notes.new_note.note_not_created"
1365 msgid "The note was not likely created."
1366 msgstr "Նշումը կարծես չի ստեղծված:"
1368 #: staff.patron.info_stat_cats.retrieve_fleshed_patron.failed
1369 msgid "Failed to retrieve patron stat cats."
1370 msgstr "Ձախողվեց ընթերցողի վիճ տվյալները կանչելիս:"
1372 #: staff.patron.info_stat_cats.render_stat_cats.opac_visible
1373 msgid "OPAC Visible"
1374 msgstr "ՀՕԱՔը տեսանելի է"
1376 #: staff.patron.info_stat_cats.render_stat_cats.not_opac_visible
1377 msgid "Not OPAC Visible"
1378 msgstr "ՀՕԱՔը տեսանելի չէ"
1380 #: staff.patron.info_stat_cats.render_stat_cats.rendering_exception
1381 msgid "rendering or retrieving stat cat"
1382 msgstr "վիճ քարտի կանչում"
1384 #: staff.patron.info_surveys.retrieve_surveys.failed
1385 msgid "Failed to retrieve all the survey responses."
1386 msgstr "Ձախողվեց՝ բոլոր վիճակագրական հարցումների կանչումը"
1388 #: staff.patron.info_surveys.render_surveys.required
1390 msgstr "Պահանջվում է"
1392 #: staff.patron.info_surveys.render_surveys.not_required
1393 msgid "Not Required"
1394 msgstr "Չի պահանջվում"
1396 #: staff.patron.items.show_noncats.14_days
1400 #: staff.patron.items.show_noncats.err_showing_noncat
1401 msgid "Error showing NonCat #%1$s"
1402 msgstr "Սխալ՝ NonCat #%1$s արտածելիս"
1404 #: staff.patron.items.show_noncats.err_showing_circulations
1405 msgid "Error showing NonCat circulations"
1406 msgstr "Սխալ՝ NonCat տածքը արտածելիս"
1408 #: staff.patron.items.items_renew_all.list_is_busy
1410 "This is list is busy retrieving or rendering rows for a prior action. Abort "
1411 "the prior action and proceed?"
1413 "Այս ցուցակը զբաղված է տվյալներ կանչելով: Վիժեցնե՞լ գործողությունը և "
1416 #: staff.patron.items.items_renew_all.renew_items_in_list
1417 msgid "Renew all the items in this list?"
1418 msgstr "Թարմացնե՞լ ցուցակի բոլոր նյութերը:"
1420 #: staff.patron.items.items_renew_all.items_not_renewed
1421 msgid "All items were not likely renewed (%1$s)"
1422 msgstr "Կարծես թե ոչ բոլոր նյութերն են թարմացված (%1$s)"
1424 #: staff.patron.items.items_renew.renew_item_singular
1425 msgid "Are you sure you would like to renew item %1$s?"
1426 msgstr "Վստա՞հ ես որ ցանկանում ես թարմացնել նյութը %1$s:"
1428 #: staff.patron.items.items_renew.renew_item_plural
1429 msgid "Are you sure you would like to renew items %1$s?"
1430 msgstr "Վստա՞հ ես որ ցանկանում ես թարմացնել նյութերը %1$s:"
1432 #: staff.patron.items.items_renew.renewing
1433 msgid "Renewing %1$s"
1434 msgstr "Թարմացվում է %1$s"
1436 #: staff.patron.items.items_renew.renewed
1437 msgid "%1$s renewed."
1438 msgstr "%1$s թարմացված է:"
1440 #: staff.patron.items.items_renew.not_renewed
1442 "%1$s not renewed.\n"
1445 "%1$s չի թարմացված։\n"
1448 #: staff.patron.items.items_renew.err_in_renew_via_barcode
1450 "Error in renew_via_barcode callback\n"
1451 "Renew probably did not happen for barcode %1$s"
1453 "Սխալ՝ renew_via_barcode callback\n"
1454 "Հավանաբար %1$s շտրիխ կոդի համար թարմացում չի կատարվել:"
1456 #: staff.patron.items.items_renew.no_renew_for_barcode
1457 msgid "Renew probably did not happen for barcode %1$s"
1458 msgstr "Հավանաբար %1$s շտրիխ կոդի համար թարմացում չի կատարվել:"
1460 #: staff.patron.items.items_renew.no_renew
1461 msgid "Renew probably did not happen."
1462 msgstr "Հավանաբար թարմացում չի կատարվել:"
1464 #: staff.patron.items.items_edit.renew_with_date.title
1465 msgctxt "staff.patron.items.items_edit.renew_with_date.title"
1466 msgid "Renew with Due Date"
1467 msgstr "Թարմացրու Վերադարձի ամսաթվով"
1469 #: staff.patron.items.items_edit.renew_with_date.description
1470 msgctxt "staff.patron.items.items_edit.renew_with_date.description"
1471 msgid "Renew with Due Date"
1472 msgstr "Թարմացրու Վերադարձի ամսաթվով"
1474 #: staff.patron.items.items_edit.renew_with_date.prompt
1475 msgid "Enter a new due date for these items to be renewed: %1$s"
1477 "Մուտք արա վերադարձի նոր ամսաթիվ այս նյութերի համար որոնք պետք է թարմացվեն: "
1480 #: staff.patron.items.items_edit.edit_due_date.singular
1481 msgid "Edit Due Date"
1482 msgstr "Խմբագրի վերադարձի ամսաթիվը:"
1484 #: staff.patron.items.items_edit.edit_due_date.plural
1485 msgid "Edit Due Dates"
1486 msgstr "Խմբագրի վերադարձի ամսաթվերը:"
1488 #: staff.patron.items.items_edit.edit_due_date.description
1490 msgstr "Վերադարձի ամսաթիվ"
1492 #: staff.patron.items.items_edit.new_due_date
1493 msgid "Enter a new due date for these items: %1$s"
1494 msgstr "Այս նյութերի համար մուտք արա նոր վերադարձի ամսաթիվ: %1$s"
1496 #: staff.patron.items.items_edit.dates_not_modified
1497 msgid "The due dates were not likely modified."
1498 msgstr "Վերադարձի ամսաթվերը կարծես չեն ձևափոխված:"
1500 #: staff.patron.items.items_edit.mark_barcode_lost
1501 msgid "Mark barcode lost = %1$s"
1502 msgstr "Նշիր շտրիխ կոդը որպես կորած = %1$s"
1504 #: staff.patron.items.items_edit.item_barcode
1506 "Item Barcode %1$s\n"
1509 "Նյութի շտրիխ կոդ %1$s\n"
1512 #: staff.patron.items.items_edit.items_not_marked_lost
1513 msgid "The items were not likely marked lost."
1514 msgstr "Կարծես նյութերը նշված չեն որպես կորած:"
1516 #: staff.patron.items.items_claimed_returned.claimed_returned
1517 msgid "Claimed Returned"
1518 msgstr "Խարանվածը վերադարձված է:"
1520 #: staff.patron.items.items_claimed_returned.claimed_returned.description
1521 msgid "Date Claimed"
1522 msgstr "Պիտակավորման ամսաթիվ"
1524 #: staff.patron.items.items_claimed_returned.enter_returned_date
1525 msgid "Enter a claimed returned date for these items: %1$s"
1526 msgstr "Մոտք արա այս խարանված նյութերի %1$s վերադարձի ամսաթիվը:"
1528 #: staff.patron.items.items_claimed_returned.not_marked_claimed_returned
1529 msgid "The items were not likely marked Claimed Returned."
1530 msgstr "Կարծես նյութերը նշված չեն որպես Խարանված վերադարձի համար:"
1532 #: staff.patron.items.set_claim_returned_failure
1533 msgid "Override set claimed returned failure?"
1534 msgstr "Չեղյալ անե՞լ բազմությունը որը նշված է ձախողված վերադարձ։"
1536 #: staff.patron.items.items_checkin.confirm_item_check_in.singular
1537 msgid "Are you sure you would like to check in item %1$s?"
1538 msgstr "Վստա՞հ ես որ նյութը ցանկանում ես հետ ընդունել %1$s"
1540 #: staff.patron.items.items_checkin.confirm_item_check_in.plural
1541 msgid "Are you sure you would like to check in items %1$s?"
1542 msgstr "Վստա՞հ ես որ նյութերը ցանկանում ես հետ ընդունել %1$s"
1544 #: staff.patron.items.items_checkin.no_checkin
1545 msgid "Checkin probably did not happen."
1546 msgstr "Հետ ընդունումը հավանաբար չկայացավ:"
1548 #: staff.patron.items.show_catalog.barcode_not_cataloged
1549 msgid "%1$s is not cataloged"
1550 msgstr "%1$s մուտքագրված չէ:"
1552 #: staff.patron.items.show_catalog.retrieving_title
1553 msgctxt "staff.patron.items.show_catalog.retrieving_title"
1554 msgid "Retrieving title..."
1555 msgstr "Վերնագրի կանչում..."
1557 #: staff.patron.items.retrieve_row.callback_error
1558 msgid "Error in callback for FM_CIRC_DETAILS.authoritative in patron/items.js"
1559 msgstr "Սխալ՝ FM_CIRC_DETAILS.authoritative in patron/items.js"
1561 #: staff.patron.items.retrieve_row.error_in_retrieve_row
1562 msgid "error in patron/items.js retrieve_row():"
1563 msgstr "սխալ՝ patron/items.js retrieve_row():"
1565 #: staff.patron.items.refresh.error_refreshing_row2
1567 "2 Error refreshing row in list\n"
1571 "2 Սխալ ցուցակում տողը թարմացնելիս\n"
1575 #: staff.patron.items.refresh.error_refreshing_row
1577 "Error refreshing row in list\n"
1581 "Սխալ ցուցակում տողը թարմացնելիս\n"
1585 #: staff.patron.items.retrieve.err_retrieving_circulations
1586 msgid "Error retrieving circulations."
1587 msgstr "Սխալ՝ տացքը իրականացնելիս"
1589 #: staff.patron.items.gen_list_append.error
1590 msgid "patron/items.js: error in gen_list_append"
1591 msgstr "patron/items.js: error in gen_list_append"
1593 #: staff.patron.search_result.search.no_patrons_found
1594 msgid "No patrons found matching search criteria."
1595 msgstr "Որոնման չափանիշին բավարարող ընթերցողներ չկան:"
1597 #: staff.patron.search_result.search.capped_results
1598 msgid "Results capped at %1$s patrons."
1599 msgstr "Արդյունքները կան %1$s ընթերցողների:"
1601 #: staff.patron.search_result.search.enter_search_terms
1602 msgid "Please enter some search terms."
1603 msgstr "Մուտք արա որոնման մի քանի տերմին:"
1605 #: staff.patron.search_result.init.typeof_params
1606 msgid "typeof params.on_retrieve == %1$s"
1607 msgstr "typeof params.on_retrieve == %1$s"
1609 #: staff.patron.search_result.init.search_print
1610 msgid "patron search print"
1611 msgstr "ընթերցողի որոնման տպում"
1613 #: staff.patron.search_result.init.search_clipboard
1614 msgid "patron search clipboard"
1615 msgstr "ընթերցողի որոնման կլիպբորդ"
1617 #: staff.patron.search_result.init.search_saving_columns
1618 msgid "patron search saving columns"
1619 msgstr "ընթերցողի որոնման սյունակների հիշում:"
1621 #: staff.patron.search_result.mailing_address_column_label_prefix
1622 msgid "Mailing Addr: "
1623 msgstr "Փոստային հասցե "
1625 #: staff.patron.search_result.billing_address_column_label_prefix
1626 msgid "Billing Addr: "
1627 msgstr "Հաշիվը ներկայացնելու հասցե "
1629 #: staff.patron.summary.patron_bill.money
1633 #: staff.patron.summary.retrieve.no_barcode
1634 msgid "summary: No barcode or ID"
1635 msgstr "հանրագումար: Չկա շտրիխ կոդ կամ ID"
1637 #: staff.patron.summary.patron_net_access
1641 #: staff.patron.summary.expires_on
1645 #: staff.patron.summary.standing_penalty.remove
1649 #: staff.patron.summary.standing_penalty.none
1650 msgid "No Blocks/Penalties"
1651 msgstr "Չկան բլոկներ/տուգանքներ"
1653 #: staff.patron.summary.group_list.column.family_name.label
1657 #: staff.patron.summary.group_list.column.first_given_name.label
1661 #: staff.patron.summary.group_list.column.second_given_name.label
1665 #: staff.patron.summary.group_list.column.home_ou.label
1667 msgstr "Տնային գրադարան"
1669 #: staff.patron.summary.group_list.column.balance_owed.label
1670 msgid "Balance Owed"
1671 msgstr "Տնօրինած հաշվեկշիռ"
1673 #: staff.patron.summary.tab.group_list_with_total_owed.label
1675 msgstr "Խումբ: %1$s"
1677 #: staff.patron.staged.register_patron
1678 msgid "Registering Pending Patron: %1$s"
1679 msgstr "Սպասող ընթերցողների գրանցում: %1$s"
1681 #: staff.patron.staged.confirm_patron_delete
1682 msgid "Delete the selected patrons?"
1683 msgstr "Ջնջե՞լ ընտրված ընթերցողներին։"
1685 #: staff.patron.staged.error_on_delete
1686 msgid "Error deleting pending patron with row_id = %1$s"
1687 msgstr "Սպասող ընթերցողի ջնջման սխալ row_id = %1$s"
1689 #: staff.patron.staged.lib_menus.missing_library_list
1690 msgctxt "staff.patron.staged.lib_menus.missing_library_list"
1691 msgid "Missing library list."
1692 msgstr "Բացակա գրադարնի ցուցակ"
1694 #: staff.patron.standing_penalty.apply_error
1695 msgid "Error applying %1$s block/standing penalty."
1696 msgstr "Սղալ երբ կիրառվում է %1$s բլոկ/տևողությամբ տուգանք։"
1698 #: staff.patron.standing_penalty.remove_error
1699 msgid "Error removing %1$s block/standing penalty."
1700 msgstr "Սխալ հեռացնելիս %1$s բլոկ/տուգանքի ժամկետ։."
1702 #: staff.patron.standing_penalty.update_error
1703 msgid "Error updating block/standing penalty."
1704 msgstr "Սխալ բլոկի/տուգանքի ժամկետի թարմացման ընթացքում։"
1706 #: staff.patron.standing_penalty.retrieve_error
1707 msgid "Error retrieving block/standing penalty."
1708 msgstr "Սխալ բլոկ/տուգանքի ժամկետի հետ կանչի ընթացքում։"
1710 #: staff.patron.ue.uEditInit.session_no_defined
1711 msgctxt "staff.patron.ue.uEditInit.session_no_defined"
1712 msgid "User session is not defined"
1713 msgstr "Օգտվողի սեսիան սահմանված չէ"
1715 #: staff.patron.ue.uEditSaveuser.error_creating_note
1716 msgid "Error creating patron guardian or parent note"
1717 msgstr "Սխալ՝ ընթերցողի ապահովագրի կամ ծնողի նշման ստեղծման ընթացքում"
1719 #: staff.patron.ue.uEditShowSearch.search
1720 msgctxt "staff.patron.ue.uEditShowSearch.search"
1722 "Search would be:\n"
1728 #: staff.patron.user_buckets.tab_name
1729 msgid "User Buckets"
1730 msgstr "Օգտվողի փնջեր"
1732 #: staff.patron.user_edit.save_user.depth_required
1733 msgid "Depth is required on the %1$s permission."
1734 msgstr "Պահանջվում է խորություն %1$s իրավասության համար:"
1736 #: staff.patron.user_edit.save_user.user_modified_successfully
1738 "User %1$s [%2$s] successfully modified.\n"
1739 "%3$s permissions and %4$s work locations updated."
1741 "Օգտվող %1$s [%2$s] հաջողությամբ ձևափոխվեց:\n"
1742 "%3$s իրավասաթյուններ և %4$s աշխատանքային տեղաբաշխումներ են թարմացված:"
1744 #: staff.patron.user_edit.display_perm.select_one
1745 msgid "-- Select One --"
1746 msgstr "-- Ընտրիր մեկը --"
1748 #: staff.patron.cmd_verify_credentials.correct_credentials
1749 msgid "Success testing credentials!"
1750 msgstr "Հաջողություն մանդատների թեստավորման ժամանակ։"
1752 #: staff.patron.cmd_verify_credentials.incorrect_credentials
1753 msgid "Failure testing credentials!"
1754 msgstr "Ձախողում մանդատների թեստավորման ժամանակ։"
1756 #: staff.patron.cmd_verify_credentials.name_feedback
1757 msgid "Username: <%1$s>"
1758 msgstr "Օգտվողի անուն: <%1$s>"
1760 #: staff.patron.cmd_verify_credentials.barcode_feedback
1761 msgid "Barcode: <%1$s>"
1762 msgstr "Շտրիխ կոդ: <%1$s>"
1764 #: staff.patron.usr_buckets.merge_records.merge_lead
1765 msgid "Merge these records? (Select the \"lead\" record first)"
1766 msgstr "Միաձուլե՞լ այս գրառումները։ (Սկզբից ընտրիր \"ղեկավար\" գրառումը)"
1768 #: staff.patron.usr_buckets.merge_records.button.label
1772 #: staff.patron.usr_buckets.merge_records.cancel_button.label
1773 msgctxt "staff.patron.usr_buckets.merge_records.cancel_button.label"
1775 msgstr "Չեղյալ անել"
1777 #: staff.patron.usr_buckets.merge_records.cancel_button.accesskey
1778 msgctxt "staff.patron.usr_buckets.merge_records.cancel_button.accesskey"
1782 #: staff.patron.usr_buckets.merge_records.lead_record_number
1783 msgid "Lead Record? # %1$s"
1784 msgstr "Ղեկավար գրառու՞մ # %1$s"
1786 #: staff.patron.usr_buckets.merge_records.lead
1790 #: staff.patron.usr_buckets.merge_records.fancy_prompt_title
1791 msgid "Record Merging"
1792 msgstr "Գրառման միաձուլում"
1794 #: staff.patron.usr_buckets.merge_records.fancy_prompt.alert
1795 msgid "Merge Aborted"
1796 msgstr "Միաձուլւոմը կասեցվեց"
1798 #: staff.patron.usr_buckets.merge_records.success
1799 msgid "Records were successfully merged."
1800 msgstr "Գրառումները հաջողությամբ միաձուլվել են:"
1802 #: staff.patron.usr_buckets.merge_records.catch.std_unex_error
1803 msgid "Records were not likely merged."
1804 msgstr "Գրառումները կարծես թե չեն միաձուլվել:"
1806 #. # The < and > highlight that the value is hidden from immediate display; translate Hidden and change the delimiters as needed
1807 #: staff.patron.field.hidden
1811 #. # The < and > highlight that the value is not set; translate Unset and change the delimiters as needed
1812 #: staff.patron.field.unset
1816 #. # Unused by default but available: %7 is county; %10 is country.
1817 #: staff.patron.mailable_address_format
1829 #: web.staff.patron.ue.session_no_defined
1830 msgctxt "web.staff.patron.ue.session_no_defined"
1831 msgid "User session is not defined"
1832 msgstr "Ընտրողի սեսիան սահմանված չէ"
1834 #: web.staff.patron.ue.uedit_show_search.search_would_be
1835 msgctxt "web.staff.patron.ue.uedit_show_search.search_would_be"
1837 "Search would be:\n"
1843 #: web.staff.patron.ue.uedit_show_addr_replacement
1845 "<div>Replaces address <b>%1$s</b><br/> %2$s %3$s<br/> %4$s, %5$s %6$s</div>"
1847 "<div>Փոփոխում է հասցեն <b>%1$s</b><br/> %2$s %3$s<br/> %4$s, %5$s %6$s</div>"
1849 #. # 1 - Staff Username 2 - Patron Family 3 - Patron Barcode
1850 #: staff.circ.work_log_patron_edit.message
1851 msgid "%1$s edited %3$s (%2$s)"
1852 msgstr "%1$s խմբագրած %3$s (%2$s)"
1854 #~ msgctxt "staff.patron.bill_details.handle_void.billings_voided"
1855 #~ msgid "Billings voided."
1856 #~ msgstr "Հաշիվները կասեցված են"
1858 #~ msgid "Void All Billings"
1859 #~ msgstr "Շրջանցիր բոլոր հաշիվները"
1861 #~ msgctxt "staff.patron.bills.void_all_billings.billings_voided"
1862 #~ msgid "Billings voided."
1863 #~ msgstr "Հաշիվները շրջանցված են"
1865 #~ msgid "Editor would like to search for: %1$s"
1866 #~ msgstr "Խմբագրիչը կցանկանա փնտրել: %1$s"
1868 #~ msgctxt "staff.patron.info_group.spwan_editor.editing_patron"
1869 #~ msgid "Editing Related Patron"
1870 #~ msgstr "Կապված ընթերցողի խմբագրում"
1872 #~ msgid "Note added."
1873 #~ msgstr "Նշումը ավելացված է"
1875 #~ msgid "Invalid Date"
1876 #~ msgstr "Սխալ ամսաթիվ:"
1878 #~ msgid "Due date needs to be after today."
1879 #~ msgstr "Վերադարձի ամսաթիվը պետք է լինի այսօրից հետո:"
1881 #~ msgid "Claims Returned Date cannot be in the future."
1882 #~ msgstr "Խարանվածների վերադարձի ամսաթիվը չի կարող լինել ապագայում:"
1884 #~ msgid "By Patron"
1885 #~ msgstr "Ընթերցողի կողմից"
1887 #~ msgid "Missing Due Date. Renewal canceled."
1888 #~ msgstr "Բացակայող վերադարձի ամսաթիվ։ Թարմացումը չեղյալ է արված։"
1890 #~ msgid "Renew with Due Date"
1891 #~ msgstr "Թարմացրու Վերադարձի ամսաթվով"