]> git.evergreen-ils.org Git - working/Evergreen.git/blob - build/i18n/po/patron.properties/fr-CA.po
Update a complete set of PO files in trunk
[working/Evergreen.git] / build / i18n / po / patron.properties / fr-CA.po
1 # extracted from ../../Open-ILS/xul/staff_client/server/locale/en-US/patron.properties
2 #. extracted from ../../Open-ILS/xul/staff_client/server/locale/en-US/patron.properties
3 msgid ""
4 msgstr ""
5 "Project-Id-Version: Evergreen ILS > patron.properties.po\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
7 "POT-Creation-Date: 2010-06-07 02:03-0400\n"
8 "PO-Revision-Date: 2009-11-24 21:11+0000\n"
9 "Last-Translator: Warren Layton <Unknown>\n"
10 "Language-Team: French - Canadian\n"
11 "MIME-Version: 1.0\n"
12 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
13 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
14 "X-Generator: Translate Toolkit 1.7.0\n"
15 "X-Launchpad-Export-Date: 2009-11-25 04:52+0000\n"
16 "X-Poedit-Country: Canada\n"
17 "X-Accelerator-Marker: &\n"
18 "X-Poedit-Language: French\n"
19 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
20
21 #: staff.patron.barcode_entry.user_permission_editor
22 msgid "User Permission Editor"
23 msgstr "Éditeur de permission pour l’utilisateur"
24
25 #: staff.patron.barcode_entry.check_out
26 msgid "Check Out"
27 msgstr "Sorties"
28
29 #: staff.patron.barcode_entry.no_barcode
30 msgid "No barcode entered."
31 msgstr "Aucun code à barres saisi."
32
33 #: staff.patron.barcode_entry.barcode_retrieval_problem
34 msgid ""
35 "Problem retrieving %1$s.  Please report this message: \n"
36 "%2$s"
37 msgstr ""
38 "Un problème est survenue lors de la récupération %1$s. Veuillez signaler ce "
39 "message : \n"
40 "%2$s."
41
42 #: staff.patron.barcode_entry.barcode_not_found
43 msgid "Barcode %1$s not found."
44 msgstr "Code à barres %1$s non trouvé."
45
46 #: staff.patron.barcode_entry.consent_from_patron
47 msgid ""
48 "Does patron %1$s, %2$s from %3$s (%4$s) consent to having their personal "
49 "information shared with your library?"
50 msgstr ""
51 "Les clients %1$s, %2$s de %3$s (%4$s) acceptent ils de partager leurs "
52 "renseignements personnels avec votre bibliothèque?"
53
54 #: staff.patron.barcode_entry.patron_consent_title
55 msgid "Patron/Library Opt-In Confirmation"
56 msgstr "Confirmation de l’acceptation du client ou de la bibliothèque"
57
58 #: staff.patron.barcode_entry.patron_consent_accept
59 msgid "Accept"
60 msgstr "Acceptation"
61
62 #: staff.patron.barcode_entry.patron_consent_deny
63 msgid "Deny"
64 msgstr "Refus"
65
66 #: staff.patron.barcode_entry.patron_consent_confirm
67 msgctxt "staff.patron.barcode_entry.patron_consent_confirm"
68 msgid "Check here to confirm this message"
69 msgstr "Cochez ici pour confirmer ce message."
70
71 #: staff.patron.barcode_entry.patron_display_error
72 msgid "spawning patron display"
73 msgstr "affichage d’ensemble de clients"
74
75 #: staff.patron.barcode_entry.user_perm_display_error
76 msgid "spawning user perm editor"
77 msgstr "éditeur de permission pour l’ensemble des utilisateurs"
78
79 #: staff.patron.bill_interface.payment_pending.column_header
80 msgid "Payment Pending"
81 msgstr ""
82
83 #: staff.patron.bill_cc_info.need_cc_number
84 msgid "You must provide a credit card number"
85 msgstr ""
86
87 #: staff.patron.bill_cc_info.need_approval_code
88 msgid "You must provide an approval code or an imprint slip number"
89 msgstr ""
90
91 #: staff.patron.bill_details.my_init.error
92 msgid "bill_details.xul, my_init:"
93 msgstr "bill_details.xul, my_init :"
94
95 #: staff.patron.bill_details.handle_edit_bill_note.note_dialog.title
96 msgctxt "staff.patron.bill_details.handle_edit_bill_note.note_dialog.title"
97 msgid "Replacement Note"
98 msgstr ""
99
100 #: staff.patron.bill_details.handle_edit_bill_note.note_dialog.prompt
101 msgctxt "staff.patron.bill_details.handle_edit_bill_note.note_dialog.prompt"
102 msgid "Enter new note:"
103 msgstr ""
104
105 #: staff.patron.bill_details.handle_edit_bill_note.failure
106 msgid "Note for selected bills not likely updated."
107 msgstr ""
108
109 #: staff.patron.bill_details.handle_edit_payment_note.note_dialog.title
110 msgctxt "staff.patron.bill_details.handle_edit_payment_note.note_dialog.title"
111 msgid "Replacement Note"
112 msgstr ""
113
114 #: staff.patron.bill_details.handle_edit_payment_note.note_dialog.prompt
115 msgctxt "staff.patron.bill_details.handle_edit_payment_note.note_dialog.prompt"
116 msgid "Enter new note:"
117 msgstr ""
118
119 #: staff.patron.bill_details.handle_edit_payment_note.failure
120 msgid "Note for selected payments not likely updated."
121 msgstr ""
122
123 #: staff.patron.bill_details.handle_void.voided_billings.alert
124 msgid "All selected billings have already voided."
125 msgstr "Toutes les facturations sélectionnées ont déjà été annulées."
126
127 #: staff.patron.bill_details.handle_void.confirm_void_billing
128 msgctxt "staff.patron.bill_details.handle_void.confirm_void_billing"
129 msgid "Are you sure you would like to void $%1$s worth of line-item billings?"
130 msgstr ""
131 "Êtes vous certain de vouloir annuler $%1$s facturations d’articles de ligne?"
132
133 #: staff.patron.bill_details.handle_void.confirm_void_billing_title
134 msgctxt "staff.patron.bill_details.handle_void.confirm_void_billing_title"
135 msgid "Voiding Bills"
136 msgstr "Annulation des factures"
137
138 #: staff.patron.bill_details.handle_void.confirm_void_billing_yes
139 msgctxt "staff.patron.bill_details.handle_void.confirm_void_billing_yes"
140 msgid "Yes"
141 msgstr "Oui"
142
143 #: staff.patron.bill_details.handle_void.confirm_void_billing_no
144 msgctxt "staff.patron.bill_details.handle_void.confirm_void_billing_no"
145 msgid "No"
146 msgstr "Non"
147
148 #: staff.patron.bill_details.handle_void.confirm_void_billing_confirm_message
149 msgctxt "staff.patron.bill_details.handle_void.confirm_void_billing_confirm_message"
150 msgid "Check here to confirm this message"
151 msgstr "Cochez ici pour confirmer ce message."
152
153 #: staff.patron.bill_details.handle_void.voiding_error
154 msgctxt "staff.patron.bill_details.handle_void.voiding_error"
155 msgid "Error voiding bills."
156 msgstr "Une erreur s’est produite lors de l’annulation des factures."
157
158 #: staff.patron.bill_history.retrieve_mbts_for_list.close_win_try_again
159 msgid "Please close this window and try again."
160 msgstr "Veuillez fermer cette fenêtre et essayer de nouveau."
161
162 #: staff.patron.bill_history.my_init.current_bills
163 msgid "Current Bills"
164 msgstr "Factures actuelles"
165
166 #: staff.patron.bill_history.my_init.bill_history
167 msgid "Bill History"
168 msgstr "Historique des factures"
169
170 #: staff.patron.bill_history.handle_add.message_plural
171 msgid "Are you sure you would like to add a billing to bills %1$s?"
172 msgstr ""
173 "Êtes vous certain de vouloir ajouter une facturation à vos factures %1$s?"
174
175 #: staff.patron.bill_history.handle_add.message_singular
176 msgid "Are you sure you would like to add a billing to bill %1$s?"
177 msgstr ""
178 "Êtes vous certain de vouloir ajouter une facturation à vos factures %1$s?"
179
180 #: staff.patron.bill_history.handle_add.title
181 msgid "Bill Patron"
182 msgstr "Facture du client"
183
184 #: staff.patron.bill_history.handle_add.btn_yes
185 msgctxt "staff.patron.bill_history.handle_add.btn_yes"
186 msgid "Yes"
187 msgstr "Oui"
188
189 #: staff.patron.bill_history.handle_add.btn_no
190 msgctxt "staff.patron.bill_history.handle_add.btn_no"
191 msgid "No"
192 msgstr "Non"
193
194 #: staff.patron.bill_history.handle_add.confirm_message
195 msgctxt "staff.patron.bill_history.handle_add.confirm_message"
196 msgid "Check here to confirm this message"
197 msgstr "Cochez ici pour confirmer ce message"
198
199 #: staff.patron.bill_history.handle_void.message_plural
200 #, fuzzy
201 msgid "Are you sure you would like to void all billings on bills %1$s?"
202 msgstr ""
203 "Êtes vous certain de vouloir ajouter une facturation à vos factures %1$s?"
204
205 #: staff.patron.bill_history.handle_void.message_singular
206 #, fuzzy
207 msgid "Are you sure you would like to void all billings on bill %1$s?"
208 msgstr ""
209 "Êtes vous certain de vouloir ajouter une facturation à vos factures %1$s?"
210
211 #: staff.patron.bill_history.handle_void.title
212 #, fuzzy
213 msgctxt "staff.patron.bill_history.handle_void.title"
214 msgid "Void All Billings"
215 msgstr "Annuler toutes les facturations"
216
217 #: staff.patron.bill_history.handle_void.btn_yes
218 #, fuzzy
219 msgctxt "staff.patron.bill_history.handle_void.btn_yes"
220 msgid "Yes"
221 msgstr "Oui"
222
223 #: staff.patron.bill_history.handle_void.btn_no
224 #, fuzzy
225 msgctxt "staff.patron.bill_history.handle_void.btn_no"
226 msgid "No"
227 msgstr "Non"
228
229 #: staff.patron.bill_history.handle_void.confirm_message
230 #, fuzzy
231 msgctxt "staff.patron.bill_history.handle_void.confirm_message"
232 msgid "Check here to confirm this message"
233 msgstr "Cochez ici pour confirmer ce message."
234
235 #: staff.patron.bill_history.print_bills.print_error
236 msgid "printing bills"
237 msgstr "impression des factures"
238
239 #: staff.patron.bill_history.column.xact_type.label
240 msgid "Transaction Type"
241 msgstr ""
242
243 #: staff.patron.bill_history.column.last_billing_type.label
244 msgid "Last Billing Type"
245 msgstr ""
246
247 #: staff.patron.bill_history.column.title.label
248 #, fuzzy
249 msgctxt "staff.patron.bill_history.column.title.label"
250 msgid "Title"
251 msgstr "Titre"
252
253 #: staff.patron.bills.init_controller.money_summary_label
254 msgid "Money Summary"
255 msgstr "Sommaire financier"
256
257 #: staff.patron.bills.bill_payment_amount.credit_amount
258 msgid "Patron only has %1$s in credit."
259 msgstr "Le client n’a que %1$s de crédit."
260
261 #: staff.patron.bills.bill_change_amount.greedy
262 msgid "Someone wanted more money than they deserved"
263 msgstr "Quelqu’un désirait plus d’argent qu’il n’en méritait."
264
265 #: staff.patron.bills.apply_payment.nothing_applied
266 msgid "No payments or patron credit applied."
267 msgstr "Aucun paiement ou crédit du client appliqué."
268
269 #: staff.patron.bills.pay.annotate_payment
270 msgid "Please annotate this payment:"
271 msgstr "Veuillez annoter ce paiement :"
272
273 #: staff.patron.bills.pay.annotate_payment.title
274 msgid "Annotate Payment"
275 msgstr "Paiement annoté"
276
277 #: staff.patron.bills.pay.refund_exceeds_desk_payment
278 msgid ""
279 "%1$s\n"
280 "\n"
281 "Another way to \"zero\" this transaction is to use Add Billing and add a "
282 "miscellaneous bill to counter the negative balance."
283 msgstr ""
284 "%1$s\n"
285 "\n"
286 "Une autre façon de mettre cette transaction à \"zero\" est d’utiliser Ajouter "
287 "une facturation et d’ajouter une facture quelconque pour compenser le solde "
288 "négatif."
289
290 #: staff.patron.bills.pay.payment_failed
291 msgid "Bill payment likely failed"
292 msgstr "Le paiement de la facture a probablement échoué"
293
294 #: staff.patron.bills.info_box.label_value.reservation
295 msgid "Reservation"
296 msgstr ""
297
298 #. # 1 - Resource Barcode  2 - Resource Type Name
299 #: staff.patron.bills.info_box.value_format.reservation
300 msgid "%1$s : %2$s"
301 msgstr ""
302
303 #: staff.patron.bills.info_box.label_value.title
304 msgctxt "staff.patron.bills.info_box.label_value.title"
305 msgid "Title"
306 msgstr "Titre"
307
308 #: staff.patron.bills.info_box.label_value.type
309 msgid "Type"
310 msgstr "Type"
311
312 #: staff.patron.bills.info_box.label_value.last_billing
313 msgid "Last Billing:"
314 msgstr "Dernière facturation :"
315
316 #: staff.patron.bills.info_box.label_value.add_billing
317 msgid "Add Billing"
318 msgstr "Ajouter la facturation"
319
320 #: staff.patron.bills.info_box.label_value.refund
321 msgid "Refund"
322 msgstr "Remboursement"
323
324 #: staff.patron.bills.info_box.label_value.void_all_billings
325 #, fuzzy
326 msgctxt "staff.patron.bills.info_box.label_value.void_all_billings"
327 msgid "Void All Billings"
328 msgstr "Annuler toutes les facturations"
329
330 #: staff.patron.bills.info_box.label_value.full_details
331 msgid "Full Details"
332 msgstr "Détails complets"
333
334 #: staff.patron.bills.void_all_billings.all_voided
335 msgid "All billings already voided on this bill."
336 msgstr "Toutes les facturations sont déjà annulées sur cette facture."
337
338 #: staff.patron.bills.void_all_billings.void.message
339 msgctxt "staff.patron.bills.void_all_billings.void.message"
340 msgid "Are you sure you would like to void $%1$s worth of line-item billings?"
341 msgstr ""
342 "Êtes vous certain de vouloir annuler $%1$s facturations d’articles en ligne?"
343
344 #: staff.patron.bills.void_all_billings.void.title
345 msgctxt "staff.patron.bills.void_all_billings.void.title"
346 msgid "Voiding Bills"
347 msgstr "Annulation des factures"
348
349 #: staff.patron.bills.void_all_billings.void.yes
350 msgctxt "staff.patron.bills.void_all_billings.void.yes"
351 msgid "Yes"
352 msgstr "Oui"
353
354 #: staff.patron.bills.void_all_billings.void.no
355 msgctxt "staff.patron.bills.void_all_billings.void.no"
356 msgid "No"
357 msgstr "Non"
358
359 #: staff.patron.bills.void_all_billings.void.confirm_message
360 msgctxt "staff.patron.bills.void_all_billings.void.confirm_message"
361 msgid "Check here to confirm this message"
362 msgstr "Cochez ici pour confirmer ce message."
363
364 #: staff.patron.bills.void_all_billings.error_voiding_bills
365 msgctxt "staff.patron.bills.void_all_billings.error_voiding_bills"
366 msgid "Error voiding bills."
367 msgstr "Une erreur s’est produite lors de l’annulation de factures."
368
369 #: staff.patron.bills.void_all_billings.billings_voided
370 #, fuzzy
371 msgid "Billings voided."
372 msgstr "Facturations annulées."
373
374 #: staff.patron.bill_wizard.patron_bill_finish.billing_added
375 msgid "Billing added."
376 msgstr "Facturation ajoutée."
377
378 #: staff.patron.display.cmd_search_form.no_patron
379 msgid "No Patron Selected"
380 msgstr "Aucun client sélectionné"
381
382 #: staff.patron.display.cmd_patron_edit.edit_search
383 msgid "Editor would like to search for: %1$s"
384 msgstr "L’éditeur désire rechercher : %1$s"
385
386 #: staff.patron.display.cmd_patron_delete.dialog.title
387 msgid "Delete Patron Account"
388 msgstr ""
389
390 #: staff.patron.display.cmd_patron_delete.dialog.message
391 msgid ""
392 "Completely OBLITERATE this patron account, including bills, payments, "
393 "bookbags, etc?  This is IRREVERSIBLE."
394 msgstr ""
395
396 #: staff.patron.display.cmd_patron_delete.dialog.confirmation
397 #, fuzzy
398 msgid "Check here to confirm this action."
399 msgstr "Cochez ici pour confirmer ce message."
400
401 #: staff.patron.display.cmd_patron_delete.dialog.cancel
402 msgid "Cancel Deletion"
403 msgstr ""
404
405 #: staff.patron.display.cmd_patron_delete.dialog.okay
406 msgid "Delete Account"
407 msgstr ""
408
409 #: staff.patron.display.cmd_patron_delete.deny_deletion_of_super_user
410 msgid "You may not delete a super user through this interface."
411 msgstr ""
412
413 #: staff.patron.display.cmd_patron_delete.deny_deletion_of_self
414 msgid "You may not delete your own account."
415 msgstr ""
416
417 #: staff.patron.display.cmd_patron_delete.dest_user.prompt
418 msgid ""
419 "The user you're attempting to delete has STAFF_LOGIN priviledges.  Please "
420 "enter the barcode for a destination user to receive the deleted user's "
421 "miscellaneous staff artifacts (reports, etc.):"
422 msgstr ""
423
424 #: staff.patron.display.cmd_patron_delete.dest_user.default_value
425 msgctxt "staff.patron.display.cmd_patron_delete.dest_user.default_value"
426 msgid ""
427 msgstr ""
428
429 #: staff.patron.display.cmd_patron_delete.dest_user.title
430 msgid "Destination User"
431 msgstr ""
432
433 #: staff.patron.display.cmd_patron_delete.dest_user.failure
434 msgid "Failed to retrieve destination user.  User deletion aborted."
435 msgstr ""
436
437 #: staff.patron.display.cmd_patron_delete.dest_user.self_reference_failure
438 msgid ""
439 "Cannot specify the deleted user as the destination user.  User deletion "
440 "aborted."
441 msgstr ""
442
443 #: staff.patron.display.spawn_editor.editing_related_patron
444 msgctxt "staff.patron.display.spawn_editor.editing_related_patron"
445 msgid "Editing Related Patron"
446 msgstr "Modification du client associé"
447
448 #: staff.patron.display.init.retrieving_patron
449 msgid "Retrieving Patron..."
450 msgstr "Récupération du client…"
451
452 #: staff.patron.display.init.retrieving
453 msgid "Retrieving..."
454 msgstr "Récupération…"
455
456 #: staff.patron.display.init.network_request.alert_message
457 msgid "Alert message: \"%1$s\"<br/><br/>"
458 msgstr "Message d’alerte : \"%1$s\"<br/><br/>"
459
460 #: staff.patron.display.init.network_request.inactive_card
461 msgid "Patron account retrieved with an INACTIVE card.<br/><br/>"
462 msgstr ""
463 "Le compte du client a été récupéré à l’aide d’une carte INACTIVE.<br/><br/>"
464
465 #: staff.patron.display.init.network_request.account_barred
466 msgid "Patron account is BARRED.<br/><br/>"
467 msgstr "Le compte du client est BARRÉ.<br/><br/>"
468
469 #: staff.patron.display.init.network_request.account_inactive
470 msgid "Patron account is INACTIVE.<br/><br/>"
471 msgstr "Le compte du client est INACTIF.<br/><br/>"
472
473 #: staff.patron.display.init.network_request.account_expired
474 msgid "Patron account is EXPIRED.<br/><br/>"
475 msgstr "Le compte du client est EXPIRÉ.<br/><br/>"
476
477 #: staff.patron.display.init.holds_ready
478 msgid "Holds available: %1$s"
479 msgstr "Articles mis en réserve disponibles : %1$s"
480
481 #: staff.patron.display.init.network_request.window_title
482 msgid "Alert"
483 msgstr "Alerte"
484
485 #: staff.patron.display.init.network_request.window_message
486 msgid ""
487 "Press a navigation button above (for example, Check Out) to clear this "
488 "alert."
489 msgstr ""
490 "Appuyez sur un bouton de navigation ci dessus (par exemple, Sorties) pour "
491 "effacer cette alerte."
492
493 #: staff.patron.display.init.network_request.dump_error_message
494 msgid "Not re-displaying this alert message: %1$s"
495 msgstr "Ce message d’alerte ne se réaffiche pas : %1$s"
496
497 #: staff.patron.display.init.network_request.error_showing_alert
498 msgid "Error showing patron alert and holds availability."
499 msgstr ""
500 "Une erreur s’est produite dans le message d’alerte du client et la "
501 "disponibilité des articles mis en réserve."
502
503 #: staff.patron.display.render_search_form.patron_search
504 msgid "Patron Search"
505 msgstr "Recherche de clients"
506
507 #: staff.patron.display.tab_name
508 msgid "Patron:"
509 msgstr "Client :"
510
511 #: staff.patron.display.no_alerts_or_messages
512 msgid "No Alerts, Blocks, or Messages"
513 msgstr ""
514
515 #: staff.patron.hold_notices.tooltiptext
516 msgid "ID: %1$s Hold ID: %2$s Notifying Staff ID: %3$s"
517 msgstr ""
518 "Code d’utilisateur : %1$s ID de la mise en réserve : %2$s ID du personnel "
519 "responsable de la notification : %3$s"
520
521 #: staff.patron.hold_notices.new_notification_record
522 msgid "New Notification Record"
523 msgstr "Nouveau compte de notification"
524
525 #: staff.patron.hold_notices.method
526 msgid "Method"
527 msgstr "Méthode"
528
529 #: staff.patron.hold_notices.note
530 msgctxt "staff.patron.hold_notices.note"
531 msgid "Note"
532 msgstr "Note"
533
534 #: staff.patron.hold_notices.cancel
535 msgctxt "staff.patron.hold_notices.cancel"
536 msgid "Cancel"
537 msgstr "Annuler"
538
539 #: staff.patron.hold_notices.cancel_accesskey
540 msgctxt "staff.patron.hold_notices.cancel_accesskey"
541 msgid "C"
542 msgstr "C"
543
544 #: staff.patron.hold_notices.add_notif_record
545 msgid "Add Notification Record"
546 msgstr "Ajouter un compte de notification"
547
548 #: staff.patron.hold_notices.add_notif_record_accesskey
549 msgctxt "staff.patron.hold_notices.add_notif_record_accesskey"
550 msgid "A"
551 msgstr "A"
552
553 #: staff.patron.hold_notices.new_notification.not_created
554 msgid "The notification was not likely created."
555 msgstr "La notification n’a probablement pas été créée."
556
557 #: staff.patron.hold_notes.tooltiptext
558 #, fuzzy
559 msgid "ID: %1$s Hold ID: %2$s Staff ID: %3$s"
560 msgstr ""
561 "Code d’utilisateur : %1$s ID de la mise en réserve : %2$s ID du personnel "
562 "responsable de la notification : %3$s"
563
564 #: staff.patron.hold_notes.new_note
565 msgctxt "staff.patron.hold_notes.new_note"
566 msgid "New Note"
567 msgstr "Nouvelle note"
568
569 #: staff.patron.hold_notes.title
570 msgctxt "staff.patron.hold_notes.title"
571 msgid "Title"
572 msgstr "Titre"
573
574 #: staff.patron.hold_notes.body
575 msgctxt "staff.patron.hold_notes.body"
576 msgid "Note"
577 msgstr "Note"
578
579 #: staff.patron.hold_notes.public
580 msgid "Public"
581 msgstr ""
582
583 #: staff.patron.hold_notes.private
584 msgid "Private"
585 msgstr ""
586
587 #: staff.patron.hold_notes.print_on_slip
588 msgid "Print on Slip"
589 msgstr ""
590
591 #: staff.patron.hold_notes.no_print_on_slip
592 msgid "No print on Slip"
593 msgstr ""
594
595 #: staff.patron.hold_notes.by_staff
596 msgid "By Staff"
597 msgstr ""
598
599 #: staff.patron.hold_notes.by_patron
600 msgid "By Patron "
601 msgstr ""
602
603 #: staff.patron.hold_notes.new_note.public
604 msgid "Public?"
605 msgstr ""
606
607 #: staff.patron.hold_notes.new_note.slip
608 msgid "Print on slip?"
609 msgstr ""
610
611 #: staff.patron.hold_notes.cancel
612 msgctxt "staff.patron.hold_notes.cancel"
613 msgid "Cancel"
614 msgstr "Annuler"
615
616 #: staff.patron.hold_notes.cancel_accesskey
617 msgctxt "staff.patron.hold_notes.cancel_accesskey"
618 msgid "C"
619 msgstr "C"
620
621 #: staff.patron.hold_notes.add_note
622 msgctxt "staff.patron.hold_notes.add_note"
623 msgid "Add Note"
624 msgstr "Ajouter une note"
625
626 #: staff.patron.hold_notes.add_note.accesskey
627 msgctxt "staff.patron.hold_notes.add_note.accesskey"
628 msgid "A"
629 msgstr "A"
630
631 #: staff.patron.hold_notes.new_note.not_created
632 msgctxt "staff.patron.hold_notes.new_note.not_created"
633 msgid "The note was not likely created."
634 msgstr "La note n’a probablement pas été créée."
635
636 #: staff.patron.holds.init.hold_num_error
637 msgid "Error retrieving details for hold #%1$s"
638 msgstr ""
639 "Une erreur s’est produite lors de la récupération des détails de la mise en "
640 "réserve no %1$s"
641
642 #: staff.patron.holds.show_notifications.error_rendering_notifs
643 msgid "Error rendering or retrieving hold notifications."
644 msgstr ""
645 "Une erreur s’est produite lors de la production ou de la récupération des "
646 "notifications."
647
648 #: staff.patron.holds.total_count
649 msgid "Total Holds: %1$s"
650 msgstr ""
651
652 #: staff.patron.holds.holds_edit_selection_depth.choose_hold_range
653 msgid "Please choose a Hold Range:"
654 msgstr "Veuillez choisir la catégorie d’article mis en réserve :"
655
656 #: staff.patron.holds.holds_edit_selection_depth.done.label
657 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_selection_depth.done.label"
658 msgid "Done"
659 msgstr "Terminé"
660
661 #: staff.patron.holds.holds_edit_selection_depth.done.accesskey
662 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_selection_depth.done.accesskey"
663 msgid "D"
664 msgstr "D"
665
666 #: staff.patron.holds.holds_edit_selection_depth.cancel.label
667 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_selection_depth.cancel.label"
668 msgid "Cancel"
669 msgstr "Annuler"
670
671 #: staff.patron.holds.holds_edit_selection_depth.cancel.accesskey
672 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_selection_depth.cancel.accesskey"
673 msgid "C"
674 msgstr "C"
675
676 #: staff.patron.holds.holds_edit_selection_depth.choose_library
677 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_selection_depth.choose_library"
678 msgid "Choose a Pick Up Library"
679 msgstr "Choisir une bibliothèque d’emprunt"
680
681 #: staff.patron.holds.holds_edit_selection_depth.modify_holds_message.singular
682 msgid ""
683 "Are you sure you would like to change the Hold Range for hold %1$s to \"%"
684 "2$s\"?;"
685 msgstr ""
686 "Êtes vous certain de vouloir modifier la catégorie de mise en réserve pour "
687 "l’article mis en réserve %1$s to \"%2$s\"?;"
688
689 #: staff.patron.holds.holds_edit_selection_depth.modify_holds_message.plural
690 msgid ""
691 "Are you sure you would like to change the Hold Range for holds %1$s to \"%"
692 "2$s\"?;"
693 msgstr ""
694 "Êtes vous certain de vouloir modifier la catégorie de mise en réserve pour "
695 "l’article mis en réserve %1$s to \"%2$s\"?;"
696
697 #: staff.patron.holds.holds_edit_selection_depth.modify_holds_title
698 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_selection_depth.modify_holds_title"
699 msgid "Modifying Holds"
700 msgstr "Modification des articles mis en réserve."
701
702 #: staff.patron.holds.holds_not_modified
703 msgid "Holds not likely modified."
704 msgstr "Il semble que les articles mis en réserve n’ont pas été modifiés."
705
706 #: staff.patron.holds.holds_edit_pickup_lib.new_pickup_lib.description
707 msgid "Please choose a new Pickup Library:"
708 msgstr "Veuillez choisir une nouvelle bibliothèque d’emprunt :"
709
710 #: staff.patron.holds.holds_edit_pickup_lib.done.label
711 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_pickup_lib.done.label"
712 msgid "Done"
713 msgstr "Terminé"
714
715 #: staff.patron.holds.holds_edit_pickup_lib.done.accesskey
716 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_pickup_lib.done.accesskey"
717 msgid "D"
718 msgstr "D"
719
720 #: staff.patron.holds.holds_edit_pickup_lib.cancel.label
721 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_pickup_lib.cancel.label"
722 msgid "Cancel"
723 msgstr "Annuler"
724
725 #: staff.patron.holds.holds_edit_pickup_lib.cancel.accesskey
726 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_pickup_lib.cancel.accesskey"
727 msgid "C"
728 msgstr "C"
729
730 #: staff.patron.holds.holds_edit_pickup_lib.choose_lib
731 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_pickup_lib.choose_lib"
732 msgid "Choose a Pick Up Library"
733 msgstr "Choisir une bibliothèque d’emprunt"
734
735 #: staff.patron.holds.holds_edit_pickup_lib.change_pickup_lib_message.singular
736 msgid ""
737 "Are you sure you would like to change the Pick Up Library for hold %1$s to %"
738 "2$s?"
739 msgstr ""
740 "Êtes vous certain de vouloir modifier la catégorie de mise en réserve pour "
741 "l’article mis en réserve %1$s to \"%2$s\"?"
742
743 #: staff.patron.holds.holds_edit_pickup_lib.change_pickup_lib_message.plural
744 msgid ""
745 "Are you sure you would like to change the Pick Up Library for holds %1$s to "
746 "%2$s?"
747 msgstr ""
748 "Êtes vous certain de vouloir modifier la catégorie de mise en réserve pour "
749 "l’article mis en réserve %1$s to \"%2$s\"?"
750
751 #: staff.patron.holds.holds_edit_pickup_lib.change_pickup_lib_title
752 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_pickup_lib.change_pickup_lib_title"
753 msgid "Modifying Holds"
754 msgstr "Modification des articles mis en réserve."
755
756 #: staff.patron.holds.holds_edit_phone_notify.new_phone_number
757 msgid ""
758 "Please enter a new phone number for hold notification (leave the field empty "
759 "to disable phone notification):"
760 msgstr ""
761 "Veuillez entrer un nouveau numéro de téléphone pour l’article mis en réserve "
762 "pour la notification (laissez le champs vide pour désactiver la "
763 "notification de numéro de téléphone) :"
764
765 #: staff.patron.holds.holds_edit_phone_notify.btn_done.label
766 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_phone_notify.btn_done.label"
767 msgid "Done"
768 msgstr "Terminé"
769
770 #: staff.patron.holds.holds_edit_phone_notify.btn_done.accesskey
771 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_phone_notify.btn_done.accesskey"
772 msgid "D"
773 msgstr "D"
774
775 #: staff.patron.holds.holds_edit_phone_notify.btn_cancel.label
776 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_phone_notify.btn_cancel.label"
777 msgid "Cancel"
778 msgstr "Annuler"
779
780 #: staff.patron.holds.holds_edit_phone_notify.btn_cancel.accesskey
781 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_phone_notify.btn_cancel.accesskey"
782 msgid "C"
783 msgstr "C"
784
785 #: staff.patron.holds.holds_edit_phone_notify.choose_phone_number
786 msgid "Choose a Hold Notification Phone Number"
787 msgstr ""
788 "Choisir un numéro de téléphone de notification pour l’article mis en réserve"
789
790 #: staff.patron.holds.holds_edit_phone_notify.confirm_phone_number_change.singular
791 msgid ""
792 "Are you sure you would like to change the Notification Phone Number for hold "
793 "%1$s to \"%2$s\"?"
794 msgstr ""
795 "Êtes vous certain de vouloir modifier le numéro de téléphone de notification "
796 "pour l’article mis en réserve %1$s to \"%2$s\"?"
797
798 #: staff.patron.holds.holds_edit_phone_notify.confirm_phone_number_change.plural
799 msgid ""
800 "Are you sure you would like to change the Notification Phone Number for "
801 "holds %1$s to \"%2$s\"?"
802 msgstr ""
803 "Êtes vous certain de vouloir modifier le numéro de téléphone de notification "
804 "pour l’article mis en réserve %1$s to \"%2$s\"?"
805
806 #: staff.patron.holds.holds_edit_phone_notify.modifying_holds_title
807 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_phone_notify.modifying_holds_title"
808 msgid "Modifying Holds"
809 msgstr "Modification des articles mis en réserve."
810
811 #: staff.patron.holds.holds_edit_email_notify.description
812 msgid ""
813 "Send email notifications (when appropriate)?  The email address used is "
814 "found in the hold recipient account."
815 msgstr ""
816 "Envoyer des notifications par courriel (s’il y a lieu)? L’adresse "
817 "électronique utilisée se trouve dans le compte du destinataire de l’article "
818 "mis en réserve."
819
820 #: staff.patron.holds.holds_edit_email_notify.btn_email.label
821 msgid "Email"
822 msgstr "Courriel"
823
824 #: staff.patron.holds.holds_edit_email_notify.btn_email.accesskey
825 msgid "E"
826 msgstr "E"
827
828 #: staff.patron.holds.holds_edit_email_notify.btn_no_email.label
829 msgid "No Email"
830 msgstr "Aucun courriel"
831
832 #: staff.patron.holds.holds_edit_email_notify.btn_no_email.accesskey
833 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_email_notify.btn_no_email.accesskey"
834 msgid "N"
835 msgstr "N"
836
837 #: staff.patron.holds.holds_edit_email_notify.btn_cancel.label
838 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_email_notify.btn_cancel.label"
839 msgid "Cancel"
840 msgstr "Annuler"
841
842 #: staff.patron.holds.holds_edit_email_notify.btn_cancel.accesskey
843 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_email_notify.btn_cancel.accesskey"
844 msgid "C"
845 msgstr "C"
846
847 #: staff.patron.holds.holds_edit_email_notify.set_notifs
848 msgid "Set Email Notification for Holds"
849 msgstr "Régler la notification par courriel pour l’article mis en réserve."
850
851 #: staff.patron.holds.holds_edit_email_notify.enable_email.singular
852 msgid "Are you sure you would like to enable email notification for hold %1$s?"
853 msgstr ""
854 "Êtes vous certain de vouloir activer la notification par courriel pour "
855 "l’article mis en réserve %1$s?"
856
857 #: staff.patron.holds.holds_edit_email_notify.enable_email.plural
858 msgid ""
859 "Are you sure you would like to enable email notification for holds %1$s?"
860 msgstr ""
861 "Êtes vous certain de vouloir activer la notification par courriel pour "
862 "l’article mis en réserve %1$s?"
863
864 #: staff.patron.holds.holds_edit_email_notify.disable_email.singular
865 msgid ""
866 "Are you sure you would like to disable email notification for hold %1$s?"
867 msgstr ""
868 "Êtes vous certain de vouloir désactiver la notification par courriel pour "
869 "l’article mis en réserve %1$s?"
870
871 #: staff.patron.holds.holds_edit_email_notify.disable_email.plural
872 #, fuzzy
873 msgid ""
874 "Are you sure you would like to disable email notification for holds %1$s?"
875 msgstr ""
876 "Êtes vous certain de vouloir désactiver la notification par courriel pour "
877 "l’article mis en réserve %1$s?"
878
879 #: staff.patron.holds.holds_edit_email_notify.mod_holds_title
880 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_email_notify.mod_holds_title"
881 msgid "Modifying Holds"
882 msgstr "Modification des articles mis en réserve."
883
884 #: staff.patron.holds.holds_cut_in_line.description
885 msgid ""
886 "Move to the front of the holds queue above other holds that are not likewise "
887 "flagged Top of Queue?"
888 msgstr ""
889
890 #: staff.patron.holds.holds_cut_in_line.btn_cut.label
891 msgid "Top of Queue"
892 msgstr ""
893
894 #: staff.patron.holds.holds_cut_in_line.btn_cut.accesskey
895 msgid "T"
896 msgstr ""
897
898 #: staff.patron.holds.holds_cut_in_line.btn_no_cut.label
899 msgid "No Top of Queue"
900 msgstr ""
901
902 #: staff.patron.holds.holds_cut_in_line.btn_no_cut.accesskey
903 msgctxt "staff.patron.holds.holds_cut_in_line.btn_no_cut.accesskey"
904 msgid "N"
905 msgstr "N"
906
907 #: staff.patron.holds.holds_cut_in_line.btn_cancel.label
908 msgctxt "staff.patron.holds.holds_cut_in_line.btn_cancel.label"
909 msgid "Cancel"
910 msgstr "Annuler"
911
912 #: staff.patron.holds.holds_cut_in_line.btn_cancel.accesskey
913 msgctxt "staff.patron.holds.holds_cut_in_line.btn_cancel.accesskey"
914 msgid "C"
915 msgstr "C"
916
917 #: staff.patron.holds.holds_cut_in_line.set_notifs
918 msgid "Set Top of Queue (Force to Front) for Holds"
919 msgstr ""
920
921 #: staff.patron.holds.holds_cut_in_line.enable_cut.singular
922 #, fuzzy
923 msgid "Are you sure you would like to enable Top of Queue for hold %1$s?"
924 msgstr ""
925 "Êtes vous certain de vouloir activer la notification par courriel pour "
926 "l’article mis en réserve %1$s?"
927
928 #: staff.patron.holds.holds_cut_in_line.enable_cut.plural
929 #, fuzzy
930 msgid "Are you sure you would like to enable Top of Queue for holds %1$s?"
931 msgstr ""
932 "Êtes vous certain de vouloir activer la notification par courriel pour "
933 "l’article mis en réserve %1$s?"
934
935 #: staff.patron.holds.holds_cut_in_line.disable_cut.singular
936 #, fuzzy
937 msgid "Are you sure you would like to disable Top of Queue for hold %1$s?"
938 msgstr ""
939 "Êtes vous certain de vouloir désactiver la notification par courriel pour "
940 "l’article mis en réserve %1$s?"
941
942 #: staff.patron.holds.holds_cut_in_line.disable_cut.plural
943 #, fuzzy
944 msgid "Are you sure you would like to disable Top of Queue for holds %1$s?"
945 msgstr ""
946 "Êtes vous certain de vouloir désactiver la notification par courriel pour "
947 "l’article mis en réserve %1$s?"
948
949 #: staff.patron.holds.holds_cut_in_line.mod_holds_title
950 msgctxt "staff.patron.holds.holds_cut_in_line.mod_holds_title"
951 msgid "Modifying Holds"
952 msgstr "Modification des articles mis en réserve."
953
954 #: staff.patron.holds.holds_desire_mint_condition.description
955 msgid "Accept only \"good condition\" copies?"
956 msgstr ""
957
958 #: staff.patron.holds.holds_desire_mint_condition.btn_good.label
959 msgid "Good Condition"
960 msgstr ""
961
962 #: staff.patron.holds.holds_desire_mint_condition.btn_good.accesskey
963 msgid "G"
964 msgstr ""
965
966 #: staff.patron.holds.holds_desire_mint_condition.btn_mediocre.label
967 msgid "Any Condition"
968 msgstr ""
969
970 #: staff.patron.holds.holds_desire_mint_condition.btn_mediocre.accesskey
971 msgctxt "staff.patron.holds.holds_desire_mint_condition.btn_mediocre.accesskey"
972 msgid "A"
973 msgstr "A"
974
975 #: staff.patron.holds.holds_desire_mint_condition.btn_cancel.label
976 msgctxt "staff.patron.holds.holds_desire_mint_condition.btn_cancel.label"
977 msgid "Cancel"
978 msgstr "Annuler"
979
980 #: staff.patron.holds.holds_desire_mint_condition.btn_cancel.accesskey
981 msgctxt "staff.patron.holds.holds_desire_mint_condition.btn_cancel.accesskey"
982 msgid "C"
983 msgstr "C"
984
985 #: staff.patron.holds.holds_desire_mint_condition.set_notifs
986 msgid "Set Desired Copy Quality for Holds"
987 msgstr ""
988
989 #: staff.patron.holds.holds_desire_mint_condition.enable_good.singular
990 msgid ""
991 "Are you sure you would like to restrict to Good Condition copies for hold %"
992 "1$s?"
993 msgstr ""
994
995 #: staff.patron.holds.holds_desire_mint_condition.enable_good.plural
996 msgid ""
997 "Are you sure you would like to restrict to Good Condition copies for holds %"
998 "1$s?"
999 msgstr ""
1000
1001 #: staff.patron.holds.holds_desire_mint_condition.disable_good.singular
1002 msgid ""
1003 "Are you sure you would like to NOT restrict to Good Condition copies for "
1004 "hold %1$s?"
1005 msgstr ""
1006
1007 #: staff.patron.holds.holds_desire_mint_condition.disable_good.plural
1008 msgid ""
1009 "Are you sure you would like to NOT restrict to Good Condition copies for "
1010 "holds %1$s?"
1011 msgstr ""
1012
1013 #: staff.patron.holds.holds_desire_mint_condition.mod_holds_title
1014 msgctxt "staff.patron.holds.holds_desire_mint_condition.mod_holds_title"
1015 msgid "Modifying Holds"
1016 msgstr "Modification des articles mis en réserve."
1017
1018 #: staff.patron.holds.holds_retarget.reset_hold_message.singular
1019 msgid "Are you sure you would like to reset hold %1$s?"
1020 msgstr ""
1021 "Êtes vous certain de vouloir réinitialiser l’article mis en réserve %1$s?"
1022
1023 #: staff.patron.holds.holds_retarget.reset_hold_message.plural
1024 msgid "Are you sure you would like to reset holds %1$s?"
1025 msgstr ""
1026 "Êtes vous certain de vouloir réinitialiser l’article mis en réserve %1$s?"
1027
1028 #: staff.patron.holds.holds_retarget.reset_hold_title
1029 msgid "Resetting Holds"
1030 msgstr "Réinitialiser l’article mis en réserve."
1031
1032 #: staff.patron.holds.holds_retarget.holds_not_reset
1033 msgid "Holds not likely reset."
1034 msgstr "L’article mis en réserve n’est probablement pas réinitialisé."
1035
1036 #: staff.patron.holds.holds_cancel.cancel_hold_message.singular
1037 msgid "Are you sure you would like to cancel hold %1$s?"
1038 msgstr "Êtes vous certain de vouloir annuler l’article mis en réserve %1$s?"
1039
1040 #: staff.patron.holds.holds_cancel.cancel_hold_message.plural
1041 msgid "Are you sure you would like to cancel holds %1$s?"
1042 msgstr "Êtes vous certain de vouloir annuler l’article mis en réserve %1$s?"
1043
1044 #: staff.patron.holds.holds_cancel.cancel_hold_title
1045 msgid "Cancelling Holds"
1046 msgstr "Annuler l’article mis en réserve"
1047
1048 #: staff.patron.holds.holds_cancel.cancel_for_barcodes
1049 msgid "For barcodes %1$s, should the associated transits also be cancelled?"
1050 msgstr ""
1051 "Pour les codes à barres %1$s, faut il aussi annuler les transits associés?"
1052
1053 #: staff.patron.holds.holds_cancel.cancel_for_barcodes.title
1054 msgid "Cancelling Transits"
1055 msgstr "Annuler les transits"
1056
1057 #: staff.patron.holds.holds_cancel.hold_transits_not_cancelled
1058 msgid "Hold transits not likely cancelled."
1059 msgstr ""
1060 "Les transits d’articles mis en réserve ne sont probablement pas annulés."
1061
1062 #: staff.patron.holds.holds_cancel.hold_not_cancelled
1063 msgid "Holds not likely cancelled."
1064 msgstr "Les articles mis en réserve ne sont probablement pas annulés."
1065
1066 #: staff.patron.holds.holds_uncancel.hold_not_uncancelled
1067 #, fuzzy
1068 msgid "Holds not likely un-cancelled."
1069 msgstr "Les articles mis en réserve ne sont probablement pas annulés."
1070
1071 #: staff.patron.holds.show_catalog.unknown_htype
1072 msgid ""
1073 "I do not understand the hold type of %1$s so I can not display the "
1074 "appropriate record in the catalog."
1075 msgstr ""
1076 "Je ne comprends pas le type d’article mis en réserve de %1$s, je ne peux "
1077 "donc pas afficher le compte approprié dans le catalogue."
1078
1079 #: staff.patron.holds.show_catalog.retrieving_title
1080 msgctxt "staff.patron.holds.show_catalog.retrieving_title"
1081 msgid "Retrieving title..."
1082 msgstr "Récupération du titre…"
1083
1084 #: staff.patron.holds.lib_menus.missing_library_list
1085 msgctxt "staff.patron.holds.lib_menus.missing_library_list"
1086 msgid "Missing library list."
1087 msgstr "Liste de bibliothèques manquantes."
1088
1089 #: staff.patron.info_group.retrieve_group_members.failure
1090 msgid "Failed to retrieve all the group members."
1091 msgstr "La tentative de récupération de tous les membres du groupe a échoué."
1092
1093 #: staff.patron.info_group.retrieve_patron.tab_name
1094 msgid "Retrieving Patron.."
1095 msgstr "Récupération de client.."
1096
1097 #: staff.patron.info_group.retrieve_patron.failed_retrieving_patron
1098 msgid "Failed to retrieve patron."
1099 msgstr "La tentative de récupération du client a échoué."
1100
1101 #: staff.patron.info_group.retrieve_patron.failed_retrieving_patrons
1102 msgid "Failed to retrieve patrons."
1103 msgstr "La tentative de récupération des clients a échoué."
1104
1105 #: staff.patron.info_group.merge_patrons.failed_merging_patrons
1106 msgid "Failed merging patrons."
1107 msgstr ""
1108
1109 #: staff.patron.info_group.clone_patron.register_clone.tab_name
1110 msgid "Register Patron Clone for Group"
1111 msgstr "Inscrire le clône du client à un groupe"
1112
1113 #: staff.patron.info_group.clone_patron.error_spawning_editors
1114 msgid "error spawning user editors"
1115 msgstr "une erreur s’est produite dans les éditeurs d’ensemble des utilisateurs"
1116
1117 #: staff.patron.info_group.spawn_editor.editing_patron
1118 #, fuzzy
1119 msgctxt "staff.patron.info_group.spawn_editor.editing_patron"
1120 msgid "Editing Related Patron"
1121 msgstr "Modification du client associé"
1122
1123 #: staff.patron.info_group.spawn_search
1124 msgid "spawn search"
1125 msgstr "recherche dans l’ensemble"
1126
1127 #: staff.patron.info_group.remove_patron.warning_message
1128 msgid ""
1129 "WARNING: If you remove the currently displayed patron, a NEW group will be "
1130 "displayed in this interface."
1131 msgstr ""
1132 "AVERTISSEMENT : Si vous supprimez le client affiché actuellement, un NOUVEAU "
1133 "groupe s’affichera dans cette interface."
1134
1135 #: staff.patron.info_group.remove_patron.warning_message_confirm
1136 msgid "Remove selected patrons from this group?  %1$s"
1137 msgstr "Supprimer les clients sélectionnés dans ce groupe? %1$s"
1138
1139 #: staff.patron.info_group.remove_patron.error_removing_patron
1140 msgid "error removing patron (ID=%1$s) from usergroup"
1141 msgstr ""
1142 "une erreur s’est produite lors de la suppression du client (ID=%1$s) du "
1143 "groupe d’utilisateurs"
1144
1145 #: staff.patron.info_group.remove_patron.patrons_removed_from_group
1146 msgid "Patrons removed from group."
1147 msgstr "Les clients ont été supprimés du groupe."
1148
1149 #: staff.patron.info_group.remove_patron.patrons_not_removed_from_group
1150 msgid "Patron not removed from group."
1151 msgstr "Le client n’a pas été supprimé du groupe."
1152
1153 #: staff.patron.info_group.link_patron.null_not_allowed
1154 msgid "null parameter not allowed"
1155 msgstr "Le paramètre nul n’est pas permis."
1156
1157 #: staff.patron.info_group.link_patron.invalid_parameter
1158 msgid "Invalid parameter.  Expected boolean."
1159 msgstr "Paramètre invalide. Booléen prévu."
1160
1161 #: staff.patron.info_group.link_patron.scan_patron_barcode
1162 msgid "Please scan a patron barcode:"
1163 msgstr "Veuillez balayer le code à barres du client :"
1164
1165 #: staff.patron.info_group.link_patron.move_patron_to_new_usergroup
1166 msgid "Move patron %1$s into patron %2$s's usergroup..."
1167 msgstr "Transférer le client %1$s dans le groupe d’utilisateurs du client %2$s…"
1168
1169 #: staff.patron.info_group.link_patron.move.label
1170 msgid "Move"
1171 msgstr "Transfert"
1172
1173 #: staff.patron.info_group.link_patron.move.accesskey
1174 msgid "M"
1175 msgstr "M"
1176
1177 #: staff.patron.info_group.link_patron.done.label
1178 msgctxt "staff.patron.info_group.link_patron.done.label"
1179 msgid "Done"
1180 msgstr "Terminé"
1181
1182 #: staff.patron.info_group.link_patron.done.accesskey
1183 msgctxt "staff.patron.info_group.link_patron.done.accesskey"
1184 msgid "D"
1185 msgstr "D"
1186
1187 #: staff.patron.info_group.link_patron.move_patron_to_usergroup
1188 msgid "Move Patron into a Usergroup"
1189 msgstr "Transférer le client vers le groupe d’utilisateurs"
1190
1191 #: staff.patron.info_group.link_patron.error_linking_patron
1192 msgid "error linking patron (ID=%1$s)"
1193 msgstr ""
1194 "une erreur s’est produite lors de l’établissement de lien vers le client "
1195 "(ID=%1$s)"
1196
1197 #: staff.patron.info_group.link_patron.usergroups_updated
1198 msgid "User groups updated."
1199 msgstr "Groupes d’utilisateurs mis à jour."
1200
1201 #: staff.patron.info_group.link_patron.error_linking_patrons
1202 msgid "error linking patrons"
1203 msgstr ""
1204 "une erreur s’est produite lors de l’établissement de lien entre les clients"
1205
1206 #: staff.patron.info_group.column.circs_out.label
1207 msgid "Items Out"
1208 msgstr ""
1209
1210 #: staff.patron.info_group.column.circs_overdue.label
1211 msgid "Items Overdue"
1212 msgstr ""
1213
1214 #: staff.patron.info_group.column.circs_claimed_returned.label
1215 msgid "Items Claimed Returned"
1216 msgstr ""
1217
1218 #: staff.patron.info_group.column.circs_long_overdue.label
1219 msgid "Items Long Overdue"
1220 msgstr ""
1221
1222 #: staff.patron.info_group.column.circs_lost.label
1223 msgid "Items Lost"
1224 msgstr ""
1225
1226 #: staff.patron.info_group.total_owed.label
1227 msgid "Total Owed: %1$s"
1228 msgstr ""
1229
1230 #: staff.patron.info_group.total_out.label
1231 msgid "Total Items Out: %1$s"
1232 msgstr ""
1233
1234 #: staff.patron.info_group.total_overdue.label
1235 msgid "Total Items Overdue: %1$s"
1236 msgstr ""
1237
1238 #: staff.patron.info_notes.render_notes.add_new_note.label
1239 msgid "Add New Note"
1240 msgstr "Ajouter une nouvelle note"
1241
1242 #: staff.patron.info_notes.render_notes.add_new_note.accesskey
1243 msgctxt "staff.patron.info_notes.render_notes.add_new_note.accesskey"
1244 msgid "A"
1245 msgstr "A"
1246
1247 #: staff.patron.info_notes.render_notes.tooltiptext
1248 msgid "Note ID: %1$s Creator ID: %2$s"
1249 msgstr "Code d’utlisateur : %1$s ID du créateur : %2$s"
1250
1251 #: staff.patron.info_notes.render_notes.pub.patron_visible
1252 msgid "Patron Visible"
1253 msgstr "Client visible"
1254
1255 #: staff.patron.info_notes.render_notes.pub.staff_only
1256 msgid "Staff Only"
1257 msgstr "Personnel seulement"
1258
1259 #: staff.patron.info_notes.render_notes.delete_note_message
1260 msgid "Delete the note titled \"%1$s\" created on %2$s?"
1261 msgstr "Supprimer la note intitulée \"%1$s\" créée le %2$s?"
1262
1263 #: staff.patron.info_notes.render_notes.delete_note_title
1264 msgid "Delete Note"
1265 msgstr "Supprimer la note"
1266
1267 #: staff.patron.info_notes.render_notes.btn1.delete_note.label
1268 msgid "Delete This Note"
1269 msgstr "Supprimer cette note"
1270
1271 #: staff.patron.info_notes.render_notes.note_deleted
1272 msgid "Note deleted."
1273 msgstr "Note supprimée."
1274
1275 #: staff.patron.info_notes.render_notes.pertaining_to
1276 msgid "Pertaining to"
1277 msgstr "Concernant"
1278
1279 #: staff.patron.info_notes.render_notes.created_on
1280 msgid "created on"
1281 msgstr "Créé le"
1282
1283 #: staff.patron.info_notes.render_notes.printing_note_num
1284 msgid "printing note #%1$s"
1285 msgstr "Impression de la note no %1$s"
1286
1287 #: staff.patron.info_notes.render_notes.btn2.print_note.label
1288 msgid "Print"
1289 msgstr "Imprimer"
1290
1291 #: staff.patron.info_notes.new_note.label
1292 msgctxt "staff.patron.info_notes.new_note.label"
1293 msgid "New Note"
1294 msgstr "Nouvelle note"
1295
1296 #: staff.patron.info_notes.new_note.patron_visible.value
1297 msgid "Patron Visible?"
1298 msgstr "Client visible?"
1299
1300 #: staff.patron.info_notes.new_note.title.value
1301 msgctxt "staff.patron.info_notes.new_note.title.value"
1302 msgid "Title"
1303 msgstr "Titre"
1304
1305 #: staff.patron.info_notes.new_note.note.value
1306 msgctxt "staff.patron.info_notes.new_note.note.value"
1307 msgid "Note"
1308 msgstr "Note"
1309
1310 #: staff.patron.info_notes.new_note.initials.value
1311 msgid "Initials"
1312 msgstr ""
1313
1314 #: staff.patron.info_notes.new_note.cancel.label
1315 msgctxt "staff.patron.info_notes.new_note.cancel.label"
1316 msgid "Cancel"
1317 msgstr "Annuler"
1318
1319 #: staff.patron.info_notes.new_note.cancel.accesskey
1320 msgctxt "staff.patron.info_notes.new_note.cancel.accesskey"
1321 msgid "C"
1322 msgstr "C"
1323
1324 #: staff.patron.info_notes.new_note.add.label
1325 msgctxt "staff.patron.info_notes.new_note.add.label"
1326 msgid "Add Note"
1327 msgstr "Ajouter une note"
1328
1329 #: staff.patron.info_notes.new_note.add.accesskey
1330 msgctxt "staff.patron.info_notes.new_note.add.accesskey"
1331 msgid "A"
1332 msgstr "A"
1333
1334 #: staff.patron.info_notes.new_note.add_note_title
1335 #, fuzzy
1336 msgctxt "staff.patron.info_notes.new_note.add_note_title"
1337 msgid "Add Note"
1338 msgstr "Ajouter une note"
1339
1340 #: staff.patron.info_notes.new_note.note_not_created
1341 msgctxt "staff.patron.info_notes.new_note.note_not_created"
1342 msgid "The note was not likely created."
1343 msgstr "La note n’a probablement pas été créée."
1344
1345 #: staff.patron.info_stat_cats.retrieve_fleshed_patron.failed
1346 msgid "Failed to retrieve patron stat cats."
1347 msgstr ""
1348 "La tentative de récupération des catégories statistiques du client a échoué."
1349
1350 #: staff.patron.info_stat_cats.render_stat_cats.opac_visible
1351 msgid "OPAC Visible"
1352 msgstr "OPAC visible"
1353
1354 #: staff.patron.info_stat_cats.render_stat_cats.not_opac_visible
1355 msgid "Not OPAC Visible"
1356 msgstr "OPAC non visible"
1357
1358 #: staff.patron.info_stat_cats.render_stat_cats.rendering_exception
1359 msgid "rendering or retrieving stat cat"
1360 msgstr "produire ou récupérer des catégories statistiques"
1361
1362 #: staff.patron.info_surveys.retrieve_surveys.failed
1363 msgid "Failed to retrieve all the survey responses."
1364 msgstr ""
1365 "La tentative de récupération de toutes les réponses au sondage a échoué."
1366
1367 #: staff.patron.info_surveys.render_surveys.required
1368 msgid "Required"
1369 msgstr "Requis"
1370
1371 #: staff.patron.info_surveys.render_surveys.not_required
1372 msgid "Not Required"
1373 msgstr "Non requis"
1374
1375 #: staff.patron.items.show_noncats.14_days
1376 msgid "14 days"
1377 msgstr "14 jours"
1378
1379 #: staff.patron.items.show_noncats.err_showing_noncat
1380 msgid "Error showing NonCat #%1$s"
1381 msgstr "Une erreur s’est produite lors de l’affichage de #%1$s autre que cat"
1382
1383 #: staff.patron.items.show_noncats.err_showing_circulations
1384 msgid "Error showing NonCat circulations"
1385 msgstr "Une erreur s’est produite lors de l’affichage des prêts autres que cat."
1386
1387 #: staff.patron.items.items_renew_all.list_is_busy
1388 msgid ""
1389 "This is list is busy retrieving or rendering rows for a prior action.  Abort "
1390 "the prior action and proceed?"
1391 msgstr ""
1392 "Cette liste sert à récupérer ou à produire des rangées pour une action "
1393 "antérieure. Abandonner l’action précédente et continuer?"
1394
1395 #: staff.patron.items.items_renew_all.renew_items_in_list
1396 msgid "Renew all the items in this list?"
1397 msgstr "Renouveler tous les articles de cette liste?"
1398
1399 #: staff.patron.items.items_renew_all.items_not_renewed
1400 msgid "All items were not likely renewed (%1$s)"
1401 msgstr "Tous les articles n’ont probablement par été renouvelés (%1$s)"
1402
1403 #: staff.patron.items.items_renew.renew_item_singular
1404 msgid "Are you sure you would like to renew item %1$s?"
1405 msgstr "Êtes vous certain de vouloir renouveler l’article %1$s?"
1406
1407 #: staff.patron.items.items_renew.renew_item_plural
1408 msgid "Are you sure you would like to renew items %1$s?"
1409 msgstr "Êtes vous certain de vouloir renouveler les articles %1$s?"
1410
1411 #: staff.patron.items.items_renew.renewing
1412 msgid "Renewing %1$s"
1413 msgstr "Renouveler %1$s"
1414
1415 #: staff.patron.items.items_renew.renewed
1416 msgid "%1$s renewed."
1417 msgstr "%1$s renouvelé."
1418
1419 #: staff.patron.items.items_renew.not_renewed
1420 msgid ""
1421 "%1$s not renewed.\n"
1422 "%2$s"
1423 msgstr ""
1424 "%1%s non renouvelé. \n"
1425 "%2$s"
1426
1427 #: staff.patron.items.items_renew.err_in_renew_via_barcode
1428 msgid ""
1429 "Error in renew_via_barcode callback\n"
1430 "Renew probably did not happen for barcode %1$s"
1431 msgstr ""
1432 "Une erreur dans le rappel ou le renouvellement de renew_via_barcode\n"
1433 "ne s’est probablement pas produite pour le code à barres %1$s."
1434
1435 #: staff.patron.items.items_renew.no_renew_for_barcode
1436 msgid "Renew probably did not happen for barcode %1$s"
1437 msgstr ""
1438 "Le renouvellement n’a probablement pas été effectué pour le code à barres %"
1439 "1$s"
1440
1441 #: staff.patron.items.items_renew.no_renew
1442 msgid "Renew probably did not happen."
1443 msgstr "Le renouvellement n’a probablement pas été effectué."
1444
1445 #: staff.patron.items.items_edit.renew_with_date.title
1446 msgid "Renew with Due Date"
1447 msgstr ""
1448
1449 #: staff.patron.items.items_edit.renew_with_date.prompt
1450 #, fuzzy
1451 msgid "Enter a new due date for these items to be renewed: %1$s"
1452 msgstr "Entrer une nouvelle date d’échéance pour ces articles : %1$s"
1453
1454 #: staff.patron.items.items_edit.cancel_renew_with_date
1455 msgid "Missing Due Date. Renewal canceled."
1456 msgstr ""
1457
1458 #: staff.patron.items.items_edit.invalid_date
1459 msgid "Invalid Date"
1460 msgstr "Date invalide"
1461
1462 #: staff.patron.items.items_edit.need_later_date
1463 msgid "Due date needs to be after today."
1464 msgstr "La date d’échéance doit être ultérieure à la date d’aujourd’hui."
1465
1466 #: staff.patron.items.items_edit.edit_due_date.singular
1467 msgid "Edit Due Date"
1468 msgstr "Modifier la date d’échéance"
1469
1470 #: staff.patron.items.items_edit.edit_due_date.plural
1471 msgid "Edit Due Dates"
1472 msgstr "Modifier les dates d’échéance"
1473
1474 #: staff.patron.items.items_edit.new_due_date
1475 msgid "Enter a new due date for these items: %1$s"
1476 msgstr "Entrer une nouvelle date d’échéance pour ces articles : %1$s"
1477
1478 #: staff.patron.items.items_edit.dates_not_modified
1479 msgid "The due dates were not likely modified."
1480 msgstr "Les dates d’échéance n’ont probablement pas été modifiées."
1481
1482 #: staff.patron.items.items_edit.mark_barcode_lost
1483 msgid "Mark barcode lost = %1$s"
1484 msgstr "Indiquer que le code à barres est perdu = %1$s"
1485
1486 #: staff.patron.items.items_edit.item_barcode
1487 msgid ""
1488 "Item Barcode %1$s\n"
1489 "%2$s"
1490 msgstr ""
1491 "Code à barres de l’article %1$s\n"
1492 "%2$s"
1493
1494 #: staff.patron.items.items_edit.items_not_marked_lost
1495 msgid "The items were not likely marked lost."
1496 msgstr "Les articles n’ont probablement pas été désignés comme étant perdus."
1497
1498 #: staff.patron.items.items_claimed_returned.date_cannot_be_in_future
1499 msgid "Claims Returned Date cannot be in the future."
1500 msgstr "La date des articles demandés retournés ne peut être ultérieure."
1501
1502 #: staff.patron.items.items_claimed_returned.claimed_returned
1503 msgid "Claimed Returned"
1504 msgstr "Article demandé retourné"
1505
1506 #: staff.patron.items.items_claimed_returned.enter_returned_date
1507 msgid "Enter a claimed returned date for these items: %1$s"
1508 msgstr "Entrer une date d’article demandé retourné pour ces articles : %1$s"
1509
1510 #: staff.patron.items.items_claimed_returned.not_marked_claimed_returned
1511 msgid "The items were not likely marked Claimed Returned."
1512 msgstr "Ces articles n’ont probablement pas été désignés comme étant retournés."
1513
1514 #: staff.patron.items.set_claim_returned_failure
1515 msgid "Override set claimed returned failure?"
1516 msgstr ""
1517
1518 #: staff.patron.items.items_checkin.confirm_item_check_in.singular
1519 msgid "Are you sure you would like to check in item %1$s?"
1520 msgstr "Êtes vous certain de vouloir entrer l’article %1$s?"
1521
1522 #: staff.patron.items.items_checkin.confirm_item_check_in.plural
1523 msgid "Are you sure you would like to check in items %1$s?"
1524 msgstr "Êtes vous certain de vouloir entrer des articles %1$s?"
1525
1526 #: staff.patron.items.items_checkin.no_checkin
1527 msgid "Checkin probably did not happen."
1528 msgstr "Les articles n’ont probablement pas été entrés."
1529
1530 #: staff.patron.items.show_catalog.barcode_not_cataloged
1531 msgid "%1$s is not cataloged"
1532 msgstr "%1$s n’est pas catalogué."
1533
1534 #: staff.patron.items.show_catalog.retrieving_title
1535 msgctxt "staff.patron.items.show_catalog.retrieving_title"
1536 msgid "Retrieving title..."
1537 msgstr "Récupération du titre…"
1538
1539 #: staff.patron.items.retrieve_row.callback_error
1540 msgid "Error in callback for FM_CIRC_DETAILS.authoritative in patron/items.js"
1541 msgstr ""
1542 "Une erreur s’est produite dans le rappel de FM_CIRC_DETAILS.authoritative "
1543 "dans client/articles.js"
1544
1545 #: staff.patron.items.retrieve_row.error_in_retrieve_row
1546 msgid "error in patron/items.js retrieve_row():"
1547 msgstr "une erreur s’est produite dans patron/items.js retrieve_row() :"
1548
1549 #: staff.patron.items.refresh.error_refreshing_row2
1550 msgid ""
1551 "2 Error refreshing row in list\n"
1552 "circ_id = %1$s\n"
1553 "nparams = %2$s"
1554 msgstr ""
1555 "2 erreurs se sont produites lors de la mise à jour de la rangée list\n"
1556 "circ_id = %1$s\n"
1557 "nparams = %2$s"
1558
1559 #: staff.patron.items.refresh.error_refreshing_row
1560 msgid ""
1561 "Error refreshing row in list\n"
1562 "circ_id = %1$s\n"
1563 "nparams = %2$s"
1564 msgstr ""
1565 "Une erreur s’est produite lors de l’actualisation de la rangée list\n"
1566 "circ_id = %1$s\n"
1567 "nparams = %2$s"
1568
1569 #: staff.patron.items.retrieve.err_retrieving_circulations
1570 msgid "Error retrieving circulations."
1571 msgstr "Une erreur s’est produite lors de la récupération des prêts."
1572
1573 #: staff.patron.items.gen_list_append.error
1574 msgid "patron/items.js: error in gen_list_append"
1575 msgstr "client/articles.js : erreur dans gen_list_append"
1576
1577 #: staff.patron.search_result.search.no_patrons_found
1578 msgid "No patrons found matching search criteria."
1579 msgstr "Aucun client trouvé ne satisfait aux critères de recherche."
1580
1581 #: staff.patron.search_result.search.capped_results
1582 msgid "Results capped at %1$s patrons."
1583 msgstr "Les résultats culminent aux clients %1$s."
1584
1585 #: staff.patron.search_result.search.enter_search_terms
1586 msgid "Please enter some search terms."
1587 msgstr "Veuillez entrer certains termes de recherche."
1588
1589 #: staff.patron.search_result.init.typeof_params
1590 msgid "typeof params.on_retrieve == %1$s"
1591 msgstr "typeof params.on_retrieve == %1$s"
1592
1593 #: staff.patron.search_result.init.search_print
1594 msgid "patron search print"
1595 msgstr "impression de recherche de clients"
1596
1597 #: staff.patron.search_result.init.search_clipboard
1598 msgid "patron search clipboard"
1599 msgstr "presse papier de recherche de clients"
1600
1601 #: staff.patron.search_result.init.search_saving_columns
1602 msgid "patron search saving columns"
1603 msgstr "colonnes de sauvegarde de la recherche de clients"
1604
1605 #: staff.patron.summary.patron_bill.money
1606 msgid "$ %1$s"
1607 msgstr "$ %1$s"
1608
1609 #: staff.patron.summary.retrieve.no_barcode
1610 msgid "summary: No barcode or ID"
1611 msgstr "sommaire : Aucun code à barres ou ID"
1612
1613 #: staff.patron.summary.patron_net_access
1614 msgid "Internet"
1615 msgstr "Internet"
1616
1617 #: staff.patron.summary.expires_on
1618 msgid "Expires on"
1619 msgstr "Expire le"
1620
1621 #: staff.patron.summary.standing_penalty.remove
1622 msgid "Remove"
1623 msgstr ""
1624
1625 #: staff.patron.summary.standing_penalty.none
1626 msgid "No Blocks/Penalties"
1627 msgstr ""
1628
1629 #: staff.patron.summary.group_list.column.family_name.label
1630 msgid "Family Name"
1631 msgstr ""
1632
1633 #: staff.patron.summary.group_list.column.first_given_name.label
1634 msgid "First Name"
1635 msgstr ""
1636
1637 #: staff.patron.summary.group_list.column.second_given_name.label
1638 msgid "Middle Name"
1639 msgstr ""
1640
1641 #: staff.patron.summary.group_list.column.home_ou.label
1642 msgid "Home Lib"
1643 msgstr ""
1644
1645 #: staff.patron.summary.group_list.column.balance_owed.label
1646 msgid "Balance Owed"
1647 msgstr ""
1648
1649 #: staff.patron.summary.tab.group_list_with_total_owed.label
1650 msgid "Group: %1$s"
1651 msgstr ""
1652
1653 #: staff.patron.staged.register_patron
1654 msgid "Registering Pending Patron: %1$s"
1655 msgstr ""
1656
1657 #: staff.patron.staged.confirm_patron_delete
1658 msgid "Delete the selected patrons?"
1659 msgstr ""
1660
1661 #: staff.patron.staged.error_on_delete
1662 msgid "Error deleting pending patron with row_id = %1$s"
1663 msgstr ""
1664
1665 #: staff.patron.staged.lib_menus.missing_library_list
1666 msgctxt "staff.patron.staged.lib_menus.missing_library_list"
1667 msgid "Missing library list."
1668 msgstr "Liste de bibliothèques manquantes."
1669
1670 #: staff.patron.standing_penalty.apply_error
1671 msgid "Error applying %1$s block/standing penalty."
1672 msgstr ""
1673
1674 #: staff.patron.standing_penalty.remove_error
1675 msgid "Error removing %1$s block/standing penalty."
1676 msgstr ""
1677
1678 #: staff.patron.standing_penalty.update_error
1679 msgid "Error updating block/standing penalty."
1680 msgstr ""
1681
1682 #: staff.patron.standing_penalty.retrieve_error
1683 msgid "Error retrieving block/standing penalty."
1684 msgstr ""
1685
1686 #: staff.patron.ue.uEditInit.session_no_defined
1687 msgctxt "staff.patron.ue.uEditInit.session_no_defined"
1688 msgid "User session is not defined"
1689 msgstr "La session d’utilisateur n’est pas définie"
1690
1691 #: staff.patron.ue.uEditSaveuser.error_creating_note
1692 msgid "Error creating patron guardian or parent note"
1693 msgstr ""
1694 "Une erreur s’est produite lors de la création d’une note de tuteur ou de "
1695 "parent client."
1696
1697 #: staff.patron.ue.uEditShowSearch.search
1698 msgctxt "staff.patron.ue.uEditShowSearch.search"
1699 msgid ""
1700 "Search would be:\n"
1701 "%1$s"
1702 msgstr ""
1703 "La recherche serait : \n"
1704 "%1$s"
1705
1706 #: staff.patron.user_buckets.tab_name
1707 msgid "User Buckets"
1708 msgstr "Paniers d'utilisateur"
1709
1710 #: staff.patron.user_edit.save_user.depth_required
1711 msgid "Depth is required on the %1$s permission."
1712 msgstr "Une quantité est nécessaire pour la permission %1$s."
1713
1714 #: staff.patron.user_edit.save_user.user_modified_successfully
1715 msgid ""
1716 "User %1$s [%2$s] successfully modified.\n"
1717 "%3$s permissions and %4$s work locations updated."
1718 msgstr ""
1719 "L’utilisateur %1$s [%2$s] a été modifié.Les permissions \n"
1720 "%3$s et les emplacements de travail %4$s ont été mis à jour."
1721
1722 #: staff.patron.user_edit.display_perm.select_one
1723 msgid "-- Select One --"
1724 msgstr "-- Sélectionner un --"
1725
1726 #: staff.patron.cmd_verify_credentials.correct_credentials
1727 msgid "Success testing credentials!"
1728 msgstr ""
1729
1730 #: staff.patron.cmd_verify_credentials.incorrect_credentials
1731 msgid "Failure testing credentials!"
1732 msgstr ""
1733
1734 #: staff.patron.cmd_verify_credentials.name_feedback
1735 msgid "Username: <%1$s>"
1736 msgstr ""
1737
1738 #: staff.patron.cmd_verify_credentials.barcode_feedback
1739 msgid "Barcode: <%1$s>"
1740 msgstr ""
1741
1742 #: staff.patron.usr_buckets.merge_records.merge_lead
1743 msgid "Merge these records? (Select the \"lead\" record first)"
1744 msgstr ""
1745
1746 #: staff.patron.usr_buckets.merge_records.button.label
1747 msgid "Merge"
1748 msgstr ""
1749
1750 #: staff.patron.usr_buckets.merge_records.cancel_button.label
1751 msgctxt "staff.patron.usr_buckets.merge_records.cancel_button.label"
1752 msgid "Cancel"
1753 msgstr "Annuler"
1754
1755 #: staff.patron.usr_buckets.merge_records.cancel_button.accesskey
1756 msgctxt "staff.patron.usr_buckets.merge_records.cancel_button.accesskey"
1757 msgid "C"
1758 msgstr "C"
1759
1760 #: staff.patron.usr_buckets.merge_records.lead_record_number
1761 msgid "Lead Record? # %1$s"
1762 msgstr ""
1763
1764 #: staff.patron.usr_buckets.merge_records.lead
1765 msgid "Lead"
1766 msgstr ""
1767
1768 #: staff.patron.usr_buckets.merge_records.fancy_prompt_title
1769 msgid "Record Merging"
1770 msgstr ""
1771
1772 #: staff.patron.usr_buckets.merge_records.fancy_prompt.alert
1773 msgid "Merge Aborted"
1774 msgstr ""
1775
1776 #: staff.patron.usr_buckets.merge_records.success
1777 msgid "Records were successfully merged."
1778 msgstr ""
1779
1780 #: staff.patron.usr_buckets.merge_records.catch.std_unex_error
1781 msgid "Records were not likely merged."
1782 msgstr ""
1783
1784 #. # The < and > highlight that the value is hidden from immediate display; translate Hidden and change the delimiters as needed
1785 #: staff.patron.field.hidden
1786 msgid "<Hidden>"
1787 msgstr ""
1788
1789 #. # The < and > highlight that the value is not set; translate Unset and change the delimiters as needed
1790 #: staff.patron.field.unset
1791 msgid "<Unset>"
1792 msgstr ""
1793
1794 #. # Unused by default but available: %7 is county; %10 is country.
1795 #: staff.patron.mailable_address_format
1796 msgid ""
1797 "%1$s %2$s %3$s\n"
1798 "%4$s\n"
1799 "%5$s\n"
1800 "%6$s, %8$s %9$s"
1801 msgstr ""
1802
1803 #: web.staff.patron.ue.session_no_defined
1804 msgctxt "web.staff.patron.ue.session_no_defined"
1805 msgid "User session is not defined"
1806 msgstr "La session d’utilisateur n’est pas définie."
1807
1808 #: web.staff.patron.ue.uedit_show_search.search_would_be
1809 msgctxt "web.staff.patron.ue.uedit_show_search.search_would_be"
1810 msgid ""
1811 "Search would be:\n"
1812 "%1$s"
1813 msgstr ""
1814 "La recherche serait : \n"
1815 "%1$s"
1816
1817 #: web.staff.patron.ue.uedit_show_addr_replacement
1818 msgid ""
1819 "<div>Replaces address <b>%1$s</b><br/> %2$s %3$s<br/> %4$s, %5$s %6$s</div>"
1820 msgstr ""
1821
1822 #. # 1 - Staff Username  2 - Patron Family  3 - Patron Barcode
1823 #: staff.circ.work_log_patron_edit.message
1824 msgid "%1$s edited %3$s (%2$s)"
1825 msgstr ""
1826
1827 #~ msgid "Note added."
1828 #~ msgstr "Note ajoutée."