]> git.evergreen-ils.org Git - working/Evergreen.git/blob - build/i18n/po/patron.properties/fr-CA.po
Commit updates to translations from Launchpad
[working/Evergreen.git] / build / i18n / po / patron.properties / fr-CA.po
1 # extracted from ../../Open-ILS/xul/staff_client/server/locale/en-US/patron.properties
2 #. extracted from ../../Open-ILS/xul/staff_client/server/locale/en-US/patron.properties
3 msgid ""
4 msgstr ""
5 "Project-Id-Version: Evergreen ILS > patron.properties.po\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
7 "POT-Creation-Date: 2010-01-31 22:59-0400\n"
8 "PO-Revision-Date: 2009-11-24 21:11+0000\n"
9 "Last-Translator: Warren Layton <Unknown>\n"
10 "Language-Team: French - Canadian\n"
11 "MIME-Version: 1.0\n"
12 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
13 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
14 "X-Generator: Translate Toolkit 1.3.0\n"
15 "X-Launchpad-Export-Date: 2010-02-01 03:09+0000\n"
16 "X-Accelerator-Marker: &\n"
17 "X-Poedit-Language: French\n"
18 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
19 "X-Poedit-Country: Canada\n"
20
21 #: staff.patron.barcode_entry.user_permission_editor
22 msgid "User Permission Editor"
23 msgstr "Éditeur de permission pour l’utilisateur"
24
25 #: staff.patron.barcode_entry.check_out
26 msgid "Check Out"
27 msgstr "Sorties"
28
29 #: staff.patron.barcode_entry.no_barcode
30 msgid "No barcode entered."
31 msgstr "Aucun code à barres saisi."
32
33 #: staff.patron.barcode_entry.barcode_retrieval_problem
34 msgid ""
35 "Problem retrieving %1$s.  Please report this message: \n"
36 "%2$s"
37 msgstr ""
38 "Un problème est survenue lors de la récupération %1$s. Veuillez signaler ce "
39 "message : \n"
40 "%2$s."
41
42 #: staff.patron.barcode_entry.barcode_not_found
43 msgid "Barcode %1$s not found."
44 msgstr "Code à barres %1$s non trouvé."
45
46 #: staff.patron.barcode_entry.consent_from_patron
47 msgid ""
48 "Does patron %1$s, %2$s from %3$s (%4$s) consent to having their personal "
49 "information shared with your library?"
50 msgstr ""
51 "Les clients %1$s, %2$s de %3$s (%4$s) acceptent ils de partager leurs "
52 "renseignements personnels avec votre bibliothèque?"
53
54 #: staff.patron.barcode_entry.patron_consent_title
55 msgid "Patron/Library Opt-In Confirmation"
56 msgstr "Confirmation de l’acceptation du client ou de la bibliothèque"
57
58 #: staff.patron.barcode_entry.patron_consent_accept
59 msgid "Accept"
60 msgstr "Acceptation"
61
62 #: staff.patron.barcode_entry.patron_consent_deny
63 msgid "Deny"
64 msgstr "Refus"
65
66 #: staff.patron.barcode_entry.patron_consent_confirm
67 msgctxt "staff.patron.barcode_entry.patron_consent_confirm"
68 msgid "Check here to confirm this message"
69 msgstr "Cochez ici pour confirmer ce message."
70
71 #: staff.patron.barcode_entry.patron_display_error
72 msgid "spawning patron display"
73 msgstr "affichage d’ensemble de clients"
74
75 #: staff.patron.barcode_entry.user_perm_display_error
76 msgid "spawning user perm editor"
77 msgstr "éditeur de permission pour l’ensemble des utilisateurs"
78
79 #: staff.patron.bill_interface.payment_pending.column_header
80 msgid "Payment Pending"
81 msgstr ""
82
83 #: staff.patron.bill_cc_info.need_cc_number
84 msgid "You must provide a credit card number"
85 msgstr ""
86
87 #: staff.patron.bill_cc_info.need_approval_code
88 msgid "You must provide an approval code or an imprint slip number"
89 msgstr ""
90
91 #: staff.patron.bill_details.my_init.error
92 msgid "bill_details.xul, my_init:"
93 msgstr "bill_details.xul, my_init :"
94
95 #: staff.patron.bill_details.handle_edit_bill_note.note_dialog.title
96 msgctxt "staff.patron.bill_details.handle_edit_bill_note.note_dialog.title"
97 msgid "Replacement Note"
98 msgstr ""
99
100 #: staff.patron.bill_details.handle_edit_bill_note.note_dialog.prompt
101 msgctxt "staff.patron.bill_details.handle_edit_bill_note.note_dialog.prompt"
102 msgid "Enter new note:"
103 msgstr ""
104
105 #: staff.patron.bill_details.handle_edit_bill_note.failure
106 msgid "Note for selected bills not likely updated."
107 msgstr ""
108
109 #: staff.patron.bill_details.handle_edit_payment_note.note_dialog.title
110 msgctxt "staff.patron.bill_details.handle_edit_payment_note.note_dialog.title"
111 msgid "Replacement Note"
112 msgstr ""
113
114 #: staff.patron.bill_details.handle_edit_payment_note.note_dialog.prompt
115 msgctxt "staff.patron.bill_details.handle_edit_payment_note.note_dialog.prompt"
116 msgid "Enter new note:"
117 msgstr ""
118
119 #: staff.patron.bill_details.handle_edit_payment_note.failure
120 msgid "Note for selected payments not likely updated."
121 msgstr ""
122
123 #: staff.patron.bill_details.handle_void.voided_billings.alert
124 msgid "All selected billings have already voided."
125 msgstr "Toutes les facturations sélectionnées ont déjà été annulées."
126
127 #: staff.patron.bill_details.handle_void.confirm_void_billing
128 msgctxt "staff.patron.bill_details.handle_void.confirm_void_billing"
129 msgid "Are you sure you would like to void $%1$s worth of line-item billings?"
130 msgstr ""
131 "Êtes vous certain de vouloir annuler $%1$s facturations d’articles de ligne?"
132
133 #: staff.patron.bill_details.handle_void.confirm_void_billing_title
134 msgctxt "staff.patron.bill_details.handle_void.confirm_void_billing_title"
135 msgid "Voiding Bills"
136 msgstr "Annulation des factures"
137
138 #: staff.patron.bill_details.handle_void.confirm_void_billing_yes
139 msgctxt "staff.patron.bill_details.handle_void.confirm_void_billing_yes"
140 msgid "Yes"
141 msgstr "Oui"
142
143 #: staff.patron.bill_details.handle_void.confirm_void_billing_no
144 msgctxt "staff.patron.bill_details.handle_void.confirm_void_billing_no"
145 msgid "No"
146 msgstr "Non"
147
148 #: staff.patron.bill_details.handle_void.confirm_void_billing_confirm_message
149 msgctxt "staff.patron.bill_details.handle_void.confirm_void_billing_confirm_message"
150 msgid "Check here to confirm this message"
151 msgstr "Cochez ici pour confirmer ce message."
152
153 #: staff.patron.bill_details.handle_void.voiding_error
154 msgctxt "staff.patron.bill_details.handle_void.voiding_error"
155 msgid "Error voiding bills."
156 msgstr "Une erreur s’est produite lors de l’annulation des factures."
157
158 #: staff.patron.bill_history.retrieve_mbts_for_list.close_win_try_again
159 msgid "Please close this window and try again."
160 msgstr "Veuillez fermer cette fenêtre et essayer de nouveau."
161
162 #: staff.patron.bill_history.my_init.current_bills
163 msgid "Current Bills"
164 msgstr "Factures actuelles"
165
166 #: staff.patron.bill_history.my_init.bill_history
167 msgid "Bill History"
168 msgstr "Historique des factures"
169
170 #: staff.patron.bill_history.handle_add.message_plural
171 msgid "Are you sure you would like to add a billing to bills %1$s?"
172 msgstr ""
173 "Êtes vous certain de vouloir ajouter une facturation à vos factures %1$s?"
174
175 #: staff.patron.bill_history.handle_add.message_singular
176 msgid "Are you sure you would like to add a billing to bill %1$s?"
177 msgstr ""
178 "Êtes vous certain de vouloir ajouter une facturation à vos factures %1$s?"
179
180 #: staff.patron.bill_history.handle_add.title
181 msgid "Bill Patron"
182 msgstr "Facture du client"
183
184 #: staff.patron.bill_history.handle_add.btn_yes
185 msgctxt "staff.patron.bill_history.handle_add.btn_yes"
186 msgid "Yes"
187 msgstr "Oui"
188
189 #: staff.patron.bill_history.handle_add.btn_no
190 msgctxt "staff.patron.bill_history.handle_add.btn_no"
191 msgid "No"
192 msgstr "Non"
193
194 #: staff.patron.bill_history.handle_add.confirm_message
195 msgctxt "staff.patron.bill_history.handle_add.confirm_message"
196 msgid "Check here to confirm this message"
197 msgstr "Cochez ici pour confirmer ce message"
198
199 #: staff.patron.bill_history.handle_void.message_plural
200 #, fuzzy
201 msgid "Are you sure you would like to void all billings on bills %1$s?"
202 msgstr ""
203 "Êtes vous certain de vouloir ajouter une facturation à vos factures %1$s?"
204
205 #: staff.patron.bill_history.handle_void.message_singular
206 #, fuzzy
207 msgid "Are you sure you would like to void all billings on bill %1$s?"
208 msgstr ""
209 "Êtes vous certain de vouloir ajouter une facturation à vos factures %1$s?"
210
211 #: staff.patron.bill_history.handle_void.title
212 msgctxt "staff.patron.bill_history.handle_void.title"
213 msgid "Void All Billings"
214 msgstr "Annuler toutes les facturations"
215
216 #: staff.patron.bill_history.handle_void.btn_yes
217 msgctxt "staff.patron.bill_history.handle_void.btn_yes"
218 msgid "Yes"
219 msgstr "Oui"
220
221 #: staff.patron.bill_history.handle_void.btn_no
222 msgctxt "staff.patron.bill_history.handle_void.btn_no"
223 msgid "No"
224 msgstr "Non"
225
226 #: staff.patron.bill_history.handle_void.confirm_message
227 msgctxt "staff.patron.bill_history.handle_void.confirm_message"
228 msgid "Check here to confirm this message"
229 msgstr "Cochez ici pour confirmer ce message."
230
231 #: staff.patron.bill_history.print_bills.print_error
232 msgid "printing bills"
233 msgstr "impression des factures"
234
235 #: staff.patron.bill_history.column.xact_type.label
236 msgid "Transaction Type"
237 msgstr ""
238
239 #: staff.patron.bill_history.column.last_billing_type.label
240 msgid "Last Billing Type"
241 msgstr ""
242
243 #: staff.patron.bill_history.column.title.label
244 msgctxt "staff.patron.bill_history.column.title.label"
245 msgid "Title"
246 msgstr "Titre"
247
248 #: staff.patron.bills.init_controller.money_summary_label
249 msgid "Money Summary"
250 msgstr "Sommaire financier"
251
252 #: staff.patron.bills.bill_payment_amount.credit_amount
253 msgid "Patron only has %1$s in credit."
254 msgstr "Le client n’a que %1$s de crédit."
255
256 #: staff.patron.bills.bill_change_amount.greedy
257 msgid "Someone wanted more money than they deserved"
258 msgstr "Quelqu’un désirait plus d’argent qu’il n’en méritait."
259
260 #: staff.patron.bills.apply_payment.nothing_applied
261 msgid "No payments or patron credit applied."
262 msgstr "Aucun paiement ou crédit du client appliqué."
263
264 #: staff.patron.bills.pay.annotate_payment
265 msgid "Please annotate this payment:"
266 msgstr "Veuillez annoter ce paiement :"
267
268 #: staff.patron.bills.pay.annotate_payment.title
269 msgid "Annotate Payment"
270 msgstr "Paiement annoté"
271
272 #: staff.patron.bills.pay.refund_exceeds_desk_payment
273 msgid ""
274 "%1$s\n"
275 "\n"
276 "Another way to \"zero\" this transaction is to use Add Billing and add a "
277 "miscellaneous bill to counter the negative balance."
278 msgstr ""
279 "%1$s\n"
280 "\n"
281 "Une autre façon de mettre cette transaction à \"zero\" est d’utiliser Ajouter "
282 "une facturation et d’ajouter une facture quelconque pour compenser le solde "
283 "négatif."
284
285 #: staff.patron.bills.pay.payment_failed
286 msgid "Bill payment likely failed"
287 msgstr "Le paiement de la facture a probablement échoué"
288
289 #: staff.patron.bills.info_box.label_value.reservation
290 msgid "Reservation"
291 msgstr ""
292
293 #. # 1 - Resource Barcode  2 - Resource Type Name
294 #: staff.patron.bills.info_box.value_format.reservation
295 msgid "%1$s : %2$s"
296 msgstr ""
297
298 #: staff.patron.bills.info_box.label_value.title
299 msgctxt "staff.patron.bills.info_box.label_value.title"
300 msgid "Title"
301 msgstr "Titre"
302
303 #: staff.patron.bills.info_box.label_value.type
304 msgid "Type"
305 msgstr "Type"
306
307 #: staff.patron.bills.info_box.label_value.last_billing
308 msgid "Last Billing:"
309 msgstr "Dernière facturation :"
310
311 #: staff.patron.bills.info_box.label_value.add_billing
312 msgid "Add Billing"
313 msgstr "Ajouter la facturation"
314
315 #: staff.patron.bills.info_box.label_value.refund
316 msgid "Refund"
317 msgstr "Remboursement"
318
319 #: staff.patron.bills.info_box.label_value.void_all_billings
320 msgctxt "staff.patron.bills.info_box.label_value.void_all_billings"
321 msgid "Void All Billings"
322 msgstr "Annuler toutes les facturations"
323
324 #: staff.patron.bills.info_box.label_value.full_details
325 msgid "Full Details"
326 msgstr "Détails complets"
327
328 #: staff.patron.bills.void_all_billings.all_voided
329 msgid "All billings already voided on this bill."
330 msgstr "Toutes les facturations sont déjà annulées sur cette facture."
331
332 #: staff.patron.bills.void_all_billings.void.message
333 msgctxt "staff.patron.bills.void_all_billings.void.message"
334 msgid "Are you sure you would like to void $%1$s worth of line-item billings?"
335 msgstr ""
336 "Êtes vous certain de vouloir annuler $%1$s facturations d’articles en ligne?"
337
338 #: staff.patron.bills.void_all_billings.void.title
339 msgctxt "staff.patron.bills.void_all_billings.void.title"
340 msgid "Voiding Bills"
341 msgstr "Annulation des factures"
342
343 #: staff.patron.bills.void_all_billings.void.yes
344 msgctxt "staff.patron.bills.void_all_billings.void.yes"
345 msgid "Yes"
346 msgstr "Oui"
347
348 #: staff.patron.bills.void_all_billings.void.no
349 msgctxt "staff.patron.bills.void_all_billings.void.no"
350 msgid "No"
351 msgstr "Non"
352
353 #: staff.patron.bills.void_all_billings.void.confirm_message
354 msgctxt "staff.patron.bills.void_all_billings.void.confirm_message"
355 msgid "Check here to confirm this message"
356 msgstr "Cochez ici pour confirmer ce message."
357
358 #: staff.patron.bills.void_all_billings.error_voiding_bills
359 msgctxt "staff.patron.bills.void_all_billings.error_voiding_bills"
360 msgid "Error voiding bills."
361 msgstr "Une erreur s’est produite lors de l’annulation de factures."
362
363 #: staff.patron.bills.void_all_billings.billings_voided
364 msgid "Billings voided."
365 msgstr "Facturations annulées."
366
367 #: staff.patron.bill_wizard.patron_bill_finish.billing_added
368 msgid "Billing added."
369 msgstr "Facturation ajoutée."
370
371 #: staff.patron.display.cmd_search_form.no_patron
372 msgid "No Patron Selected"
373 msgstr "Aucun client sélectionné"
374
375 #: staff.patron.display.cmd_patron_edit.edit_search
376 msgid "Editor would like to search for: %1$s"
377 msgstr "L’éditeur désire rechercher : %1$s"
378
379 #: staff.patron.display.cmd_patron_delete.dialog.title
380 msgid "Delete Patron Account"
381 msgstr ""
382
383 #: staff.patron.display.cmd_patron_delete.dialog.message
384 msgid ""
385 "Completely OBLITERATE this patron account, including bills, payments, "
386 "bookbags, etc?  This is IRREVERSIBLE."
387 msgstr ""
388
389 #: staff.patron.display.cmd_patron_delete.dialog.confirmation
390 #, fuzzy
391 msgid "Check here to confirm this action."
392 msgstr "Cochez ici pour confirmer ce message."
393
394 #: staff.patron.display.cmd_patron_delete.dialog.cancel
395 msgid "Cancel Deletion"
396 msgstr ""
397
398 #: staff.patron.display.cmd_patron_delete.dialog.okay
399 msgid "Delete Account"
400 msgstr ""
401
402 #: staff.patron.display.cmd_patron_delete.deny_deletion_of_super_user
403 msgid "You may not delete a super user through this interface."
404 msgstr ""
405
406 #: staff.patron.display.cmd_patron_delete.deny_deletion_of_self
407 msgid "You may not delete your own account."
408 msgstr ""
409
410 #: staff.patron.display.cmd_patron_delete.dest_user.prompt
411 msgid ""
412 "The user you're attempting to delete has STAFF_LOGIN priviledges.  Please "
413 "enter the barcode for a destination user to receive the deleted user's "
414 "miscellaneous staff artifacts (reports, etc.):"
415 msgstr ""
416
417 # extracted from ../../Open-ILS/xul/staff_client/server/locale/en-US/patron.properties
418 #: staff.patron.display.cmd_patron_delete.dest_user.default_value
419 msgid ""
420 "_: staff.patron.display.cmd_patron_delete.dest_user.default_value\n"
421 ""
422 msgstr ""
423 "Project-Id-Version: Evergreen ILS > patron.properties.po\n"
424 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
425 "POT-Creation-Date: 2009-11-23 23:36-0400\n"
426 "PO-Revision-Date: 2009-11-24 21:11+0000\n"
427 "Last-Translator: Warren Layton <Unknown>\n"
428 "Language-Team: French - Canadian\n"
429 "MIME-Version: 1.0\n"
430 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
431 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
432 "X-Launchpad-Export-Date: 2010-02-01 03:09+0000\n"
433 "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
434 "X-Poedit-Country: Canada\n"
435 "X-Accelerator-Marker: &\n"
436 "X-Poedit-Language: French\n"
437 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
438
439 #: staff.patron.display.cmd_patron_delete.dest_user.title
440 msgid "Destination User"
441 msgstr ""
442
443 #: staff.patron.display.cmd_patron_delete.dest_user.failure
444 msgid "Failed to retrieve destination user.  User deletion aborted."
445 msgstr ""
446
447 #: staff.patron.display.cmd_patron_delete.dest_user.self_reference_failure
448 msgid ""
449 "Cannot specify the deleted user as the destination user.  User deletion "
450 "aborted."
451 msgstr ""
452
453 #: staff.patron.display.spawn_editor.editing_related_patron
454 msgctxt "staff.patron.display.spawn_editor.editing_related_patron"
455 msgid "Editing Related Patron"
456 msgstr "Modification du client associé"
457
458 #: staff.patron.display.init.retrieving_patron
459 msgid "Retrieving Patron..."
460 msgstr "Récupération du client…"
461
462 #: staff.patron.display.init.retrieving
463 msgid "Retrieving..."
464 msgstr "Récupération…"
465
466 #: staff.patron.display.init.network_request.alert_message
467 msgid "Alert message: \"%1$s\"<br/><br/>"
468 msgstr "Message d’alerte : \"%1$s\"<br/><br/>"
469
470 #: staff.patron.display.init.network_request.inactive_card
471 msgid "Patron account retrieved with an INACTIVE card.<br/><br/>"
472 msgstr ""
473 "Le compte du client a été récupéré à l’aide d’une carte INACTIVE.<br/><br/>"
474
475 #: staff.patron.display.init.network_request.account_barred
476 msgid "Patron account is BARRED.<br/><br/>"
477 msgstr "Le compte du client est BARRÉ.<br/><br/>"
478
479 #: staff.patron.display.init.network_request.account_inactive
480 msgid "Patron account is INACTIVE.<br/><br/>"
481 msgstr "Le compte du client est INACTIF.<br/><br/>"
482
483 #: staff.patron.display.init.network_request.account_expired
484 msgid "Patron account is EXPIRED.<br/><br/>"
485 msgstr "Le compte du client est EXPIRÉ.<br/><br/>"
486
487 #: staff.patron.display.init.holds_ready
488 msgid "Holds available: %1$s"
489 msgstr "Articles mis en réserve disponibles : %1$s"
490
491 #: staff.patron.display.init.network_request.window_title
492 msgid "Alert"
493 msgstr "Alerte"
494
495 #: staff.patron.display.init.network_request.window_message
496 msgid ""
497 "Press a navigation button above (for example, Check Out) to clear this "
498 "alert."
499 msgstr ""
500 "Appuyez sur un bouton de navigation ci dessus (par exemple, Sorties) pour "
501 "effacer cette alerte."
502
503 #: staff.patron.display.init.network_request.dump_error_message
504 msgid "Not re-displaying this alert message: %1$s"
505 msgstr "Ce message d’alerte ne se réaffiche pas : %1$s"
506
507 #: staff.patron.display.init.network_request.error_showing_alert
508 msgid "Error showing patron alert and holds availability."
509 msgstr ""
510 "Une erreur s’est produite dans le message d’alerte du client et la "
511 "disponibilité des articles mis en réserve."
512
513 #: staff.patron.display.render_search_form.patron_search
514 msgid "Patron Search"
515 msgstr "Recherche de clients"
516
517 #: staff.patron.display.tab_name
518 msgid "Patron:"
519 msgstr "Client :"
520
521 #: staff.patron.display.no_alerts_or_messages
522 msgid "No Alerts, Blocks, or Messages"
523 msgstr ""
524
525 #: staff.patron.hold_notices.tooltiptext
526 msgid "ID: %1$s Hold ID: %2$s Notifying Staff ID: %3$s"
527 msgstr ""
528 "Code d’utilisateur : %1$s ID de la mise en réserve : %2$s ID du personnel "
529 "responsable de la notification : %3$s"
530
531 #: staff.patron.hold_notices.new_notification_record
532 msgid "New Notification Record"
533 msgstr "Nouveau compte de notification"
534
535 #: staff.patron.hold_notices.method
536 msgid "Method"
537 msgstr "Méthode"
538
539 #: staff.patron.hold_notices.note
540 msgctxt "staff.patron.hold_notices.note"
541 msgid "Note"
542 msgstr "Note"
543
544 #: staff.patron.hold_notices.cancel
545 msgctxt "staff.patron.hold_notices.cancel"
546 msgid "Cancel"
547 msgstr "Annuler"
548
549 #: staff.patron.hold_notices.cancel_accesskey
550 msgctxt "staff.patron.hold_notices.cancel_accesskey"
551 msgid "C"
552 msgstr "C"
553
554 #: staff.patron.hold_notices.add_notif_record
555 msgid "Add Notification Record"
556 msgstr "Ajouter un compte de notification"
557
558 #: staff.patron.hold_notices.add_notif_record_accesskey
559 msgctxt "staff.patron.hold_notices.add_notif_record_accesskey"
560 msgid "A"
561 msgstr "A"
562
563 #: staff.patron.hold_notices.new_notification.not_created
564 msgid "The notification was not likely created."
565 msgstr "La notification n’a probablement pas été créée."
566
567 #: staff.patron.hold_notes.tooltiptext
568 #, fuzzy
569 msgid "ID: %1$s Hold ID: %2$s Staff ID: %3$s"
570 msgstr ""
571 "Code d’utilisateur : %1$s ID de la mise en réserve : %2$s ID du personnel "
572 "responsable de la notification : %3$s"
573
574 #: staff.patron.hold_notes.new_note
575 msgctxt "staff.patron.hold_notes.new_note"
576 msgid "New Note"
577 msgstr "Nouvelle note"
578
579 #: staff.patron.hold_notes.title
580 msgctxt "staff.patron.hold_notes.title"
581 msgid "Title"
582 msgstr "Titre"
583
584 #: staff.patron.hold_notes.body
585 msgctxt "staff.patron.hold_notes.body"
586 msgid "Note"
587 msgstr "Note"
588
589 #: staff.patron.hold_notes.public
590 msgid "Public"
591 msgstr ""
592
593 #: staff.patron.hold_notes.private
594 msgid "Private"
595 msgstr ""
596
597 #: staff.patron.hold_notes.print_on_slip
598 msgid "Print on Slip"
599 msgstr ""
600
601 #: staff.patron.hold_notes.no_print_on_slip
602 msgid "No print on Slip"
603 msgstr ""
604
605 #: staff.patron.hold_notes.by_staff
606 msgid "By Staff"
607 msgstr ""
608
609 #: staff.patron.hold_notes.by_patron
610 msgid "By Patron"
611 msgstr ""
612
613 #: staff.patron.hold_notes.new_note.public
614 msgid "Public?"
615 msgstr ""
616
617 #: staff.patron.hold_notes.new_note.slip
618 msgid "Print on slip?"
619 msgstr ""
620
621 #: staff.patron.hold_notes.cancel
622 msgctxt "staff.patron.hold_notes.cancel"
623 msgid "Cancel"
624 msgstr "Annuler"
625
626 #: staff.patron.hold_notes.cancel_accesskey
627 msgctxt "staff.patron.hold_notes.cancel_accesskey"
628 msgid "C"
629 msgstr "C"
630
631 #: staff.patron.hold_notes.add_note
632 msgctxt "staff.patron.hold_notes.add_note"
633 msgid "Add Note"
634 msgstr "Ajouter une note"
635
636 #: staff.patron.hold_notes.add_note.accesskey
637 msgctxt "staff.patron.hold_notes.add_note.accesskey"
638 msgid "A"
639 msgstr "A"
640
641 #: staff.patron.hold_notes.new_note.not_created
642 msgctxt "staff.patron.hold_notes.new_note.not_created"
643 msgid "The note was not likely created."
644 msgstr "La note n’a probablement pas été créée."
645
646 #: staff.patron.holds.init.hold_num_error
647 msgid "Error retrieving details for hold #%1$s"
648 msgstr ""
649 "Une erreur s’est produite lors de la récupération des détails de la mise en "
650 "réserve no %1$s"
651
652 #: staff.patron.holds.show_notifications.error_rendering_notifs
653 msgid "Error rendering or retrieving hold notifications."
654 msgstr ""
655 "Une erreur s’est produite lors de la production ou de la récupération des "
656 "notifications."
657
658 #: staff.patron.holds.total_count
659 msgid "Total Holds: %1$s"
660 msgstr ""
661
662 #: staff.patron.holds.holds_edit_selection_depth.choose_hold_range
663 msgid "Please choose a Hold Range:"
664 msgstr "Veuillez choisir la catégorie d’article mis en réserve :"
665
666 #: staff.patron.holds.holds_edit_selection_depth.done.label
667 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_selection_depth.done.label"
668 msgid "Done"
669 msgstr "Terminé"
670
671 #: staff.patron.holds.holds_edit_selection_depth.done.accesskey
672 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_selection_depth.done.accesskey"
673 msgid "D"
674 msgstr "D"
675
676 #: staff.patron.holds.holds_edit_selection_depth.cancel.label
677 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_selection_depth.cancel.label"
678 msgid "Cancel"
679 msgstr "Annuler"
680
681 #: staff.patron.holds.holds_edit_selection_depth.cancel.accesskey
682 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_selection_depth.cancel.accesskey"
683 msgid "C"
684 msgstr "C"
685
686 #: staff.patron.holds.holds_edit_selection_depth.choose_library
687 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_selection_depth.choose_library"
688 msgid "Choose a Pick Up Library"
689 msgstr "Choisir une bibliothèque d’emprunt"
690
691 #: staff.patron.holds.holds_edit_selection_depth.modify_holds_message.singular
692 msgid ""
693 "Are you sure you would like to change the Hold Range for hold %1$s to \"%"
694 "2$s\"?;"
695 msgstr ""
696 "Êtes vous certain de vouloir modifier la catégorie de mise en réserve pour "
697 "l’article mis en réserve %1$s to \"%2$s\"?;"
698
699 #: staff.patron.holds.holds_edit_selection_depth.modify_holds_message.plural
700 msgid ""
701 "Are you sure you would like to change the Hold Range for holds %1$s to \"%"
702 "2$s\"?;"
703 msgstr ""
704 "Êtes vous certain de vouloir modifier la catégorie de mise en réserve pour "
705 "l’article mis en réserve %1$s to \"%2$s\"?;"
706
707 #: staff.patron.holds.holds_edit_selection_depth.modify_holds_title
708 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_selection_depth.modify_holds_title"
709 msgid "Modifying Holds"
710 msgstr "Modification des articles mis en réserve."
711
712 #: staff.patron.holds.holds_not_modified
713 msgid "Holds not likely modified."
714 msgstr "Il semble que les articles mis en réserve n’ont pas été modifiés."
715
716 #: staff.patron.holds.holds_edit_pickup_lib.new_pickup_lib.description
717 msgid "Please choose a new Pickup Library:"
718 msgstr "Veuillez choisir une nouvelle bibliothèque d’emprunt :"
719
720 #: staff.patron.holds.holds_edit_pickup_lib.done.label
721 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_pickup_lib.done.label"
722 msgid "Done"
723 msgstr "Terminé"
724
725 #: staff.patron.holds.holds_edit_pickup_lib.done.accesskey
726 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_pickup_lib.done.accesskey"
727 msgid "D"
728 msgstr "D"
729
730 #: staff.patron.holds.holds_edit_pickup_lib.cancel.label
731 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_pickup_lib.cancel.label"
732 msgid "Cancel"
733 msgstr "Annuler"
734
735 #: staff.patron.holds.holds_edit_pickup_lib.cancel.accesskey
736 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_pickup_lib.cancel.accesskey"
737 msgid "C"
738 msgstr "C"
739
740 #: staff.patron.holds.holds_edit_pickup_lib.choose_lib
741 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_pickup_lib.choose_lib"
742 msgid "Choose a Pick Up Library"
743 msgstr "Choisir une bibliothèque d’emprunt"
744
745 #: staff.patron.holds.holds_edit_pickup_lib.change_pickup_lib_message.singular
746 msgid ""
747 "Are you sure you would like to change the Pick Up Library for hold %1$s to %"
748 "2$s?"
749 msgstr ""
750 "Êtes vous certain de vouloir modifier la catégorie de mise en réserve pour "
751 "l’article mis en réserve %1$s to \"%2$s\"?"
752
753 #: staff.patron.holds.holds_edit_pickup_lib.change_pickup_lib_message.plural
754 msgid ""
755 "Are you sure you would like to change the Pick Up Library for holds %1$s to "
756 "%2$s?"
757 msgstr ""
758 "Êtes vous certain de vouloir modifier la catégorie de mise en réserve pour "
759 "l’article mis en réserve %1$s to \"%2$s\"?"
760
761 #: staff.patron.holds.holds_edit_pickup_lib.change_pickup_lib_title
762 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_pickup_lib.change_pickup_lib_title"
763 msgid "Modifying Holds"
764 msgstr "Modification des articles mis en réserve."
765
766 #: staff.patron.holds.holds_edit_phone_notify.new_phone_number
767 msgid ""
768 "Please enter a new phone number for hold notification (leave the field empty "
769 "to disable phone notification):"
770 msgstr ""
771 "Veuillez entrer un nouveau numéro de téléphone pour l’article mis en réserve "
772 "pour la notification (laissez le champs vide pour désactiver la "
773 "notification de numéro de téléphone) :"
774
775 #: staff.patron.holds.holds_edit_phone_notify.btn_done.label
776 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_phone_notify.btn_done.label"
777 msgid "Done"
778 msgstr "Terminé"
779
780 #: staff.patron.holds.holds_edit_phone_notify.btn_done.accesskey
781 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_phone_notify.btn_done.accesskey"
782 msgid "D"
783 msgstr "D"
784
785 #: staff.patron.holds.holds_edit_phone_notify.btn_cancel.label
786 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_phone_notify.btn_cancel.label"
787 msgid "Cancel"
788 msgstr "Annuler"
789
790 #: staff.patron.holds.holds_edit_phone_notify.btn_cancel.accesskey
791 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_phone_notify.btn_cancel.accesskey"
792 msgid "C"
793 msgstr "C"
794
795 #: staff.patron.holds.holds_edit_phone_notify.choose_phone_number
796 msgid "Choose a Hold Notification Phone Number"
797 msgstr ""
798 "Choisir un numéro de téléphone de notification pour l’article mis en réserve"
799
800 #: staff.patron.holds.holds_edit_phone_notify.confirm_phone_number_change.singular
801 msgid ""
802 "Are you sure you would like to change the Notification Phone Number for hold "
803 "%1$s to \"%2$s\"?"
804 msgstr ""
805 "Êtes vous certain de vouloir modifier le numéro de téléphone de notification "
806 "pour l’article mis en réserve %1$s to \"%2$s\"?"
807
808 #: staff.patron.holds.holds_edit_phone_notify.confirm_phone_number_change.plural
809 msgid ""
810 "Are you sure you would like to change the Notification Phone Number for "
811 "holds %1$s to \"%2$s\"?"
812 msgstr ""
813 "Êtes vous certain de vouloir modifier le numéro de téléphone de notification "
814 "pour l’article mis en réserve %1$s to \"%2$s\"?"
815
816 #: staff.patron.holds.holds_edit_phone_notify.modifying_holds_title
817 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_phone_notify.modifying_holds_title"
818 msgid "Modifying Holds"
819 msgstr "Modification des articles mis en réserve."
820
821 #: staff.patron.holds.holds_edit_email_notify.description
822 msgid ""
823 "Send email notifications (when appropriate)?  The email address used is "
824 "found in the hold recipient account."
825 msgstr ""
826 "Envoyer des notifications par courriel (s’il y a lieu)? L’adresse "
827 "électronique utilisée se trouve dans le compte du destinataire de l’article "
828 "mis en réserve."
829
830 #: staff.patron.holds.holds_edit_email_notify.btn_email.label
831 msgid "Email"
832 msgstr "Courriel"
833
834 #: staff.patron.holds.holds_edit_email_notify.btn_email.accesskey
835 msgid "E"
836 msgstr "E"
837
838 #: staff.patron.holds.holds_edit_email_notify.btn_no_email.label
839 msgid "No Email"
840 msgstr "Aucun courriel"
841
842 #: staff.patron.holds.holds_edit_email_notify.btn_no_email.accesskey
843 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_email_notify.btn_no_email.accesskey"
844 msgid "N"
845 msgstr "N"
846
847 #: staff.patron.holds.holds_edit_email_notify.btn_cancel.label
848 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_email_notify.btn_cancel.label"
849 msgid "Cancel"
850 msgstr "Annuler"
851
852 #: staff.patron.holds.holds_edit_email_notify.btn_cancel.accesskey
853 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_email_notify.btn_cancel.accesskey"
854 msgid "C"
855 msgstr "C"
856
857 #: staff.patron.holds.holds_edit_email_notify.set_notifs
858 msgid "Set Email Notification for Holds"
859 msgstr "Régler la notification par courriel pour l’article mis en réserve."
860
861 #: staff.patron.holds.holds_edit_email_notify.enable_email.singular
862 msgid "Are you sure you would like to enable email notification for hold %1$s?"
863 msgstr ""
864 "Êtes vous certain de vouloir activer la notification par courriel pour "
865 "l’article mis en réserve %1$s?"
866
867 #: staff.patron.holds.holds_edit_email_notify.enable_email.plural
868 msgid ""
869 "Are you sure you would like to enable email notification for holds %1$s?"
870 msgstr ""
871 "Êtes vous certain de vouloir activer la notification par courriel pour "
872 "l’article mis en réserve %1$s?"
873
874 #: staff.patron.holds.holds_edit_email_notify.disable_email.singular
875 msgid ""
876 "Are you sure you would like to disable email notification for hold %1$s?"
877 msgstr ""
878 "Êtes vous certain de vouloir désactiver la notification par courriel pour "
879 "l’article mis en réserve %1$s?"
880
881 #: staff.patron.holds.holds_edit_email_notify.disable_email.plural
882 #, fuzzy
883 msgid ""
884 "Are you sure you would like to disable email notification for holds %1$s?"
885 msgstr ""
886 "Êtes vous certain de vouloir désactiver la notification par courriel pour "
887 "l’article mis en réserve %1$s?"
888
889 #: staff.patron.holds.holds_edit_email_notify.mod_holds_title
890 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_email_notify.mod_holds_title"
891 msgid "Modifying Holds"
892 msgstr "Modification des articles mis en réserve."
893
894 #: staff.patron.holds.holds_cut_in_line.description
895 msgid ""
896 "Move to the front of the holds queue above other holds that are not likewise "
897 "flagged Top of Queue?"
898 msgstr ""
899
900 #: staff.patron.holds.holds_cut_in_line.btn_cut.label
901 msgid "Top of Queue"
902 msgstr ""
903
904 #: staff.patron.holds.holds_cut_in_line.btn_cut.accesskey
905 msgid "T"
906 msgstr ""
907
908 #: staff.patron.holds.holds_cut_in_line.btn_no_cut.label
909 msgid "No Top of Queue"
910 msgstr ""
911
912 #: staff.patron.holds.holds_cut_in_line.btn_no_cut.accesskey
913 msgctxt "staff.patron.holds.holds_cut_in_line.btn_no_cut.accesskey"
914 msgid "N"
915 msgstr "N"
916
917 #: staff.patron.holds.holds_cut_in_line.btn_cancel.label
918 msgctxt "staff.patron.holds.holds_cut_in_line.btn_cancel.label"
919 msgid "Cancel"
920 msgstr "Annuler"
921
922 #: staff.patron.holds.holds_cut_in_line.btn_cancel.accesskey
923 msgctxt "staff.patron.holds.holds_cut_in_line.btn_cancel.accesskey"
924 msgid "C"
925 msgstr "C"
926
927 #: staff.patron.holds.holds_cut_in_line.set_notifs
928 msgid "Set Top of Queue (Force to Front) for Holds"
929 msgstr ""
930
931 #: staff.patron.holds.holds_cut_in_line.enable_cut.singular
932 #, fuzzy
933 msgid "Are you sure you would like to enable Top of Queue for hold %1$s?"
934 msgstr ""
935 "Êtes vous certain de vouloir activer la notification par courriel pour "
936 "l’article mis en réserve %1$s?"
937
938 #: staff.patron.holds.holds_cut_in_line.enable_cut.plural
939 #, fuzzy
940 msgid "Are you sure you would like to enable Top of Queue for holds %1$s?"
941 msgstr ""
942 "Êtes vous certain de vouloir activer la notification par courriel pour "
943 "l’article mis en réserve %1$s?"
944
945 #: staff.patron.holds.holds_cut_in_line.disable_cut.singular
946 #, fuzzy
947 msgid "Are you sure you would like to disable Top of Queue for hold %1$s?"
948 msgstr ""
949 "Êtes vous certain de vouloir désactiver la notification par courriel pour "
950 "l’article mis en réserve %1$s?"
951
952 #: staff.patron.holds.holds_cut_in_line.disable_cut.plural
953 #, fuzzy
954 msgid "Are you sure you would like to disable Top of Queue for holds %1$s?"
955 msgstr ""
956 "Êtes vous certain de vouloir désactiver la notification par courriel pour "
957 "l’article mis en réserve %1$s?"
958
959 #: staff.patron.holds.holds_cut_in_line.mod_holds_title
960 msgctxt "staff.patron.holds.holds_cut_in_line.mod_holds_title"
961 msgid "Modifying Holds"
962 msgstr "Modification des articles mis en réserve."
963
964 #: staff.patron.holds.holds_desire_mint_condition.description
965 msgid "Accept only \"good condition\" copies?"
966 msgstr ""
967
968 #: staff.patron.holds.holds_desire_mint_condition.btn_good.label
969 msgid "Good Condition"
970 msgstr ""
971
972 #: staff.patron.holds.holds_desire_mint_condition.btn_good.accesskey
973 msgid "G"
974 msgstr ""
975
976 #: staff.patron.holds.holds_desire_mint_condition.btn_mediocre.label
977 msgid "Any Condition"
978 msgstr ""
979
980 #: staff.patron.holds.holds_desire_mint_condition.btn_mediocre.accesskey
981 msgctxt "staff.patron.holds.holds_desire_mint_condition.btn_mediocre.accesskey"
982 msgid "A"
983 msgstr "A"
984
985 #: staff.patron.holds.holds_desire_mint_condition.btn_cancel.label
986 msgctxt "staff.patron.holds.holds_desire_mint_condition.btn_cancel.label"
987 msgid "Cancel"
988 msgstr "Annuler"
989
990 #: staff.patron.holds.holds_desire_mint_condition.btn_cancel.accesskey
991 msgctxt "staff.patron.holds.holds_desire_mint_condition.btn_cancel.accesskey"
992 msgid "C"
993 msgstr "C"
994
995 #: staff.patron.holds.holds_desire_mint_condition.set_notifs
996 msgid "Set Desired Copy Quality for Holds"
997 msgstr ""
998
999 #: staff.patron.holds.holds_desire_mint_condition.enable_good.singular
1000 msgid ""
1001 "Are you sure you would like to restrict to Good Condition copies for hold %"
1002 "1$s?"
1003 msgstr ""
1004
1005 #: staff.patron.holds.holds_desire_mint_condition.enable_good.plural
1006 msgid ""
1007 "Are you sure you would like to restrict to Good Condition copies for holds %"
1008 "1$s?"
1009 msgstr ""
1010
1011 #: staff.patron.holds.holds_desire_mint_condition.disable_good.singular
1012 msgid ""
1013 "Are you sure you would like to NOT restrict to Good Condition copies for "
1014 "hold %1$s?"
1015 msgstr ""
1016
1017 #: staff.patron.holds.holds_desire_mint_condition.disable_good.plural
1018 msgid ""
1019 "Are you sure you would like to NOT restrict to Good Condition copies for "
1020 "holds %1$s?"
1021 msgstr ""
1022
1023 #: staff.patron.holds.holds_desire_mint_condition.mod_holds_title
1024 msgctxt "staff.patron.holds.holds_desire_mint_condition.mod_holds_title"
1025 msgid "Modifying Holds"
1026 msgstr "Modification des articles mis en réserve."
1027
1028 #: staff.patron.holds.holds_retarget.reset_hold_message.singular
1029 msgid "Are you sure you would like to reset hold %1$s?"
1030 msgstr ""
1031 "Êtes vous certain de vouloir réinitialiser l’article mis en réserve %1$s?"
1032
1033 #: staff.patron.holds.holds_retarget.reset_hold_message.plural
1034 msgid "Are you sure you would like to reset holds %1$s?"
1035 msgstr ""
1036 "Êtes vous certain de vouloir réinitialiser l’article mis en réserve %1$s?"
1037
1038 #: staff.patron.holds.holds_retarget.reset_hold_title
1039 msgid "Resetting Holds"
1040 msgstr "Réinitialiser l’article mis en réserve."
1041
1042 #: staff.patron.holds.holds_retarget.holds_not_reset
1043 msgid "Holds not likely reset."
1044 msgstr "L’article mis en réserve n’est probablement pas réinitialisé."
1045
1046 #: staff.patron.holds.holds_cancel.cancel_hold_message.singular
1047 msgid "Are you sure you would like to cancel hold %1$s?"
1048 msgstr "Êtes vous certain de vouloir annuler l’article mis en réserve %1$s?"
1049
1050 #: staff.patron.holds.holds_cancel.cancel_hold_message.plural
1051 msgid "Are you sure you would like to cancel holds %1$s?"
1052 msgstr "Êtes vous certain de vouloir annuler l’article mis en réserve %1$s?"
1053
1054 #: staff.patron.holds.holds_cancel.cancel_hold_title
1055 msgid "Cancelling Holds"
1056 msgstr "Annuler l’article mis en réserve"
1057
1058 #: staff.patron.holds.holds_cancel.cancel_for_barcodes
1059 msgid "For barcodes %1$s, should the associated transits also be cancelled?"
1060 msgstr ""
1061 "Pour les codes à barres %1$s, faut il aussi annuler les transits associés?"
1062
1063 #: staff.patron.holds.holds_cancel.cancel_for_barcodes.title
1064 msgid "Cancelling Transits"
1065 msgstr "Annuler les transits"
1066
1067 #: staff.patron.holds.holds_cancel.hold_transits_not_cancelled
1068 msgid "Hold transits not likely cancelled."
1069 msgstr ""
1070 "Les transits d’articles mis en réserve ne sont probablement pas annulés."
1071
1072 #: staff.patron.holds.holds_cancel.hold_not_cancelled
1073 msgid "Holds not likely cancelled."
1074 msgstr "Les articles mis en réserve ne sont probablement pas annulés."
1075
1076 #: staff.patron.holds.holds_uncancel.hold_not_uncancelled
1077 #, fuzzy
1078 msgid "Holds not likely un-cancelled."
1079 msgstr "Les articles mis en réserve ne sont probablement pas annulés."
1080
1081 #: staff.patron.holds.show_catalog.unknown_htype
1082 msgid ""
1083 "I do not understand the hold type of %1$s so I can not display the "
1084 "appropriate record in the catalog."
1085 msgstr ""
1086 "Je ne comprends pas le type d’article mis en réserve de %1$s, je ne peux "
1087 "donc pas afficher le compte approprié dans le catalogue."
1088
1089 #: staff.patron.holds.show_catalog.retrieving_title
1090 msgctxt "staff.patron.holds.show_catalog.retrieving_title"
1091 msgid "Retrieving title..."
1092 msgstr "Récupération du titre…"
1093
1094 #: staff.patron.holds.lib_menus.missing_library_list
1095 msgctxt "staff.patron.holds.lib_menus.missing_library_list"
1096 msgid "Missing library list."
1097 msgstr "Liste de bibliothèques manquantes."
1098
1099 #: staff.patron.info_group.retrieve_group_members.failure
1100 msgid "Failed to retrieve all the group members."
1101 msgstr "La tentative de récupération de tous les membres du groupe a échoué."
1102
1103 #: staff.patron.info_group.retrieve_patron.tab_name
1104 msgid "Retrieving Patron.."
1105 msgstr "Récupération de client.."
1106
1107 #: staff.patron.info_group.retrieve_patron.failed_retrieving_patron
1108 msgid "Failed to retrieve patron."
1109 msgstr "La tentative de récupération du client a échoué."
1110
1111 #: staff.patron.info_group.retrieve_patron.failed_retrieving_patrons
1112 msgid "Failed to retrieve patrons."
1113 msgstr "La tentative de récupération des clients a échoué."
1114
1115 #: staff.patron.info_group.merge_patrons.failed_merging_patrons
1116 msgid "Failed merging patrons."
1117 msgstr ""
1118
1119 #: staff.patron.info_group.clone_patron.register_clone.tab_name
1120 msgid "Register Patron Clone for Group"
1121 msgstr "Inscrire le clône du client à un groupe"
1122
1123 #: staff.patron.info_group.clone_patron.error_spawning_editors
1124 msgid "error spawning user editors"
1125 msgstr "une erreur s’est produite dans les éditeurs d’ensemble des utilisateurs"
1126
1127 #: staff.patron.info_group.spawn_editor.editing_patron
1128 msgctxt "staff.patron.info_group.spawn_editor.editing_patron"
1129 msgid "Editing Related Patron"
1130 msgstr "Édition des clients associés"
1131
1132 #: staff.patron.info_group.spawn_search
1133 msgid "spawn search"
1134 msgstr "recherche dans l’ensemble"
1135
1136 #: staff.patron.info_group.remove_patron.warning_message
1137 msgid ""
1138 "WARNING: If you remove the currently displayed patron, a NEW group will be "
1139 "displayed in this interface."
1140 msgstr ""
1141 "AVERTISSEMENT : Si vous supprimez le client affiché actuellement, un NOUVEAU "
1142 "groupe s’affichera dans cette interface."
1143
1144 #: staff.patron.info_group.remove_patron.warning_message_confirm
1145 msgid "Remove selected patrons from this group?  %1$s"
1146 msgstr "Supprimer les clients sélectionnés dans ce groupe? %1$s"
1147
1148 #: staff.patron.info_group.remove_patron.error_removing_patron
1149 msgid "error removing patron (ID=%1$s) from usergroup"
1150 msgstr ""
1151 "une erreur s’est produite lors de la suppression du client (ID=%1$s) du "
1152 "groupe d’utilisateurs"
1153
1154 #: staff.patron.info_group.remove_patron.patrons_removed_from_group
1155 msgid "Patrons removed from group."
1156 msgstr "Les clients ont été supprimés du groupe."
1157
1158 #: staff.patron.info_group.remove_patron.patrons_not_removed_from_group
1159 msgid "Patron not removed from group."
1160 msgstr "Le client n’a pas été supprimé du groupe."
1161
1162 #: staff.patron.info_group.link_patron.null_not_allowed
1163 msgid "null parameter not allowed"
1164 msgstr "Le paramètre nul n’est pas permis."
1165
1166 #: staff.patron.info_group.link_patron.invalid_parameter
1167 msgid "Invalid parameter.  Expected boolean."
1168 msgstr "Paramètre invalide. Booléen prévu."
1169
1170 #: staff.patron.info_group.link_patron.scan_patron_barcode
1171 msgid "Please scan a patron barcode:"
1172 msgstr "Veuillez balayer le code à barres du client :"
1173
1174 #: staff.patron.info_group.link_patron.move_patron_to_new_usergroup
1175 msgid "Move patron %1$s into patron %2$s's usergroup..."
1176 msgstr "Transférer le client %1$s dans le groupe d’utilisateurs du client %2$s…"
1177
1178 #: staff.patron.info_group.link_patron.move.label
1179 msgid "Move"
1180 msgstr "Transfert"
1181
1182 #: staff.patron.info_group.link_patron.move.accesskey
1183 msgid "M"
1184 msgstr "M"
1185
1186 #: staff.patron.info_group.link_patron.done.label
1187 msgctxt "staff.patron.info_group.link_patron.done.label"
1188 msgid "Done"
1189 msgstr "Terminé"
1190
1191 #: staff.patron.info_group.link_patron.done.accesskey
1192 msgctxt "staff.patron.info_group.link_patron.done.accesskey"
1193 msgid "D"
1194 msgstr "D"
1195
1196 #: staff.patron.info_group.link_patron.move_patron_to_usergroup
1197 msgid "Move Patron into a Usergroup"
1198 msgstr "Transférer le client vers le groupe d’utilisateurs"
1199
1200 #: staff.patron.info_group.link_patron.error_linking_patron
1201 msgid "error linking patron (ID=%1$s)"
1202 msgstr ""
1203 "une erreur s’est produite lors de l’établissement de lien vers le client "
1204 "(ID=%1$s)"
1205
1206 #: staff.patron.info_group.link_patron.usergroups_updated
1207 msgid "User groups updated."
1208 msgstr "Groupes d’utilisateurs mis à jour."
1209
1210 #: staff.patron.info_group.link_patron.error_linking_patrons
1211 msgid "error linking patrons"
1212 msgstr ""
1213 "une erreur s’est produite lors de l’établissement de lien entre les clients"
1214
1215 #: staff.patron.info_group.column.circs_out.label
1216 msgid "Items Out"
1217 msgstr ""
1218
1219 #: staff.patron.info_group.column.circs_overdue.label
1220 msgid "Items Overdue"
1221 msgstr ""
1222
1223 #: staff.patron.info_group.column.circs_claimed_returned.label
1224 msgid "Items Claimed Returned"
1225 msgstr ""
1226
1227 #: staff.patron.info_group.column.circs_long_overdue.label
1228 msgid "Items Long Overdue"
1229 msgstr ""
1230
1231 #: staff.patron.info_group.column.circs_lost.label
1232 msgid "Items Lost"
1233 msgstr ""
1234
1235 #: staff.patron.info_group.total_owed.label
1236 msgid "Total Owed: %1$s"
1237 msgstr ""
1238
1239 #: staff.patron.info_group.total_out.label
1240 msgid "Total Items Out: %1$s"
1241 msgstr ""
1242
1243 #: staff.patron.info_group.total_overdue.label
1244 msgid "Total Items Overdue: %1$s"
1245 msgstr ""
1246
1247 #: staff.patron.info_notes.render_notes.add_new_note.label
1248 msgid "Add New Note"
1249 msgstr "Ajouter une nouvelle note"
1250
1251 #: staff.patron.info_notes.render_notes.add_new_note.accesskey
1252 msgctxt "staff.patron.info_notes.render_notes.add_new_note.accesskey"
1253 msgid "A"
1254 msgstr "A"
1255
1256 #: staff.patron.info_notes.render_notes.tooltiptext
1257 msgid "Note ID: %1$s Creator ID: %2$s"
1258 msgstr "Code d’utlisateur : %1$s ID du créateur : %2$s"
1259
1260 #: staff.patron.info_notes.render_notes.pub.patron_visible
1261 msgid "Patron Visible"
1262 msgstr "Client visible"
1263
1264 #: staff.patron.info_notes.render_notes.pub.staff_only
1265 msgid "Staff Only"
1266 msgstr "Personnel seulement"
1267
1268 #: staff.patron.info_notes.render_notes.delete_note_message
1269 msgid "Delete the note titled \"%1$s\" created on %2$s?"
1270 msgstr "Supprimer la note intitulée \"%1$s\" créée le %2$s?"
1271
1272 #: staff.patron.info_notes.render_notes.delete_note_title
1273 msgid "Delete Note"
1274 msgstr "Supprimer la note"
1275
1276 #: staff.patron.info_notes.render_notes.btn1.delete_note.label
1277 msgid "Delete This Note"
1278 msgstr "Supprimer cette note"
1279
1280 #: staff.patron.info_notes.render_notes.note_deleted
1281 msgid "Note deleted."
1282 msgstr "Note supprimée."
1283
1284 #: staff.patron.info_notes.render_notes.pertaining_to
1285 msgid "Pertaining to"
1286 msgstr "Concernant"
1287
1288 #: staff.patron.info_notes.render_notes.created_on
1289 msgid "created on"
1290 msgstr "Créé le"
1291
1292 #: staff.patron.info_notes.render_notes.printing_note_num
1293 msgid "printing note #%1$s"
1294 msgstr "Impression de la note no %1$s"
1295
1296 #: staff.patron.info_notes.render_notes.btn2.print_note.label
1297 msgid "Print"
1298 msgstr "Imprimer"
1299
1300 #: staff.patron.info_notes.new_note.label
1301 msgctxt "staff.patron.info_notes.new_note.label"
1302 msgid "New Note"
1303 msgstr "Nouvelle note"
1304
1305 #: staff.patron.info_notes.new_note.patron_visible.value
1306 msgid "Patron Visible?"
1307 msgstr "Client visible?"
1308
1309 #: staff.patron.info_notes.new_note.title.value
1310 msgctxt "staff.patron.info_notes.new_note.title.value"
1311 msgid "Title"
1312 msgstr "Titre"
1313
1314 #: staff.patron.info_notes.new_note.note.value
1315 msgctxt "staff.patron.info_notes.new_note.note.value"
1316 msgid "Note"
1317 msgstr "Note"
1318
1319 #: staff.patron.info_notes.new_note.initials.value
1320 msgid "Initials"
1321 msgstr ""
1322
1323 #: staff.patron.info_notes.new_note.cancel.label
1324 msgctxt "staff.patron.info_notes.new_note.cancel.label"
1325 msgid "Cancel"
1326 msgstr "Annuler"
1327
1328 #: staff.patron.info_notes.new_note.cancel.accesskey
1329 msgctxt "staff.patron.info_notes.new_note.cancel.accesskey"
1330 msgid "C"
1331 msgstr "C"
1332
1333 #: staff.patron.info_notes.new_note.add.label
1334 msgctxt "staff.patron.info_notes.new_note.add.label"
1335 msgid "Add Note"
1336 msgstr "Ajouter une note"
1337
1338 #: staff.patron.info_notes.new_note.add.accesskey
1339 msgctxt "staff.patron.info_notes.new_note.add.accesskey"
1340 msgid "A"
1341 msgstr "A"
1342
1343 #: staff.patron.info_notes.new_note.add_note_title
1344 msgctxt "staff.patron.info_notes.new_note.add_note_title"
1345 msgid "Add Note"
1346 msgstr "Ajouter une note"
1347
1348 #: staff.patron.info_notes.new_note.note_not_created
1349 msgctxt "staff.patron.info_notes.new_note.note_not_created"
1350 msgid "The note was not likely created."
1351 msgstr "La note n’a probablement pas été créée."
1352
1353 #: staff.patron.info_stat_cats.retrieve_fleshed_patron.failed
1354 msgid "Failed to retrieve patron stat cats."
1355 msgstr ""
1356 "La tentative de récupération des catégories statistiques du client a échoué."
1357
1358 #: staff.patron.info_stat_cats.render_stat_cats.opac_visible
1359 msgid "OPAC Visible"
1360 msgstr "OPAC visible"
1361
1362 #: staff.patron.info_stat_cats.render_stat_cats.not_opac_visible
1363 msgid "Not OPAC Visible"
1364 msgstr "OPAC non visible"
1365
1366 #: staff.patron.info_stat_cats.render_stat_cats.rendering_exception
1367 msgid "rendering or retrieving stat cat"
1368 msgstr "produire ou récupérer des catégories statistiques"
1369
1370 #: staff.patron.info_surveys.retrieve_surveys.failed
1371 msgid "Failed to retrieve all the survey responses."
1372 msgstr ""
1373 "La tentative de récupération de toutes les réponses au sondage a échoué."
1374
1375 #: staff.patron.info_surveys.render_surveys.required
1376 msgid "Required"
1377 msgstr "Requis"
1378
1379 #: staff.patron.info_surveys.render_surveys.not_required
1380 msgid "Not Required"
1381 msgstr "Non requis"
1382
1383 #: staff.patron.items.show_noncats.14_days
1384 msgid "14 days"
1385 msgstr "14 jours"
1386
1387 #: staff.patron.items.show_noncats.err_showing_noncat
1388 msgid "Error showing NonCat #%1$s"
1389 msgstr "Une erreur s’est produite lors de l’affichage de #%1$s autre que cat"
1390
1391 #: staff.patron.items.show_noncats.err_showing_circulations
1392 msgid "Error showing NonCat circulations"
1393 msgstr "Une erreur s’est produite lors de l’affichage des prêts autres que cat."
1394
1395 #: staff.patron.items.items_renew_all.list_is_busy
1396 msgid ""
1397 "This is list is busy retrieving or rendering rows for a prior action.  Abort "
1398 "the prior action and proceed?"
1399 msgstr ""
1400 "Cette liste sert à récupérer ou à produire des rangées pour une action "
1401 "antérieure. Abandonner l’action précédente et continuer?"
1402
1403 #: staff.patron.items.items_renew_all.renew_items_in_list
1404 msgid "Renew all the items in this list?"
1405 msgstr "Renouveler tous les articles de cette liste?"
1406
1407 #: staff.patron.items.items_renew_all.items_not_renewed
1408 msgid "All items were not likely renewed (%1$s)"
1409 msgstr "Tous les articles n’ont probablement par été renouvelés (%1$s)"
1410
1411 #: staff.patron.items.items_renew.renew_item_singular
1412 msgid "Are you sure you would like to renew item %1$s?"
1413 msgstr "Êtes vous certain de vouloir renouveler l’article %1$s?"
1414
1415 #: staff.patron.items.items_renew.renew_item_plural
1416 msgid "Are you sure you would like to renew items %1$s?"
1417 msgstr "Êtes vous certain de vouloir renouveler les articles %1$s?"
1418
1419 #: staff.patron.items.items_renew.renewing
1420 msgid "Renewing %1$s"
1421 msgstr "Renouveler %1$s"
1422
1423 #: staff.patron.items.items_renew.renewed
1424 msgid "%1$s renewed."
1425 msgstr "%1$s renouvelé."
1426
1427 #: staff.patron.items.items_renew.not_renewed
1428 msgid ""
1429 "%1$s not renewed.\n"
1430 "%2$s"
1431 msgstr ""
1432 "%1%s non renouvelé. \n"
1433 "%2$s"
1434
1435 #: staff.patron.items.items_renew.err_in_renew_via_barcode
1436 msgid ""
1437 "Error in renew_via_barcode callback\n"
1438 "Renew probably did not happen for barcode %1$s"
1439 msgstr ""
1440 "Une erreur dans le rappel ou le renouvellement de renew_via_barcode\n"
1441 "ne s’est probablement pas produite pour le code à barres %1$s."
1442
1443 #: staff.patron.items.items_renew.no_renew_for_barcode
1444 msgid "Renew probably did not happen for barcode %1$s"
1445 msgstr ""
1446 "Le renouvellement n’a probablement pas été effectué pour le code à barres %"
1447 "1$s"
1448
1449 #: staff.patron.items.items_renew.no_renew
1450 msgid "Renew probably did not happen."
1451 msgstr "Le renouvellement n’a probablement pas été effectué."
1452
1453 #: staff.patron.items.items_edit.renew_with_date.title
1454 msgid "Renew with Due Date"
1455 msgstr ""
1456
1457 #: staff.patron.items.items_edit.renew_with_date.prompt
1458 #, fuzzy
1459 msgid "Enter a new due date for these items to be renewed: %1$s"
1460 msgstr "Entrer une nouvelle date d’échéance pour ces articles : %1$s"
1461
1462 #: staff.patron.items.items_edit.cancel_renew_with_date
1463 msgid "Missing Due Date. Renewal canceled."
1464 msgstr ""
1465
1466 #: staff.patron.items.items_edit.invalid_date
1467 msgid "Invalid Date"
1468 msgstr "Date invalide"
1469
1470 #: staff.patron.items.items_edit.need_later_date
1471 msgid "Due date needs to be after today."
1472 msgstr "La date d’échéance doit être ultérieure à la date d’aujourd’hui."
1473
1474 #: staff.patron.items.items_edit.edit_due_date.singular
1475 msgid "Edit Due Date"
1476 msgstr "Modifier la date d’échéance"
1477
1478 #: staff.patron.items.items_edit.edit_due_date.plural
1479 msgid "Edit Due Dates"
1480 msgstr "Modifier les dates d’échéance"
1481
1482 #: staff.patron.items.items_edit.new_due_date
1483 msgid "Enter a new due date for these items: %1$s"
1484 msgstr "Entrer une nouvelle date d’échéance pour ces articles : %1$s"
1485
1486 #: staff.patron.items.items_edit.dates_not_modified
1487 msgid "The due dates were not likely modified."
1488 msgstr "Les dates d’échéance n’ont probablement pas été modifiées."
1489
1490 #: staff.patron.items.items_edit.mark_barcode_lost
1491 msgid "Mark barcode lost = %1$s"
1492 msgstr "Indiquer que le code à barres est perdu = %1$s"
1493
1494 #: staff.patron.items.items_edit.item_barcode
1495 msgid ""
1496 "Item Barcode %1$s\n"
1497 "%2$s"
1498 msgstr ""
1499 "Code à barres de l’article %1$s\n"
1500 "%2$s"
1501
1502 #: staff.patron.items.items_edit.items_not_marked_lost
1503 msgid "The items were not likely marked lost."
1504 msgstr "Les articles n’ont probablement pas été désignés comme étant perdus."
1505
1506 #: staff.patron.items.items_claimed_returned.date_cannot_be_in_future
1507 msgid "Claims Returned Date cannot be in the future."
1508 msgstr "La date des articles demandés retournés ne peut être ultérieure."
1509
1510 #: staff.patron.items.items_claimed_returned.claimed_returned
1511 msgid "Claimed Returned"
1512 msgstr "Article demandé retourné"
1513
1514 #: staff.patron.items.items_claimed_returned.enter_returned_date
1515 msgid "Enter a claimed returned date for these items: %1$s"
1516 msgstr "Entrer une date d’article demandé retourné pour ces articles : %1$s"
1517
1518 #: staff.patron.items.items_claimed_returned.not_marked_claimed_returned
1519 msgid "The items were not likely marked Claimed Returned."
1520 msgstr "Ces articles n’ont probablement pas été désignés comme étant retournés."
1521
1522 #: staff.patron.items.set_claim_returned_failure
1523 msgid "Override set claimed returned failure?"
1524 msgstr ""
1525
1526 #: staff.patron.items.items_checkin.confirm_item_check_in.singular
1527 msgid "Are you sure you would like to check in item %1$s?"
1528 msgstr "Êtes vous certain de vouloir entrer l’article %1$s?"
1529
1530 #: staff.patron.items.items_checkin.confirm_item_check_in.plural
1531 msgid "Are you sure you would like to check in items %1$s?"
1532 msgstr "Êtes vous certain de vouloir entrer des articles %1$s?"
1533
1534 #: staff.patron.items.items_checkin.no_checkin
1535 msgid "Checkin probably did not happen."
1536 msgstr "Les articles n’ont probablement pas été entrés."
1537
1538 #: staff.patron.items.show_catalog.barcode_not_cataloged
1539 msgid "%1$s is not cataloged"
1540 msgstr "%1$s n’est pas catalogué."
1541
1542 #: staff.patron.items.show_catalog.retrieving_title
1543 msgctxt "staff.patron.items.show_catalog.retrieving_title"
1544 msgid "Retrieving title..."
1545 msgstr "Récupération du titre…"
1546
1547 #: staff.patron.items.retrieve_row.callback_error
1548 msgid "Error in callback for FM_CIRC_DETAILS.authoritative in patron/items.js"
1549 msgstr ""
1550 "Une erreur s’est produite dans le rappel de FM_CIRC_DETAILS.authoritative "
1551 "dans client/articles.js"
1552
1553 #: staff.patron.items.retrieve_row.error_in_retrieve_row
1554 msgid "error in patron/items.js retrieve_row():"
1555 msgstr "une erreur s’est produite dans patron/items.js retrieve_row() :"
1556
1557 #: staff.patron.items.refresh.error_refreshing_row2
1558 msgid ""
1559 "2 Error refreshing row in list\n"
1560 "circ_id = %1$s\n"
1561 "nparams = %2$s"
1562 msgstr ""
1563 "2 erreurs se sont produites lors de la mise à jour de la rangée list\n"
1564 "circ_id = %1$s\n"
1565 "nparams = %2$s"
1566
1567 #: staff.patron.items.refresh.error_refreshing_row
1568 msgid ""
1569 "Error refreshing row in list\n"
1570 "circ_id = %1$s\n"
1571 "nparams = %2$s"
1572 msgstr ""
1573 "Une erreur s’est produite lors de l’actualisation de la rangée list\n"
1574 "circ_id = %1$s\n"
1575 "nparams = %2$s"
1576
1577 #: staff.patron.items.retrieve.err_retrieving_circulations
1578 msgid "Error retrieving circulations."
1579 msgstr "Une erreur s’est produite lors de la récupération des prêts."
1580
1581 #: staff.patron.items.gen_list_append.error
1582 msgid "patron/items.js: error in gen_list_append"
1583 msgstr "client/articles.js : erreur dans gen_list_append"
1584
1585 #: staff.patron.search_result.search.no_patrons_found
1586 msgid "No patrons found matching search criteria."
1587 msgstr "Aucun client trouvé ne satisfait aux critères de recherche."
1588
1589 #: staff.patron.search_result.search.capped_results
1590 msgid "Results capped at %1$s patrons."
1591 msgstr "Les résultats culminent aux clients %1$s."
1592
1593 #: staff.patron.search_result.search.enter_search_terms
1594 msgid "Please enter some search terms."
1595 msgstr "Veuillez entrer certains termes de recherche."
1596
1597 #: staff.patron.search_result.init.typeof_params
1598 msgid "typeof params.on_retrieve == %1$s"
1599 msgstr "typeof params.on_retrieve == %1$s"
1600
1601 #: staff.patron.search_result.init.search_print
1602 msgid "patron search print"
1603 msgstr "impression de recherche de clients"
1604
1605 #: staff.patron.search_result.init.search_clipboard
1606 msgid "patron search clipboard"
1607 msgstr "presse papier de recherche de clients"
1608
1609 #: staff.patron.search_result.init.search_saving_columns
1610 msgid "patron search saving columns"
1611 msgstr "colonnes de sauvegarde de la recherche de clients"
1612
1613 #: staff.patron.summary.patron_bill.money
1614 msgid "$ %1$s"
1615 msgstr "$ %1$s"
1616
1617 #: staff.patron.summary.retrieve.no_barcode
1618 msgid "summary: No barcode or ID"
1619 msgstr "sommaire : Aucun code à barres ou ID"
1620
1621 #: staff.patron.summary.patron_net_access
1622 msgid "Internet"
1623 msgstr "Internet"
1624
1625 #: staff.patron.summary.expires_on
1626 msgid "Expires on"
1627 msgstr "Expire le"
1628
1629 #: staff.patron.summary.standing_penalty.remove
1630 msgid "Remove"
1631 msgstr ""
1632
1633 #: staff.patron.summary.standing_penalty.none
1634 msgid "No Blocks/Penalties"
1635 msgstr ""
1636
1637 #: staff.patron.summary.group_list.column.family_name.label
1638 msgid "Family Name"
1639 msgstr ""
1640
1641 #: staff.patron.summary.group_list.column.first_given_name.label
1642 msgid "First Name"
1643 msgstr ""
1644
1645 #: staff.patron.summary.group_list.column.second_given_name.label
1646 msgid "Middle Name"
1647 msgstr ""
1648
1649 #: staff.patron.summary.group_list.column.home_ou.label
1650 msgid "Home Lib"
1651 msgstr ""
1652
1653 #: staff.patron.summary.group_list.column.balance_owed.label
1654 msgid "Balance Owed"
1655 msgstr ""
1656
1657 #: staff.patron.summary.tab.group_list_with_total_owed.label
1658 msgid "Group: %1$s"
1659 msgstr ""
1660
1661 #: staff.patron.staged.register_patron
1662 msgid "Registering Pending Patron: %1$s"
1663 msgstr ""
1664
1665 #: staff.patron.staged.confirm_patron_delete
1666 msgid "Delete the selected patrons?"
1667 msgstr ""
1668
1669 #: staff.patron.staged.error_on_delete
1670 msgid "Error deleting pending patron with row_id = %1$s"
1671 msgstr ""
1672
1673 #: staff.patron.staged.lib_menus.missing_library_list
1674 msgctxt "staff.patron.staged.lib_menus.missing_library_list"
1675 msgid "Missing library list."
1676 msgstr "Liste de bibliothèques manquantes."
1677
1678 #: staff.patron.standing_penalty.apply_error
1679 msgid "Error applying %1$s block/standing penalty."
1680 msgstr ""
1681
1682 #: staff.patron.standing_penalty.remove_error
1683 msgid "Error removing %1$s block/standing penalty."
1684 msgstr ""
1685
1686 #: staff.patron.standing_penalty.update_error
1687 msgid "Error updating block/standing penalty."
1688 msgstr ""
1689
1690 #: staff.patron.standing_penalty.retrieve_error
1691 msgid "Error retrieving block/standing penalty."
1692 msgstr ""
1693
1694 #: staff.patron.ue.uEditInit.session_no_defined
1695 msgctxt "staff.patron.ue.uEditInit.session_no_defined"
1696 msgid "User session is not defined"
1697 msgstr "La session d’utilisateur n’est pas définie"
1698
1699 #: staff.patron.ue.uEditSaveuser.error_creating_note
1700 msgid "Error creating patron guardian or parent note"
1701 msgstr ""
1702 "Une erreur s’est produite lors de la création d’une note de tuteur ou de "
1703 "parent client."
1704
1705 #: staff.patron.ue.uEditShowSearch.search
1706 msgctxt "staff.patron.ue.uEditShowSearch.search"
1707 msgid ""
1708 "Search would be:\n"
1709 "%1$s"
1710 msgstr ""
1711 "La recherche serait : \n"
1712 "%1$s"
1713
1714 #: staff.patron.user_buckets.tab_name
1715 msgid "User Buckets"
1716 msgstr "Paniers d'utilisateur"
1717
1718 #: staff.patron.user_edit.save_user.depth_required
1719 msgid "Depth is required on the %1$s permission."
1720 msgstr "Une quantité est nécessaire pour la permission %1$s."
1721
1722 #: staff.patron.user_edit.save_user.user_modified_successfully
1723 msgid ""
1724 "User %1$s [%2$s] successfully modified.\n"
1725 "%3$s permissions and %4$s work locations updated."
1726 msgstr ""
1727 "L’utilisateur %1$s [%2$s] a été modifié.Les permissions \n"
1728 "%3$s et les emplacements de travail %4$s ont été mis à jour."
1729
1730 #: staff.patron.user_edit.display_perm.select_one
1731 msgid "-- Select One --"
1732 msgstr "-- Sélectionner un --"
1733
1734 #: staff.patron.cmd_verify_credentials.correct_credentials
1735 msgid "Success testing credentials!"
1736 msgstr ""
1737
1738 #: staff.patron.cmd_verify_credentials.incorrect_credentials
1739 msgid "Failure testing credentials!"
1740 msgstr ""
1741
1742 #: staff.patron.cmd_verify_credentials.name_feedback
1743 msgid "Username: <%1$s>"
1744 msgstr ""
1745
1746 #: staff.patron.cmd_verify_credentials.barcode_feedback
1747 msgid "Barcode: <%1$s>"
1748 msgstr ""
1749
1750 #: staff.patron.usr_buckets.merge_records.merge_lead
1751 msgid "Merge these records? (Select the \"lead\" record first)"
1752 msgstr ""
1753
1754 #: staff.patron.usr_buckets.merge_records.button.label
1755 msgid "Merge"
1756 msgstr ""
1757
1758 #: staff.patron.usr_buckets.merge_records.cancel_button.label
1759 msgctxt "staff.patron.usr_buckets.merge_records.cancel_button.label"
1760 msgid "Cancel"
1761 msgstr "Annuler"
1762
1763 #: staff.patron.usr_buckets.merge_records.cancel_button.accesskey
1764 msgctxt "staff.patron.usr_buckets.merge_records.cancel_button.accesskey"
1765 msgid "C"
1766 msgstr "C"
1767
1768 #: staff.patron.usr_buckets.merge_records.lead_record_number
1769 msgid "Lead Record? # %1$s"
1770 msgstr ""
1771
1772 #: staff.patron.usr_buckets.merge_records.lead
1773 msgid "Lead"
1774 msgstr ""
1775
1776 #: staff.patron.usr_buckets.merge_records.fancy_prompt_title
1777 msgid "Record Merging"
1778 msgstr ""
1779
1780 #: staff.patron.usr_buckets.merge_records.fancy_prompt.alert
1781 msgid "Merge Aborted"
1782 msgstr ""
1783
1784 #: staff.patron.usr_buckets.merge_records.success
1785 msgid "Records were successfully merged."
1786 msgstr ""
1787
1788 #: staff.patron.usr_buckets.merge_records.catch.std_unex_error
1789 msgid "Records were not likely merged."
1790 msgstr ""
1791
1792 #. # The < and > highlight that the value is hidden from immediate display; translate Hidden and change the delimiters as needed
1793 #: staff.patron.field.hidden
1794 msgid "<Hidden>"
1795 msgstr ""
1796
1797 #. # The < and > highlight that the value is not set; translate Unset and change the delimiters as needed
1798 #: staff.patron.field.unset
1799 msgid "<Unset>"
1800 msgstr ""
1801
1802 #. # Unused by default but available: %7 is county; %10 is country.
1803 #: staff.patron.mailable_address_format
1804 msgid ""
1805 "%1$s %2$s %3$s\n"
1806 "%4$s\n"
1807 "%5$s\n"
1808 "%6$s, %8$s %9$s"
1809 msgstr ""
1810
1811 #: web.staff.patron.ue.session_no_defined
1812 msgctxt "web.staff.patron.ue.session_no_defined"
1813 msgid "User session is not defined"
1814 msgstr "La session d’utilisateur n’est pas définie."
1815
1816 #: web.staff.patron.ue.uedit_show_search.search_would_be
1817 msgctxt "web.staff.patron.ue.uedit_show_search.search_would_be"
1818 msgid ""
1819 "Search would be:\n"
1820 "%1$s"
1821 msgstr ""
1822 "La recherche serait : \n"
1823 "%1$s"
1824
1825 #: web.staff.patron.ue.uedit_show_addr_replacement
1826 msgid ""
1827 "<div>Replaces address <b>%1$s</b><br/> %2$s %3$s<br/> %4$s, %5$s %6$s</div>"
1828 msgstr ""
1829
1830 #~ msgid "Note added."
1831 #~ msgstr "Note ajoutée."