1 # extracted from ../../Open-ILS/xul/staff_client/server/locale/en-US/patron.properties
2 #. extracted from ../../Open-ILS/xul/staff_client/server/locale/en-US/patron.properties
5 "Project-Id-Version: Evergreen ILS > patron.properties.po\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
7 "POT-Creation-Date: 2010-01-31 22:59-0400\n"
8 "PO-Revision-Date: 2009-11-24 21:11+0000\n"
9 "Last-Translator: Warren Layton <Unknown>\n"
10 "Language-Team: French - Canadian\n"
12 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
13 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
14 "X-Generator: Translate Toolkit 1.3.0\n"
15 "X-Launchpad-Export-Date: 2010-02-01 03:09+0000\n"
16 "X-Accelerator-Marker: &\n"
17 "X-Poedit-Language: French\n"
18 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
19 "X-Poedit-Country: Canada\n"
21 #: staff.patron.barcode_entry.user_permission_editor
22 msgid "User Permission Editor"
23 msgstr "Éditeur de permission pour l’utilisateur"
25 #: staff.patron.barcode_entry.check_out
29 #: staff.patron.barcode_entry.no_barcode
30 msgid "No barcode entered."
31 msgstr "Aucun code à barres saisi."
33 #: staff.patron.barcode_entry.barcode_retrieval_problem
35 "Problem retrieving %1$s. Please report this message: \n"
38 "Un problème est survenue lors de la récupération %1$s. Veuillez signaler ce "
42 #: staff.patron.barcode_entry.barcode_not_found
43 msgid "Barcode %1$s not found."
44 msgstr "Code à barres %1$s non trouvé."
46 #: staff.patron.barcode_entry.consent_from_patron
48 "Does patron %1$s, %2$s from %3$s (%4$s) consent to having their personal "
49 "information shared with your library?"
51 "Les clients %1$s, %2$s de %3$s (%4$s) acceptent ils de partager leurs "
52 "renseignements personnels avec votre bibliothèque?"
54 #: staff.patron.barcode_entry.patron_consent_title
55 msgid "Patron/Library Opt-In Confirmation"
56 msgstr "Confirmation de l’acceptation du client ou de la bibliothèque"
58 #: staff.patron.barcode_entry.patron_consent_accept
62 #: staff.patron.barcode_entry.patron_consent_deny
66 #: staff.patron.barcode_entry.patron_consent_confirm
67 msgctxt "staff.patron.barcode_entry.patron_consent_confirm"
68 msgid "Check here to confirm this message"
69 msgstr "Cochez ici pour confirmer ce message."
71 #: staff.patron.barcode_entry.patron_display_error
72 msgid "spawning patron display"
73 msgstr "affichage d’ensemble de clients"
75 #: staff.patron.barcode_entry.user_perm_display_error
76 msgid "spawning user perm editor"
77 msgstr "éditeur de permission pour l’ensemble des utilisateurs"
79 #: staff.patron.bill_interface.payment_pending.column_header
80 msgid "Payment Pending"
83 #: staff.patron.bill_cc_info.need_cc_number
84 msgid "You must provide a credit card number"
87 #: staff.patron.bill_cc_info.need_approval_code
88 msgid "You must provide an approval code or an imprint slip number"
91 #: staff.patron.bill_details.my_init.error
92 msgid "bill_details.xul, my_init:"
93 msgstr "bill_details.xul, my_init :"
95 #: staff.patron.bill_details.handle_edit_bill_note.note_dialog.title
96 msgctxt "staff.patron.bill_details.handle_edit_bill_note.note_dialog.title"
97 msgid "Replacement Note"
100 #: staff.patron.bill_details.handle_edit_bill_note.note_dialog.prompt
101 msgctxt "staff.patron.bill_details.handle_edit_bill_note.note_dialog.prompt"
102 msgid "Enter new note:"
105 #: staff.patron.bill_details.handle_edit_bill_note.failure
106 msgid "Note for selected bills not likely updated."
109 #: staff.patron.bill_details.handle_edit_payment_note.note_dialog.title
110 msgctxt "staff.patron.bill_details.handle_edit_payment_note.note_dialog.title"
111 msgid "Replacement Note"
114 #: staff.patron.bill_details.handle_edit_payment_note.note_dialog.prompt
115 msgctxt "staff.patron.bill_details.handle_edit_payment_note.note_dialog.prompt"
116 msgid "Enter new note:"
119 #: staff.patron.bill_details.handle_edit_payment_note.failure
120 msgid "Note for selected payments not likely updated."
123 #: staff.patron.bill_details.handle_void.voided_billings.alert
124 msgid "All selected billings have already voided."
125 msgstr "Toutes les facturations sélectionnées ont déjà été annulées."
127 #: staff.patron.bill_details.handle_void.confirm_void_billing
128 msgctxt "staff.patron.bill_details.handle_void.confirm_void_billing"
129 msgid "Are you sure you would like to void $%1$s worth of line-item billings?"
131 "Êtes vous certain de vouloir annuler $%1$s facturations d’articles de ligne?"
133 #: staff.patron.bill_details.handle_void.confirm_void_billing_title
134 msgctxt "staff.patron.bill_details.handle_void.confirm_void_billing_title"
135 msgid "Voiding Bills"
136 msgstr "Annulation des factures"
138 #: staff.patron.bill_details.handle_void.confirm_void_billing_yes
139 msgctxt "staff.patron.bill_details.handle_void.confirm_void_billing_yes"
143 #: staff.patron.bill_details.handle_void.confirm_void_billing_no
144 msgctxt "staff.patron.bill_details.handle_void.confirm_void_billing_no"
148 #: staff.patron.bill_details.handle_void.confirm_void_billing_confirm_message
149 msgctxt "staff.patron.bill_details.handle_void.confirm_void_billing_confirm_message"
150 msgid "Check here to confirm this message"
151 msgstr "Cochez ici pour confirmer ce message."
153 #: staff.patron.bill_details.handle_void.voiding_error
154 msgctxt "staff.patron.bill_details.handle_void.voiding_error"
155 msgid "Error voiding bills."
156 msgstr "Une erreur s’est produite lors de l’annulation des factures."
158 #: staff.patron.bill_history.retrieve_mbts_for_list.close_win_try_again
159 msgid "Please close this window and try again."
160 msgstr "Veuillez fermer cette fenêtre et essayer de nouveau."
162 #: staff.patron.bill_history.my_init.current_bills
163 msgid "Current Bills"
164 msgstr "Factures actuelles"
166 #: staff.patron.bill_history.my_init.bill_history
168 msgstr "Historique des factures"
170 #: staff.patron.bill_history.handle_add.message_plural
171 msgid "Are you sure you would like to add a billing to bills %1$s?"
173 "Êtes vous certain de vouloir ajouter une facturation à vos factures %1$s?"
175 #: staff.patron.bill_history.handle_add.message_singular
176 msgid "Are you sure you would like to add a billing to bill %1$s?"
178 "Êtes vous certain de vouloir ajouter une facturation à vos factures %1$s?"
180 #: staff.patron.bill_history.handle_add.title
182 msgstr "Facture du client"
184 #: staff.patron.bill_history.handle_add.btn_yes
185 msgctxt "staff.patron.bill_history.handle_add.btn_yes"
189 #: staff.patron.bill_history.handle_add.btn_no
190 msgctxt "staff.patron.bill_history.handle_add.btn_no"
194 #: staff.patron.bill_history.handle_add.confirm_message
195 msgctxt "staff.patron.bill_history.handle_add.confirm_message"
196 msgid "Check here to confirm this message"
197 msgstr "Cochez ici pour confirmer ce message"
199 #: staff.patron.bill_history.handle_void.message_plural
201 msgid "Are you sure you would like to void all billings on bills %1$s?"
203 "Êtes vous certain de vouloir ajouter une facturation à vos factures %1$s?"
205 #: staff.patron.bill_history.handle_void.message_singular
207 msgid "Are you sure you would like to void all billings on bill %1$s?"
209 "Êtes vous certain de vouloir ajouter une facturation à vos factures %1$s?"
211 #: staff.patron.bill_history.handle_void.title
212 msgctxt "staff.patron.bill_history.handle_void.title"
213 msgid "Void All Billings"
214 msgstr "Annuler toutes les facturations"
216 #: staff.patron.bill_history.handle_void.btn_yes
217 msgctxt "staff.patron.bill_history.handle_void.btn_yes"
221 #: staff.patron.bill_history.handle_void.btn_no
222 msgctxt "staff.patron.bill_history.handle_void.btn_no"
226 #: staff.patron.bill_history.handle_void.confirm_message
227 msgctxt "staff.patron.bill_history.handle_void.confirm_message"
228 msgid "Check here to confirm this message"
229 msgstr "Cochez ici pour confirmer ce message."
231 #: staff.patron.bill_history.print_bills.print_error
232 msgid "printing bills"
233 msgstr "impression des factures"
235 #: staff.patron.bill_history.column.xact_type.label
236 msgid "Transaction Type"
239 #: staff.patron.bill_history.column.last_billing_type.label
240 msgid "Last Billing Type"
243 #: staff.patron.bill_history.column.title.label
244 msgctxt "staff.patron.bill_history.column.title.label"
248 #: staff.patron.bills.init_controller.money_summary_label
249 msgid "Money Summary"
250 msgstr "Sommaire financier"
252 #: staff.patron.bills.bill_payment_amount.credit_amount
253 msgid "Patron only has %1$s in credit."
254 msgstr "Le client n’a que %1$s de crédit."
256 #: staff.patron.bills.bill_change_amount.greedy
257 msgid "Someone wanted more money than they deserved"
258 msgstr "Quelqu’un désirait plus d’argent qu’il n’en méritait."
260 #: staff.patron.bills.apply_payment.nothing_applied
261 msgid "No payments or patron credit applied."
262 msgstr "Aucun paiement ou crédit du client appliqué."
264 #: staff.patron.bills.pay.annotate_payment
265 msgid "Please annotate this payment:"
266 msgstr "Veuillez annoter ce paiement :"
268 #: staff.patron.bills.pay.annotate_payment.title
269 msgid "Annotate Payment"
270 msgstr "Paiement annoté"
272 #: staff.patron.bills.pay.refund_exceeds_desk_payment
276 "Another way to \"zero\" this transaction is to use Add Billing and add a "
277 "miscellaneous bill to counter the negative balance."
281 "Une autre façon de mettre cette transaction à \"zero\" est d’utiliser Ajouter "
282 "une facturation et d’ajouter une facture quelconque pour compenser le solde "
285 #: staff.patron.bills.pay.payment_failed
286 msgid "Bill payment likely failed"
287 msgstr "Le paiement de la facture a probablement échoué"
289 #: staff.patron.bills.info_box.label_value.reservation
293 #. # 1 - Resource Barcode 2 - Resource Type Name
294 #: staff.patron.bills.info_box.value_format.reservation
298 #: staff.patron.bills.info_box.label_value.title
299 msgctxt "staff.patron.bills.info_box.label_value.title"
303 #: staff.patron.bills.info_box.label_value.type
307 #: staff.patron.bills.info_box.label_value.last_billing
308 msgid "Last Billing:"
309 msgstr "Dernière facturation :"
311 #: staff.patron.bills.info_box.label_value.add_billing
313 msgstr "Ajouter la facturation"
315 #: staff.patron.bills.info_box.label_value.refund
317 msgstr "Remboursement"
319 #: staff.patron.bills.info_box.label_value.void_all_billings
320 msgctxt "staff.patron.bills.info_box.label_value.void_all_billings"
321 msgid "Void All Billings"
322 msgstr "Annuler toutes les facturations"
324 #: staff.patron.bills.info_box.label_value.full_details
326 msgstr "Détails complets"
328 #: staff.patron.bills.void_all_billings.all_voided
329 msgid "All billings already voided on this bill."
330 msgstr "Toutes les facturations sont déjà annulées sur cette facture."
332 #: staff.patron.bills.void_all_billings.void.message
333 msgctxt "staff.patron.bills.void_all_billings.void.message"
334 msgid "Are you sure you would like to void $%1$s worth of line-item billings?"
336 "Êtes vous certain de vouloir annuler $%1$s facturations d’articles en ligne?"
338 #: staff.patron.bills.void_all_billings.void.title
339 msgctxt "staff.patron.bills.void_all_billings.void.title"
340 msgid "Voiding Bills"
341 msgstr "Annulation des factures"
343 #: staff.patron.bills.void_all_billings.void.yes
344 msgctxt "staff.patron.bills.void_all_billings.void.yes"
348 #: staff.patron.bills.void_all_billings.void.no
349 msgctxt "staff.patron.bills.void_all_billings.void.no"
353 #: staff.patron.bills.void_all_billings.void.confirm_message
354 msgctxt "staff.patron.bills.void_all_billings.void.confirm_message"
355 msgid "Check here to confirm this message"
356 msgstr "Cochez ici pour confirmer ce message."
358 #: staff.patron.bills.void_all_billings.error_voiding_bills
359 msgctxt "staff.patron.bills.void_all_billings.error_voiding_bills"
360 msgid "Error voiding bills."
361 msgstr "Une erreur s’est produite lors de l’annulation de factures."
363 #: staff.patron.bills.void_all_billings.billings_voided
364 msgid "Billings voided."
365 msgstr "Facturations annulées."
367 #: staff.patron.bill_wizard.patron_bill_finish.billing_added
368 msgid "Billing added."
369 msgstr "Facturation ajoutée."
371 #: staff.patron.display.cmd_search_form.no_patron
372 msgid "No Patron Selected"
373 msgstr "Aucun client sélectionné"
375 #: staff.patron.display.cmd_patron_edit.edit_search
376 msgid "Editor would like to search for: %1$s"
377 msgstr "L’éditeur désire rechercher : %1$s"
379 #: staff.patron.display.cmd_patron_delete.dialog.title
380 msgid "Delete Patron Account"
383 #: staff.patron.display.cmd_patron_delete.dialog.message
385 "Completely OBLITERATE this patron account, including bills, payments, "
386 "bookbags, etc? This is IRREVERSIBLE."
389 #: staff.patron.display.cmd_patron_delete.dialog.confirmation
391 msgid "Check here to confirm this action."
392 msgstr "Cochez ici pour confirmer ce message."
394 #: staff.patron.display.cmd_patron_delete.dialog.cancel
395 msgid "Cancel Deletion"
398 #: staff.patron.display.cmd_patron_delete.dialog.okay
399 msgid "Delete Account"
402 #: staff.patron.display.cmd_patron_delete.deny_deletion_of_super_user
403 msgid "You may not delete a super user through this interface."
406 #: staff.patron.display.cmd_patron_delete.deny_deletion_of_self
407 msgid "You may not delete your own account."
410 #: staff.patron.display.cmd_patron_delete.dest_user.prompt
412 "The user you're attempting to delete has STAFF_LOGIN priviledges. Please "
413 "enter the barcode for a destination user to receive the deleted user's "
414 "miscellaneous staff artifacts (reports, etc.):"
417 # extracted from ../../Open-ILS/xul/staff_client/server/locale/en-US/patron.properties
418 #: staff.patron.display.cmd_patron_delete.dest_user.default_value
420 "_: staff.patron.display.cmd_patron_delete.dest_user.default_value\n"
423 "Project-Id-Version: Evergreen ILS > patron.properties.po\n"
424 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
425 "POT-Creation-Date: 2009-11-23 23:36-0400\n"
426 "PO-Revision-Date: 2009-11-24 21:11+0000\n"
427 "Last-Translator: Warren Layton <Unknown>\n"
428 "Language-Team: French - Canadian\n"
429 "MIME-Version: 1.0\n"
430 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
431 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
432 "X-Launchpad-Export-Date: 2010-02-01 03:09+0000\n"
433 "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
434 "X-Poedit-Country: Canada\n"
435 "X-Accelerator-Marker: &\n"
436 "X-Poedit-Language: French\n"
437 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
439 #: staff.patron.display.cmd_patron_delete.dest_user.title
440 msgid "Destination User"
443 #: staff.patron.display.cmd_patron_delete.dest_user.failure
444 msgid "Failed to retrieve destination user. User deletion aborted."
447 #: staff.patron.display.cmd_patron_delete.dest_user.self_reference_failure
449 "Cannot specify the deleted user as the destination user. User deletion "
453 #: staff.patron.display.spawn_editor.editing_related_patron
454 msgctxt "staff.patron.display.spawn_editor.editing_related_patron"
455 msgid "Editing Related Patron"
456 msgstr "Modification du client associé"
458 #: staff.patron.display.init.retrieving_patron
459 msgid "Retrieving Patron..."
460 msgstr "Récupération du client…"
462 #: staff.patron.display.init.retrieving
463 msgid "Retrieving..."
464 msgstr "Récupération…"
466 #: staff.patron.display.init.network_request.alert_message
467 msgid "Alert message: \"%1$s\"<br/><br/>"
468 msgstr "Message d’alerte : \"%1$s\"<br/><br/>"
470 #: staff.patron.display.init.network_request.inactive_card
471 msgid "Patron account retrieved with an INACTIVE card.<br/><br/>"
473 "Le compte du client a été récupéré à l’aide d’une carte INACTIVE.<br/><br/>"
475 #: staff.patron.display.init.network_request.account_barred
476 msgid "Patron account is BARRED.<br/><br/>"
477 msgstr "Le compte du client est BARRÉ.<br/><br/>"
479 #: staff.patron.display.init.network_request.account_inactive
480 msgid "Patron account is INACTIVE.<br/><br/>"
481 msgstr "Le compte du client est INACTIF.<br/><br/>"
483 #: staff.patron.display.init.network_request.account_expired
484 msgid "Patron account is EXPIRED.<br/><br/>"
485 msgstr "Le compte du client est EXPIRÉ.<br/><br/>"
487 #: staff.patron.display.init.holds_ready
488 msgid "Holds available: %1$s"
489 msgstr "Articles mis en réserve disponibles : %1$s"
491 #: staff.patron.display.init.network_request.window_title
495 #: staff.patron.display.init.network_request.window_message
497 "Press a navigation button above (for example, Check Out) to clear this "
500 "Appuyez sur un bouton de navigation ci dessus (par exemple, Sorties) pour "
501 "effacer cette alerte."
503 #: staff.patron.display.init.network_request.dump_error_message
504 msgid "Not re-displaying this alert message: %1$s"
505 msgstr "Ce message d’alerte ne se réaffiche pas : %1$s"
507 #: staff.patron.display.init.network_request.error_showing_alert
508 msgid "Error showing patron alert and holds availability."
510 "Une erreur s’est produite dans le message d’alerte du client et la "
511 "disponibilité des articles mis en réserve."
513 #: staff.patron.display.render_search_form.patron_search
514 msgid "Patron Search"
515 msgstr "Recherche de clients"
517 #: staff.patron.display.tab_name
521 #: staff.patron.display.no_alerts_or_messages
522 msgid "No Alerts, Blocks, or Messages"
525 #: staff.patron.hold_notices.tooltiptext
526 msgid "ID: %1$s Hold ID: %2$s Notifying Staff ID: %3$s"
528 "Code d’utilisateur : %1$s ID de la mise en réserve : %2$s ID du personnel "
529 "responsable de la notification : %3$s"
531 #: staff.patron.hold_notices.new_notification_record
532 msgid "New Notification Record"
533 msgstr "Nouveau compte de notification"
535 #: staff.patron.hold_notices.method
539 #: staff.patron.hold_notices.note
540 msgctxt "staff.patron.hold_notices.note"
544 #: staff.patron.hold_notices.cancel
545 msgctxt "staff.patron.hold_notices.cancel"
549 #: staff.patron.hold_notices.cancel_accesskey
550 msgctxt "staff.patron.hold_notices.cancel_accesskey"
554 #: staff.patron.hold_notices.add_notif_record
555 msgid "Add Notification Record"
556 msgstr "Ajouter un compte de notification"
558 #: staff.patron.hold_notices.add_notif_record_accesskey
559 msgctxt "staff.patron.hold_notices.add_notif_record_accesskey"
563 #: staff.patron.hold_notices.new_notification.not_created
564 msgid "The notification was not likely created."
565 msgstr "La notification n’a probablement pas été créée."
567 #: staff.patron.hold_notes.tooltiptext
569 msgid "ID: %1$s Hold ID: %2$s Staff ID: %3$s"
571 "Code d’utilisateur : %1$s ID de la mise en réserve : %2$s ID du personnel "
572 "responsable de la notification : %3$s"
574 #: staff.patron.hold_notes.new_note
575 msgctxt "staff.patron.hold_notes.new_note"
577 msgstr "Nouvelle note"
579 #: staff.patron.hold_notes.title
580 msgctxt "staff.patron.hold_notes.title"
584 #: staff.patron.hold_notes.body
585 msgctxt "staff.patron.hold_notes.body"
589 #: staff.patron.hold_notes.public
593 #: staff.patron.hold_notes.private
597 #: staff.patron.hold_notes.print_on_slip
598 msgid "Print on Slip"
601 #: staff.patron.hold_notes.no_print_on_slip
602 msgid "No print on Slip"
605 #: staff.patron.hold_notes.by_staff
609 #: staff.patron.hold_notes.by_patron
613 #: staff.patron.hold_notes.new_note.public
617 #: staff.patron.hold_notes.new_note.slip
618 msgid "Print on slip?"
621 #: staff.patron.hold_notes.cancel
622 msgctxt "staff.patron.hold_notes.cancel"
626 #: staff.patron.hold_notes.cancel_accesskey
627 msgctxt "staff.patron.hold_notes.cancel_accesskey"
631 #: staff.patron.hold_notes.add_note
632 msgctxt "staff.patron.hold_notes.add_note"
634 msgstr "Ajouter une note"
636 #: staff.patron.hold_notes.add_note.accesskey
637 msgctxt "staff.patron.hold_notes.add_note.accesskey"
641 #: staff.patron.hold_notes.new_note.not_created
642 msgctxt "staff.patron.hold_notes.new_note.not_created"
643 msgid "The note was not likely created."
644 msgstr "La note n’a probablement pas été créée."
646 #: staff.patron.holds.init.hold_num_error
647 msgid "Error retrieving details for hold #%1$s"
649 "Une erreur s’est produite lors de la récupération des détails de la mise en "
652 #: staff.patron.holds.show_notifications.error_rendering_notifs
653 msgid "Error rendering or retrieving hold notifications."
655 "Une erreur s’est produite lors de la production ou de la récupération des "
658 #: staff.patron.holds.total_count
659 msgid "Total Holds: %1$s"
662 #: staff.patron.holds.holds_edit_selection_depth.choose_hold_range
663 msgid "Please choose a Hold Range:"
664 msgstr "Veuillez choisir la catégorie d’article mis en réserve :"
666 #: staff.patron.holds.holds_edit_selection_depth.done.label
667 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_selection_depth.done.label"
671 #: staff.patron.holds.holds_edit_selection_depth.done.accesskey
672 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_selection_depth.done.accesskey"
676 #: staff.patron.holds.holds_edit_selection_depth.cancel.label
677 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_selection_depth.cancel.label"
681 #: staff.patron.holds.holds_edit_selection_depth.cancel.accesskey
682 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_selection_depth.cancel.accesskey"
686 #: staff.patron.holds.holds_edit_selection_depth.choose_library
687 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_selection_depth.choose_library"
688 msgid "Choose a Pick Up Library"
689 msgstr "Choisir une bibliothèque d’emprunt"
691 #: staff.patron.holds.holds_edit_selection_depth.modify_holds_message.singular
693 "Are you sure you would like to change the Hold Range for hold %1$s to \"%"
696 "Êtes vous certain de vouloir modifier la catégorie de mise en réserve pour "
697 "l’article mis en réserve %1$s to \"%2$s\"?;"
699 #: staff.patron.holds.holds_edit_selection_depth.modify_holds_message.plural
701 "Are you sure you would like to change the Hold Range for holds %1$s to \"%"
704 "Êtes vous certain de vouloir modifier la catégorie de mise en réserve pour "
705 "l’article mis en réserve %1$s to \"%2$s\"?;"
707 #: staff.patron.holds.holds_edit_selection_depth.modify_holds_title
708 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_selection_depth.modify_holds_title"
709 msgid "Modifying Holds"
710 msgstr "Modification des articles mis en réserve."
712 #: staff.patron.holds.holds_not_modified
713 msgid "Holds not likely modified."
714 msgstr "Il semble que les articles mis en réserve n’ont pas été modifiés."
716 #: staff.patron.holds.holds_edit_pickup_lib.new_pickup_lib.description
717 msgid "Please choose a new Pickup Library:"
718 msgstr "Veuillez choisir une nouvelle bibliothèque d’emprunt :"
720 #: staff.patron.holds.holds_edit_pickup_lib.done.label
721 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_pickup_lib.done.label"
725 #: staff.patron.holds.holds_edit_pickup_lib.done.accesskey
726 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_pickup_lib.done.accesskey"
730 #: staff.patron.holds.holds_edit_pickup_lib.cancel.label
731 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_pickup_lib.cancel.label"
735 #: staff.patron.holds.holds_edit_pickup_lib.cancel.accesskey
736 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_pickup_lib.cancel.accesskey"
740 #: staff.patron.holds.holds_edit_pickup_lib.choose_lib
741 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_pickup_lib.choose_lib"
742 msgid "Choose a Pick Up Library"
743 msgstr "Choisir une bibliothèque d’emprunt"
745 #: staff.patron.holds.holds_edit_pickup_lib.change_pickup_lib_message.singular
747 "Are you sure you would like to change the Pick Up Library for hold %1$s to %"
750 "Êtes vous certain de vouloir modifier la catégorie de mise en réserve pour "
751 "l’article mis en réserve %1$s to \"%2$s\"?"
753 #: staff.patron.holds.holds_edit_pickup_lib.change_pickup_lib_message.plural
755 "Are you sure you would like to change the Pick Up Library for holds %1$s to "
758 "Êtes vous certain de vouloir modifier la catégorie de mise en réserve pour "
759 "l’article mis en réserve %1$s to \"%2$s\"?"
761 #: staff.patron.holds.holds_edit_pickup_lib.change_pickup_lib_title
762 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_pickup_lib.change_pickup_lib_title"
763 msgid "Modifying Holds"
764 msgstr "Modification des articles mis en réserve."
766 #: staff.patron.holds.holds_edit_phone_notify.new_phone_number
768 "Please enter a new phone number for hold notification (leave the field empty "
769 "to disable phone notification):"
771 "Veuillez entrer un nouveau numéro de téléphone pour l’article mis en réserve "
772 "pour la notification (laissez le champs vide pour désactiver la "
773 "notification de numéro de téléphone) :"
775 #: staff.patron.holds.holds_edit_phone_notify.btn_done.label
776 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_phone_notify.btn_done.label"
780 #: staff.patron.holds.holds_edit_phone_notify.btn_done.accesskey
781 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_phone_notify.btn_done.accesskey"
785 #: staff.patron.holds.holds_edit_phone_notify.btn_cancel.label
786 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_phone_notify.btn_cancel.label"
790 #: staff.patron.holds.holds_edit_phone_notify.btn_cancel.accesskey
791 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_phone_notify.btn_cancel.accesskey"
795 #: staff.patron.holds.holds_edit_phone_notify.choose_phone_number
796 msgid "Choose a Hold Notification Phone Number"
798 "Choisir un numéro de téléphone de notification pour l’article mis en réserve"
800 #: staff.patron.holds.holds_edit_phone_notify.confirm_phone_number_change.singular
802 "Are you sure you would like to change the Notification Phone Number for hold "
805 "Êtes vous certain de vouloir modifier le numéro de téléphone de notification "
806 "pour l’article mis en réserve %1$s to \"%2$s\"?"
808 #: staff.patron.holds.holds_edit_phone_notify.confirm_phone_number_change.plural
810 "Are you sure you would like to change the Notification Phone Number for "
811 "holds %1$s to \"%2$s\"?"
813 "Êtes vous certain de vouloir modifier le numéro de téléphone de notification "
814 "pour l’article mis en réserve %1$s to \"%2$s\"?"
816 #: staff.patron.holds.holds_edit_phone_notify.modifying_holds_title
817 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_phone_notify.modifying_holds_title"
818 msgid "Modifying Holds"
819 msgstr "Modification des articles mis en réserve."
821 #: staff.patron.holds.holds_edit_email_notify.description
823 "Send email notifications (when appropriate)? The email address used is "
824 "found in the hold recipient account."
826 "Envoyer des notifications par courriel (s’il y a lieu)? L’adresse "
827 "électronique utilisée se trouve dans le compte du destinataire de l’article "
830 #: staff.patron.holds.holds_edit_email_notify.btn_email.label
834 #: staff.patron.holds.holds_edit_email_notify.btn_email.accesskey
838 #: staff.patron.holds.holds_edit_email_notify.btn_no_email.label
840 msgstr "Aucun courriel"
842 #: staff.patron.holds.holds_edit_email_notify.btn_no_email.accesskey
843 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_email_notify.btn_no_email.accesskey"
847 #: staff.patron.holds.holds_edit_email_notify.btn_cancel.label
848 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_email_notify.btn_cancel.label"
852 #: staff.patron.holds.holds_edit_email_notify.btn_cancel.accesskey
853 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_email_notify.btn_cancel.accesskey"
857 #: staff.patron.holds.holds_edit_email_notify.set_notifs
858 msgid "Set Email Notification for Holds"
859 msgstr "Régler la notification par courriel pour l’article mis en réserve."
861 #: staff.patron.holds.holds_edit_email_notify.enable_email.singular
862 msgid "Are you sure you would like to enable email notification for hold %1$s?"
864 "Êtes vous certain de vouloir activer la notification par courriel pour "
865 "l’article mis en réserve %1$s?"
867 #: staff.patron.holds.holds_edit_email_notify.enable_email.plural
869 "Are you sure you would like to enable email notification for holds %1$s?"
871 "Êtes vous certain de vouloir activer la notification par courriel pour "
872 "l’article mis en réserve %1$s?"
874 #: staff.patron.holds.holds_edit_email_notify.disable_email.singular
876 "Are you sure you would like to disable email notification for hold %1$s?"
878 "Êtes vous certain de vouloir désactiver la notification par courriel pour "
879 "l’article mis en réserve %1$s?"
881 #: staff.patron.holds.holds_edit_email_notify.disable_email.plural
884 "Are you sure you would like to disable email notification for holds %1$s?"
886 "Êtes vous certain de vouloir désactiver la notification par courriel pour "
887 "l’article mis en réserve %1$s?"
889 #: staff.patron.holds.holds_edit_email_notify.mod_holds_title
890 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_email_notify.mod_holds_title"
891 msgid "Modifying Holds"
892 msgstr "Modification des articles mis en réserve."
894 #: staff.patron.holds.holds_cut_in_line.description
896 "Move to the front of the holds queue above other holds that are not likewise "
897 "flagged Top of Queue?"
900 #: staff.patron.holds.holds_cut_in_line.btn_cut.label
904 #: staff.patron.holds.holds_cut_in_line.btn_cut.accesskey
908 #: staff.patron.holds.holds_cut_in_line.btn_no_cut.label
909 msgid "No Top of Queue"
912 #: staff.patron.holds.holds_cut_in_line.btn_no_cut.accesskey
913 msgctxt "staff.patron.holds.holds_cut_in_line.btn_no_cut.accesskey"
917 #: staff.patron.holds.holds_cut_in_line.btn_cancel.label
918 msgctxt "staff.patron.holds.holds_cut_in_line.btn_cancel.label"
922 #: staff.patron.holds.holds_cut_in_line.btn_cancel.accesskey
923 msgctxt "staff.patron.holds.holds_cut_in_line.btn_cancel.accesskey"
927 #: staff.patron.holds.holds_cut_in_line.set_notifs
928 msgid "Set Top of Queue (Force to Front) for Holds"
931 #: staff.patron.holds.holds_cut_in_line.enable_cut.singular
933 msgid "Are you sure you would like to enable Top of Queue for hold %1$s?"
935 "Êtes vous certain de vouloir activer la notification par courriel pour "
936 "l’article mis en réserve %1$s?"
938 #: staff.patron.holds.holds_cut_in_line.enable_cut.plural
940 msgid "Are you sure you would like to enable Top of Queue for holds %1$s?"
942 "Êtes vous certain de vouloir activer la notification par courriel pour "
943 "l’article mis en réserve %1$s?"
945 #: staff.patron.holds.holds_cut_in_line.disable_cut.singular
947 msgid "Are you sure you would like to disable Top of Queue for hold %1$s?"
949 "Êtes vous certain de vouloir désactiver la notification par courriel pour "
950 "l’article mis en réserve %1$s?"
952 #: staff.patron.holds.holds_cut_in_line.disable_cut.plural
954 msgid "Are you sure you would like to disable Top of Queue for holds %1$s?"
956 "Êtes vous certain de vouloir désactiver la notification par courriel pour "
957 "l’article mis en réserve %1$s?"
959 #: staff.patron.holds.holds_cut_in_line.mod_holds_title
960 msgctxt "staff.patron.holds.holds_cut_in_line.mod_holds_title"
961 msgid "Modifying Holds"
962 msgstr "Modification des articles mis en réserve."
964 #: staff.patron.holds.holds_desire_mint_condition.description
965 msgid "Accept only \"good condition\" copies?"
968 #: staff.patron.holds.holds_desire_mint_condition.btn_good.label
969 msgid "Good Condition"
972 #: staff.patron.holds.holds_desire_mint_condition.btn_good.accesskey
976 #: staff.patron.holds.holds_desire_mint_condition.btn_mediocre.label
977 msgid "Any Condition"
980 #: staff.patron.holds.holds_desire_mint_condition.btn_mediocre.accesskey
981 msgctxt "staff.patron.holds.holds_desire_mint_condition.btn_mediocre.accesskey"
985 #: staff.patron.holds.holds_desire_mint_condition.btn_cancel.label
986 msgctxt "staff.patron.holds.holds_desire_mint_condition.btn_cancel.label"
990 #: staff.patron.holds.holds_desire_mint_condition.btn_cancel.accesskey
991 msgctxt "staff.patron.holds.holds_desire_mint_condition.btn_cancel.accesskey"
995 #: staff.patron.holds.holds_desire_mint_condition.set_notifs
996 msgid "Set Desired Copy Quality for Holds"
999 #: staff.patron.holds.holds_desire_mint_condition.enable_good.singular
1001 "Are you sure you would like to restrict to Good Condition copies for hold %"
1005 #: staff.patron.holds.holds_desire_mint_condition.enable_good.plural
1007 "Are you sure you would like to restrict to Good Condition copies for holds %"
1011 #: staff.patron.holds.holds_desire_mint_condition.disable_good.singular
1013 "Are you sure you would like to NOT restrict to Good Condition copies for "
1017 #: staff.patron.holds.holds_desire_mint_condition.disable_good.plural
1019 "Are you sure you would like to NOT restrict to Good Condition copies for "
1023 #: staff.patron.holds.holds_desire_mint_condition.mod_holds_title
1024 msgctxt "staff.patron.holds.holds_desire_mint_condition.mod_holds_title"
1025 msgid "Modifying Holds"
1026 msgstr "Modification des articles mis en réserve."
1028 #: staff.patron.holds.holds_retarget.reset_hold_message.singular
1029 msgid "Are you sure you would like to reset hold %1$s?"
1031 "Êtes vous certain de vouloir réinitialiser l’article mis en réserve %1$s?"
1033 #: staff.patron.holds.holds_retarget.reset_hold_message.plural
1034 msgid "Are you sure you would like to reset holds %1$s?"
1036 "Êtes vous certain de vouloir réinitialiser l’article mis en réserve %1$s?"
1038 #: staff.patron.holds.holds_retarget.reset_hold_title
1039 msgid "Resetting Holds"
1040 msgstr "Réinitialiser l’article mis en réserve."
1042 #: staff.patron.holds.holds_retarget.holds_not_reset
1043 msgid "Holds not likely reset."
1044 msgstr "L’article mis en réserve n’est probablement pas réinitialisé."
1046 #: staff.patron.holds.holds_cancel.cancel_hold_message.singular
1047 msgid "Are you sure you would like to cancel hold %1$s?"
1048 msgstr "Êtes vous certain de vouloir annuler l’article mis en réserve %1$s?"
1050 #: staff.patron.holds.holds_cancel.cancel_hold_message.plural
1051 msgid "Are you sure you would like to cancel holds %1$s?"
1052 msgstr "Êtes vous certain de vouloir annuler l’article mis en réserve %1$s?"
1054 #: staff.patron.holds.holds_cancel.cancel_hold_title
1055 msgid "Cancelling Holds"
1056 msgstr "Annuler l’article mis en réserve"
1058 #: staff.patron.holds.holds_cancel.cancel_for_barcodes
1059 msgid "For barcodes %1$s, should the associated transits also be cancelled?"
1061 "Pour les codes à barres %1$s, faut il aussi annuler les transits associés?"
1063 #: staff.patron.holds.holds_cancel.cancel_for_barcodes.title
1064 msgid "Cancelling Transits"
1065 msgstr "Annuler les transits"
1067 #: staff.patron.holds.holds_cancel.hold_transits_not_cancelled
1068 msgid "Hold transits not likely cancelled."
1070 "Les transits d’articles mis en réserve ne sont probablement pas annulés."
1072 #: staff.patron.holds.holds_cancel.hold_not_cancelled
1073 msgid "Holds not likely cancelled."
1074 msgstr "Les articles mis en réserve ne sont probablement pas annulés."
1076 #: staff.patron.holds.holds_uncancel.hold_not_uncancelled
1078 msgid "Holds not likely un-cancelled."
1079 msgstr "Les articles mis en réserve ne sont probablement pas annulés."
1081 #: staff.patron.holds.show_catalog.unknown_htype
1083 "I do not understand the hold type of %1$s so I can not display the "
1084 "appropriate record in the catalog."
1086 "Je ne comprends pas le type d’article mis en réserve de %1$s, je ne peux "
1087 "donc pas afficher le compte approprié dans le catalogue."
1089 #: staff.patron.holds.show_catalog.retrieving_title
1090 msgctxt "staff.patron.holds.show_catalog.retrieving_title"
1091 msgid "Retrieving title..."
1092 msgstr "Récupération du titre…"
1094 #: staff.patron.holds.lib_menus.missing_library_list
1095 msgctxt "staff.patron.holds.lib_menus.missing_library_list"
1096 msgid "Missing library list."
1097 msgstr "Liste de bibliothèques manquantes."
1099 #: staff.patron.info_group.retrieve_group_members.failure
1100 msgid "Failed to retrieve all the group members."
1101 msgstr "La tentative de récupération de tous les membres du groupe a échoué."
1103 #: staff.patron.info_group.retrieve_patron.tab_name
1104 msgid "Retrieving Patron.."
1105 msgstr "Récupération de client.."
1107 #: staff.patron.info_group.retrieve_patron.failed_retrieving_patron
1108 msgid "Failed to retrieve patron."
1109 msgstr "La tentative de récupération du client a échoué."
1111 #: staff.patron.info_group.retrieve_patron.failed_retrieving_patrons
1112 msgid "Failed to retrieve patrons."
1113 msgstr "La tentative de récupération des clients a échoué."
1115 #: staff.patron.info_group.merge_patrons.failed_merging_patrons
1116 msgid "Failed merging patrons."
1119 #: staff.patron.info_group.clone_patron.register_clone.tab_name
1120 msgid "Register Patron Clone for Group"
1121 msgstr "Inscrire le clône du client à un groupe"
1123 #: staff.patron.info_group.clone_patron.error_spawning_editors
1124 msgid "error spawning user editors"
1125 msgstr "une erreur s’est produite dans les éditeurs d’ensemble des utilisateurs"
1127 #: staff.patron.info_group.spawn_editor.editing_patron
1128 msgctxt "staff.patron.info_group.spawn_editor.editing_patron"
1129 msgid "Editing Related Patron"
1130 msgstr "Édition des clients associés"
1132 #: staff.patron.info_group.spawn_search
1133 msgid "spawn search"
1134 msgstr "recherche dans l’ensemble"
1136 #: staff.patron.info_group.remove_patron.warning_message
1138 "WARNING: If you remove the currently displayed patron, a NEW group will be "
1139 "displayed in this interface."
1141 "AVERTISSEMENT : Si vous supprimez le client affiché actuellement, un NOUVEAU "
1142 "groupe s’affichera dans cette interface."
1144 #: staff.patron.info_group.remove_patron.warning_message_confirm
1145 msgid "Remove selected patrons from this group? %1$s"
1146 msgstr "Supprimer les clients sélectionnés dans ce groupe? %1$s"
1148 #: staff.patron.info_group.remove_patron.error_removing_patron
1149 msgid "error removing patron (ID=%1$s) from usergroup"
1151 "une erreur s’est produite lors de la suppression du client (ID=%1$s) du "
1152 "groupe d’utilisateurs"
1154 #: staff.patron.info_group.remove_patron.patrons_removed_from_group
1155 msgid "Patrons removed from group."
1156 msgstr "Les clients ont été supprimés du groupe."
1158 #: staff.patron.info_group.remove_patron.patrons_not_removed_from_group
1159 msgid "Patron not removed from group."
1160 msgstr "Le client n’a pas été supprimé du groupe."
1162 #: staff.patron.info_group.link_patron.null_not_allowed
1163 msgid "null parameter not allowed"
1164 msgstr "Le paramètre nul n’est pas permis."
1166 #: staff.patron.info_group.link_patron.invalid_parameter
1167 msgid "Invalid parameter. Expected boolean."
1168 msgstr "Paramètre invalide. Booléen prévu."
1170 #: staff.patron.info_group.link_patron.scan_patron_barcode
1171 msgid "Please scan a patron barcode:"
1172 msgstr "Veuillez balayer le code à barres du client :"
1174 #: staff.patron.info_group.link_patron.move_patron_to_new_usergroup
1175 msgid "Move patron %1$s into patron %2$s's usergroup..."
1176 msgstr "Transférer le client %1$s dans le groupe d’utilisateurs du client %2$s…"
1178 #: staff.patron.info_group.link_patron.move.label
1182 #: staff.patron.info_group.link_patron.move.accesskey
1186 #: staff.patron.info_group.link_patron.done.label
1187 msgctxt "staff.patron.info_group.link_patron.done.label"
1191 #: staff.patron.info_group.link_patron.done.accesskey
1192 msgctxt "staff.patron.info_group.link_patron.done.accesskey"
1196 #: staff.patron.info_group.link_patron.move_patron_to_usergroup
1197 msgid "Move Patron into a Usergroup"
1198 msgstr "Transférer le client vers le groupe d’utilisateurs"
1200 #: staff.patron.info_group.link_patron.error_linking_patron
1201 msgid "error linking patron (ID=%1$s)"
1203 "une erreur s’est produite lors de l’établissement de lien vers le client "
1206 #: staff.patron.info_group.link_patron.usergroups_updated
1207 msgid "User groups updated."
1208 msgstr "Groupes d’utilisateurs mis à jour."
1210 #: staff.patron.info_group.link_patron.error_linking_patrons
1211 msgid "error linking patrons"
1213 "une erreur s’est produite lors de l’établissement de lien entre les clients"
1215 #: staff.patron.info_group.column.circs_out.label
1219 #: staff.patron.info_group.column.circs_overdue.label
1220 msgid "Items Overdue"
1223 #: staff.patron.info_group.column.circs_claimed_returned.label
1224 msgid "Items Claimed Returned"
1227 #: staff.patron.info_group.column.circs_long_overdue.label
1228 msgid "Items Long Overdue"
1231 #: staff.patron.info_group.column.circs_lost.label
1235 #: staff.patron.info_group.total_owed.label
1236 msgid "Total Owed: %1$s"
1239 #: staff.patron.info_group.total_out.label
1240 msgid "Total Items Out: %1$s"
1243 #: staff.patron.info_group.total_overdue.label
1244 msgid "Total Items Overdue: %1$s"
1247 #: staff.patron.info_notes.render_notes.add_new_note.label
1248 msgid "Add New Note"
1249 msgstr "Ajouter une nouvelle note"
1251 #: staff.patron.info_notes.render_notes.add_new_note.accesskey
1252 msgctxt "staff.patron.info_notes.render_notes.add_new_note.accesskey"
1256 #: staff.patron.info_notes.render_notes.tooltiptext
1257 msgid "Note ID: %1$s Creator ID: %2$s"
1258 msgstr "Code d’utlisateur : %1$s ID du créateur : %2$s"
1260 #: staff.patron.info_notes.render_notes.pub.patron_visible
1261 msgid "Patron Visible"
1262 msgstr "Client visible"
1264 #: staff.patron.info_notes.render_notes.pub.staff_only
1266 msgstr "Personnel seulement"
1268 #: staff.patron.info_notes.render_notes.delete_note_message
1269 msgid "Delete the note titled \"%1$s\" created on %2$s?"
1270 msgstr "Supprimer la note intitulée \"%1$s\" créée le %2$s?"
1272 #: staff.patron.info_notes.render_notes.delete_note_title
1274 msgstr "Supprimer la note"
1276 #: staff.patron.info_notes.render_notes.btn1.delete_note.label
1277 msgid "Delete This Note"
1278 msgstr "Supprimer cette note"
1280 #: staff.patron.info_notes.render_notes.note_deleted
1281 msgid "Note deleted."
1282 msgstr "Note supprimée."
1284 #: staff.patron.info_notes.render_notes.pertaining_to
1285 msgid "Pertaining to"
1288 #: staff.patron.info_notes.render_notes.created_on
1292 #: staff.patron.info_notes.render_notes.printing_note_num
1293 msgid "printing note #%1$s"
1294 msgstr "Impression de la note no %1$s"
1296 #: staff.patron.info_notes.render_notes.btn2.print_note.label
1300 #: staff.patron.info_notes.new_note.label
1301 msgctxt "staff.patron.info_notes.new_note.label"
1303 msgstr "Nouvelle note"
1305 #: staff.patron.info_notes.new_note.patron_visible.value
1306 msgid "Patron Visible?"
1307 msgstr "Client visible?"
1309 #: staff.patron.info_notes.new_note.title.value
1310 msgctxt "staff.patron.info_notes.new_note.title.value"
1314 #: staff.patron.info_notes.new_note.note.value
1315 msgctxt "staff.patron.info_notes.new_note.note.value"
1319 #: staff.patron.info_notes.new_note.initials.value
1323 #: staff.patron.info_notes.new_note.cancel.label
1324 msgctxt "staff.patron.info_notes.new_note.cancel.label"
1328 #: staff.patron.info_notes.new_note.cancel.accesskey
1329 msgctxt "staff.patron.info_notes.new_note.cancel.accesskey"
1333 #: staff.patron.info_notes.new_note.add.label
1334 msgctxt "staff.patron.info_notes.new_note.add.label"
1336 msgstr "Ajouter une note"
1338 #: staff.patron.info_notes.new_note.add.accesskey
1339 msgctxt "staff.patron.info_notes.new_note.add.accesskey"
1343 #: staff.patron.info_notes.new_note.add_note_title
1344 msgctxt "staff.patron.info_notes.new_note.add_note_title"
1346 msgstr "Ajouter une note"
1348 #: staff.patron.info_notes.new_note.note_not_created
1349 msgctxt "staff.patron.info_notes.new_note.note_not_created"
1350 msgid "The note was not likely created."
1351 msgstr "La note n’a probablement pas été créée."
1353 #: staff.patron.info_stat_cats.retrieve_fleshed_patron.failed
1354 msgid "Failed to retrieve patron stat cats."
1356 "La tentative de récupération des catégories statistiques du client a échoué."
1358 #: staff.patron.info_stat_cats.render_stat_cats.opac_visible
1359 msgid "OPAC Visible"
1360 msgstr "OPAC visible"
1362 #: staff.patron.info_stat_cats.render_stat_cats.not_opac_visible
1363 msgid "Not OPAC Visible"
1364 msgstr "OPAC non visible"
1366 #: staff.patron.info_stat_cats.render_stat_cats.rendering_exception
1367 msgid "rendering or retrieving stat cat"
1368 msgstr "produire ou récupérer des catégories statistiques"
1370 #: staff.patron.info_surveys.retrieve_surveys.failed
1371 msgid "Failed to retrieve all the survey responses."
1373 "La tentative de récupération de toutes les réponses au sondage a échoué."
1375 #: staff.patron.info_surveys.render_surveys.required
1379 #: staff.patron.info_surveys.render_surveys.not_required
1380 msgid "Not Required"
1383 #: staff.patron.items.show_noncats.14_days
1387 #: staff.patron.items.show_noncats.err_showing_noncat
1388 msgid "Error showing NonCat #%1$s"
1389 msgstr "Une erreur s’est produite lors de l’affichage de #%1$s autre que cat"
1391 #: staff.patron.items.show_noncats.err_showing_circulations
1392 msgid "Error showing NonCat circulations"
1393 msgstr "Une erreur s’est produite lors de l’affichage des prêts autres que cat."
1395 #: staff.patron.items.items_renew_all.list_is_busy
1397 "This is list is busy retrieving or rendering rows for a prior action. Abort "
1398 "the prior action and proceed?"
1400 "Cette liste sert à récupérer ou à produire des rangées pour une action "
1401 "antérieure. Abandonner l’action précédente et continuer?"
1403 #: staff.patron.items.items_renew_all.renew_items_in_list
1404 msgid "Renew all the items in this list?"
1405 msgstr "Renouveler tous les articles de cette liste?"
1407 #: staff.patron.items.items_renew_all.items_not_renewed
1408 msgid "All items were not likely renewed (%1$s)"
1409 msgstr "Tous les articles n’ont probablement par été renouvelés (%1$s)"
1411 #: staff.patron.items.items_renew.renew_item_singular
1412 msgid "Are you sure you would like to renew item %1$s?"
1413 msgstr "Êtes vous certain de vouloir renouveler l’article %1$s?"
1415 #: staff.patron.items.items_renew.renew_item_plural
1416 msgid "Are you sure you would like to renew items %1$s?"
1417 msgstr "Êtes vous certain de vouloir renouveler les articles %1$s?"
1419 #: staff.patron.items.items_renew.renewing
1420 msgid "Renewing %1$s"
1421 msgstr "Renouveler %1$s"
1423 #: staff.patron.items.items_renew.renewed
1424 msgid "%1$s renewed."
1425 msgstr "%1$s renouvelé."
1427 #: staff.patron.items.items_renew.not_renewed
1429 "%1$s not renewed.\n"
1432 "%1%s non renouvelé. \n"
1435 #: staff.patron.items.items_renew.err_in_renew_via_barcode
1437 "Error in renew_via_barcode callback\n"
1438 "Renew probably did not happen for barcode %1$s"
1440 "Une erreur dans le rappel ou le renouvellement de renew_via_barcode\n"
1441 "ne s’est probablement pas produite pour le code à barres %1$s."
1443 #: staff.patron.items.items_renew.no_renew_for_barcode
1444 msgid "Renew probably did not happen for barcode %1$s"
1446 "Le renouvellement n’a probablement pas été effectué pour le code à barres %"
1449 #: staff.patron.items.items_renew.no_renew
1450 msgid "Renew probably did not happen."
1451 msgstr "Le renouvellement n’a probablement pas été effectué."
1453 #: staff.patron.items.items_edit.renew_with_date.title
1454 msgid "Renew with Due Date"
1457 #: staff.patron.items.items_edit.renew_with_date.prompt
1459 msgid "Enter a new due date for these items to be renewed: %1$s"
1460 msgstr "Entrer une nouvelle date d’échéance pour ces articles : %1$s"
1462 #: staff.patron.items.items_edit.cancel_renew_with_date
1463 msgid "Missing Due Date. Renewal canceled."
1466 #: staff.patron.items.items_edit.invalid_date
1467 msgid "Invalid Date"
1468 msgstr "Date invalide"
1470 #: staff.patron.items.items_edit.need_later_date
1471 msgid "Due date needs to be after today."
1472 msgstr "La date d’échéance doit être ultérieure à la date d’aujourd’hui."
1474 #: staff.patron.items.items_edit.edit_due_date.singular
1475 msgid "Edit Due Date"
1476 msgstr "Modifier la date d’échéance"
1478 #: staff.patron.items.items_edit.edit_due_date.plural
1479 msgid "Edit Due Dates"
1480 msgstr "Modifier les dates d’échéance"
1482 #: staff.patron.items.items_edit.new_due_date
1483 msgid "Enter a new due date for these items: %1$s"
1484 msgstr "Entrer une nouvelle date d’échéance pour ces articles : %1$s"
1486 #: staff.patron.items.items_edit.dates_not_modified
1487 msgid "The due dates were not likely modified."
1488 msgstr "Les dates d’échéance n’ont probablement pas été modifiées."
1490 #: staff.patron.items.items_edit.mark_barcode_lost
1491 msgid "Mark barcode lost = %1$s"
1492 msgstr "Indiquer que le code à barres est perdu = %1$s"
1494 #: staff.patron.items.items_edit.item_barcode
1496 "Item Barcode %1$s\n"
1499 "Code à barres de l’article %1$s\n"
1502 #: staff.patron.items.items_edit.items_not_marked_lost
1503 msgid "The items were not likely marked lost."
1504 msgstr "Les articles n’ont probablement pas été désignés comme étant perdus."
1506 #: staff.patron.items.items_claimed_returned.date_cannot_be_in_future
1507 msgid "Claims Returned Date cannot be in the future."
1508 msgstr "La date des articles demandés retournés ne peut être ultérieure."
1510 #: staff.patron.items.items_claimed_returned.claimed_returned
1511 msgid "Claimed Returned"
1512 msgstr "Article demandé retourné"
1514 #: staff.patron.items.items_claimed_returned.enter_returned_date
1515 msgid "Enter a claimed returned date for these items: %1$s"
1516 msgstr "Entrer une date d’article demandé retourné pour ces articles : %1$s"
1518 #: staff.patron.items.items_claimed_returned.not_marked_claimed_returned
1519 msgid "The items were not likely marked Claimed Returned."
1520 msgstr "Ces articles n’ont probablement pas été désignés comme étant retournés."
1522 #: staff.patron.items.set_claim_returned_failure
1523 msgid "Override set claimed returned failure?"
1526 #: staff.patron.items.items_checkin.confirm_item_check_in.singular
1527 msgid "Are you sure you would like to check in item %1$s?"
1528 msgstr "Êtes vous certain de vouloir entrer l’article %1$s?"
1530 #: staff.patron.items.items_checkin.confirm_item_check_in.plural
1531 msgid "Are you sure you would like to check in items %1$s?"
1532 msgstr "Êtes vous certain de vouloir entrer des articles %1$s?"
1534 #: staff.patron.items.items_checkin.no_checkin
1535 msgid "Checkin probably did not happen."
1536 msgstr "Les articles n’ont probablement pas été entrés."
1538 #: staff.patron.items.show_catalog.barcode_not_cataloged
1539 msgid "%1$s is not cataloged"
1540 msgstr "%1$s n’est pas catalogué."
1542 #: staff.patron.items.show_catalog.retrieving_title
1543 msgctxt "staff.patron.items.show_catalog.retrieving_title"
1544 msgid "Retrieving title..."
1545 msgstr "Récupération du titre…"
1547 #: staff.patron.items.retrieve_row.callback_error
1548 msgid "Error in callback for FM_CIRC_DETAILS.authoritative in patron/items.js"
1550 "Une erreur s’est produite dans le rappel de FM_CIRC_DETAILS.authoritative "
1551 "dans client/articles.js"
1553 #: staff.patron.items.retrieve_row.error_in_retrieve_row
1554 msgid "error in patron/items.js retrieve_row():"
1555 msgstr "une erreur s’est produite dans patron/items.js retrieve_row() :"
1557 #: staff.patron.items.refresh.error_refreshing_row2
1559 "2 Error refreshing row in list\n"
1563 "2 erreurs se sont produites lors de la mise à jour de la rangée list\n"
1567 #: staff.patron.items.refresh.error_refreshing_row
1569 "Error refreshing row in list\n"
1573 "Une erreur s’est produite lors de l’actualisation de la rangée list\n"
1577 #: staff.patron.items.retrieve.err_retrieving_circulations
1578 msgid "Error retrieving circulations."
1579 msgstr "Une erreur s’est produite lors de la récupération des prêts."
1581 #: staff.patron.items.gen_list_append.error
1582 msgid "patron/items.js: error in gen_list_append"
1583 msgstr "client/articles.js : erreur dans gen_list_append"
1585 #: staff.patron.search_result.search.no_patrons_found
1586 msgid "No patrons found matching search criteria."
1587 msgstr "Aucun client trouvé ne satisfait aux critères de recherche."
1589 #: staff.patron.search_result.search.capped_results
1590 msgid "Results capped at %1$s patrons."
1591 msgstr "Les résultats culminent aux clients %1$s."
1593 #: staff.patron.search_result.search.enter_search_terms
1594 msgid "Please enter some search terms."
1595 msgstr "Veuillez entrer certains termes de recherche."
1597 #: staff.patron.search_result.init.typeof_params
1598 msgid "typeof params.on_retrieve == %1$s"
1599 msgstr "typeof params.on_retrieve == %1$s"
1601 #: staff.patron.search_result.init.search_print
1602 msgid "patron search print"
1603 msgstr "impression de recherche de clients"
1605 #: staff.patron.search_result.init.search_clipboard
1606 msgid "patron search clipboard"
1607 msgstr "presse papier de recherche de clients"
1609 #: staff.patron.search_result.init.search_saving_columns
1610 msgid "patron search saving columns"
1611 msgstr "colonnes de sauvegarde de la recherche de clients"
1613 #: staff.patron.summary.patron_bill.money
1617 #: staff.patron.summary.retrieve.no_barcode
1618 msgid "summary: No barcode or ID"
1619 msgstr "sommaire : Aucun code à barres ou ID"
1621 #: staff.patron.summary.patron_net_access
1625 #: staff.patron.summary.expires_on
1629 #: staff.patron.summary.standing_penalty.remove
1633 #: staff.patron.summary.standing_penalty.none
1634 msgid "No Blocks/Penalties"
1637 #: staff.patron.summary.group_list.column.family_name.label
1641 #: staff.patron.summary.group_list.column.first_given_name.label
1645 #: staff.patron.summary.group_list.column.second_given_name.label
1649 #: staff.patron.summary.group_list.column.home_ou.label
1653 #: staff.patron.summary.group_list.column.balance_owed.label
1654 msgid "Balance Owed"
1657 #: staff.patron.summary.tab.group_list_with_total_owed.label
1661 #: staff.patron.staged.register_patron
1662 msgid "Registering Pending Patron: %1$s"
1665 #: staff.patron.staged.confirm_patron_delete
1666 msgid "Delete the selected patrons?"
1669 #: staff.patron.staged.error_on_delete
1670 msgid "Error deleting pending patron with row_id = %1$s"
1673 #: staff.patron.staged.lib_menus.missing_library_list
1674 msgctxt "staff.patron.staged.lib_menus.missing_library_list"
1675 msgid "Missing library list."
1676 msgstr "Liste de bibliothèques manquantes."
1678 #: staff.patron.standing_penalty.apply_error
1679 msgid "Error applying %1$s block/standing penalty."
1682 #: staff.patron.standing_penalty.remove_error
1683 msgid "Error removing %1$s block/standing penalty."
1686 #: staff.patron.standing_penalty.update_error
1687 msgid "Error updating block/standing penalty."
1690 #: staff.patron.standing_penalty.retrieve_error
1691 msgid "Error retrieving block/standing penalty."
1694 #: staff.patron.ue.uEditInit.session_no_defined
1695 msgctxt "staff.patron.ue.uEditInit.session_no_defined"
1696 msgid "User session is not defined"
1697 msgstr "La session d’utilisateur n’est pas définie"
1699 #: staff.patron.ue.uEditSaveuser.error_creating_note
1700 msgid "Error creating patron guardian or parent note"
1702 "Une erreur s’est produite lors de la création d’une note de tuteur ou de "
1705 #: staff.patron.ue.uEditShowSearch.search
1706 msgctxt "staff.patron.ue.uEditShowSearch.search"
1708 "Search would be:\n"
1711 "La recherche serait : \n"
1714 #: staff.patron.user_buckets.tab_name
1715 msgid "User Buckets"
1716 msgstr "Paniers d'utilisateur"
1718 #: staff.patron.user_edit.save_user.depth_required
1719 msgid "Depth is required on the %1$s permission."
1720 msgstr "Une quantité est nécessaire pour la permission %1$s."
1722 #: staff.patron.user_edit.save_user.user_modified_successfully
1724 "User %1$s [%2$s] successfully modified.\n"
1725 "%3$s permissions and %4$s work locations updated."
1727 "L’utilisateur %1$s [%2$s] a été modifié.Les permissions \n"
1728 "%3$s et les emplacements de travail %4$s ont été mis à jour."
1730 #: staff.patron.user_edit.display_perm.select_one
1731 msgid "-- Select One --"
1732 msgstr "-- Sélectionner un --"
1734 #: staff.patron.cmd_verify_credentials.correct_credentials
1735 msgid "Success testing credentials!"
1738 #: staff.patron.cmd_verify_credentials.incorrect_credentials
1739 msgid "Failure testing credentials!"
1742 #: staff.patron.cmd_verify_credentials.name_feedback
1743 msgid "Username: <%1$s>"
1746 #: staff.patron.cmd_verify_credentials.barcode_feedback
1747 msgid "Barcode: <%1$s>"
1750 #: staff.patron.usr_buckets.merge_records.merge_lead
1751 msgid "Merge these records? (Select the \"lead\" record first)"
1754 #: staff.patron.usr_buckets.merge_records.button.label
1758 #: staff.patron.usr_buckets.merge_records.cancel_button.label
1759 msgctxt "staff.patron.usr_buckets.merge_records.cancel_button.label"
1763 #: staff.patron.usr_buckets.merge_records.cancel_button.accesskey
1764 msgctxt "staff.patron.usr_buckets.merge_records.cancel_button.accesskey"
1768 #: staff.patron.usr_buckets.merge_records.lead_record_number
1769 msgid "Lead Record? # %1$s"
1772 #: staff.patron.usr_buckets.merge_records.lead
1776 #: staff.patron.usr_buckets.merge_records.fancy_prompt_title
1777 msgid "Record Merging"
1780 #: staff.patron.usr_buckets.merge_records.fancy_prompt.alert
1781 msgid "Merge Aborted"
1784 #: staff.patron.usr_buckets.merge_records.success
1785 msgid "Records were successfully merged."
1788 #: staff.patron.usr_buckets.merge_records.catch.std_unex_error
1789 msgid "Records were not likely merged."
1792 #. # The < and > highlight that the value is hidden from immediate display; translate Hidden and change the delimiters as needed
1793 #: staff.patron.field.hidden
1797 #. # The < and > highlight that the value is not set; translate Unset and change the delimiters as needed
1798 #: staff.patron.field.unset
1802 #. # Unused by default but available: %7 is county; %10 is country.
1803 #: staff.patron.mailable_address_format
1811 #: web.staff.patron.ue.session_no_defined
1812 msgctxt "web.staff.patron.ue.session_no_defined"
1813 msgid "User session is not defined"
1814 msgstr "La session d’utilisateur n’est pas définie."
1816 #: web.staff.patron.ue.uedit_show_search.search_would_be
1817 msgctxt "web.staff.patron.ue.uedit_show_search.search_would_be"
1819 "Search would be:\n"
1822 "La recherche serait : \n"
1825 #: web.staff.patron.ue.uedit_show_addr_replacement
1827 "<div>Replaces address <b>%1$s</b><br/> %2$s %3$s<br/> %4$s, %5$s %6$s</div>"
1830 #~ msgid "Note added."
1831 #~ msgstr "Note ajoutée."