]> git.evergreen-ils.org Git - working/Evergreen.git/blob - build/i18n/po/patron.properties/fr-CA.po
Updating PO files from LaunchPad
[working/Evergreen.git] / build / i18n / po / patron.properties / fr-CA.po
1 # extracted from ../../Open-ILS/xul/staff_client/server/locale/en-US/patron.properties
2 msgid ""
3 msgstr ""
4 "Project-Id-Version: Evergreen ILS > patron.properties.po\n"
5 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
6 "POT-Creation-Date: 2013-03-15 19:42+0000\n"
7 "PO-Revision-Date: 2011-04-11 17:27+0000\n"
8 "Last-Translator: Tubuntu <Unknown>\n"
9 "Language-Team: French - Canadian\n"
10 "MIME-Version: 1.0\n"
11 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
12 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
13 "X-Launchpad-Export-Date: 2013-03-16 06:01+0000\n"
14 "X-Generator: Launchpad (build 16532)\n"
15 "X-Poedit-Country: Canada\n"
16 "X-Accelerator-Marker: &\n"
17 "X-Poedit-Language: French\n"
18 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
19
20 #: staff.patron.barcode_entry.user_permission_editor
21 msgid "User Permission Editor"
22 msgstr "Éditeur de permission pour l’utilisateur"
23
24 #: staff.patron.barcode_entry.check_out
25 msgid "Check Out"
26 msgstr "Sorties"
27
28 #: staff.patron.barcode_entry.no_barcode
29 msgid "No barcode entered."
30 msgstr "Aucun code à barres saisi."
31
32 #: staff.patron.barcode_entry.barcode_retrieval_problem
33 msgid ""
34 "Problem retrieving %1$s.  Please report this message: \n"
35 "%2$s"
36 msgstr ""
37 "Un problème est survenue lors de la récupération %1$s. Veuillez signaler ce "
38 "message : \n"
39 "%2$s."
40
41 #: staff.patron.barcode_entry.barcode_not_found
42 msgid "Barcode %1$s not found."
43 msgstr "Code à barres %1$s non trouvé."
44
45 #: staff.patron.barcode_entry.consent_from_patron
46 msgid ""
47 "Does patron %1$s, %2$s from %3$s (%4$s) consent to having their personal "
48 "information shared with your library?"
49 msgstr ""
50 "Les clients %1$s, %2$s de %3$s (%4$s) acceptent ils de partager leurs "
51 "renseignements personnels avec votre bibliothèque?"
52
53 #: staff.patron.barcode_entry.patron_consent_title
54 msgid "Patron/Library Opt-In Confirmation"
55 msgstr "Confirmation de l’acceptation du client ou de la bibliothèque"
56
57 #: staff.patron.barcode_entry.patron_consent_accept
58 msgid "Accept"
59 msgstr "Acceptation"
60
61 #: staff.patron.barcode_entry.patron_consent_deny
62 msgid "Deny"
63 msgstr "Refus"
64
65 #: staff.patron.barcode_entry.patron_consent_confirm
66 msgctxt "staff.patron.barcode_entry.patron_consent_confirm"
67 msgid "Check here to confirm this message"
68 msgstr "Cochez ici pour confirmer ce message."
69
70 #: staff.patron.barcode_entry.patron_display_error
71 msgid "spawning patron display"
72 msgstr "affichage d’ensemble de clients"
73
74 #: staff.patron.barcode_entry.user_perm_display_error
75 msgid "spawning user perm editor"
76 msgstr "éditeur de permission pour l’ensemble des utilisateurs"
77
78 #: staff.patron.bill_interface.payment_pending.column_header
79 msgid "Payment Pending"
80 msgstr "Paiement en suspens"
81
82 #: staff.patron.bill_cc_info.need_cc_number
83 msgid "You must provide a credit card number"
84 msgstr "Vous devez fournir un numéro de carte de crédit"
85
86 #: staff.patron.bill_cc_info.need_approval_code
87 msgid "You must provide an approval code or an imprint slip number"
88 msgstr ""
89 "Vous devez fournir un code d’approbation ou le numéro du bordereau de "
90 "l’adresse bibliographique"
91
92 #: staff.patron.bill_details.my_init.error
93 msgid "bill_details.xul, my_init:"
94 msgstr "bill_details.xul, my_init :"
95
96 #: staff.patron.bill_details.my_cleanup.error
97 msgid "bill_details.xul, my_cleanup:"
98 msgstr ""
99
100 #: staff.patron.bill_details.handle_edit_bill_note.note_dialog.title
101 msgctxt "staff.patron.bill_details.handle_edit_bill_note.note_dialog.title"
102 msgid "Replacement Note"
103 msgstr "Note concernant le remplacement"
104
105 #: staff.patron.bill_details.handle_edit_bill_note.note_dialog.prompt
106 msgctxt "staff.patron.bill_details.handle_edit_bill_note.note_dialog.prompt"
107 msgid "Enter new note:"
108 msgstr "Ajoutez une nouvelle note :"
109
110 #: staff.patron.bill_details.handle_edit_bill_note.failure
111 msgid "Note for selected bills not likely updated."
112 msgstr "Note for selected bills not likely updated."
113
114 #: staff.patron.bill_details.handle_edit_payment_note.note_dialog.title
115 msgctxt ""
116 "staff.patron.bill_details.handle_edit_payment_note.note_dialog.title"
117 msgid "Replacement Note"
118 msgstr "Note concernant le remplacement"
119
120 #: staff.patron.bill_details.handle_edit_payment_note.note_dialog.prompt
121 msgctxt ""
122 "staff.patron.bill_details.handle_edit_payment_note.note_dialog.prompt"
123 msgid "Enter new note:"
124 msgstr "Ajoutez une nouvelle note :"
125
126 #: staff.patron.bill_details.handle_edit_payment_note.failure
127 msgid "Note for selected payments not likely updated."
128 msgstr ""
129 "La note concernant les paiements sélectionnés n’est probablement pas à jour"
130
131 #: staff.patron.bill_details.handle_void.voided_billings.alert
132 msgid "All selected billings have already voided."
133 msgstr "Toutes les facturations sélectionnées ont déjà été annulées."
134
135 #: staff.patron.bill_details.handle_void.confirm_void_billing
136 msgctxt "staff.patron.bill_details.handle_void.confirm_void_billing"
137 msgid ""
138 "Are you sure you would like to void $%1$s worth of line-item billings?"
139 msgstr ""
140 "Êtes vous certain de vouloir annuler $%1$s facturations d’articles de ligne?"
141
142 #: staff.patron.bill_details.handle_void.confirm_void_billing_title
143 msgctxt "staff.patron.bill_details.handle_void.confirm_void_billing_title"
144 msgid "Voiding Bills"
145 msgstr "Annulation des factures"
146
147 #: staff.patron.bill_details.handle_void.confirm_void_billing_yes
148 msgctxt "staff.patron.bill_details.handle_void.confirm_void_billing_yes"
149 msgid "Yes"
150 msgstr "Oui"
151
152 #: staff.patron.bill_details.handle_void.confirm_void_billing_no
153 msgctxt "staff.patron.bill_details.handle_void.confirm_void_billing_no"
154 msgid "No"
155 msgstr "Non"
156
157 #: staff.patron.bill_details.handle_void.confirm_void_billing_confirm_message
158 msgctxt ""
159 "staff.patron.bill_details.handle_void.confirm_void_billing_confirm_message"
160 msgid "Check here to confirm this message"
161 msgstr "Cochez ici pour confirmer ce message."
162
163 #: staff.patron.bill_details.handle_void.voiding_error
164 msgctxt "staff.patron.bill_details.handle_void.voiding_error"
165 msgid "Error voiding bills."
166 msgstr "Une erreur s’est produite lors de l’annulation des factures."
167
168 #: staff.patron.bill_history.retrieve_mbts_for_list.close_win_try_again
169 msgid "Please close this window and try again."
170 msgstr "Veuillez fermer cette fenêtre et essayer de nouveau."
171
172 #: staff.patron.bill_history.my_init.current_bills
173 msgid "Current Bills"
174 msgstr "Factures actuelles"
175
176 #: staff.patron.bill_history.my_init.bill_history
177 msgid "Bill History"
178 msgstr "Historique des factures"
179
180 #: staff.patron.bill_history.handle_add.message_plural
181 msgid "Are you sure you would like to add a billing to bills %1$s?"
182 msgstr ""
183 "Êtes vous certain de vouloir ajouter une facturation à vos factures %1$s?"
184
185 #: staff.patron.bill_history.handle_add.message_singular
186 msgid "Are you sure you would like to add a billing to bill %1$s?"
187 msgstr ""
188 "Êtes vous certain de vouloir ajouter une facturation à vos factures %1$s?"
189
190 #: staff.patron.bill_history.handle_add.title
191 msgid "Bill Patron"
192 msgstr "Facture du client"
193
194 #: staff.patron.bill_history.handle_add.btn_yes
195 msgctxt "staff.patron.bill_history.handle_add.btn_yes"
196 msgid "Yes"
197 msgstr "Oui"
198
199 #: staff.patron.bill_history.handle_add.btn_no
200 msgctxt "staff.patron.bill_history.handle_add.btn_no"
201 msgid "No"
202 msgstr "Non"
203
204 #: staff.patron.bill_history.handle_add.confirm_message
205 msgctxt "staff.patron.bill_history.handle_add.confirm_message"
206 msgid "Check here to confirm this message"
207 msgstr "Cochez ici pour confirmer ce message"
208
209 #: staff.patron.bill_history.handle_void.message_plural
210 msgid "Are you sure you would like to void all billings on bills %1$s?"
211 msgstr "Voulez-vous vraiment annuler la création des factures %1$s?"
212
213 #: staff.patron.bill_history.handle_void.message_singular
214 msgid "Are you sure you would like to void all billings on bill %1$s?"
215 msgstr "Voulez-vous vraiment annuler la création de la facture %1$s?"
216
217 #: staff.patron.bill_history.handle_void.title
218 msgctxt "staff.patron.bill_history.handle_void.title"
219 msgid "Void All Billings"
220 msgstr "Annuler toutes les factures"
221
222 #: staff.patron.bill_history.handle_void.btn_yes
223 msgctxt "staff.patron.bill_history.handle_void.btn_yes"
224 msgid "Yes"
225 msgstr "Oui"
226
227 #: staff.patron.bill_history.handle_void.btn_no
228 msgctxt "staff.patron.bill_history.handle_void.btn_no"
229 msgid "No"
230 msgstr "Non"
231
232 #: staff.patron.bill_history.handle_void.confirm_message
233 msgctxt "staff.patron.bill_history.handle_void.confirm_message"
234 msgid "Check here to confirm this message"
235 msgstr "Cochez la case pour confirmer ce message"
236
237 #: staff.patron.bills.handle_refund.message_plural
238 msgid ""
239 "Are you sure you would like to refund excess payment on bills %1$s?  This "
240 "action will simply put the amount in the Payment Pending column as a "
241 "negative value.  You must still select Apply Payment!  Certain types of "
242 "payments may not be refunded.  The refund may be applied to checked "
243 "transactions that follow the refunded transaction."
244 msgstr ""
245 "Voulez-vous vraiment rembourser les paiements excédentaires des factures "
246 "%1$s? Ce choix affichera le montant comme une valeur négative dans la "
247 "colonne « Paiement en suspens ». Vous devez sélectionner la commande « "
248 "Effectuer le paiement »!  Certains paiements ne seront peut-être pas "
249 "remboursés. Le remboursement s’applique aux transactions cochées qui suivent "
250 "la transaction remboursée."
251
252 #: staff.patron.bills.handle_refund.message_singular
253 msgid ""
254 "Are you sure you would like to refund excess payment on bill %1$s?  This "
255 "action will simply put the amount in the Payment Pending column as a "
256 "negative value.  You must still select Apply Payment!  Certain types of "
257 "payments may not be refunded.  The refund may be applied to checked "
258 "transactions that follow the refunded transaction."
259 msgstr ""
260 "Voulez-vous vraiment rembourser les paiements excédentaires de la facture "
261 "%1$s? Ce choix affichera le montant comme une valeur négative dans la "
262 "colonne « Paiement en suspens ». Vous devez sélectionner la commande « "
263 "Effectuer le paiement »!  Certains paiements ne seront peut-être pas "
264 "remboursés. Le remboursement s’applique aux transactions qui suivent la "
265 "transaction remboursée."
266
267 #: staff.patron.bills.handle_refund.title
268 msgid "Refund Excess Payment"
269 msgstr "Rembourser le paiement excédentaire"
270
271 #: staff.patron.bills.handle_refund.btn_yes
272 msgctxt "staff.patron.bills.handle_refund.btn_yes"
273 msgid "Yes"
274 msgstr "Oui"
275
276 #: staff.patron.bills.handle_refund.btn_no
277 msgctxt "staff.patron.bills.handle_refund.btn_no"
278 msgid "No"
279 msgstr "Non"
280
281 #: staff.patron.bills.handle_refund.confirm_message
282 msgctxt "staff.patron.bills.handle_refund.confirm_message"
283 msgid "Check here to confirm this message"
284 msgstr "Cochez la case pour confirmer ce message"
285
286 #: staff.patron.bill_history.print_bills.print_error
287 msgid "printing bills"
288 msgstr "impression des factures"
289
290 #: staff.patron.bill_history.column.xact_type.label
291 msgid "Transaction Type"
292 msgstr "Type de transaction"
293
294 #: staff.patron.bill_history.column.last_billing_type.label
295 msgid "Last Billing Type"
296 msgstr "Type de la dernière facture"
297
298 #: staff.patron.bill_history.column.title.label
299 msgctxt "staff.patron.bill_history.column.title.label"
300 msgid "Title"
301 msgstr "Titre"
302
303 #: staff.patron.bills.init_controller.money_summary_label
304 msgid "Money Summary"
305 msgstr "Sommaire financier"
306
307 #: staff.patron.bills.bill_payment_amount.credit_amount
308 msgid "Patron only has %1$s in credit."
309 msgstr "Le client n’a que %1$s de crédit."
310
311 #: staff.patron.bills.bill_change_amount.greedy
312 msgid "Someone wanted more money than they deserved"
313 msgstr "Quelqu’un désirait plus d’argent qu’il n’en méritait."
314
315 #: staff.patron.bills.apply_payment.nothing_applied
316 msgid "No payments or patron credit applied."
317 msgstr "Aucun paiement ou crédit du client appliqué."
318
319 #: staff.patron.bills.pay.annotate_payment
320 msgid "Please annotate this payment:"
321 msgstr "Veuillez annoter ce paiement :"
322
323 #: staff.patron.bills.pay.annotate_payment.title
324 msgid "Annotate Payment"
325 msgstr "Paiement annoté"
326
327 #: staff.patron.bills.pay.refund_exceeds_desk_payment
328 msgid ""
329 "%1$s\n"
330 "\n"
331 "Another way to \"zero\" this transaction is to use Add Billing and add a "
332 "miscellaneous bill to counter the negative balance."
333 msgstr ""
334 "%1$s\n"
335 "\n"
336 "Une autre façon de mettre cette transaction à \"zero\" est d’utiliser "
337 "Ajouter une facturation et d’ajouter une facture quelconque pour compenser "
338 "le solde négatif."
339
340 #: staff.patron.bills.pay.invalid_user_xact_id
341 msgid ""
342 "%1$s\n"
343 "\n"
344 "This patron data is stale.  Refreshing patron data.  You should re-attempt "
345 "the payment."
346 msgstr ""
347 "%1$s\n"
348 "\n"
349 "Les données sur le client ne sont plus à jour. La réactualisation des "
350 "données sur le client est en cours. Vous devriez réessayer d’effectuer le "
351 "paiement."
352
353 #: staff.patron.bills.pay.payment_failed
354 msgid "Bill payment likely failed"
355 msgstr "Le paiement de la facture a probablement échoué"
356
357 #: staff.patron.bills.info_box.label_value.reservation
358 msgid "Reservation"
359 msgstr "Réservation"
360
361 #. # 1 - Resource Barcode  2 - Resource Type Name
362 #: staff.patron.bills.info_box.value_format.reservation
363 msgid "%1$s : %2$s"
364 msgstr "%1$s : %2$s"
365
366 #: staff.patron.bills.info_box.label_value.title
367 msgctxt "staff.patron.bills.info_box.label_value.title"
368 msgid "Title"
369 msgstr "Titre"
370
371 #: staff.patron.bills.info_box.label_value.type
372 msgid "Type"
373 msgstr "Type"
374
375 #: staff.patron.bills.info_box.label_value.last_billing
376 msgid "Last Billing:"
377 msgstr "Dernière facturation :"
378
379 #: staff.patron.bills.info_box.label_value.add_billing
380 msgid "Add Billing"
381 msgstr "Ajouter la facturation"
382
383 #: staff.patron.bills.info_box.label_value.refund
384 msgid "Refund"
385 msgstr "Remboursement"
386
387 #: staff.patron.bills.info_box.label_value.void_all_billings
388 msgctxt "staff.patron.bills.info_box.label_value.void_all_billings"
389 msgid "Void All Billings"
390 msgstr "Annuler toutes les factures"
391
392 #: staff.patron.bills.info_box.label_value.full_details
393 msgid "Full Details"
394 msgstr "Détails complets"
395
396 #: staff.patron.bills.void_all_billings.all_voided
397 msgid "All billings already voided on this bill."
398 msgstr "Toutes les facturations sont déjà annulées sur cette facture."
399
400 #: staff.patron.bills.void_all_billings.void.message
401 msgctxt "staff.patron.bills.void_all_billings.void.message"
402 msgid ""
403 "Are you sure you would like to void $%1$s worth of line-item billings?"
404 msgstr ""
405 "Êtes vous certain de vouloir annuler $%1$s facturations d’articles en ligne?"
406
407 #: staff.patron.bills.void_all_billings.void.title
408 msgctxt "staff.patron.bills.void_all_billings.void.title"
409 msgid "Voiding Bills"
410 msgstr "Annulation des factures"
411
412 #: staff.patron.bills.void_all_billings.void.yes
413 msgctxt "staff.patron.bills.void_all_billings.void.yes"
414 msgid "Yes"
415 msgstr "Oui"
416
417 #: staff.patron.bills.void_all_billings.void.no
418 msgctxt "staff.patron.bills.void_all_billings.void.no"
419 msgid "No"
420 msgstr "Non"
421
422 #: staff.patron.bills.void_all_billings.void.confirm_message
423 msgctxt "staff.patron.bills.void_all_billings.void.confirm_message"
424 msgid "Check here to confirm this message"
425 msgstr "Cochez ici pour confirmer ce message."
426
427 #: staff.patron.bills.void_all_billings.error_voiding_bills
428 msgctxt "staff.patron.bills.void_all_billings.error_voiding_bills"
429 msgid "Error voiding bills."
430 msgstr "Une erreur s’est produite lors de l’annulation de factures."
431
432 #: staff.patron.bills.void_all_billings.billings_voided
433 msgid "Billings voided."
434 msgstr "Les factures ont été annulées."
435
436 #: staff.patron.bill_wizard.patron_bill_finish.billing_added
437 msgid "Billing added."
438 msgstr "Facturation ajoutée."
439
440 #: staff.patron.display.cmd_search_form.no_patron
441 msgid "No Patron Selected"
442 msgstr "Aucun client sélectionné"
443
444 #: staff.patron.display.cmd_patron_delete.dialog.title
445 msgid "Delete Patron Account"
446 msgstr "Supprimer le compte du client"
447
448 #: staff.patron.display.cmd_patron_delete.dialog.message
449 msgid ""
450 "Completely OBLITERATE this patron account, including bills, payments, "
451 "bookbags, etc?  This is IRREVERSIBLE."
452 msgstr ""
453 "Supprimer DÉFINITIVEMENT le compte du client, y compris les factures, les "
454 "paiements et les listes de recherche? Cette commande est IRRÉVERSIBLE."
455
456 #: staff.patron.display.cmd_patron_delete.dialog.confirmation
457 msgid "Check here to confirm this action."
458 msgstr "Cochez la case pour confirmer ce message"
459
460 #: staff.patron.display.cmd_patron_delete.dialog.cancel
461 msgid "Cancel Deletion"
462 msgstr "Annuler la suppression"
463
464 #: staff.patron.display.cmd_patron_delete.dialog.okay
465 msgid "Delete Account"
466 msgstr "Supprimer le compte"
467
468 #: staff.patron.display.cmd_patron_delete.deny_deletion_of_super_user
469 msgid "You may not delete a super user through this interface."
470 msgstr ""
471 "Vous ne pouvez pas supprimer un super utilisateur par le biais de cette "
472 "interface."
473
474 #: staff.patron.display.cmd_patron_delete.deny_deletion_of_self
475 msgid "You may not delete your own account."
476 msgstr "Vous ne pouvez pas supprimer votre propre compte."
477
478 #: staff.patron.display.cmd_patron_delete.dest_user.prompt
479 msgid ""
480 "The user you're attempting to delete has STAFF_LOGIN priviledges.  Please "
481 "enter the barcode for a destination user to receive the deleted user's "
482 "miscellaneous staff artifacts (reports, etc.):"
483 msgstr ""
484 "L’utilisateur que vous essayez de supprimer a des privilèges réservés à "
485 "STAFF_LOGIN. Veuillez saisir le code barre afin que le destinataire puisse "
486 "obtenir les différents documents liés au personnel (p. ex., rapports) "
487 "sauvegardés dans le compte de l’utilisateur supprimé :"
488
489 #: staff.patron.display.cmd_patron_delete.dest_user.title
490 msgid "Destination User"
491 msgstr "Compte du destinataire"
492
493 #: staff.patron.display.cmd_patron_delete.dest_user.failure
494 msgid "Failed to retrieve destination user.  User deletion aborted."
495 msgstr ""
496 "Le compte du destinataire n’a pas été retrouvé. La suppression de "
497 "l’utilisateur a échoué."
498
499 #: staff.patron.display.cmd_patron_delete.dest_user.self_reference_failure
500 msgid ""
501 "Cannot specify the deleted user as the destination user.  User deletion "
502 "aborted."
503 msgstr ""
504 "Le compte du destinataire ne peut pas correspondre à l’utilisateur supprimé. "
505 "La suppression de l’utilisateur a échoué."
506
507 #: staff.patron.display.cmd_patron_delete.override_prompt
508 msgid "Override patron deletion failure?"
509 msgstr ""
510
511 #: staff.patron.display.spawn_editor.editing_related_patron
512 msgctxt "staff.patron.display.spawn_editor.editing_related_patron"
513 msgid "Editing Related Patron"
514 msgstr "Modification du client associé"
515
516 #: staff.patron.display.init.retrieving_patron
517 msgid "Retrieving Patron..."
518 msgstr "Récupération du client…"
519
520 #: staff.patron.display.init.retrieving
521 msgid "Retrieving..."
522 msgstr "Récupération…"
523
524 #: staff.patron.display.init.network_request.alert_message
525 msgid "Alert message: \"%1$s\"<br/><br/>"
526 msgstr "Message d’alerte : \"%1$s\"<br/><br/>"
527
528 #: staff.patron.display.init.network_request.inactive_card
529 msgid "Patron account retrieved with an INACTIVE card.<br/><br/>"
530 msgstr ""
531 "Le compte du client a été récupéré à l’aide d’une carte INACTIVE.<br/><br/>"
532
533 #: staff.patron.display.init.network_request.account_barred
534 msgid "Patron account is BARRED.<br/><br/>"
535 msgstr "Le compte du client est BARRÉ.<br/><br/>"
536
537 #: staff.patron.display.init.network_request.account_inactive
538 msgid "Patron account is INACTIVE.<br/><br/>"
539 msgstr "Le compte du client est INACTIF.<br/><br/>"
540
541 #: staff.patron.display.init.network_request.account_expire_soon
542 msgid "Patron account will expire soon.  Please renew.<br/><br/>"
543 msgstr ""
544
545 #: staff.patron.display.init.network_request.account_expired
546 msgid "Patron account is EXPIRED.<br/><br/>"
547 msgstr "Le compte du client est EXPIRÉ.<br/><br/>"
548
549 #: staff.patron.display.init.holds_ready
550 msgid "Holds available: %1$s"
551 msgstr "Articles mis en réserve disponibles : %1$s"
552
553 #: staff.patron.display.init.network_request.window_title
554 msgid "Alert"
555 msgstr "Alerte"
556
557 #: staff.patron.display.init.network_request.window_message
558 msgid ""
559 "Press a navigation button above (for example, Check Out) to clear this alert."
560 msgstr ""
561 "Appuyez sur un bouton de navigation ci dessus (par exemple, Sorties) pour "
562 "effacer cette alerte."
563
564 #: staff.patron.display.init.network_request.dump_error_message
565 msgid "Not re-displaying this alert message: %1$s"
566 msgstr "Ce message d’alerte ne se réaffiche pas : %1$s"
567
568 #: staff.patron.display.init.network_request.error_showing_alert
569 msgid "Error showing patron alert and holds availability."
570 msgstr ""
571 "Une erreur s’est produite dans le message d’alerte du client et la "
572 "disponibilité des articles mis en réserve."
573
574 #: staff.patron.display.render_search_form.patron_search
575 msgid "Patron Search"
576 msgstr "Recherche de clients"
577
578 #: staff.patron.display.tab_name
579 msgid "Patron:"
580 msgstr "Client :"
581
582 #: staff.patron.display.no_alerts_or_messages
583 msgid "No Alerts, Blocks, or Messages"
584 msgstr "Aucune alerte, restriction ou message"
585
586 #. # Field 1 = actor.usr.id, Field 2 = actor.usr.create_date, Field 3 = actor.usr.last_update_time
587 #: staff.patron.display.db_data
588 msgid "Database ID: %1$s Create Date: %2$s Last Updated: %3$s"
589 msgstr ""
590
591 #: staff.patron.hold_notices.tooltiptext
592 msgid "ID: %1$s Hold ID: %2$s Notifying Staff ID: %3$s"
593 msgstr ""
594 "Code d’utilisateur : %1$s ID de la mise en réserve : %2$s ID du personnel "
595 "responsable de la notification : %3$s"
596
597 #: staff.patron.hold_notices.new_notification_record
598 msgid "New Notification Record"
599 msgstr "Nouveau compte de notification"
600
601 #: staff.patron.hold_notices.method
602 msgid "Method"
603 msgstr "Méthode"
604
605 #: staff.patron.hold_notices.note
606 msgctxt "staff.patron.hold_notices.note"
607 msgid "Note"
608 msgstr "Note"
609
610 #: staff.patron.hold_notices.cancel
611 msgctxt "staff.patron.hold_notices.cancel"
612 msgid "Cancel"
613 msgstr "Annuler"
614
615 #: staff.patron.hold_notices.cancel_accesskey
616 msgctxt "staff.patron.hold_notices.cancel_accesskey"
617 msgid "C"
618 msgstr "C"
619
620 #: staff.patron.hold_notices.add_notif_record
621 msgid "Add Notification Record"
622 msgstr "Ajouter un compte de notification"
623
624 #: staff.patron.hold_notices.add_notif_record_accesskey
625 msgctxt "staff.patron.hold_notices.add_notif_record_accesskey"
626 msgid "A"
627 msgstr "A"
628
629 #: staff.patron.hold_notices.new_notification.not_created
630 msgid "The notification was not likely created."
631 msgstr "La notification n’a probablement pas été créée."
632
633 #: staff.patron.hold_notes.tooltiptext
634 msgid "ID: %1$s Hold ID: %2$s Staff ID: %3$s"
635 msgstr "No : %1$s No de la demande : %2$s No de l’employé : %3$s"
636
637 #: staff.patron.hold_notes.new_note
638 msgctxt "staff.patron.hold_notes.new_note"
639 msgid "New Note"
640 msgstr "Nouvelle note"
641
642 #: staff.patron.hold_notes.title
643 msgctxt "staff.patron.hold_notes.title"
644 msgid "Title"
645 msgstr "Titre"
646
647 #: staff.patron.hold_notes.body
648 msgctxt "staff.patron.hold_notes.body"
649 msgid "Note"
650 msgstr "Note"
651
652 #: staff.patron.hold_notes.public
653 msgid "Public"
654 msgstr "Public"
655
656 #: staff.patron.hold_notes.private
657 msgid "Private"
658 msgstr "Privé"
659
660 #: staff.patron.hold_notes.print_on_slip
661 msgid "Print on Slip"
662 msgstr "Imprimer sur le bordereau"
663
664 #: staff.patron.hold_notes.no_print_on_slip
665 msgid "No print on Slip"
666 msgstr "Ne pas imprimer sur le bordereau"
667
668 #: staff.patron.hold_notes.by_staff
669 msgid "By Staff"
670 msgstr "Réservé par un employé"
671
672 #: staff.patron.hold_notes.by_patron
673 msgid "By Patron "
674 msgstr "Par Patron "
675
676 #: staff.patron.hold_notes.new_note.public
677 msgid "Public?"
678 msgstr "Public?"
679
680 #: staff.patron.hold_notes.new_note.slip
681 msgid "Print on slip?"
682 msgstr "Imprimer sur le bordereau?"
683
684 #: staff.patron.hold_notes.cancel
685 msgctxt "staff.patron.hold_notes.cancel"
686 msgid "Cancel"
687 msgstr "Annuler"
688
689 #: staff.patron.hold_notes.cancel_accesskey
690 msgctxt "staff.patron.hold_notes.cancel_accesskey"
691 msgid "C"
692 msgstr "C"
693
694 #: staff.patron.hold_notes.add_note
695 msgctxt "staff.patron.hold_notes.add_note"
696 msgid "Add Note"
697 msgstr "Ajouter une note"
698
699 #: staff.patron.hold_notes.add_note.accesskey
700 msgctxt "staff.patron.hold_notes.add_note.accesskey"
701 msgid "A"
702 msgstr "A"
703
704 #: staff.patron.hold_notes.new_note.not_created
705 msgctxt "staff.patron.hold_notes.new_note.not_created"
706 msgid "The note was not likely created."
707 msgstr "La note n’a probablement pas été créée."
708
709 #: staff.patron.holds.init.hold_num_error
710 msgid "Error retrieving details for hold #%1$s"
711 msgstr ""
712 "Une erreur s’est produite lors de la récupération des détails de la mise en "
713 "réserve no %1$s"
714
715 #: staff.patron.holds.show_notifications.error_rendering_notifs
716 msgid "Error rendering or retrieving hold notifications."
717 msgstr ""
718 "Une erreur s’est produite lors de la production ou de la récupération des "
719 "notifications."
720
721 #: staff.patron.holds.total_count
722 msgid "Total Holds: %1$s"
723 msgstr "Total des demandes : %1$s"
724
725 #: staff.patron.holds.holds_edit_selection_depth.choose_hold_range
726 msgid "Please choose a Hold Range:"
727 msgstr "Veuillez choisir la catégorie d’article mis en réserve :"
728
729 #: staff.patron.holds.holds_edit_selection_depth.done.label
730 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_selection_depth.done.label"
731 msgid "Done"
732 msgstr "Terminé"
733
734 #: staff.patron.holds.holds_edit_selection_depth.done.accesskey
735 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_selection_depth.done.accesskey"
736 msgid "D"
737 msgstr "D"
738
739 #: staff.patron.holds.holds_edit_selection_depth.cancel.label
740 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_selection_depth.cancel.label"
741 msgid "Cancel"
742 msgstr "Annuler"
743
744 #: staff.patron.holds.holds_edit_selection_depth.cancel.accesskey
745 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_selection_depth.cancel.accesskey"
746 msgid "C"
747 msgstr "C"
748
749 #: staff.patron.holds.holds_edit_selection_depth.choose_library
750 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_selection_depth.choose_library"
751 msgid "Choose a Pick Up Library"
752 msgstr "Choisir une bibliothèque d’emprunt"
753
754 #: staff.patron.holds.holds_edit_selection_depth.modify_holds_message.singular
755 msgid ""
756 "Are you sure you would like to change the Hold Range for hold %1$s to "
757 "\"%2$s\"?;"
758 msgstr ""
759 "Êtes vous certain de vouloir modifier la catégorie de mise en réserve pour "
760 "l’article mis en réserve %1$s to \"%2$s\"?;"
761
762 #: staff.patron.holds.holds_edit_selection_depth.modify_holds_message.plural
763 msgid ""
764 "Are you sure you would like to change the Hold Range for holds %1$s to "
765 "\"%2$s\"?;"
766 msgstr ""
767 "Êtes vous certain de vouloir modifier la catégorie de mise en réserve pour "
768 "l’article mis en réserve %1$s to \"%2$s\"?;"
769
770 #: staff.patron.holds.holds_edit_selection_depth.modify_holds_title
771 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_selection_depth.modify_holds_title"
772 msgid "Modifying Holds"
773 msgstr "Modification des articles mis en réserve."
774
775 #: staff.patron.holds.holds_not_modified
776 msgid "Holds not likely modified."
777 msgstr "Il semble que les articles mis en réserve n’ont pas été modifiés."
778
779 #: staff.patron.holds.holds_edit_pickup_lib.new_pickup_lib.description
780 msgid "Please choose a new Pickup Library:"
781 msgstr "Veuillez choisir une nouvelle bibliothèque d’emprunt :"
782
783 #: staff.patron.holds.holds_edit_pickup_lib.done.label
784 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_pickup_lib.done.label"
785 msgid "Done"
786 msgstr "Terminé"
787
788 #: staff.patron.holds.holds_edit_pickup_lib.done.accesskey
789 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_pickup_lib.done.accesskey"
790 msgid "D"
791 msgstr "D"
792
793 #: staff.patron.holds.holds_edit_pickup_lib.cancel.label
794 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_pickup_lib.cancel.label"
795 msgid "Cancel"
796 msgstr "Annuler"
797
798 #: staff.patron.holds.holds_edit_pickup_lib.cancel.accesskey
799 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_pickup_lib.cancel.accesskey"
800 msgid "C"
801 msgstr "C"
802
803 #: staff.patron.holds.holds_edit_pickup_lib.choose_lib
804 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_pickup_lib.choose_lib"
805 msgid "Choose a Pick Up Library"
806 msgstr "Choisir une bibliothèque d’emprunt"
807
808 #: staff.patron.holds.holds_edit_pickup_lib.change_pickup_lib_message.singular
809 msgid ""
810 "Are you sure you would like to change the Pick Up Library for hold %1$s to "
811 "%2$s?"
812 msgstr ""
813 "Êtes vous certain de vouloir modifier la catégorie de mise en réserve pour "
814 "l’article mis en réserve %1$s to \"%2$s\"?"
815
816 #: staff.patron.holds.holds_edit_pickup_lib.change_pickup_lib_message.plural
817 msgid ""
818 "Are you sure you would like to change the Pick Up Library for holds %1$s to "
819 "%2$s?"
820 msgstr ""
821 "Êtes vous certain de vouloir modifier la catégorie de mise en réserve pour "
822 "l’article mis en réserve %1$s to \"%2$s\"?"
823
824 #: staff.patron.holds.holds_edit_pickup_lib.change_pickup_lib_title
825 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_pickup_lib.change_pickup_lib_title"
826 msgid "Modifying Holds"
827 msgstr "Modification des articles mis en réserve."
828
829 #: staff.patron.holds.holds_edit_phone_notify.new_phone_number
830 msgid ""
831 "Please enter a new phone number for hold notification (leave the field empty "
832 "to disable phone notification):"
833 msgstr ""
834 "Veuillez entrer un nouveau numéro de téléphone pour l’article mis en réserve "
835 "pour la notification (laissez le champs vide pour désactiver la notification "
836 "de numéro de téléphone) :"
837
838 #: staff.patron.holds.holds_edit_phone_notify.btn_done.label
839 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_phone_notify.btn_done.label"
840 msgid "Done"
841 msgstr "Terminé"
842
843 #: staff.patron.holds.holds_edit_phone_notify.btn_done.accesskey
844 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_phone_notify.btn_done.accesskey"
845 msgid "D"
846 msgstr "D"
847
848 #: staff.patron.holds.holds_edit_phone_notify.btn_cancel.label
849 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_phone_notify.btn_cancel.label"
850 msgid "Cancel"
851 msgstr "Annuler"
852
853 #: staff.patron.holds.holds_edit_phone_notify.btn_cancel.accesskey
854 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_phone_notify.btn_cancel.accesskey"
855 msgid "C"
856 msgstr "C"
857
858 #: staff.patron.holds.holds_edit_phone_notify.choose_phone_number
859 msgid "Choose a Hold Notification Phone Number"
860 msgstr ""
861 "Choisir un numéro de téléphone de notification pour l’article mis en réserve"
862
863 #: staff.patron.holds.holds_edit_phone_notify.confirm_phone_number_change.singular
864 msgid ""
865 "Are you sure you would like to change the Notification Phone Number for hold "
866 "%1$s to \"%2$s\"?"
867 msgstr ""
868 "Êtes vous certain de vouloir modifier le numéro de téléphone de notification "
869 "pour l’article mis en réserve %1$s to \"%2$s\"?"
870
871 #: staff.patron.holds.holds_edit_phone_notify.confirm_phone_number_change.plural
872 msgid ""
873 "Are you sure you would like to change the Notification Phone Number for "
874 "holds %1$s to \"%2$s\"?"
875 msgstr ""
876 "Êtes vous certain de vouloir modifier le numéro de téléphone de notification "
877 "pour l’article mis en réserve %1$s to \"%2$s\"?"
878
879 #: staff.patron.holds.holds_edit_phone_notify.modifying_holds_title
880 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_phone_notify.modifying_holds_title"
881 msgid "Modifying Holds"
882 msgstr "Modification des articles mis en réserve."
883
884 #: staff.patron.holds.holds_edit_sms_notify.new_phone_number
885 msgid ""
886 "Please enter a new mobile number for hold notification via text (leave the "
887 "field empty to disable):"
888 msgstr ""
889
890 #: staff.patron.holds.holds_edit_sms_notify.btn_done.label
891 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_sms_notify.btn_done.label"
892 msgid "Done"
893 msgstr ""
894
895 #: staff.patron.holds.holds_edit_sms_notify.btn_done.accesskey
896 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_sms_notify.btn_done.accesskey"
897 msgid "D"
898 msgstr ""
899
900 #: staff.patron.holds.holds_edit_sms_notify.btn_cancel.label
901 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_sms_notify.btn_cancel.label"
902 msgid "Cancel"
903 msgstr ""
904
905 #: staff.patron.holds.holds_edit_sms_notify.btn_cancel.accesskey
906 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_sms_notify.btn_cancel.accesskey"
907 msgid "C"
908 msgstr ""
909
910 #: staff.patron.holds.holds_edit_sms_notify.choose_phone_number
911 msgid "Choose a Hold Notification Mobile Text Number"
912 msgstr ""
913
914 #: staff.patron.holds.holds_edit_sms_notify.confirm_phone_number_change.singular
915 msgid ""
916 "Are you sure you would like to change the Notification Mobile/Text Number "
917 "for hold %1$s to \"%2$s\"?"
918 msgstr ""
919
920 #: staff.patron.holds.holds_edit_sms_notify.confirm_phone_number_change.plural
921 msgid ""
922 "Are you sure you would like to change the Notification Mobile/Text Number "
923 "for holds %1$s to \"%2$s\"?"
924 msgstr ""
925
926 #: staff.patron.holds.holds_edit_sms_notify.modifying_holds_title
927 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_sms_notify.modifying_holds_title"
928 msgid "Modifying Holds"
929 msgstr ""
930
931 #: staff.patron.holds.holds_edit_sms_carrier.new_carrier
932 msgid "Please select a new mobile carrier for hold notification via text:"
933 msgstr ""
934
935 #: staff.patron.holds.holds_edit_sms_carrier.btn_done.label
936 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_sms_carrier.btn_done.label"
937 msgid "Done"
938 msgstr ""
939
940 #: staff.patron.holds.holds_edit_sms_carrier.btn_done.accesskey
941 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_sms_carrier.btn_done.accesskey"
942 msgid "D"
943 msgstr ""
944
945 #: staff.patron.holds.holds_edit_sms_carrier.btn_cancel.label
946 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_sms_carrier.btn_cancel.label"
947 msgid "Cancel"
948 msgstr ""
949
950 #: staff.patron.holds.holds_edit_sms_carrier.btn_cancel.accesskey
951 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_sms_carrier.btn_cancel.accesskey"
952 msgid "C"
953 msgstr ""
954
955 #: staff.patron.holds.holds_edit_sms_carrier.choose_carrier
956 msgid "Select a Hold Notification Mobile Text Carrier"
957 msgstr ""
958
959 #: staff.patron.holds.holds_edit_sms_carrier.confirm_carrier_change.singular
960 msgid ""
961 "Are you sure you would like to change the Notification Mobile/Text Carrier "
962 "for hold %1$s to \"%2$s\"?"
963 msgstr ""
964
965 #: staff.patron.holds.holds_edit_sms_carrier.confirm_carrier_change.plural
966 msgid ""
967 "Are you sure you would like to change the Notification Mobile/Text Carrier "
968 "for holds %1$s to \"%2$s\"?"
969 msgstr ""
970
971 #: staff.patron.holds.holds_edit_sms_carrier.modifying_holds_title
972 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_sms_carrier.modifying_holds_title"
973 msgid "Modifying Holds"
974 msgstr ""
975
976 #: staff.patron.holds.holds_edit_email_notify.description
977 msgid ""
978 "Send email notifications (when appropriate)?  The email address used is "
979 "found in the hold recipient account."
980 msgstr ""
981 "Envoyer des notifications par courriel (s’il y a lieu)? L’adresse "
982 "électronique utilisée se trouve dans le compte du destinataire de l’article "
983 "mis en réserve."
984
985 #: staff.patron.holds.holds_edit_email_notify.btn_email.label
986 msgid "Email"
987 msgstr "Courriel"
988
989 #: staff.patron.holds.holds_edit_email_notify.btn_email.accesskey
990 msgid "E"
991 msgstr "E"
992
993 #: staff.patron.holds.holds_edit_email_notify.btn_no_email.label
994 msgid "No Email"
995 msgstr "Aucun courriel"
996
997 #: staff.patron.holds.holds_edit_email_notify.btn_no_email.accesskey
998 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_email_notify.btn_no_email.accesskey"
999 msgid "N"
1000 msgstr "N"
1001
1002 #: staff.patron.holds.holds_edit_email_notify.btn_cancel.label
1003 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_email_notify.btn_cancel.label"
1004 msgid "Cancel"
1005 msgstr "Annuler"
1006
1007 #: staff.patron.holds.holds_edit_email_notify.btn_cancel.accesskey
1008 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_email_notify.btn_cancel.accesskey"
1009 msgid "C"
1010 msgstr "C"
1011
1012 #: staff.patron.holds.holds_edit_email_notify.set_notifs
1013 msgid "Set Email Notification for Holds"
1014 msgstr "Régler la notification par courriel pour l’article mis en réserve."
1015
1016 #: staff.patron.holds.holds_edit_email_notify.enable_email.singular
1017 msgid ""
1018 "Are you sure you would like to enable email notification for hold %1$s?"
1019 msgstr ""
1020 "Êtes vous certain de vouloir activer la notification par courriel pour "
1021 "l’article mis en réserve %1$s?"
1022
1023 #: staff.patron.holds.holds_edit_email_notify.enable_email.plural
1024 msgid ""
1025 "Are you sure you would like to enable email notification for holds %1$s?"
1026 msgstr ""
1027 "Êtes vous certain de vouloir activer la notification par courriel pour "
1028 "l’article mis en réserve %1$s?"
1029
1030 #: staff.patron.holds.holds_edit_email_notify.disable_email.singular
1031 msgid ""
1032 "Are you sure you would like to disable email notification for hold %1$s?"
1033 msgstr ""
1034 "Êtes vous certain de vouloir désactiver la notification par courriel pour "
1035 "l’article mis en réserve %1$s?"
1036
1037 #: staff.patron.holds.holds_edit_email_notify.disable_email.plural
1038 msgid ""
1039 "Are you sure you would like to disable email notification for holds %1$s?"
1040 msgstr ""
1041 "Voulez-vous vraiment désactiver l’envoi par courriel des avis concernant les "
1042 "demandes %1$s?"
1043
1044 #: staff.patron.holds.holds_edit_email_notify.mod_holds_title
1045 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_email_notify.mod_holds_title"
1046 msgid "Modifying Holds"
1047 msgstr "Modification des articles mis en réserve."
1048
1049 #: staff.patron.holds.holds_cut_in_line.description
1050 msgid ""
1051 "Move to the front of the holds queue above other holds that are not likewise "
1052 "flagged Top of Queue?"
1053 msgstr ""
1054 "Afficher la demande au début de la liste, au-dessus des autres demandes qui "
1055 "n’ont pas été marquées « En tête de liste »?"
1056
1057 #: staff.patron.holds.holds_cut_in_line.btn_cut.label
1058 msgid "Top of Queue"
1059 msgstr "En tête de liste"
1060
1061 #: staff.patron.holds.holds_cut_in_line.btn_cut.accesskey
1062 msgid "T"
1063 msgstr "T"
1064
1065 #: staff.patron.holds.holds_cut_in_line.btn_no_cut.label
1066 msgid "No Top of Queue"
1067 msgstr "Pas en tête de liste"
1068
1069 #: staff.patron.holds.holds_cut_in_line.btn_no_cut.accesskey
1070 msgctxt "staff.patron.holds.holds_cut_in_line.btn_no_cut.accesskey"
1071 msgid "N"
1072 msgstr "N"
1073
1074 #: staff.patron.holds.holds_cut_in_line.btn_cancel.label
1075 msgctxt "staff.patron.holds.holds_cut_in_line.btn_cancel.label"
1076 msgid "Cancel"
1077 msgstr "Annuler"
1078
1079 #: staff.patron.holds.holds_cut_in_line.btn_cancel.accesskey
1080 msgctxt "staff.patron.holds.holds_cut_in_line.btn_cancel.accesskey"
1081 msgid "C"
1082 msgstr "C"
1083
1084 #: staff.patron.holds.holds_cut_in_line.set_notifs
1085 msgid "Set Top of Queue (Force to Front) for Holds"
1086 msgstr ""
1087 "Appliquer l’option « En tête de liste » aux demandes (Placer au début)"
1088
1089 #: staff.patron.holds.holds_cut_in_line.enable_cut.singular
1090 msgid "Are you sure you would like to enable Top of Queue for hold %1$s?"
1091 msgstr ""
1092 "Voulez-vous vraiment appliquer l’option « En tête de liste » aux demandes "
1093 "%1$s?"
1094
1095 #: staff.patron.holds.holds_cut_in_line.enable_cut.plural
1096 msgid "Are you sure you would like to enable Top of Queue for holds %1$s?"
1097 msgstr ""
1098 "Voulez-vous vraiment désactiver l’application de l’option « En tête de liste "
1099 "» à la demande %1$s?"
1100
1101 #: staff.patron.holds.holds_cut_in_line.disable_cut.singular
1102 msgid "Are you sure you would like to disable Top of Queue for hold %1$s?"
1103 msgstr ""
1104 "Voulez-vous vraiment désactiver l’application de l’option « En tête de liste "
1105 "» à la demande %1$s?"
1106
1107 #: staff.patron.holds.holds_cut_in_line.disable_cut.plural
1108 msgid "Are you sure you would like to disable Top of Queue for holds %1$s?"
1109 msgstr ""
1110 "Voulez-vous vraiment désactiver l’application de l’option « En tête de liste "
1111 "» à la demande %1$s?"
1112
1113 #: staff.patron.holds.holds_cut_in_line.mod_holds_title
1114 msgctxt "staff.patron.holds.holds_cut_in_line.mod_holds_title"
1115 msgid "Modifying Holds"
1116 msgstr "Modification des articles mis en réserve."
1117
1118 #: staff.patron.holds.holds_desire_mint_condition.description
1119 msgid "Accept only \"good condition\" copies?"
1120 msgstr "N’accepter que des copies «en bon état»?"
1121
1122 #: staff.patron.holds.holds_desire_mint_condition.btn_good.label
1123 msgid "Good Condition"
1124 msgstr "Bon état"
1125
1126 #: staff.patron.holds.holds_desire_mint_condition.btn_good.accesskey
1127 msgid "G"
1128 msgstr "G"
1129
1130 #: staff.patron.holds.holds_desire_mint_condition.btn_mediocre.label
1131 msgid "Any Condition"
1132 msgstr "Peu importe l’état"
1133
1134 #: staff.patron.holds.holds_desire_mint_condition.btn_mediocre.accesskey
1135 msgctxt ""
1136 "staff.patron.holds.holds_desire_mint_condition.btn_mediocre.accesskey"
1137 msgid "A"
1138 msgstr "A"
1139
1140 #: staff.patron.holds.holds_desire_mint_condition.btn_cancel.label
1141 msgctxt "staff.patron.holds.holds_desire_mint_condition.btn_cancel.label"
1142 msgid "Cancel"
1143 msgstr "Annuler"
1144
1145 #: staff.patron.holds.holds_desire_mint_condition.btn_cancel.accesskey
1146 msgctxt "staff.patron.holds.holds_desire_mint_condition.btn_cancel.accesskey"
1147 msgid "C"
1148 msgstr "C"
1149
1150 #: staff.patron.holds.holds_desire_mint_condition.set_notifs
1151 msgid "Set Desired Copy Quality for Holds"
1152 msgstr "Choisissez la qualité voulue pour les exemplaires demandés"
1153
1154 #: staff.patron.holds.holds_desire_mint_condition.enable_good.singular
1155 msgid ""
1156 "Are you sure you would like to restrict to Good Condition copies for hold "
1157 "%1$s?"
1158 msgstr ""
1159 "Voulez-vous vraiment n’accepter que des exemplaires en « Bon état » qui "
1160 "correspondent à votre demande %1$s?"
1161
1162 #: staff.patron.holds.holds_desire_mint_condition.enable_good.plural
1163 msgid ""
1164 "Are you sure you would like to restrict to Good Condition copies for holds "
1165 "%1$s?"
1166 msgstr ""
1167 "Voulez-vous vraiment n’accepter que des exemplaires en « Bon état » qui "
1168 "correspondent à vos demandes %1$s?"
1169
1170 #: staff.patron.holds.holds_desire_mint_condition.disable_good.singular
1171 msgid ""
1172 "Are you sure you would like to NOT restrict to Good Condition copies for "
1173 "hold %1$s?"
1174 msgstr ""
1175 "Voulez-vous vraiment refuser les exemplaires qui correspondent à votre "
1176 "demande %1$s s’ils ne sont pas en « Bon état »?"
1177
1178 #: staff.patron.holds.holds_desire_mint_condition.disable_good.plural
1179 msgid ""
1180 "Are you sure you would like to NOT restrict to Good Condition copies for "
1181 "holds %1$s?"
1182 msgstr ""
1183 "Voulez-vous vraiment refuser les exemplaires qui correspondent à vos "
1184 "demandes %1$s s’ils ne sont pas en « Bon état »?"
1185
1186 #: staff.patron.holds.holds_desire_mint_condition.mod_holds_title
1187 msgctxt "staff.patron.holds.holds_desire_mint_condition.mod_holds_title"
1188 msgid "Modifying Holds"
1189 msgstr "Modification des articles mis en réserve."
1190
1191 #: staff.patron.holds.holds_retarget.reset_hold_message.singular
1192 msgid "Are you sure you would like to reset hold %1$s?"
1193 msgstr ""
1194 "Êtes vous certain de vouloir réinitialiser l’article mis en réserve %1$s?"
1195
1196 #: staff.patron.holds.holds_retarget.reset_hold_message.plural
1197 msgid "Are you sure you would like to reset holds %1$s?"
1198 msgstr ""
1199 "Êtes vous certain de vouloir réinitialiser l’article mis en réserve %1$s?"
1200
1201 #: staff.patron.holds.holds_retarget.reset_hold_title
1202 msgid "Resetting Holds"
1203 msgstr "Réinitialiser l’article mis en réserve."
1204
1205 #: staff.patron.holds.holds_retarget.holds_not_reset
1206 msgid "Holds not likely reset."
1207 msgstr "L’article mis en réserve n’est probablement pas réinitialisé."
1208
1209 #: staff.patron.holds.holds_cancel.cancel_hold_message.singular
1210 msgid "Are you sure you would like to cancel hold %1$s?"
1211 msgstr "Êtes vous certain de vouloir annuler l’article mis en réserve %1$s?"
1212
1213 #: staff.patron.holds.holds_cancel.cancel_hold_message.plural
1214 msgid "Are you sure you would like to cancel holds %1$s?"
1215 msgstr "Êtes vous certain de vouloir annuler l’article mis en réserve %1$s?"
1216
1217 #: staff.patron.holds.holds_cancel.cancel_hold_title
1218 msgid "Cancelling Holds"
1219 msgstr "Annuler l’article mis en réserve"
1220
1221 #: staff.patron.holds.holds_cancel.cancel_for_barcodes
1222 msgid "For barcodes %1$s, should the associated transits also be cancelled?"
1223 msgstr ""
1224 "Pour les codes à barres %1$s, faut il aussi annuler les transits associés?"
1225
1226 #: staff.patron.holds.holds_cancel.cancel_for_barcodes.title
1227 msgid "Cancelling Transits"
1228 msgstr "Annuler les transits"
1229
1230 #: staff.patron.holds.holds_cancel.hold_transits_not_cancelled
1231 msgid "Hold transits not likely cancelled."
1232 msgstr ""
1233 "Les transits d’articles mis en réserve ne sont probablement pas annulés."
1234
1235 #: staff.patron.holds.holds_cancel.hold_not_cancelled
1236 msgid "Holds not likely cancelled."
1237 msgstr "Les articles mis en réserve ne sont probablement pas annulés."
1238
1239 #: staff.patron.holds.holds_uncancel.hold_not_uncancelled
1240 msgid "Holds not likely un-cancelled."
1241 msgstr "Les demandes annulées n’ont probablement pas été réactivées."
1242
1243 #: staff.patron.holds.show_catalog.unknown_htype
1244 msgid ""
1245 "I do not understand the hold type of %1$s so I can not display the "
1246 "appropriate record in the catalog."
1247 msgstr ""
1248 "Je ne comprends pas le type d’article mis en réserve de %1$s, je ne peux "
1249 "donc pas afficher le compte approprié dans le catalogue."
1250
1251 #: staff.patron.holds.show_catalog.retrieving_title
1252 msgctxt "staff.patron.holds.show_catalog.retrieving_title"
1253 msgid "Retrieving title..."
1254 msgstr "Récupération du titre…"
1255
1256 #: staff.patron.holds.lib_menus.missing_library_list
1257 msgctxt "staff.patron.holds.lib_menus.missing_library_list"
1258 msgid "Missing library list."
1259 msgstr "Liste de bibliothèques manquantes."
1260
1261 #: staff.patron.info_group.retrieve_group_members.failure
1262 msgid "Failed to retrieve all the group members."
1263 msgstr "La tentative de récupération de tous les membres du groupe a échoué."
1264
1265 #: staff.patron.info_group.retrieve_patron.tab_name
1266 msgid "Retrieving Patron.."
1267 msgstr "Récupération de client.."
1268
1269 #: staff.patron.info_group.retrieve_patron.failed_retrieving_patron
1270 msgid "Failed to retrieve patron."
1271 msgstr "La tentative de récupération du client a échoué."
1272
1273 #: staff.patron.info_group.retrieve_patron.failed_retrieving_patrons
1274 msgid "Failed to retrieve patrons."
1275 msgstr "La tentative de récupération des clients a échoué."
1276
1277 #: staff.patron.info_group.merge_patrons.failed_merging_patrons
1278 msgid "Failed merging patrons."
1279 msgstr "La fusion des clients a échoué."
1280
1281 #: staff.patron.info_group.clone_patron.register_clone.tab_name
1282 msgid "Register Patron Clone for Group"
1283 msgstr "Inscrire le clône du client à un groupe"
1284
1285 #: staff.patron.info_group.clone_patron.error_spawning_editors
1286 msgid "error spawning user editors"
1287 msgstr ""
1288 "une erreur s’est produite dans les éditeurs d’ensemble des utilisateurs"
1289
1290 #: staff.patron.info_group.spawn_editor.editing_patron
1291 msgctxt "staff.patron.info_group.spawn_editor.editing_patron"
1292 msgid "Editing Related Patron"
1293 msgstr "Modification du client associé"
1294
1295 #: staff.patron.info_group.spawn_search
1296 msgid "spawn search"
1297 msgstr "recherche dans l’ensemble"
1298
1299 #: staff.patron.info_group.remove_patron.warning_message
1300 msgid ""
1301 "WARNING: If you remove the currently displayed patron, a NEW group will be "
1302 "displayed in this interface."
1303 msgstr ""
1304 "AVERTISSEMENT : Si vous supprimez le client affiché actuellement, un NOUVEAU "
1305 "groupe s’affichera dans cette interface."
1306
1307 #: staff.patron.info_group.remove_patron.warning_message_confirm
1308 msgid "Remove selected patrons from this group?  %1$s"
1309 msgstr "Supprimer les clients sélectionnés dans ce groupe? %1$s"
1310
1311 #: staff.patron.info_group.remove_patron.error_removing_patron
1312 msgid "error removing patron (ID=%1$s) from usergroup"
1313 msgstr ""
1314 "une erreur s’est produite lors de la suppression du client (ID=%1$s) du "
1315 "groupe d’utilisateurs"
1316
1317 #: staff.patron.info_group.remove_patron.patrons_removed_from_group
1318 msgid "Patrons removed from group."
1319 msgstr "Les clients ont été supprimés du groupe."
1320
1321 #: staff.patron.info_group.remove_patron.patrons_not_removed_from_group
1322 msgid "Patron not removed from group."
1323 msgstr "Le client n’a pas été supprimé du groupe."
1324
1325 #: staff.patron.info_group.link_patron.null_not_allowed
1326 msgid "null parameter not allowed"
1327 msgstr "Le paramètre nul n’est pas permis."
1328
1329 #: staff.patron.info_group.link_patron.invalid_parameter
1330 msgid "Invalid parameter.  Expected boolean."
1331 msgstr "Paramètre invalide. Booléen prévu."
1332
1333 #: staff.patron.info_group.link_patron.scan_patron_barcode
1334 msgid "Please scan a patron barcode:"
1335 msgstr "Veuillez balayer le code à barres du client :"
1336
1337 #: staff.patron.info_group.link_patron.move_patron_to_new_usergroup
1338 msgid "Move patron %1$s into patron %2$s's usergroup..."
1339 msgstr ""
1340 "Transférer le client %1$s dans le groupe d’utilisateurs du client %2$s…"
1341
1342 #: staff.patron.info_group.link_patron.move.label
1343 msgid "Move"
1344 msgstr "Transfert"
1345
1346 #: staff.patron.info_group.link_patron.move.accesskey
1347 msgid "M"
1348 msgstr "M"
1349
1350 #: staff.patron.info_group.link_patron.done.label
1351 msgctxt "staff.patron.info_group.link_patron.done.label"
1352 msgid "Done"
1353 msgstr "Terminé"
1354
1355 #: staff.patron.info_group.link_patron.done.accesskey
1356 msgctxt "staff.patron.info_group.link_patron.done.accesskey"
1357 msgid "D"
1358 msgstr "D"
1359
1360 #: staff.patron.info_group.link_patron.move_patron_to_usergroup
1361 msgid "Move Patron into a Usergroup"
1362 msgstr "Transférer le client vers le groupe d’utilisateurs"
1363
1364 #: staff.patron.info_group.link_patron.error_linking_patron
1365 msgid "error linking patron (ID=%1$s)"
1366 msgstr ""
1367 "une erreur s’est produite lors de l’établissement de lien vers le client "
1368 "(ID=%1$s)"
1369
1370 #: staff.patron.info_group.link_patron.usergroups_updated
1371 msgid "User groups updated."
1372 msgstr "Groupes d’utilisateurs mis à jour."
1373
1374 #: staff.patron.info_group.link_patron.error_linking_patrons
1375 msgid "error linking patrons"
1376 msgstr ""
1377 "une erreur s’est produite lors de l’établissement de lien entre les clients"
1378
1379 #: staff.patron.info_group.column.circs_out.label
1380 msgid "Items Out"
1381 msgstr "Articles sortis"
1382
1383 #: staff.patron.info_group.column.circs_overdue.label
1384 msgid "Items Overdue"
1385 msgstr "Articles en retard"
1386
1387 #: staff.patron.info_group.column.circs_claimed_returned.label
1388 msgid "Items Claimed Returned"
1389 msgstr "Articles déclarés remis"
1390
1391 #: staff.patron.info_group.column.circs_long_overdue.label
1392 msgid "Items Long Overdue"
1393 msgstr "Articles très en retard"
1394
1395 #: staff.patron.info_group.column.circs_lost.label
1396 msgid "Items Lost"
1397 msgstr "Articles perdus"
1398
1399 #: staff.patron.info_group.total_owed.label
1400 msgid "Total Owed: %1$s"
1401 msgstr "Total à payer : %1$s"
1402
1403 #: staff.patron.info_group.total_out.label
1404 msgid "Total Items Out: %1$s"
1405 msgstr "Total des articles sortis : %1$s"
1406
1407 #: staff.patron.info_group.total_overdue.label
1408 msgid "Total Items Overdue: %1$s"
1409 msgstr "Total des articles en retard : %1$s"
1410
1411 #: staff.patron.info_notes.render_notes.add_new_note.label
1412 msgid "Add New Note"
1413 msgstr "Ajouter une nouvelle note"
1414
1415 #: staff.patron.info_notes.render_notes.add_new_note.accesskey
1416 msgctxt "staff.patron.info_notes.render_notes.add_new_note.accesskey"
1417 msgid "A"
1418 msgstr "A"
1419
1420 #: staff.patron.info_notes.render_notes.tooltiptext
1421 msgid "Note ID: %1$s Creator ID: %2$s"
1422 msgstr "Code d’utlisateur : %1$s ID du créateur : %2$s"
1423
1424 #: staff.patron.info_notes.render_notes.pub.patron_visible
1425 msgid "Patron Visible"
1426 msgstr "Client visible"
1427
1428 #: staff.patron.info_notes.render_notes.pub.staff_only
1429 msgid "Staff Only"
1430 msgstr "Personnel seulement"
1431
1432 #: staff.patron.info_notes.render_notes.delete_note_message
1433 msgid "Delete the note titled \"%1$s\" created on %2$s?"
1434 msgstr "Supprimer la note intitulée \"%1$s\" créée le %2$s?"
1435
1436 #: staff.patron.info_notes.render_notes.delete_note_title
1437 msgid "Delete Note"
1438 msgstr "Supprimer la note"
1439
1440 #: staff.patron.info_notes.render_notes.btn1.delete_note.label
1441 msgid "Delete This Note"
1442 msgstr "Supprimer cette note"
1443
1444 #: staff.patron.info_notes.render_notes.note_deleted
1445 msgid "Note deleted."
1446 msgstr "Note supprimée."
1447
1448 #: staff.patron.info_notes.render_notes.pertaining_to
1449 msgid "Pertaining to"
1450 msgstr "Concernant"
1451
1452 #: staff.patron.info_notes.render_notes.created_on
1453 msgid "created on"
1454 msgstr "Créé le"
1455
1456 #: staff.patron.info_notes.render_notes.printing_note_num
1457 msgid "printing note #%1$s"
1458 msgstr "Impression de la note no %1$s"
1459
1460 #: staff.patron.info_notes.render_notes.btn2.print_note.label
1461 msgid "Print"
1462 msgstr "Imprimer"
1463
1464 #: staff.patron.info_notes.new_note.label
1465 msgctxt "staff.patron.info_notes.new_note.label"
1466 msgid "New Note"
1467 msgstr "Nouvelle note"
1468
1469 #: staff.patron.info_notes.new_note.patron_visible.value
1470 msgid "Patron Visible?"
1471 msgstr "Client visible?"
1472
1473 #: staff.patron.info_notes.new_note.title.value
1474 msgctxt "staff.patron.info_notes.new_note.title.value"
1475 msgid "Title"
1476 msgstr "Titre"
1477
1478 #: staff.patron.info_notes.new_note.note.value
1479 msgctxt "staff.patron.info_notes.new_note.note.value"
1480 msgid "Note"
1481 msgstr "Note"
1482
1483 #: staff.patron.info_notes.new_note.initials.value
1484 msgid "Initials"
1485 msgstr "Initiales"
1486
1487 #: staff.patron.info_notes.new_note.cancel.label
1488 msgctxt "staff.patron.info_notes.new_note.cancel.label"
1489 msgid "Cancel"
1490 msgstr "Annuler"
1491
1492 #: staff.patron.info_notes.new_note.cancel.accesskey
1493 msgctxt "staff.patron.info_notes.new_note.cancel.accesskey"
1494 msgid "C"
1495 msgstr "C"
1496
1497 #: staff.patron.info_notes.new_note.add.label
1498 msgctxt "staff.patron.info_notes.new_note.add.label"
1499 msgid "Add Note"
1500 msgstr "Ajouter une note"
1501
1502 #: staff.patron.info_notes.new_note.add.accesskey
1503 msgctxt "staff.patron.info_notes.new_note.add.accesskey"
1504 msgid "A"
1505 msgstr "A"
1506
1507 #: staff.patron.info_notes.new_note.add_note_title
1508 msgctxt "staff.patron.info_notes.new_note.add_note_title"
1509 msgid "Add Note"
1510 msgstr "Ajouter une note"
1511
1512 #: staff.patron.info_notes.new_note.note_not_created
1513 msgctxt "staff.patron.info_notes.new_note.note_not_created"
1514 msgid "The note was not likely created."
1515 msgstr "La note n’a probablement pas été créée."
1516
1517 #: staff.patron.info_stat_cats.retrieve_fleshed_patron.failed
1518 msgid "Failed to retrieve patron stat cats."
1519 msgstr ""
1520 "La tentative de récupération des catégories statistiques du client a échoué."
1521
1522 #: staff.patron.info_stat_cats.render_stat_cats.opac_visible
1523 msgid "OPAC Visible"
1524 msgstr "OPAC visible"
1525
1526 #: staff.patron.info_stat_cats.render_stat_cats.not_opac_visible
1527 msgid "Not OPAC Visible"
1528 msgstr "OPAC non visible"
1529
1530 #: staff.patron.info_stat_cats.render_stat_cats.rendering_exception
1531 msgid "rendering or retrieving stat cat"
1532 msgstr "produire ou récupérer des catégories statistiques"
1533
1534 #: staff.patron.info_surveys.retrieve_surveys.failed
1535 msgid "Failed to retrieve all the survey responses."
1536 msgstr ""
1537 "La tentative de récupération de toutes les réponses au sondage a échoué."
1538
1539 #: staff.patron.info_surveys.render_surveys.required
1540 msgid "Required"
1541 msgstr "Requis"
1542
1543 #: staff.patron.info_surveys.render_surveys.not_required
1544 msgid "Not Required"
1545 msgstr "Non requis"
1546
1547 #: staff.patron.items.show_noncats.14_days
1548 msgid "14 days"
1549 msgstr "14 jours"
1550
1551 #: staff.patron.items.show_noncats.err_showing_noncat
1552 msgid "Error showing NonCat #%1$s"
1553 msgstr "Une erreur s’est produite lors de l’affichage de #%1$s autre que cat"
1554
1555 #: staff.patron.items.show_noncats.err_showing_circulations
1556 msgid "Error showing NonCat circulations"
1557 msgstr ""
1558 "Une erreur s’est produite lors de l’affichage des prêts autres que cat."
1559
1560 #: staff.patron.items.items_renew_all.list_is_busy
1561 msgid ""
1562 "This is list is busy retrieving or rendering rows for a prior action.  Abort "
1563 "the prior action and proceed?"
1564 msgstr ""
1565 "Cette liste sert à récupérer ou à produire des rangées pour une action "
1566 "antérieure. Abandonner l’action précédente et continuer?"
1567
1568 #: staff.patron.items.items_renew_all.renew_items_in_list
1569 msgid "Renew all the items in this list?"
1570 msgstr "Renouveler tous les articles de cette liste?"
1571
1572 #: staff.patron.items.items_renew_all.items_not_renewed
1573 msgid "All items were not likely renewed (%1$s)"
1574 msgstr "Tous les articles n’ont probablement par été renouvelés (%1$s)"
1575
1576 #: staff.patron.items.items_renew.renew_item_singular
1577 msgid "Are you sure you would like to renew item %1$s?"
1578 msgstr "Êtes vous certain de vouloir renouveler l’article %1$s?"
1579
1580 #: staff.patron.items.items_renew.renew_item_plural
1581 msgid "Are you sure you would like to renew items %1$s?"
1582 msgstr "Êtes vous certain de vouloir renouveler les articles %1$s?"
1583
1584 #: staff.patron.items.items_renew.renewing
1585 msgid "Renewing %1$s"
1586 msgstr "Renouveler %1$s"
1587
1588 #: staff.patron.items.items_renew.renewed
1589 msgid "%1$s renewed."
1590 msgstr "%1$s renouvelé."
1591
1592 #: staff.patron.items.items_renew.not_renewed
1593 msgid ""
1594 "%1$s not renewed.\n"
1595 "%2$s"
1596 msgstr ""
1597 "%1%s non renouvelé. \n"
1598 "%2$s"
1599
1600 #: staff.patron.items.items_renew.err_in_renew_via_barcode
1601 msgid ""
1602 "Error in renew_via_barcode callback\n"
1603 "Renew probably did not happen for barcode %1$s"
1604 msgstr ""
1605 "Une erreur dans le rappel ou le renouvellement de renew_via_barcode\n"
1606 "ne s’est probablement pas produite pour le code à barres %1$s."
1607
1608 #: staff.patron.items.items_renew.no_renew_for_barcode
1609 msgid "Renew probably did not happen for barcode %1$s"
1610 msgstr ""
1611 "Le renouvellement n’a probablement pas été effectué pour le code à barres "
1612 "%1$s"
1613
1614 #: staff.patron.items.items_renew.no_renew
1615 msgid "Renew probably did not happen."
1616 msgstr "Le renouvellement n’a probablement pas été effectué."
1617
1618 #: staff.patron.items.items_edit.renew_with_date.title
1619 msgctxt "staff.patron.items.items_edit.renew_with_date.title"
1620 msgid "Renew with Due Date"
1621 msgstr "Renouveler en précisant la date d’échéance"
1622
1623 #: staff.patron.items.items_edit.renew_with_date.description
1624 msgctxt "staff.patron.items.items_edit.renew_with_date.description"
1625 msgid "Renew with Due Date"
1626 msgstr "Renouveler en précisant la date d’échéance"
1627
1628 #: staff.patron.items.items_edit.renew_with_date.prompt
1629 msgid "Enter a new due date for these items to be renewed: %1$s"
1630 msgstr ""
1631 "Précisez la nouvelle date d’échéance des articles à renouveler : %1$s"
1632
1633 #: staff.patron.items.items_edit.edit_due_date.singular
1634 msgid "Edit Due Date"
1635 msgstr "Modifier la date d’échéance"
1636
1637 #: staff.patron.items.items_edit.edit_due_date.plural
1638 msgid "Edit Due Dates"
1639 msgstr "Modifier les dates d’échéance"
1640
1641 #: staff.patron.items.items_edit.edit_due_date.description
1642 msgid "Due Date"
1643 msgstr "Date d’échéance"
1644
1645 #: staff.patron.items.items_edit.new_due_date
1646 msgid "Enter a new due date for these items: %1$s"
1647 msgstr "Entrer une nouvelle date d’échéance pour ces articles : %1$s"
1648
1649 #: staff.patron.items.items_edit.dates_not_modified
1650 msgid "The due dates were not likely modified."
1651 msgstr "Les dates d’échéance n’ont probablement pas été modifiées."
1652
1653 #: staff.patron.items.items_edit.mark_barcode_lost
1654 msgid "Mark barcode lost = %1$s"
1655 msgstr "Indiquer que le code à barres est perdu = %1$s"
1656
1657 #: staff.patron.items.items_edit.item_barcode
1658 msgid ""
1659 "Item Barcode %1$s\n"
1660 "%2$s"
1661 msgstr ""
1662 "Code à barres de l’article %1$s\n"
1663 "%2$s"
1664
1665 #: staff.patron.items.items_edit.items_not_marked_lost
1666 msgid "The items were not likely marked lost."
1667 msgstr "Les articles n’ont probablement pas été désignés comme étant perdus."
1668
1669 #: staff.patron.items.items_claimed_returned.claimed_returned
1670 msgid "Claimed Returned"
1671 msgstr "Article demandé retourné"
1672
1673 #: staff.patron.items.items_claimed_returned.claimed_returned.description
1674 msgid "Date Claimed"
1675 msgstr "Date déclarée"
1676
1677 #: staff.patron.items.items_claimed_returned.enter_returned_date
1678 msgid "Enter a claimed returned date for these items: %1$s"
1679 msgstr "Entrer une date d’article demandé retourné pour ces articles : %1$s"
1680
1681 #: staff.patron.items.items_claimed_returned.not_marked_claimed_returned
1682 msgid "The items were not likely marked Claimed Returned."
1683 msgstr ""
1684 "Ces articles n’ont probablement pas été désignés comme étant retournés."
1685
1686 #: staff.patron.items.set_claim_returned_failure
1687 msgid "Override set claimed returned failure?"
1688 msgstr ""
1689 "La déclaration de l’état « déclaré remis » a échoué. Voulez-vous forcer le "
1690 "système à exécuter la commande?"
1691
1692 #: staff.patron.items.items_checkin.confirm_item_check_in.singular
1693 msgid "Are you sure you would like to check in item %1$s?"
1694 msgstr "Êtes vous certain de vouloir entrer l’article %1$s?"
1695
1696 #: staff.patron.items.items_checkin.confirm_item_check_in.plural
1697 msgid "Are you sure you would like to check in items %1$s?"
1698 msgstr "Êtes vous certain de vouloir entrer des articles %1$s?"
1699
1700 #: staff.patron.items.items_checkin.confirm_item_claimed_never_checked_out.singular
1701 msgid ""
1702 "Are you sure you would like to mark this item as Claimed Never Checked Out? "
1703 "%1$s"
1704 msgstr ""
1705
1706 #: staff.patron.items.items_checkin.confirm_item_claimed_never_checked_out.plural
1707 msgid ""
1708 "Are you sure you would like to mark these items as Claimed Never Checked "
1709 "Out? %1$s"
1710 msgstr ""
1711
1712 #: staff.patron.items.items_checkin.no_checkin
1713 msgid "Checkin probably did not happen."
1714 msgstr "Les articles n’ont probablement pas été entrés."
1715
1716 #: staff.patron.items.show_catalog.barcode_not_cataloged
1717 msgid "%1$s is not cataloged"
1718 msgstr "%1$s n’est pas catalogué."
1719
1720 #: staff.patron.items.show_catalog.retrieving_title
1721 msgctxt "staff.patron.items.show_catalog.retrieving_title"
1722 msgid "Retrieving title..."
1723 msgstr "Récupération du titre…"
1724
1725 #: staff.patron.items.retrieve_row.callback_error
1726 msgid ""
1727 "Error in callback for FM_CIRC_DETAILS.authoritative in patron/items.js"
1728 msgstr ""
1729 "Une erreur s’est produite dans le rappel de FM_CIRC_DETAILS.authoritative "
1730 "dans client/articles.js"
1731
1732 #: staff.patron.items.retrieve_row.error_in_retrieve_row
1733 msgid "error in patron/items.js retrieve_row():"
1734 msgstr "une erreur s’est produite dans patron/items.js retrieve_row() :"
1735
1736 #: staff.patron.items.refresh.error_refreshing_row2
1737 msgid ""
1738 "2 Error refreshing row in list\n"
1739 "circ_id = %1$s\n"
1740 "nparams = %2$s"
1741 msgstr ""
1742 "2 erreurs se sont produites lors de la mise à jour de la rangée list\n"
1743 "circ_id = %1$s\n"
1744 "nparams = %2$s"
1745
1746 #: staff.patron.items.refresh.error_refreshing_row
1747 msgid ""
1748 "Error refreshing row in list\n"
1749 "circ_id = %1$s\n"
1750 "nparams = %2$s"
1751 msgstr ""
1752 "Une erreur s’est produite lors de l’actualisation de la rangée list\n"
1753 "circ_id = %1$s\n"
1754 "nparams = %2$s"
1755
1756 #: staff.patron.items.retrieve.err_retrieving_circulations
1757 msgid "Error retrieving circulations."
1758 msgstr "Une erreur s’est produite lors de la récupération des prêts."
1759
1760 #: staff.patron.items.gen_list_append.error
1761 msgid "patron/items.js: error in gen_list_append"
1762 msgstr "client/articles.js : erreur dans gen_list_append"
1763
1764 #: staff.patron.search_result.search.no_patrons_found
1765 msgid "No patrons found matching search criteria."
1766 msgstr "Aucun client trouvé ne satisfait aux critères de recherche."
1767
1768 #: staff.patron.search_result.search.capped_results
1769 msgid "Results capped at %1$s patrons."
1770 msgstr "Les résultats culminent aux clients %1$s."
1771
1772 #: staff.patron.search_result.search.enter_search_terms
1773 msgid "Please enter some search terms."
1774 msgstr "Veuillez entrer certains termes de recherche."
1775
1776 #: staff.patron.search_result.init.typeof_params
1777 msgid "typeof params.on_retrieve == %1$s"
1778 msgstr "typeof params.on_retrieve == %1$s"
1779
1780 #: staff.patron.search_result.init.search_print
1781 msgid "patron search print"
1782 msgstr "impression de recherche de clients"
1783
1784 #: staff.patron.search_result.init.search_clipboard
1785 msgid "patron search clipboard"
1786 msgstr "presse papier de recherche de clients"
1787
1788 #: staff.patron.search_result.init.search_saving_columns
1789 msgid "patron search saving columns"
1790 msgstr "colonnes de sauvegarde de la recherche de clients"
1791
1792 #: staff.patron.search_result.mailing_address_column_label_prefix
1793 msgid "Mailing Addr: "
1794 msgstr "Adresse de courriel : "
1795
1796 #: staff.patron.search_result.billing_address_column_label_prefix
1797 msgid "Billing Addr: "
1798 msgstr "Adresse de facturation : "
1799
1800 #: staff.patron.summary.patron_bill.money
1801 msgid "$ %1$s"
1802 msgstr "$ %1$s"
1803
1804 #: staff.patron.summary.retrieve.no_barcode
1805 msgid "summary: No barcode or ID"
1806 msgstr "sommaire : Aucun code à barres ou ID"
1807
1808 #: staff.patron.summary.patron_net_access
1809 msgid "Internet"
1810 msgstr "Internet"
1811
1812 #: staff.patron.summary.create_date
1813 msgid "Account created on"
1814 msgstr ""
1815
1816 #: staff.patron.summary.expires_on
1817 msgid "Expires on"
1818 msgstr "Expire le"
1819
1820 #: staff.patron.summary.last_activity
1821 msgid "Last Activity"
1822 msgstr ""
1823
1824 #: staff.patron.summary.updated_on
1825 msgid "Last updated on"
1826 msgstr ""
1827
1828 #: staff.patron.summary.standing_penalty.remove
1829 msgid "Remove"
1830 msgstr "Enlever"
1831
1832 #: staff.patron.summary.standing_penalty.none
1833 msgid "No Blocks/Penalties"
1834 msgstr "Pas de restrictions/d’amendes"
1835
1836 #: staff.patron.summary.group_list.column.family_name.label
1837 msgid "Family Name"
1838 msgstr "Nom"
1839
1840 #: staff.patron.summary.group_list.column.first_given_name.label
1841 msgid "First Name"
1842 msgstr "Prénom"
1843
1844 #: staff.patron.summary.group_list.column.second_given_name.label
1845 msgid "Middle Name"
1846 msgstr "Second prénom"
1847
1848 #: staff.patron.summary.group_list.column.home_ou.label
1849 msgid "Home Lib"
1850 msgstr "Bibliothèque principale"
1851
1852 #: staff.patron.summary.group_list.column.balance_owed.label
1853 msgid "Balance Owed"
1854 msgstr "Solde à payer"
1855
1856 #: staff.patron.summary.tab.group_list_with_total_owed.label
1857 msgid "Group: %1$s"
1858 msgstr "Groupe : %1$s"
1859
1860 #: staff.patron.staged.register_patron
1861 msgid "Registering Pending Patron: %1$s"
1862 msgstr "Inscription du client en suspens : %1$s"
1863
1864 #: staff.patron.staged.confirm_patron_delete
1865 msgid "Delete the selected patrons?"
1866 msgstr "Supprimer les clients sélectionnés?"
1867
1868 #: staff.patron.staged.error_on_delete
1869 msgid "Error deleting pending patron with row_id = %1$s"
1870 msgstr ""
1871 "Une erreur est survenue pendant la suppression du client en attente dont le "
1872 "numéro de rangée correspond à %1$s"
1873
1874 #: staff.patron.staged.lib_menus.missing_library_list
1875 msgctxt "staff.patron.staged.lib_menus.missing_library_list"
1876 msgid "Missing library list."
1877 msgstr "Liste de bibliothèques manquantes."
1878
1879 #: staff.patron.standing_penalty.apply_error
1880 msgid "Error applying %1$s block/standing penalty."
1881 msgstr "Erreur lors de l’application de la restriction/amende en cours %1$s."
1882
1883 #: staff.patron.standing_penalty.remove_error
1884 msgid "Error removing %1$s block/standing penalty."
1885 msgstr ""
1886 "Erreur lors de la suppression de la restriction/amende en cours %1$s."
1887
1888 #: staff.patron.standing_penalty.update_error
1889 msgid "Error updating block/standing penalty."
1890 msgstr ""
1891 "Une erreur est survenue pendant la mise à jour de la restriction ou de "
1892 "l’amende en vigueur."
1893
1894 #: staff.patron.standing_penalty.retrieve_error
1895 msgid "Error retrieving block/standing penalty."
1896 msgstr ""
1897 "Une erreur est survenue pendant la récupération de la restriction ou de "
1898 "l’amende en vigueur."
1899
1900 #: staff.patron.ue.uEditInit.session_no_defined
1901 msgctxt "staff.patron.ue.uEditInit.session_no_defined"
1902 msgid "User session is not defined"
1903 msgstr "La session d’utilisateur n’est pas définie"
1904
1905 #: staff.patron.ue.uEditSaveuser.error_creating_note
1906 msgid "Error creating patron guardian or parent note"
1907 msgstr ""
1908 "Une erreur s’est produite lors de la création d’une note de tuteur ou de "
1909 "parent client."
1910
1911 #: staff.patron.ue.uEditShowSearch.search
1912 msgctxt "staff.patron.ue.uEditShowSearch.search"
1913 msgid ""
1914 "Search would be:\n"
1915 "%1$s"
1916 msgstr ""
1917 "La recherche serait : \n"
1918 "%1$s"
1919
1920 #: staff.patron.user_buckets.tab_name
1921 msgid "User Buckets"
1922 msgstr "Paniers d'utilisateur"
1923
1924 #: staff.patron.user_edit.save_user.depth_required
1925 msgid "Depth is required on the %1$s permission."
1926 msgstr "Une quantité est nécessaire pour la permission %1$s."
1927
1928 #: staff.patron.user_edit.save_user.user_modified_successfully
1929 msgid ""
1930 "User %1$s [%2$s] successfully modified.\n"
1931 "%3$s permissions and %4$s work locations updated."
1932 msgstr ""
1933 "L’utilisateur %1$s [%2$s] a été modifié.Les permissions \n"
1934 "%3$s et les emplacements de travail %4$s ont été mis à jour."
1935
1936 #: staff.patron.user_edit.display_perm.select_one
1937 msgid "-- Select One --"
1938 msgstr "-- Sélectionner un --"
1939
1940 #: staff.patron.cmd_verify_credentials.correct_credentials
1941 msgid "Success testing credentials!"
1942 msgstr "La vérification des justificatifs d’identité a réussi!"
1943
1944 #: staff.patron.cmd_verify_credentials.incorrect_credentials
1945 msgid "Failure testing credentials!"
1946 msgstr "La vérification des justificatifs d’identité a échoué!"
1947
1948 #: staff.patron.cmd_verify_credentials.name_feedback
1949 msgid "Username: <%1$s>"
1950 msgstr "Nom d’utilisateur : <%1$s>"
1951
1952 #: staff.patron.cmd_verify_credentials.barcode_feedback
1953 msgid "Barcode: <%1$s>"
1954 msgstr "Code barre : <%1$s>"
1955
1956 #: staff.patron.usr_buckets.merge_records.merge_lead
1957 msgid "Merge these records? (Select the \"lead\" record first)"
1958 msgstr ""
1959 "Fusionner les fichiers? (Sélectionner le fichier \\\"principal\\\" avant d’y "
1960 "procéder)"
1961
1962 #: staff.patron.usr_buckets.merge_records.button.label
1963 msgid "Merge"
1964 msgstr "Fusionner"
1965
1966 #: staff.patron.usr_buckets.merge_records.cancel_button.label
1967 msgctxt "staff.patron.usr_buckets.merge_records.cancel_button.label"
1968 msgid "Cancel"
1969 msgstr "Annuler"
1970
1971 #: staff.patron.usr_buckets.merge_records.cancel_button.accesskey
1972 msgctxt "staff.patron.usr_buckets.merge_records.cancel_button.accesskey"
1973 msgid "C"
1974 msgstr "C"
1975
1976 #: staff.patron.usr_buckets.merge_records.lead_record_number
1977 msgid "Lead Record? # %1$s"
1978 msgstr "Fichier principal? # %1$s"
1979
1980 #: staff.patron.usr_buckets.merge_records.lead
1981 msgid "Lead"
1982 msgstr "Principal"
1983
1984 #: staff.patron.usr_buckets.merge_records.fancy_prompt_title
1985 msgid "Record Merging"
1986 msgstr "Fusionnement du fichier"
1987
1988 #: staff.patron.usr_buckets.merge_records.fancy_prompt.alert
1989 msgid "Merge Aborted"
1990 msgstr "Le fusionnement a été interrompu"
1991
1992 #: staff.patron.usr_buckets.merge_records.success
1993 msgid "Records were successfully merged."
1994 msgstr "Les fichiers ont été fusionnés."
1995
1996 #: staff.patron.usr_buckets.merge_records.catch.std_unex_error
1997 msgid "Records were not likely merged."
1998 msgstr "Les fichiers n’ont probablement pas été fusionnés."
1999
2000 #. # The < and > highlight that the value is hidden from immediate display; translate Hidden and change the delimiters as needed
2001 #: staff.patron.field.hidden
2002 msgid "<Hidden>"
2003 msgstr "<Masqué>"
2004
2005 #. # The < and > highlight that the value is not set; translate Unset and change the delimiters as needed
2006 #: staff.patron.field.unset
2007 msgid "<Unset>"
2008 msgstr "<Pas sélectionné>"
2009
2010 #. # Unused by default but available: %7 is county; %10 is country.
2011 #: staff.patron.mailable_address_format
2012 msgid ""
2013 "%1$s %2$s %3$s\n"
2014 "%4$s\n"
2015 "%5$s\n"
2016 "%6$s, %8$s %9$s"
2017 msgstr ""
2018 "%1$s %2$s %3$s\n"
2019 "%4$s\n"
2020 "%5$s\n"
2021 "%6$s, %8$s %9$s"
2022
2023 #: web.staff.patron.ue.session_no_defined
2024 msgctxt "web.staff.patron.ue.session_no_defined"
2025 msgid "User session is not defined"
2026 msgstr "La session d’utilisateur n’est pas définie."
2027
2028 #: web.staff.patron.ue.uedit_show_search.search_would_be
2029 msgctxt "web.staff.patron.ue.uedit_show_search.search_would_be"
2030 msgid ""
2031 "Search would be:\n"
2032 "%1$s"
2033 msgstr ""
2034 "La recherche serait : \n"
2035 "%1$s"
2036
2037 #: web.staff.patron.ue.uedit_show_addr_replacement
2038 msgid ""
2039 "<div>Replaces address <b>%1$s</b><br/> %2$s %3$s<br/> %4$s, %5$s %6$s</div>"
2040 msgstr ""
2041 "<div>Remplace l’adresse <b>%1$s</b><br/> %2$s %3$s<br/> %4$s, %5$s %6$s</div>"
2042
2043 #. # 1 - Staff Username  2 - Patron Family  3 - Patron Barcode
2044 #: staff.circ.work_log_patron_edit.message
2045 msgid "%1$s edited %3$s (%2$s)"
2046 msgstr "%1$s modifié %3$s (%2$s)"
2047
2048 #. # 1 - Number of hold requests created
2049 #: staff.item.batch.hold.x_holds_created
2050 msgid "%1$s holds created."
2051 msgstr ""
2052
2053 #. # 1 - Number of holds not created for a given reason  2 - the reason for failure
2054 #: staff.item.batch.hold.x_failed_holds
2055 msgid "%1$s failed for %2$s"
2056 msgstr ""
2057
2058 #: staff.item.batch.hold.tab_name
2059 msgid "Item Hold/Recall/Force"
2060 msgstr ""
2061
2062 #: staff.item.batch.hold.retry_btn_label
2063 msgid "Retry"
2064 msgstr ""
2065
2066 #: staff.item.batch.hold.override_btn_label
2067 msgid "Override"
2068 msgstr ""
2069
2070 #: staff.item.batch.hold.user_not_found
2071 msgid "User Not Found"
2072 msgstr ""
2073
2074 #~ msgid "Record ID: %1$s Create Date: %2$s "
2075 #~ msgstr "ID du rapport : %1$s Créer une date : %2$s "