]> git.evergreen-ils.org Git - working/Evergreen.git/blob - build/i18n/po/patron.properties/fr-CA.po
Merge remote-tracking branch 'working/user/artunit/resolver_resolver_timeout_2012_01_...
[working/Evergreen.git] / build / i18n / po / patron.properties / fr-CA.po
1 # extracted from ../../Open-ILS/xul/staff_client/server/locale/en-US/patron.properties
2 msgid ""
3 msgstr ""
4 "Project-Id-Version: Evergreen ILS > patron.properties.po\n"
5 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
6 "POT-Creation-Date: 2011-04-18 21:45-0400\n"
7 "PO-Revision-Date: 2011-04-11 17:27+0000\n"
8 "Last-Translator: Tubuntu <Unknown>\n"
9 "Language-Team: French - Canadian\n"
10 "MIME-Version: 1.0\n"
11 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
12 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
13 "X-Launchpad-Export-Date: 2011-05-18 04:47+0000\n"
14 "X-Generator: Launchpad (build 12959)\n"
15 "X-Poedit-Country: Canada\n"
16 "X-Accelerator-Marker: &\n"
17 "X-Poedit-Language: French\n"
18 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
19
20 #: staff.patron.barcode_entry.user_permission_editor
21 msgid "User Permission Editor"
22 msgstr "Éditeur de permission pour l’utilisateur"
23
24 #: staff.patron.barcode_entry.check_out
25 msgid "Check Out"
26 msgstr "Sorties"
27
28 #: staff.patron.barcode_entry.no_barcode
29 msgid "No barcode entered."
30 msgstr "Aucun code à barres saisi."
31
32 #: staff.patron.barcode_entry.barcode_retrieval_problem
33 msgid ""
34 "Problem retrieving %1$s.  Please report this message: \n"
35 "%2$s"
36 msgstr ""
37 "Un problème est survenue lors de la récupération %1$s. Veuillez signaler ce "
38 "message : \n"
39 "%2$s."
40
41 #: staff.patron.barcode_entry.barcode_not_found
42 msgid "Barcode %1$s not found."
43 msgstr "Code à barres %1$s non trouvé."
44
45 #: staff.patron.barcode_entry.consent_from_patron
46 msgid ""
47 "Does patron %1$s, %2$s from %3$s (%4$s) consent to having their personal "
48 "information shared with your library?"
49 msgstr ""
50 "Les clients %1$s, %2$s de %3$s (%4$s) acceptent ils de partager leurs "
51 "renseignements personnels avec votre bibliothèque?"
52
53 #: staff.patron.barcode_entry.patron_consent_title
54 msgid "Patron/Library Opt-In Confirmation"
55 msgstr "Confirmation de l’acceptation du client ou de la bibliothèque"
56
57 #: staff.patron.barcode_entry.patron_consent_accept
58 msgid "Accept"
59 msgstr "Acceptation"
60
61 #: staff.patron.barcode_entry.patron_consent_deny
62 msgid "Deny"
63 msgstr "Refus"
64
65 #: staff.patron.barcode_entry.patron_consent_confirm
66 msgctxt "staff.patron.barcode_entry.patron_consent_confirm"
67 msgid "Check here to confirm this message"
68 msgstr "Cochez ici pour confirmer ce message."
69
70 #: staff.patron.barcode_entry.patron_display_error
71 msgid "spawning patron display"
72 msgstr "affichage d’ensemble de clients"
73
74 #: staff.patron.barcode_entry.user_perm_display_error
75 msgid "spawning user perm editor"
76 msgstr "éditeur de permission pour l’ensemble des utilisateurs"
77
78 #: staff.patron.bill_interface.payment_pending.column_header
79 msgid "Payment Pending"
80 msgstr "Paiement en suspens"
81
82 #: staff.patron.bill_cc_info.need_cc_number
83 msgid "You must provide a credit card number"
84 msgstr "Vous devez fournir un numéro de carte de crédit"
85
86 #: staff.patron.bill_cc_info.need_approval_code
87 msgid "You must provide an approval code or an imprint slip number"
88 msgstr ""
89 "Vous devez fournir un code d’approbation ou le numéro du bordereau de "
90 "l’adresse bibliographique"
91
92 #: staff.patron.bill_details.my_init.error
93 msgid "bill_details.xul, my_init:"
94 msgstr "bill_details.xul, my_init :"
95
96 #: staff.patron.bill_details.handle_edit_bill_note.note_dialog.title
97 msgctxt "staff.patron.bill_details.handle_edit_bill_note.note_dialog.title"
98 msgid "Replacement Note"
99 msgstr "Note concernant le remplacement"
100
101 #: staff.patron.bill_details.handle_edit_bill_note.note_dialog.prompt
102 msgctxt "staff.patron.bill_details.handle_edit_bill_note.note_dialog.prompt"
103 msgid "Enter new note:"
104 msgstr "Ajoutez une nouvelle note :"
105
106 #: staff.patron.bill_details.handle_edit_bill_note.failure
107 msgid "Note for selected bills not likely updated."
108 msgstr "Note for selected bills not likely updated."
109
110 #: staff.patron.bill_details.handle_edit_payment_note.note_dialog.title
111 msgctxt ""
112 "staff.patron.bill_details.handle_edit_payment_note.note_dialog.title"
113 msgid "Replacement Note"
114 msgstr "Note concernant le remplacement"
115
116 #: staff.patron.bill_details.handle_edit_payment_note.note_dialog.prompt
117 msgctxt ""
118 "staff.patron.bill_details.handle_edit_payment_note.note_dialog.prompt"
119 msgid "Enter new note:"
120 msgstr "Ajoutez une nouvelle note :"
121
122 #: staff.patron.bill_details.handle_edit_payment_note.failure
123 msgid "Note for selected payments not likely updated."
124 msgstr ""
125 "La note concernant les paiements sélectionnés n’est probablement pas à jour"
126
127 #: staff.patron.bill_details.handle_void.voided_billings.alert
128 msgid "All selected billings have already voided."
129 msgstr "Toutes les facturations sélectionnées ont déjà été annulées."
130
131 #: staff.patron.bill_details.handle_void.confirm_void_billing
132 msgctxt "staff.patron.bill_details.handle_void.confirm_void_billing"
133 msgid ""
134 "Are you sure you would like to void $%1$s worth of line-item billings?"
135 msgstr ""
136 "Êtes vous certain de vouloir annuler $%1$s facturations d’articles de ligne?"
137
138 #: staff.patron.bill_details.handle_void.confirm_void_billing_title
139 msgctxt "staff.patron.bill_details.handle_void.confirm_void_billing_title"
140 msgid "Voiding Bills"
141 msgstr "Annulation des factures"
142
143 #: staff.patron.bill_details.handle_void.confirm_void_billing_yes
144 msgctxt "staff.patron.bill_details.handle_void.confirm_void_billing_yes"
145 msgid "Yes"
146 msgstr "Oui"
147
148 #: staff.patron.bill_details.handle_void.confirm_void_billing_no
149 msgctxt "staff.patron.bill_details.handle_void.confirm_void_billing_no"
150 msgid "No"
151 msgstr "Non"
152
153 #: staff.patron.bill_details.handle_void.confirm_void_billing_confirm_message
154 msgctxt ""
155 "staff.patron.bill_details.handle_void.confirm_void_billing_confirm_message"
156 msgid "Check here to confirm this message"
157 msgstr "Cochez ici pour confirmer ce message."
158
159 #: staff.patron.bill_details.handle_void.voiding_error
160 msgctxt "staff.patron.bill_details.handle_void.voiding_error"
161 msgid "Error voiding bills."
162 msgstr "Une erreur s’est produite lors de l’annulation des factures."
163
164 #: staff.patron.bill_history.retrieve_mbts_for_list.close_win_try_again
165 msgid "Please close this window and try again."
166 msgstr "Veuillez fermer cette fenêtre et essayer de nouveau."
167
168 #: staff.patron.bill_history.my_init.current_bills
169 msgid "Current Bills"
170 msgstr "Factures actuelles"
171
172 #: staff.patron.bill_history.my_init.bill_history
173 msgid "Bill History"
174 msgstr "Historique des factures"
175
176 #: staff.patron.bill_history.handle_add.message_plural
177 msgid "Are you sure you would like to add a billing to bills %1$s?"
178 msgstr ""
179 "Êtes vous certain de vouloir ajouter une facturation à vos factures %1$s?"
180
181 #: staff.patron.bill_history.handle_add.message_singular
182 msgid "Are you sure you would like to add a billing to bill %1$s?"
183 msgstr ""
184 "Êtes vous certain de vouloir ajouter une facturation à vos factures %1$s?"
185
186 #: staff.patron.bill_history.handle_add.title
187 msgid "Bill Patron"
188 msgstr "Facture du client"
189
190 #: staff.patron.bill_history.handle_add.btn_yes
191 msgctxt "staff.patron.bill_history.handle_add.btn_yes"
192 msgid "Yes"
193 msgstr "Oui"
194
195 #: staff.patron.bill_history.handle_add.btn_no
196 msgctxt "staff.patron.bill_history.handle_add.btn_no"
197 msgid "No"
198 msgstr "Non"
199
200 #: staff.patron.bill_history.handle_add.confirm_message
201 msgctxt "staff.patron.bill_history.handle_add.confirm_message"
202 msgid "Check here to confirm this message"
203 msgstr "Cochez ici pour confirmer ce message"
204
205 #: staff.patron.bill_history.handle_void.message_plural
206 msgid "Are you sure you would like to void all billings on bills %1$s?"
207 msgstr "Voulez-vous vraiment annuler la création des factures %1$s?"
208
209 #: staff.patron.bill_history.handle_void.message_singular
210 msgid "Are you sure you would like to void all billings on bill %1$s?"
211 msgstr "Voulez-vous vraiment annuler la création de la facture %1$s?"
212
213 #: staff.patron.bill_history.handle_void.title
214 msgctxt "staff.patron.bill_history.handle_void.title"
215 msgid "Void All Billings"
216 msgstr "Annuler toutes les factures"
217
218 #: staff.patron.bill_history.handle_void.btn_yes
219 msgctxt "staff.patron.bill_history.handle_void.btn_yes"
220 msgid "Yes"
221 msgstr "Oui"
222
223 #: staff.patron.bill_history.handle_void.btn_no
224 msgctxt "staff.patron.bill_history.handle_void.btn_no"
225 msgid "No"
226 msgstr "Non"
227
228 #: staff.patron.bill_history.handle_void.confirm_message
229 msgctxt "staff.patron.bill_history.handle_void.confirm_message"
230 msgid "Check here to confirm this message"
231 msgstr "Cochez la case pour confirmer ce message"
232
233 #: staff.patron.bills.handle_refund.message_plural
234 msgid ""
235 "Are you sure you would like to refund excess payment on bills %1$s?  This "
236 "action will simply put the amount in the Payment Pending column as a "
237 "negative value.  You must still select Apply Payment!  Certain types of "
238 "payments may not be refunded.  The refund may be applied to checked "
239 "transactions that follow the refunded transaction."
240 msgstr ""
241 "Voulez-vous vraiment rembourser les paiements excédentaires des factures "
242 "%1$s? Ce choix affichera le montant comme une valeur négative dans la "
243 "colonne « Paiement en suspens ». Vous devez sélectionner la commande « "
244 "Effectuer le paiement »!  Certains paiements ne seront peut-être pas "
245 "remboursés. Le remboursement s’applique aux transactions cochées qui suivent "
246 "la transaction remboursée."
247
248 #: staff.patron.bills.handle_refund.message_singular
249 msgid ""
250 "Are you sure you would like to refund excess payment on bill %1$s?  This "
251 "action will simply put the amount in the Payment Pending column as a "
252 "negative value.  You must still select Apply Payment!  Certain types of "
253 "payments may not be refunded.  The refund may be applied to checked "
254 "transactions that follow the refunded transaction."
255 msgstr ""
256 "Voulez-vous vraiment rembourser les paiements excédentaires de la facture "
257 "%1$s? Ce choix affichera le montant comme une valeur négative dans la "
258 "colonne « Paiement en suspens ». Vous devez sélectionner la commande « "
259 "Effectuer le paiement »!  Certains paiements ne seront peut-être pas "
260 "remboursés. Le remboursement s’applique aux transactions qui suivent la "
261 "transaction remboursée."
262
263 #: staff.patron.bills.handle_refund.title
264 msgid "Refund Excess Payment"
265 msgstr "Rembourser le paiement excédentaire"
266
267 #: staff.patron.bills.handle_refund.btn_yes
268 msgctxt "staff.patron.bills.handle_refund.btn_yes"
269 msgid "Yes"
270 msgstr "Oui"
271
272 #: staff.patron.bills.handle_refund.btn_no
273 msgctxt "staff.patron.bills.handle_refund.btn_no"
274 msgid "No"
275 msgstr "Non"
276
277 #: staff.patron.bills.handle_refund.confirm_message
278 msgctxt "staff.patron.bills.handle_refund.confirm_message"
279 msgid "Check here to confirm this message"
280 msgstr "Cochez la case pour confirmer ce message"
281
282 #: staff.patron.bill_history.print_bills.print_error
283 msgid "printing bills"
284 msgstr "impression des factures"
285
286 #: staff.patron.bill_history.column.xact_type.label
287 msgid "Transaction Type"
288 msgstr "Type de transaction"
289
290 #: staff.patron.bill_history.column.last_billing_type.label
291 msgid "Last Billing Type"
292 msgstr "Type de la dernière facture"
293
294 #: staff.patron.bill_history.column.title.label
295 msgctxt "staff.patron.bill_history.column.title.label"
296 msgid "Title"
297 msgstr "Titre"
298
299 #: staff.patron.bills.init_controller.money_summary_label
300 msgid "Money Summary"
301 msgstr "Sommaire financier"
302
303 #: staff.patron.bills.bill_payment_amount.credit_amount
304 msgid "Patron only has %1$s in credit."
305 msgstr "Le client n’a que %1$s de crédit."
306
307 #: staff.patron.bills.bill_change_amount.greedy
308 msgid "Someone wanted more money than they deserved"
309 msgstr "Quelqu’un désirait plus d’argent qu’il n’en méritait."
310
311 #: staff.patron.bills.apply_payment.nothing_applied
312 msgid "No payments or patron credit applied."
313 msgstr "Aucun paiement ou crédit du client appliqué."
314
315 #: staff.patron.bills.pay.annotate_payment
316 msgid "Please annotate this payment:"
317 msgstr "Veuillez annoter ce paiement :"
318
319 #: staff.patron.bills.pay.annotate_payment.title
320 msgid "Annotate Payment"
321 msgstr "Paiement annoté"
322
323 #: staff.patron.bills.pay.refund_exceeds_desk_payment
324 msgid ""
325 "%1$s\n"
326 "\n"
327 "Another way to \"zero\" this transaction is to use Add Billing and add a "
328 "miscellaneous bill to counter the negative balance."
329 msgstr ""
330 "%1$s\n"
331 "\n"
332 "Une autre façon de mettre cette transaction à \"zero\" est d’utiliser "
333 "Ajouter une facturation et d’ajouter une facture quelconque pour compenser "
334 "le solde négatif."
335
336 #: staff.patron.bills.pay.invalid_user_xact_id
337 msgid ""
338 "%1$s\n"
339 "\n"
340 "This patron data is stale.  Refreshing patron data.  You should re-attempt "
341 "the payment."
342 msgstr ""
343 "%1$s\n"
344 "\n"
345 "Les données sur le client ne sont plus à jour. La réactualisation des "
346 "données sur le client est en cours. Vous devriez réessayer d’effectuer le "
347 "paiement."
348
349 #: staff.patron.bills.pay.payment_failed
350 msgid "Bill payment likely failed"
351 msgstr "Le paiement de la facture a probablement échoué"
352
353 #: staff.patron.bills.info_box.label_value.reservation
354 msgid "Reservation"
355 msgstr "Réservation"
356
357 #. # 1 - Resource Barcode  2 - Resource Type Name
358 #: staff.patron.bills.info_box.value_format.reservation
359 msgid "%1$s : %2$s"
360 msgstr "%1$s : %2$s"
361
362 #: staff.patron.bills.info_box.label_value.title
363 msgctxt "staff.patron.bills.info_box.label_value.title"
364 msgid "Title"
365 msgstr "Titre"
366
367 #: staff.patron.bills.info_box.label_value.type
368 msgid "Type"
369 msgstr "Type"
370
371 #: staff.patron.bills.info_box.label_value.last_billing
372 msgid "Last Billing:"
373 msgstr "Dernière facturation :"
374
375 #: staff.patron.bills.info_box.label_value.add_billing
376 msgid "Add Billing"
377 msgstr "Ajouter la facturation"
378
379 #: staff.patron.bills.info_box.label_value.refund
380 msgid "Refund"
381 msgstr "Remboursement"
382
383 #: staff.patron.bills.info_box.label_value.void_all_billings
384 msgctxt "staff.patron.bills.info_box.label_value.void_all_billings"
385 msgid "Void All Billings"
386 msgstr "Annuler toutes les factures"
387
388 #: staff.patron.bills.info_box.label_value.full_details
389 msgid "Full Details"
390 msgstr "Détails complets"
391
392 #: staff.patron.bills.void_all_billings.all_voided
393 msgid "All billings already voided on this bill."
394 msgstr "Toutes les facturations sont déjà annulées sur cette facture."
395
396 #: staff.patron.bills.void_all_billings.void.message
397 msgctxt "staff.patron.bills.void_all_billings.void.message"
398 msgid ""
399 "Are you sure you would like to void $%1$s worth of line-item billings?"
400 msgstr ""
401 "Êtes vous certain de vouloir annuler $%1$s facturations d’articles en ligne?"
402
403 #: staff.patron.bills.void_all_billings.void.title
404 msgctxt "staff.patron.bills.void_all_billings.void.title"
405 msgid "Voiding Bills"
406 msgstr "Annulation des factures"
407
408 #: staff.patron.bills.void_all_billings.void.yes
409 msgctxt "staff.patron.bills.void_all_billings.void.yes"
410 msgid "Yes"
411 msgstr "Oui"
412
413 #: staff.patron.bills.void_all_billings.void.no
414 msgctxt "staff.patron.bills.void_all_billings.void.no"
415 msgid "No"
416 msgstr "Non"
417
418 #: staff.patron.bills.void_all_billings.void.confirm_message
419 msgctxt "staff.patron.bills.void_all_billings.void.confirm_message"
420 msgid "Check here to confirm this message"
421 msgstr "Cochez ici pour confirmer ce message."
422
423 #: staff.patron.bills.void_all_billings.error_voiding_bills
424 msgctxt "staff.patron.bills.void_all_billings.error_voiding_bills"
425 msgid "Error voiding bills."
426 msgstr "Une erreur s’est produite lors de l’annulation de factures."
427
428 #: staff.patron.bills.void_all_billings.billings_voided
429 msgid "Billings voided."
430 msgstr "Les factures ont été annulées."
431
432 #: staff.patron.bill_wizard.patron_bill_finish.billing_added
433 msgid "Billing added."
434 msgstr "Facturation ajoutée."
435
436 #: staff.patron.display.cmd_search_form.no_patron
437 msgid "No Patron Selected"
438 msgstr "Aucun client sélectionné"
439
440 #: staff.patron.display.cmd_patron_delete.dialog.title
441 msgid "Delete Patron Account"
442 msgstr "Supprimer le compte du client"
443
444 #: staff.patron.display.cmd_patron_delete.dialog.message
445 msgid ""
446 "Completely OBLITERATE this patron account, including bills, payments, "
447 "bookbags, etc?  This is IRREVERSIBLE."
448 msgstr ""
449 "Supprimer DÉFINITIVEMENT le compte du client, y compris les factures, les "
450 "paiements et les listes de recherche? Cette commande est IRRÉVERSIBLE."
451
452 #: staff.patron.display.cmd_patron_delete.dialog.confirmation
453 msgid "Check here to confirm this action."
454 msgstr "Cochez la case pour confirmer ce message"
455
456 #: staff.patron.display.cmd_patron_delete.dialog.cancel
457 msgid "Cancel Deletion"
458 msgstr "Annuler la suppression"
459
460 #: staff.patron.display.cmd_patron_delete.dialog.okay
461 msgid "Delete Account"
462 msgstr "Supprimer le compte"
463
464 #: staff.patron.display.cmd_patron_delete.deny_deletion_of_super_user
465 msgid "You may not delete a super user through this interface."
466 msgstr ""
467 "Vous ne pouvez pas supprimer un super utilisateur par le biais de cette "
468 "interface."
469
470 #: staff.patron.display.cmd_patron_delete.deny_deletion_of_self
471 msgid "You may not delete your own account."
472 msgstr "Vous ne pouvez pas supprimer votre propre compte."
473
474 #: staff.patron.display.cmd_patron_delete.dest_user.prompt
475 msgid ""
476 "The user you're attempting to delete has STAFF_LOGIN priviledges.  Please "
477 "enter the barcode for a destination user to receive the deleted user's "
478 "miscellaneous staff artifacts (reports, etc.):"
479 msgstr ""
480 "L’utilisateur que vous essayez de supprimer a des privilèges réservés à "
481 "STAFF_LOGIN. Veuillez saisir le code barre afin que le destinataire puisse "
482 "obtenir les différents documents liés au personnel (p. ex., rapports) "
483 "sauvegardés dans le compte de l’utilisateur supprimé :"
484
485 #: staff.patron.display.cmd_patron_delete.dest_user.title
486 msgid "Destination User"
487 msgstr "Compte du destinataire"
488
489 #: staff.patron.display.cmd_patron_delete.dest_user.failure
490 msgid "Failed to retrieve destination user.  User deletion aborted."
491 msgstr ""
492 "Le compte du destinataire n’a pas été retrouvé. La suppression de "
493 "l’utilisateur a échoué."
494
495 #: staff.patron.display.cmd_patron_delete.dest_user.self_reference_failure
496 msgid ""
497 "Cannot specify the deleted user as the destination user.  User deletion "
498 "aborted."
499 msgstr ""
500 "Le compte du destinataire ne peut pas correspondre à l’utilisateur supprimé. "
501 "La suppression de l’utilisateur a échoué."
502
503 #: staff.patron.display.spawn_editor.editing_related_patron
504 msgctxt "staff.patron.display.spawn_editor.editing_related_patron"
505 msgid "Editing Related Patron"
506 msgstr "Modification du client associé"
507
508 #: staff.patron.display.init.retrieving_patron
509 msgid "Retrieving Patron..."
510 msgstr "Récupération du client…"
511
512 #: staff.patron.display.init.retrieving
513 msgid "Retrieving..."
514 msgstr "Récupération…"
515
516 #: staff.patron.display.init.network_request.alert_message
517 msgid "Alert message: \"%1$s\"<br/><br/>"
518 msgstr "Message d’alerte : \"%1$s\"<br/><br/>"
519
520 #: staff.patron.display.init.network_request.inactive_card
521 msgid "Patron account retrieved with an INACTIVE card.<br/><br/>"
522 msgstr ""
523 "Le compte du client a été récupéré à l’aide d’une carte INACTIVE.<br/><br/>"
524
525 #: staff.patron.display.init.network_request.account_barred
526 msgid "Patron account is BARRED.<br/><br/>"
527 msgstr "Le compte du client est BARRÉ.<br/><br/>"
528
529 #: staff.patron.display.init.network_request.account_inactive
530 msgid "Patron account is INACTIVE.<br/><br/>"
531 msgstr "Le compte du client est INACTIF.<br/><br/>"
532
533 #: staff.patron.display.init.network_request.account_expired
534 msgid "Patron account is EXPIRED.<br/><br/>"
535 msgstr "Le compte du client est EXPIRÉ.<br/><br/>"
536
537 #: staff.patron.display.init.holds_ready
538 msgid "Holds available: %1$s"
539 msgstr "Articles mis en réserve disponibles : %1$s"
540
541 #: staff.patron.display.init.network_request.window_title
542 msgid "Alert"
543 msgstr "Alerte"
544
545 #: staff.patron.display.init.network_request.window_message
546 msgid ""
547 "Press a navigation button above (for example, Check Out) to clear this alert."
548 msgstr ""
549 "Appuyez sur un bouton de navigation ci dessus (par exemple, Sorties) pour "
550 "effacer cette alerte."
551
552 #: staff.patron.display.init.network_request.dump_error_message
553 msgid "Not re-displaying this alert message: %1$s"
554 msgstr "Ce message d’alerte ne se réaffiche pas : %1$s"
555
556 #: staff.patron.display.init.network_request.error_showing_alert
557 msgid "Error showing patron alert and holds availability."
558 msgstr ""
559 "Une erreur s’est produite dans le message d’alerte du client et la "
560 "disponibilité des articles mis en réserve."
561
562 #: staff.patron.display.render_search_form.patron_search
563 msgid "Patron Search"
564 msgstr "Recherche de clients"
565
566 #: staff.patron.display.tab_name
567 msgid "Patron:"
568 msgstr "Client :"
569
570 #: staff.patron.display.no_alerts_or_messages
571 msgid "No Alerts, Blocks, or Messages"
572 msgstr "Aucune alerte, restriction ou message"
573
574 #. # Field 1 = actor.usr.id, Field 2 = actor.usr.create_date
575 #: staff.patron.display.db_data
576 msgid "Record ID: %1$s Create Date: %2$s "
577 msgstr ""
578
579 #: staff.patron.hold_notices.tooltiptext
580 msgid "ID: %1$s Hold ID: %2$s Notifying Staff ID: %3$s"
581 msgstr ""
582 "Code d’utilisateur : %1$s ID de la mise en réserve : %2$s ID du personnel "
583 "responsable de la notification : %3$s"
584
585 #: staff.patron.hold_notices.new_notification_record
586 msgid "New Notification Record"
587 msgstr "Nouveau compte de notification"
588
589 #: staff.patron.hold_notices.method
590 msgid "Method"
591 msgstr "Méthode"
592
593 #: staff.patron.hold_notices.note
594 msgctxt "staff.patron.hold_notices.note"
595 msgid "Note"
596 msgstr "Note"
597
598 #: staff.patron.hold_notices.cancel
599 msgctxt "staff.patron.hold_notices.cancel"
600 msgid "Cancel"
601 msgstr "Annuler"
602
603 #: staff.patron.hold_notices.cancel_accesskey
604 msgctxt "staff.patron.hold_notices.cancel_accesskey"
605 msgid "C"
606 msgstr "C"
607
608 #: staff.patron.hold_notices.add_notif_record
609 msgid "Add Notification Record"
610 msgstr "Ajouter un compte de notification"
611
612 #: staff.patron.hold_notices.add_notif_record_accesskey
613 msgctxt "staff.patron.hold_notices.add_notif_record_accesskey"
614 msgid "A"
615 msgstr "A"
616
617 #: staff.patron.hold_notices.new_notification.not_created
618 msgid "The notification was not likely created."
619 msgstr "La notification n’a probablement pas été créée."
620
621 #: staff.patron.hold_notes.tooltiptext
622 msgid "ID: %1$s Hold ID: %2$s Staff ID: %3$s"
623 msgstr "No : %1$s No de la demande : %2$s No de l’employé : %3$s"
624
625 #: staff.patron.hold_notes.new_note
626 msgctxt "staff.patron.hold_notes.new_note"
627 msgid "New Note"
628 msgstr "Nouvelle note"
629
630 #: staff.patron.hold_notes.title
631 msgctxt "staff.patron.hold_notes.title"
632 msgid "Title"
633 msgstr "Titre"
634
635 #: staff.patron.hold_notes.body
636 msgctxt "staff.patron.hold_notes.body"
637 msgid "Note"
638 msgstr "Note"
639
640 #: staff.patron.hold_notes.public
641 msgid "Public"
642 msgstr "Public"
643
644 #: staff.patron.hold_notes.private
645 msgid "Private"
646 msgstr "Privé"
647
648 #: staff.patron.hold_notes.print_on_slip
649 msgid "Print on Slip"
650 msgstr "Imprimer sur le bordereau"
651
652 #: staff.patron.hold_notes.no_print_on_slip
653 msgid "No print on Slip"
654 msgstr "Ne pas imprimer sur le bordereau"
655
656 #: staff.patron.hold_notes.by_staff
657 msgid "By Staff"
658 msgstr "Réservé par un employé"
659
660 #: staff.patron.hold_notes.by_patron
661 msgid "By Patron "
662 msgstr ""
663
664 #: staff.patron.hold_notes.new_note.public
665 msgid "Public?"
666 msgstr "Public?"
667
668 #: staff.patron.hold_notes.new_note.slip
669 msgid "Print on slip?"
670 msgstr "Imprimer sur le bordereau?"
671
672 #: staff.patron.hold_notes.cancel
673 msgctxt "staff.patron.hold_notes.cancel"
674 msgid "Cancel"
675 msgstr "Annuler"
676
677 #: staff.patron.hold_notes.cancel_accesskey
678 msgctxt "staff.patron.hold_notes.cancel_accesskey"
679 msgid "C"
680 msgstr "C"
681
682 #: staff.patron.hold_notes.add_note
683 msgctxt "staff.patron.hold_notes.add_note"
684 msgid "Add Note"
685 msgstr "Ajouter une note"
686
687 #: staff.patron.hold_notes.add_note.accesskey
688 msgctxt "staff.patron.hold_notes.add_note.accesskey"
689 msgid "A"
690 msgstr "A"
691
692 #: staff.patron.hold_notes.new_note.not_created
693 msgctxt "staff.patron.hold_notes.new_note.not_created"
694 msgid "The note was not likely created."
695 msgstr "La note n’a probablement pas été créée."
696
697 #: staff.patron.holds.init.hold_num_error
698 msgid "Error retrieving details for hold #%1$s"
699 msgstr ""
700 "Une erreur s’est produite lors de la récupération des détails de la mise en "
701 "réserve no %1$s"
702
703 #: staff.patron.holds.show_notifications.error_rendering_notifs
704 msgid "Error rendering or retrieving hold notifications."
705 msgstr ""
706 "Une erreur s’est produite lors de la production ou de la récupération des "
707 "notifications."
708
709 #: staff.patron.holds.total_count
710 msgid "Total Holds: %1$s"
711 msgstr "Total des demandes : %1$s"
712
713 #: staff.patron.holds.holds_edit_selection_depth.choose_hold_range
714 msgid "Please choose a Hold Range:"
715 msgstr "Veuillez choisir la catégorie d’article mis en réserve :"
716
717 #: staff.patron.holds.holds_edit_selection_depth.done.label
718 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_selection_depth.done.label"
719 msgid "Done"
720 msgstr "Terminé"
721
722 #: staff.patron.holds.holds_edit_selection_depth.done.accesskey
723 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_selection_depth.done.accesskey"
724 msgid "D"
725 msgstr "D"
726
727 #: staff.patron.holds.holds_edit_selection_depth.cancel.label
728 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_selection_depth.cancel.label"
729 msgid "Cancel"
730 msgstr "Annuler"
731
732 #: staff.patron.holds.holds_edit_selection_depth.cancel.accesskey
733 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_selection_depth.cancel.accesskey"
734 msgid "C"
735 msgstr "C"
736
737 #: staff.patron.holds.holds_edit_selection_depth.choose_library
738 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_selection_depth.choose_library"
739 msgid "Choose a Pick Up Library"
740 msgstr "Choisir une bibliothèque d’emprunt"
741
742 #: staff.patron.holds.holds_edit_selection_depth.modify_holds_message.singular
743 msgid ""
744 "Are you sure you would like to change the Hold Range for hold %1$s to "
745 "\"%2$s\"?;"
746 msgstr ""
747 "Êtes vous certain de vouloir modifier la catégorie de mise en réserve pour "
748 "l’article mis en réserve %1$s to \"%2$s\"?;"
749
750 #: staff.patron.holds.holds_edit_selection_depth.modify_holds_message.plural
751 msgid ""
752 "Are you sure you would like to change the Hold Range for holds %1$s to "
753 "\"%2$s\"?;"
754 msgstr ""
755 "Êtes vous certain de vouloir modifier la catégorie de mise en réserve pour "
756 "l’article mis en réserve %1$s to \"%2$s\"?;"
757
758 #: staff.patron.holds.holds_edit_selection_depth.modify_holds_title
759 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_selection_depth.modify_holds_title"
760 msgid "Modifying Holds"
761 msgstr "Modification des articles mis en réserve."
762
763 #: staff.patron.holds.holds_not_modified
764 msgid "Holds not likely modified."
765 msgstr "Il semble que les articles mis en réserve n’ont pas été modifiés."
766
767 #: staff.patron.holds.holds_edit_pickup_lib.new_pickup_lib.description
768 msgid "Please choose a new Pickup Library:"
769 msgstr "Veuillez choisir une nouvelle bibliothèque d’emprunt :"
770
771 #: staff.patron.holds.holds_edit_pickup_lib.done.label
772 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_pickup_lib.done.label"
773 msgid "Done"
774 msgstr "Terminé"
775
776 #: staff.patron.holds.holds_edit_pickup_lib.done.accesskey
777 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_pickup_lib.done.accesskey"
778 msgid "D"
779 msgstr "D"
780
781 #: staff.patron.holds.holds_edit_pickup_lib.cancel.label
782 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_pickup_lib.cancel.label"
783 msgid "Cancel"
784 msgstr "Annuler"
785
786 #: staff.patron.holds.holds_edit_pickup_lib.cancel.accesskey
787 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_pickup_lib.cancel.accesskey"
788 msgid "C"
789 msgstr "C"
790
791 #: staff.patron.holds.holds_edit_pickup_lib.choose_lib
792 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_pickup_lib.choose_lib"
793 msgid "Choose a Pick Up Library"
794 msgstr "Choisir une bibliothèque d’emprunt"
795
796 #: staff.patron.holds.holds_edit_pickup_lib.change_pickup_lib_message.singular
797 msgid ""
798 "Are you sure you would like to change the Pick Up Library for hold %1$s to "
799 "%2$s?"
800 msgstr ""
801 "Êtes vous certain de vouloir modifier la catégorie de mise en réserve pour "
802 "l’article mis en réserve %1$s to \"%2$s\"?"
803
804 #: staff.patron.holds.holds_edit_pickup_lib.change_pickup_lib_message.plural
805 msgid ""
806 "Are you sure you would like to change the Pick Up Library for holds %1$s to "
807 "%2$s?"
808 msgstr ""
809 "Êtes vous certain de vouloir modifier la catégorie de mise en réserve pour "
810 "l’article mis en réserve %1$s to \"%2$s\"?"
811
812 #: staff.patron.holds.holds_edit_pickup_lib.change_pickup_lib_title
813 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_pickup_lib.change_pickup_lib_title"
814 msgid "Modifying Holds"
815 msgstr "Modification des articles mis en réserve."
816
817 #: staff.patron.holds.holds_edit_phone_notify.new_phone_number
818 msgid ""
819 "Please enter a new phone number for hold notification (leave the field empty "
820 "to disable phone notification):"
821 msgstr ""
822 "Veuillez entrer un nouveau numéro de téléphone pour l’article mis en réserve "
823 "pour la notification (laissez le champs vide pour désactiver la notification "
824 "de numéro de téléphone) :"
825
826 #: staff.patron.holds.holds_edit_phone_notify.btn_done.label
827 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_phone_notify.btn_done.label"
828 msgid "Done"
829 msgstr "Terminé"
830
831 #: staff.patron.holds.holds_edit_phone_notify.btn_done.accesskey
832 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_phone_notify.btn_done.accesskey"
833 msgid "D"
834 msgstr "D"
835
836 #: staff.patron.holds.holds_edit_phone_notify.btn_cancel.label
837 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_phone_notify.btn_cancel.label"
838 msgid "Cancel"
839 msgstr "Annuler"
840
841 #: staff.patron.holds.holds_edit_phone_notify.btn_cancel.accesskey
842 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_phone_notify.btn_cancel.accesskey"
843 msgid "C"
844 msgstr "C"
845
846 #: staff.patron.holds.holds_edit_phone_notify.choose_phone_number
847 msgid "Choose a Hold Notification Phone Number"
848 msgstr ""
849 "Choisir un numéro de téléphone de notification pour l’article mis en réserve"
850
851 #: staff.patron.holds.holds_edit_phone_notify.confirm_phone_number_change.singular
852 msgid ""
853 "Are you sure you would like to change the Notification Phone Number for hold "
854 "%1$s to \"%2$s\"?"
855 msgstr ""
856 "Êtes vous certain de vouloir modifier le numéro de téléphone de notification "
857 "pour l’article mis en réserve %1$s to \"%2$s\"?"
858
859 #: staff.patron.holds.holds_edit_phone_notify.confirm_phone_number_change.plural
860 msgid ""
861 "Are you sure you would like to change the Notification Phone Number for "
862 "holds %1$s to \"%2$s\"?"
863 msgstr ""
864 "Êtes vous certain de vouloir modifier le numéro de téléphone de notification "
865 "pour l’article mis en réserve %1$s to \"%2$s\"?"
866
867 #: staff.patron.holds.holds_edit_phone_notify.modifying_holds_title
868 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_phone_notify.modifying_holds_title"
869 msgid "Modifying Holds"
870 msgstr "Modification des articles mis en réserve."
871
872 #: staff.patron.holds.holds_edit_email_notify.description
873 msgid ""
874 "Send email notifications (when appropriate)?  The email address used is "
875 "found in the hold recipient account."
876 msgstr ""
877 "Envoyer des notifications par courriel (s’il y a lieu)? L’adresse "
878 "électronique utilisée se trouve dans le compte du destinataire de l’article "
879 "mis en réserve."
880
881 #: staff.patron.holds.holds_edit_email_notify.btn_email.label
882 msgid "Email"
883 msgstr "Courriel"
884
885 #: staff.patron.holds.holds_edit_email_notify.btn_email.accesskey
886 msgid "E"
887 msgstr "E"
888
889 #: staff.patron.holds.holds_edit_email_notify.btn_no_email.label
890 msgid "No Email"
891 msgstr "Aucun courriel"
892
893 #: staff.patron.holds.holds_edit_email_notify.btn_no_email.accesskey
894 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_email_notify.btn_no_email.accesskey"
895 msgid "N"
896 msgstr "N"
897
898 #: staff.patron.holds.holds_edit_email_notify.btn_cancel.label
899 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_email_notify.btn_cancel.label"
900 msgid "Cancel"
901 msgstr "Annuler"
902
903 #: staff.patron.holds.holds_edit_email_notify.btn_cancel.accesskey
904 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_email_notify.btn_cancel.accesskey"
905 msgid "C"
906 msgstr "C"
907
908 #: staff.patron.holds.holds_edit_email_notify.set_notifs
909 msgid "Set Email Notification for Holds"
910 msgstr "Régler la notification par courriel pour l’article mis en réserve."
911
912 #: staff.patron.holds.holds_edit_email_notify.enable_email.singular
913 msgid ""
914 "Are you sure you would like to enable email notification for hold %1$s?"
915 msgstr ""
916 "Êtes vous certain de vouloir activer la notification par courriel pour "
917 "l’article mis en réserve %1$s?"
918
919 #: staff.patron.holds.holds_edit_email_notify.enable_email.plural
920 msgid ""
921 "Are you sure you would like to enable email notification for holds %1$s?"
922 msgstr ""
923 "Êtes vous certain de vouloir activer la notification par courriel pour "
924 "l’article mis en réserve %1$s?"
925
926 #: staff.patron.holds.holds_edit_email_notify.disable_email.singular
927 msgid ""
928 "Are you sure you would like to disable email notification for hold %1$s?"
929 msgstr ""
930 "Êtes vous certain de vouloir désactiver la notification par courriel pour "
931 "l’article mis en réserve %1$s?"
932
933 #: staff.patron.holds.holds_edit_email_notify.disable_email.plural
934 msgid ""
935 "Are you sure you would like to disable email notification for holds %1$s?"
936 msgstr ""
937 "Voulez-vous vraiment désactiver l’envoi par courriel des avis concernant les "
938 "demandes %1$s?"
939
940 #: staff.patron.holds.holds_edit_email_notify.mod_holds_title
941 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_email_notify.mod_holds_title"
942 msgid "Modifying Holds"
943 msgstr "Modification des articles mis en réserve."
944
945 #: staff.patron.holds.holds_cut_in_line.description
946 msgid ""
947 "Move to the front of the holds queue above other holds that are not likewise "
948 "flagged Top of Queue?"
949 msgstr ""
950 "Afficher la demande au début de la liste, au-dessus des autres demandes qui "
951 "n’ont pas été marquées « En tête de liste »?"
952
953 #: staff.patron.holds.holds_cut_in_line.btn_cut.label
954 msgid "Top of Queue"
955 msgstr "En tête de liste"
956
957 #: staff.patron.holds.holds_cut_in_line.btn_cut.accesskey
958 msgid "T"
959 msgstr "T"
960
961 #: staff.patron.holds.holds_cut_in_line.btn_no_cut.label
962 msgid "No Top of Queue"
963 msgstr "Pas en tête de liste"
964
965 #: staff.patron.holds.holds_cut_in_line.btn_no_cut.accesskey
966 msgctxt "staff.patron.holds.holds_cut_in_line.btn_no_cut.accesskey"
967 msgid "N"
968 msgstr "N"
969
970 #: staff.patron.holds.holds_cut_in_line.btn_cancel.label
971 msgctxt "staff.patron.holds.holds_cut_in_line.btn_cancel.label"
972 msgid "Cancel"
973 msgstr "Annuler"
974
975 #: staff.patron.holds.holds_cut_in_line.btn_cancel.accesskey
976 msgctxt "staff.patron.holds.holds_cut_in_line.btn_cancel.accesskey"
977 msgid "C"
978 msgstr "C"
979
980 #: staff.patron.holds.holds_cut_in_line.set_notifs
981 msgid "Set Top of Queue (Force to Front) for Holds"
982 msgstr ""
983 "Appliquer l’option « En tête de liste » aux demandes (Placer au début)"
984
985 #: staff.patron.holds.holds_cut_in_line.enable_cut.singular
986 msgid "Are you sure you would like to enable Top of Queue for hold %1$s?"
987 msgstr ""
988 "Voulez-vous vraiment appliquer l’option « En tête de liste » aux demandes "
989 "%1$s?"
990
991 #: staff.patron.holds.holds_cut_in_line.enable_cut.plural
992 msgid "Are you sure you would like to enable Top of Queue for holds %1$s?"
993 msgstr ""
994 "Voulez-vous vraiment désactiver l’application de l’option « En tête de liste "
995 "» à la demande %1$s?"
996
997 #: staff.patron.holds.holds_cut_in_line.disable_cut.singular
998 msgid "Are you sure you would like to disable Top of Queue for hold %1$s?"
999 msgstr ""
1000 "Voulez-vous vraiment désactiver l’application de l’option « En tête de liste "
1001 "» à la demande %1$s?"
1002
1003 #: staff.patron.holds.holds_cut_in_line.disable_cut.plural
1004 msgid "Are you sure you would like to disable Top of Queue for holds %1$s?"
1005 msgstr ""
1006 "Voulez-vous vraiment désactiver l’application de l’option « En tête de liste "
1007 "» à la demande %1$s?"
1008
1009 #: staff.patron.holds.holds_cut_in_line.mod_holds_title
1010 msgctxt "staff.patron.holds.holds_cut_in_line.mod_holds_title"
1011 msgid "Modifying Holds"
1012 msgstr "Modification des articles mis en réserve."
1013
1014 #: staff.patron.holds.holds_desire_mint_condition.description
1015 msgid "Accept only \"good condition\" copies?"
1016 msgstr "N’accepter que des copies «en bon état»?"
1017
1018 #: staff.patron.holds.holds_desire_mint_condition.btn_good.label
1019 msgid "Good Condition"
1020 msgstr "Bon état"
1021
1022 #: staff.patron.holds.holds_desire_mint_condition.btn_good.accesskey
1023 msgid "G"
1024 msgstr "G"
1025
1026 #: staff.patron.holds.holds_desire_mint_condition.btn_mediocre.label
1027 msgid "Any Condition"
1028 msgstr "Peu importe l’état"
1029
1030 #: staff.patron.holds.holds_desire_mint_condition.btn_mediocre.accesskey
1031 msgctxt ""
1032 "staff.patron.holds.holds_desire_mint_condition.btn_mediocre.accesskey"
1033 msgid "A"
1034 msgstr "A"
1035
1036 #: staff.patron.holds.holds_desire_mint_condition.btn_cancel.label
1037 msgctxt "staff.patron.holds.holds_desire_mint_condition.btn_cancel.label"
1038 msgid "Cancel"
1039 msgstr "Annuler"
1040
1041 #: staff.patron.holds.holds_desire_mint_condition.btn_cancel.accesskey
1042 msgctxt "staff.patron.holds.holds_desire_mint_condition.btn_cancel.accesskey"
1043 msgid "C"
1044 msgstr "C"
1045
1046 #: staff.patron.holds.holds_desire_mint_condition.set_notifs
1047 msgid "Set Desired Copy Quality for Holds"
1048 msgstr "Choisissez la qualité voulue pour les exemplaires demandés"
1049
1050 #: staff.patron.holds.holds_desire_mint_condition.enable_good.singular
1051 msgid ""
1052 "Are you sure you would like to restrict to Good Condition copies for hold "
1053 "%1$s?"
1054 msgstr ""
1055 "Voulez-vous vraiment n’accepter que des exemplaires en « Bon état » qui "
1056 "correspondent à votre demande %1$s?"
1057
1058 #: staff.patron.holds.holds_desire_mint_condition.enable_good.plural
1059 msgid ""
1060 "Are you sure you would like to restrict to Good Condition copies for holds "
1061 "%1$s?"
1062 msgstr ""
1063 "Voulez-vous vraiment n’accepter que des exemplaires en « Bon état » qui "
1064 "correspondent à vos demandes %1$s?"
1065
1066 #: staff.patron.holds.holds_desire_mint_condition.disable_good.singular
1067 msgid ""
1068 "Are you sure you would like to NOT restrict to Good Condition copies for "
1069 "hold %1$s?"
1070 msgstr ""
1071 "Voulez-vous vraiment refuser les exemplaires qui correspondent à votre "
1072 "demande %1$s s’ils ne sont pas en « Bon état »?"
1073
1074 #: staff.patron.holds.holds_desire_mint_condition.disable_good.plural
1075 msgid ""
1076 "Are you sure you would like to NOT restrict to Good Condition copies for "
1077 "holds %1$s?"
1078 msgstr ""
1079 "Voulez-vous vraiment refuser les exemplaires qui correspondent à vos "
1080 "demandes %1$s s’ils ne sont pas en « Bon état »?"
1081
1082 #: staff.patron.holds.holds_desire_mint_condition.mod_holds_title
1083 msgctxt "staff.patron.holds.holds_desire_mint_condition.mod_holds_title"
1084 msgid "Modifying Holds"
1085 msgstr "Modification des articles mis en réserve."
1086
1087 #: staff.patron.holds.holds_retarget.reset_hold_message.singular
1088 msgid "Are you sure you would like to reset hold %1$s?"
1089 msgstr ""
1090 "Êtes vous certain de vouloir réinitialiser l’article mis en réserve %1$s?"
1091
1092 #: staff.patron.holds.holds_retarget.reset_hold_message.plural
1093 msgid "Are you sure you would like to reset holds %1$s?"
1094 msgstr ""
1095 "Êtes vous certain de vouloir réinitialiser l’article mis en réserve %1$s?"
1096
1097 #: staff.patron.holds.holds_retarget.reset_hold_title
1098 msgid "Resetting Holds"
1099 msgstr "Réinitialiser l’article mis en réserve."
1100
1101 #: staff.patron.holds.holds_retarget.holds_not_reset
1102 msgid "Holds not likely reset."
1103 msgstr "L’article mis en réserve n’est probablement pas réinitialisé."
1104
1105 #: staff.patron.holds.holds_cancel.cancel_hold_message.singular
1106 msgid "Are you sure you would like to cancel hold %1$s?"
1107 msgstr "Êtes vous certain de vouloir annuler l’article mis en réserve %1$s?"
1108
1109 #: staff.patron.holds.holds_cancel.cancel_hold_message.plural
1110 msgid "Are you sure you would like to cancel holds %1$s?"
1111 msgstr "Êtes vous certain de vouloir annuler l’article mis en réserve %1$s?"
1112
1113 #: staff.patron.holds.holds_cancel.cancel_hold_title
1114 msgid "Cancelling Holds"
1115 msgstr "Annuler l’article mis en réserve"
1116
1117 #: staff.patron.holds.holds_cancel.cancel_for_barcodes
1118 msgid "For barcodes %1$s, should the associated transits also be cancelled?"
1119 msgstr ""
1120 "Pour les codes à barres %1$s, faut il aussi annuler les transits associés?"
1121
1122 #: staff.patron.holds.holds_cancel.cancel_for_barcodes.title
1123 msgid "Cancelling Transits"
1124 msgstr "Annuler les transits"
1125
1126 #: staff.patron.holds.holds_cancel.hold_transits_not_cancelled
1127 msgid "Hold transits not likely cancelled."
1128 msgstr ""
1129 "Les transits d’articles mis en réserve ne sont probablement pas annulés."
1130
1131 #: staff.patron.holds.holds_cancel.hold_not_cancelled
1132 msgid "Holds not likely cancelled."
1133 msgstr "Les articles mis en réserve ne sont probablement pas annulés."
1134
1135 #: staff.patron.holds.holds_uncancel.hold_not_uncancelled
1136 msgid "Holds not likely un-cancelled."
1137 msgstr "Les demandes annulées n’ont probablement pas été réactivées."
1138
1139 #: staff.patron.holds.show_catalog.unknown_htype
1140 msgid ""
1141 "I do not understand the hold type of %1$s so I can not display the "
1142 "appropriate record in the catalog."
1143 msgstr ""
1144 "Je ne comprends pas le type d’article mis en réserve de %1$s, je ne peux "
1145 "donc pas afficher le compte approprié dans le catalogue."
1146
1147 #: staff.patron.holds.show_catalog.retrieving_title
1148 msgctxt "staff.patron.holds.show_catalog.retrieving_title"
1149 msgid "Retrieving title..."
1150 msgstr "Récupération du titre…"
1151
1152 #: staff.patron.holds.lib_menus.missing_library_list
1153 msgctxt "staff.patron.holds.lib_menus.missing_library_list"
1154 msgid "Missing library list."
1155 msgstr "Liste de bibliothèques manquantes."
1156
1157 #: staff.patron.info_group.retrieve_group_members.failure
1158 msgid "Failed to retrieve all the group members."
1159 msgstr "La tentative de récupération de tous les membres du groupe a échoué."
1160
1161 #: staff.patron.info_group.retrieve_patron.tab_name
1162 msgid "Retrieving Patron.."
1163 msgstr "Récupération de client.."
1164
1165 #: staff.patron.info_group.retrieve_patron.failed_retrieving_patron
1166 msgid "Failed to retrieve patron."
1167 msgstr "La tentative de récupération du client a échoué."
1168
1169 #: staff.patron.info_group.retrieve_patron.failed_retrieving_patrons
1170 msgid "Failed to retrieve patrons."
1171 msgstr "La tentative de récupération des clients a échoué."
1172
1173 #: staff.patron.info_group.merge_patrons.failed_merging_patrons
1174 msgid "Failed merging patrons."
1175 msgstr "La fusion des clients a échoué."
1176
1177 #: staff.patron.info_group.clone_patron.register_clone.tab_name
1178 msgid "Register Patron Clone for Group"
1179 msgstr "Inscrire le clône du client à un groupe"
1180
1181 #: staff.patron.info_group.clone_patron.error_spawning_editors
1182 msgid "error spawning user editors"
1183 msgstr ""
1184 "une erreur s’est produite dans les éditeurs d’ensemble des utilisateurs"
1185
1186 #: staff.patron.info_group.spawn_editor.editing_patron
1187 msgctxt "staff.patron.info_group.spawn_editor.editing_patron"
1188 msgid "Editing Related Patron"
1189 msgstr "Modification du client associé"
1190
1191 #: staff.patron.info_group.spawn_search
1192 msgid "spawn search"
1193 msgstr "recherche dans l’ensemble"
1194
1195 #: staff.patron.info_group.remove_patron.warning_message
1196 msgid ""
1197 "WARNING: If you remove the currently displayed patron, a NEW group will be "
1198 "displayed in this interface."
1199 msgstr ""
1200 "AVERTISSEMENT : Si vous supprimez le client affiché actuellement, un NOUVEAU "
1201 "groupe s’affichera dans cette interface."
1202
1203 #: staff.patron.info_group.remove_patron.warning_message_confirm
1204 msgid "Remove selected patrons from this group?  %1$s"
1205 msgstr "Supprimer les clients sélectionnés dans ce groupe? %1$s"
1206
1207 #: staff.patron.info_group.remove_patron.error_removing_patron
1208 msgid "error removing patron (ID=%1$s) from usergroup"
1209 msgstr ""
1210 "une erreur s’est produite lors de la suppression du client (ID=%1$s) du "
1211 "groupe d’utilisateurs"
1212
1213 #: staff.patron.info_group.remove_patron.patrons_removed_from_group
1214 msgid "Patrons removed from group."
1215 msgstr "Les clients ont été supprimés du groupe."
1216
1217 #: staff.patron.info_group.remove_patron.patrons_not_removed_from_group
1218 msgid "Patron not removed from group."
1219 msgstr "Le client n’a pas été supprimé du groupe."
1220
1221 #: staff.patron.info_group.link_patron.null_not_allowed
1222 msgid "null parameter not allowed"
1223 msgstr "Le paramètre nul n’est pas permis."
1224
1225 #: staff.patron.info_group.link_patron.invalid_parameter
1226 msgid "Invalid parameter.  Expected boolean."
1227 msgstr "Paramètre invalide. Booléen prévu."
1228
1229 #: staff.patron.info_group.link_patron.scan_patron_barcode
1230 msgid "Please scan a patron barcode:"
1231 msgstr "Veuillez balayer le code à barres du client :"
1232
1233 #: staff.patron.info_group.link_patron.move_patron_to_new_usergroup
1234 msgid "Move patron %1$s into patron %2$s's usergroup..."
1235 msgstr ""
1236 "Transférer le client %1$s dans le groupe d’utilisateurs du client %2$s…"
1237
1238 #: staff.patron.info_group.link_patron.move.label
1239 msgid "Move"
1240 msgstr "Transfert"
1241
1242 #: staff.patron.info_group.link_patron.move.accesskey
1243 msgid "M"
1244 msgstr "M"
1245
1246 #: staff.patron.info_group.link_patron.done.label
1247 msgctxt "staff.patron.info_group.link_patron.done.label"
1248 msgid "Done"
1249 msgstr "Terminé"
1250
1251 #: staff.patron.info_group.link_patron.done.accesskey
1252 msgctxt "staff.patron.info_group.link_patron.done.accesskey"
1253 msgid "D"
1254 msgstr "D"
1255
1256 #: staff.patron.info_group.link_patron.move_patron_to_usergroup
1257 msgid "Move Patron into a Usergroup"
1258 msgstr "Transférer le client vers le groupe d’utilisateurs"
1259
1260 #: staff.patron.info_group.link_patron.error_linking_patron
1261 msgid "error linking patron (ID=%1$s)"
1262 msgstr ""
1263 "une erreur s’est produite lors de l’établissement de lien vers le client "
1264 "(ID=%1$s)"
1265
1266 #: staff.patron.info_group.link_patron.usergroups_updated
1267 msgid "User groups updated."
1268 msgstr "Groupes d’utilisateurs mis à jour."
1269
1270 #: staff.patron.info_group.link_patron.error_linking_patrons
1271 msgid "error linking patrons"
1272 msgstr ""
1273 "une erreur s’est produite lors de l’établissement de lien entre les clients"
1274
1275 #: staff.patron.info_group.column.circs_out.label
1276 msgid "Items Out"
1277 msgstr "Articles sortis"
1278
1279 #: staff.patron.info_group.column.circs_overdue.label
1280 msgid "Items Overdue"
1281 msgstr "Articles en retard"
1282
1283 #: staff.patron.info_group.column.circs_claimed_returned.label
1284 msgid "Items Claimed Returned"
1285 msgstr "Articles déclarés remis"
1286
1287 #: staff.patron.info_group.column.circs_long_overdue.label
1288 msgid "Items Long Overdue"
1289 msgstr "Articles très en retard"
1290
1291 #: staff.patron.info_group.column.circs_lost.label
1292 msgid "Items Lost"
1293 msgstr "Articles perdus"
1294
1295 #: staff.patron.info_group.total_owed.label
1296 msgid "Total Owed: %1$s"
1297 msgstr "Total à payer : %1$s"
1298
1299 #: staff.patron.info_group.total_out.label
1300 msgid "Total Items Out: %1$s"
1301 msgstr "Total des articles sortis : %1$s"
1302
1303 #: staff.patron.info_group.total_overdue.label
1304 msgid "Total Items Overdue: %1$s"
1305 msgstr "Total des articles en retard : %1$s"
1306
1307 #: staff.patron.info_notes.render_notes.add_new_note.label
1308 msgid "Add New Note"
1309 msgstr "Ajouter une nouvelle note"
1310
1311 #: staff.patron.info_notes.render_notes.add_new_note.accesskey
1312 msgctxt "staff.patron.info_notes.render_notes.add_new_note.accesskey"
1313 msgid "A"
1314 msgstr "A"
1315
1316 #: staff.patron.info_notes.render_notes.tooltiptext
1317 msgid "Note ID: %1$s Creator ID: %2$s"
1318 msgstr "Code d’utlisateur : %1$s ID du créateur : %2$s"
1319
1320 #: staff.patron.info_notes.render_notes.pub.patron_visible
1321 msgid "Patron Visible"
1322 msgstr "Client visible"
1323
1324 #: staff.patron.info_notes.render_notes.pub.staff_only
1325 msgid "Staff Only"
1326 msgstr "Personnel seulement"
1327
1328 #: staff.patron.info_notes.render_notes.delete_note_message
1329 msgid "Delete the note titled \"%1$s\" created on %2$s?"
1330 msgstr "Supprimer la note intitulée \"%1$s\" créée le %2$s?"
1331
1332 #: staff.patron.info_notes.render_notes.delete_note_title
1333 msgid "Delete Note"
1334 msgstr "Supprimer la note"
1335
1336 #: staff.patron.info_notes.render_notes.btn1.delete_note.label
1337 msgid "Delete This Note"
1338 msgstr "Supprimer cette note"
1339
1340 #: staff.patron.info_notes.render_notes.note_deleted
1341 msgid "Note deleted."
1342 msgstr "Note supprimée."
1343
1344 #: staff.patron.info_notes.render_notes.pertaining_to
1345 msgid "Pertaining to"
1346 msgstr "Concernant"
1347
1348 #: staff.patron.info_notes.render_notes.created_on
1349 msgid "created on"
1350 msgstr "Créé le"
1351
1352 #: staff.patron.info_notes.render_notes.printing_note_num
1353 msgid "printing note #%1$s"
1354 msgstr "Impression de la note no %1$s"
1355
1356 #: staff.patron.info_notes.render_notes.btn2.print_note.label
1357 msgid "Print"
1358 msgstr "Imprimer"
1359
1360 #: staff.patron.info_notes.new_note.label
1361 msgctxt "staff.patron.info_notes.new_note.label"
1362 msgid "New Note"
1363 msgstr "Nouvelle note"
1364
1365 #: staff.patron.info_notes.new_note.patron_visible.value
1366 msgid "Patron Visible?"
1367 msgstr "Client visible?"
1368
1369 #: staff.patron.info_notes.new_note.title.value
1370 msgctxt "staff.patron.info_notes.new_note.title.value"
1371 msgid "Title"
1372 msgstr "Titre"
1373
1374 #: staff.patron.info_notes.new_note.note.value
1375 msgctxt "staff.patron.info_notes.new_note.note.value"
1376 msgid "Note"
1377 msgstr "Note"
1378
1379 #: staff.patron.info_notes.new_note.initials.value
1380 msgid "Initials"
1381 msgstr "Initiales"
1382
1383 #: staff.patron.info_notes.new_note.cancel.label
1384 msgctxt "staff.patron.info_notes.new_note.cancel.label"
1385 msgid "Cancel"
1386 msgstr "Annuler"
1387
1388 #: staff.patron.info_notes.new_note.cancel.accesskey
1389 msgctxt "staff.patron.info_notes.new_note.cancel.accesskey"
1390 msgid "C"
1391 msgstr "C"
1392
1393 #: staff.patron.info_notes.new_note.add.label
1394 msgctxt "staff.patron.info_notes.new_note.add.label"
1395 msgid "Add Note"
1396 msgstr "Ajouter une note"
1397
1398 #: staff.patron.info_notes.new_note.add.accesskey
1399 msgctxt "staff.patron.info_notes.new_note.add.accesskey"
1400 msgid "A"
1401 msgstr "A"
1402
1403 #: staff.patron.info_notes.new_note.add_note_title
1404 msgctxt "staff.patron.info_notes.new_note.add_note_title"
1405 msgid "Add Note"
1406 msgstr "Ajouter une note"
1407
1408 #: staff.patron.info_notes.new_note.note_not_created
1409 msgctxt "staff.patron.info_notes.new_note.note_not_created"
1410 msgid "The note was not likely created."
1411 msgstr "La note n’a probablement pas été créée."
1412
1413 #: staff.patron.info_stat_cats.retrieve_fleshed_patron.failed
1414 msgid "Failed to retrieve patron stat cats."
1415 msgstr ""
1416 "La tentative de récupération des catégories statistiques du client a échoué."
1417
1418 #: staff.patron.info_stat_cats.render_stat_cats.opac_visible
1419 msgid "OPAC Visible"
1420 msgstr "OPAC visible"
1421
1422 #: staff.patron.info_stat_cats.render_stat_cats.not_opac_visible
1423 msgid "Not OPAC Visible"
1424 msgstr "OPAC non visible"
1425
1426 #: staff.patron.info_stat_cats.render_stat_cats.rendering_exception
1427 msgid "rendering or retrieving stat cat"
1428 msgstr "produire ou récupérer des catégories statistiques"
1429
1430 #: staff.patron.info_surveys.retrieve_surveys.failed
1431 msgid "Failed to retrieve all the survey responses."
1432 msgstr ""
1433 "La tentative de récupération de toutes les réponses au sondage a échoué."
1434
1435 #: staff.patron.info_surveys.render_surveys.required
1436 msgid "Required"
1437 msgstr "Requis"
1438
1439 #: staff.patron.info_surveys.render_surveys.not_required
1440 msgid "Not Required"
1441 msgstr "Non requis"
1442
1443 #: staff.patron.items.show_noncats.14_days
1444 msgid "14 days"
1445 msgstr "14 jours"
1446
1447 #: staff.patron.items.show_noncats.err_showing_noncat
1448 msgid "Error showing NonCat #%1$s"
1449 msgstr "Une erreur s’est produite lors de l’affichage de #%1$s autre que cat"
1450
1451 #: staff.patron.items.show_noncats.err_showing_circulations
1452 msgid "Error showing NonCat circulations"
1453 msgstr ""
1454 "Une erreur s’est produite lors de l’affichage des prêts autres que cat."
1455
1456 #: staff.patron.items.items_renew_all.list_is_busy
1457 msgid ""
1458 "This is list is busy retrieving or rendering rows for a prior action.  Abort "
1459 "the prior action and proceed?"
1460 msgstr ""
1461 "Cette liste sert à récupérer ou à produire des rangées pour une action "
1462 "antérieure. Abandonner l’action précédente et continuer?"
1463
1464 #: staff.patron.items.items_renew_all.renew_items_in_list
1465 msgid "Renew all the items in this list?"
1466 msgstr "Renouveler tous les articles de cette liste?"
1467
1468 #: staff.patron.items.items_renew_all.items_not_renewed
1469 msgid "All items were not likely renewed (%1$s)"
1470 msgstr "Tous les articles n’ont probablement par été renouvelés (%1$s)"
1471
1472 #: staff.patron.items.items_renew.renew_item_singular
1473 msgid "Are you sure you would like to renew item %1$s?"
1474 msgstr "Êtes vous certain de vouloir renouveler l’article %1$s?"
1475
1476 #: staff.patron.items.items_renew.renew_item_plural
1477 msgid "Are you sure you would like to renew items %1$s?"
1478 msgstr "Êtes vous certain de vouloir renouveler les articles %1$s?"
1479
1480 #: staff.patron.items.items_renew.renewing
1481 msgid "Renewing %1$s"
1482 msgstr "Renouveler %1$s"
1483
1484 #: staff.patron.items.items_renew.renewed
1485 msgid "%1$s renewed."
1486 msgstr "%1$s renouvelé."
1487
1488 #: staff.patron.items.items_renew.not_renewed
1489 msgid ""
1490 "%1$s not renewed.\n"
1491 "%2$s"
1492 msgstr ""
1493 "%1%s non renouvelé. \n"
1494 "%2$s"
1495
1496 #: staff.patron.items.items_renew.err_in_renew_via_barcode
1497 msgid ""
1498 "Error in renew_via_barcode callback\n"
1499 "Renew probably did not happen for barcode %1$s"
1500 msgstr ""
1501 "Une erreur dans le rappel ou le renouvellement de renew_via_barcode\n"
1502 "ne s’est probablement pas produite pour le code à barres %1$s."
1503
1504 #: staff.patron.items.items_renew.no_renew_for_barcode
1505 msgid "Renew probably did not happen for barcode %1$s"
1506 msgstr ""
1507 "Le renouvellement n’a probablement pas été effectué pour le code à barres "
1508 "%1$s"
1509
1510 #: staff.patron.items.items_renew.no_renew
1511 msgid "Renew probably did not happen."
1512 msgstr "Le renouvellement n’a probablement pas été effectué."
1513
1514 #: staff.patron.items.items_edit.renew_with_date.title
1515 msgctxt "staff.patron.items.items_edit.renew_with_date.title"
1516 msgid "Renew with Due Date"
1517 msgstr "Renouveler en précisant la date d’échéance"
1518
1519 #: staff.patron.items.items_edit.renew_with_date.description
1520 msgctxt "staff.patron.items.items_edit.renew_with_date.description"
1521 msgid "Renew with Due Date"
1522 msgstr "Renouveler en précisant la date d’échéance"
1523
1524 #: staff.patron.items.items_edit.renew_with_date.prompt
1525 msgid "Enter a new due date for these items to be renewed: %1$s"
1526 msgstr ""
1527 "Précisez la nouvelle date d’échéance des articles à renouveler : %1$s"
1528
1529 #: staff.patron.items.items_edit.edit_due_date.singular
1530 msgid "Edit Due Date"
1531 msgstr "Modifier la date d’échéance"
1532
1533 #: staff.patron.items.items_edit.edit_due_date.plural
1534 msgid "Edit Due Dates"
1535 msgstr "Modifier les dates d’échéance"
1536
1537 #: staff.patron.items.items_edit.edit_due_date.description
1538 msgid "Due Date"
1539 msgstr "Date d’échéance"
1540
1541 #: staff.patron.items.items_edit.new_due_date
1542 msgid "Enter a new due date for these items: %1$s"
1543 msgstr "Entrer une nouvelle date d’échéance pour ces articles : %1$s"
1544
1545 #: staff.patron.items.items_edit.dates_not_modified
1546 msgid "The due dates were not likely modified."
1547 msgstr "Les dates d’échéance n’ont probablement pas été modifiées."
1548
1549 #: staff.patron.items.items_edit.mark_barcode_lost
1550 msgid "Mark barcode lost = %1$s"
1551 msgstr "Indiquer que le code à barres est perdu = %1$s"
1552
1553 #: staff.patron.items.items_edit.item_barcode
1554 msgid ""
1555 "Item Barcode %1$s\n"
1556 "%2$s"
1557 msgstr ""
1558 "Code à barres de l’article %1$s\n"
1559 "%2$s"
1560
1561 #: staff.patron.items.items_edit.items_not_marked_lost
1562 msgid "The items were not likely marked lost."
1563 msgstr "Les articles n’ont probablement pas été désignés comme étant perdus."
1564
1565 #: staff.patron.items.items_claimed_returned.claimed_returned
1566 msgid "Claimed Returned"
1567 msgstr "Article demandé retourné"
1568
1569 #: staff.patron.items.items_claimed_returned.claimed_returned.description
1570 msgid "Date Claimed"
1571 msgstr "Date déclarée"
1572
1573 #: staff.patron.items.items_claimed_returned.enter_returned_date
1574 msgid "Enter a claimed returned date for these items: %1$s"
1575 msgstr "Entrer une date d’article demandé retourné pour ces articles : %1$s"
1576
1577 #: staff.patron.items.items_claimed_returned.not_marked_claimed_returned
1578 msgid "The items were not likely marked Claimed Returned."
1579 msgstr ""
1580 "Ces articles n’ont probablement pas été désignés comme étant retournés."
1581
1582 #: staff.patron.items.set_claim_returned_failure
1583 msgid "Override set claimed returned failure?"
1584 msgstr ""
1585 "La déclaration de l’état « déclaré remis » a échoué. Voulez-vous forcer le "
1586 "système à exécuter la commande?"
1587
1588 #: staff.patron.items.items_checkin.confirm_item_check_in.singular
1589 msgid "Are you sure you would like to check in item %1$s?"
1590 msgstr "Êtes vous certain de vouloir entrer l’article %1$s?"
1591
1592 #: staff.patron.items.items_checkin.confirm_item_check_in.plural
1593 msgid "Are you sure you would like to check in items %1$s?"
1594 msgstr "Êtes vous certain de vouloir entrer des articles %1$s?"
1595
1596 #: staff.patron.items.items_checkin.no_checkin
1597 msgid "Checkin probably did not happen."
1598 msgstr "Les articles n’ont probablement pas été entrés."
1599
1600 #: staff.patron.items.show_catalog.barcode_not_cataloged
1601 msgid "%1$s is not cataloged"
1602 msgstr "%1$s n’est pas catalogué."
1603
1604 #: staff.patron.items.show_catalog.retrieving_title
1605 msgctxt "staff.patron.items.show_catalog.retrieving_title"
1606 msgid "Retrieving title..."
1607 msgstr "Récupération du titre…"
1608
1609 #: staff.patron.items.retrieve_row.callback_error
1610 msgid ""
1611 "Error in callback for FM_CIRC_DETAILS.authoritative in patron/items.js"
1612 msgstr ""
1613 "Une erreur s’est produite dans le rappel de FM_CIRC_DETAILS.authoritative "
1614 "dans client/articles.js"
1615
1616 #: staff.patron.items.retrieve_row.error_in_retrieve_row
1617 msgid "error in patron/items.js retrieve_row():"
1618 msgstr "une erreur s’est produite dans patron/items.js retrieve_row() :"
1619
1620 #: staff.patron.items.refresh.error_refreshing_row2
1621 msgid ""
1622 "2 Error refreshing row in list\n"
1623 "circ_id = %1$s\n"
1624 "nparams = %2$s"
1625 msgstr ""
1626 "2 erreurs se sont produites lors de la mise à jour de la rangée list\n"
1627 "circ_id = %1$s\n"
1628 "nparams = %2$s"
1629
1630 #: staff.patron.items.refresh.error_refreshing_row
1631 msgid ""
1632 "Error refreshing row in list\n"
1633 "circ_id = %1$s\n"
1634 "nparams = %2$s"
1635 msgstr ""
1636 "Une erreur s’est produite lors de l’actualisation de la rangée list\n"
1637 "circ_id = %1$s\n"
1638 "nparams = %2$s"
1639
1640 #: staff.patron.items.retrieve.err_retrieving_circulations
1641 msgid "Error retrieving circulations."
1642 msgstr "Une erreur s’est produite lors de la récupération des prêts."
1643
1644 #: staff.patron.items.gen_list_append.error
1645 msgid "patron/items.js: error in gen_list_append"
1646 msgstr "client/articles.js : erreur dans gen_list_append"
1647
1648 #: staff.patron.search_result.search.no_patrons_found
1649 msgid "No patrons found matching search criteria."
1650 msgstr "Aucun client trouvé ne satisfait aux critères de recherche."
1651
1652 #: staff.patron.search_result.search.capped_results
1653 msgid "Results capped at %1$s patrons."
1654 msgstr "Les résultats culminent aux clients %1$s."
1655
1656 #: staff.patron.search_result.search.enter_search_terms
1657 msgid "Please enter some search terms."
1658 msgstr "Veuillez entrer certains termes de recherche."
1659
1660 #: staff.patron.search_result.init.typeof_params
1661 msgid "typeof params.on_retrieve == %1$s"
1662 msgstr "typeof params.on_retrieve == %1$s"
1663
1664 #: staff.patron.search_result.init.search_print
1665 msgid "patron search print"
1666 msgstr "impression de recherche de clients"
1667
1668 #: staff.patron.search_result.init.search_clipboard
1669 msgid "patron search clipboard"
1670 msgstr "presse papier de recherche de clients"
1671
1672 #: staff.patron.search_result.init.search_saving_columns
1673 msgid "patron search saving columns"
1674 msgstr "colonnes de sauvegarde de la recherche de clients"
1675
1676 #: staff.patron.search_result.mailing_address_column_label_prefix
1677 msgid "Mailing Addr: "
1678 msgstr ""
1679
1680 #: staff.patron.search_result.billing_address_column_label_prefix
1681 msgid "Billing Addr: "
1682 msgstr ""
1683
1684 #: staff.patron.summary.patron_bill.money
1685 msgid "$ %1$s"
1686 msgstr "$ %1$s"
1687
1688 #: staff.patron.summary.retrieve.no_barcode
1689 msgid "summary: No barcode or ID"
1690 msgstr "sommaire : Aucun code à barres ou ID"
1691
1692 #: staff.patron.summary.patron_net_access
1693 msgid "Internet"
1694 msgstr "Internet"
1695
1696 #: staff.patron.summary.expires_on
1697 msgid "Expires on"
1698 msgstr "Expire le"
1699
1700 #: staff.patron.summary.standing_penalty.remove
1701 msgid "Remove"
1702 msgstr "Enlever"
1703
1704 #: staff.patron.summary.standing_penalty.none
1705 msgid "No Blocks/Penalties"
1706 msgstr "Pas de restrictions/d’amendes"
1707
1708 #: staff.patron.summary.group_list.column.family_name.label
1709 msgid "Family Name"
1710 msgstr "Nom"
1711
1712 #: staff.patron.summary.group_list.column.first_given_name.label
1713 msgid "First Name"
1714 msgstr "Prénom"
1715
1716 #: staff.patron.summary.group_list.column.second_given_name.label
1717 msgid "Middle Name"
1718 msgstr "Second prénom"
1719
1720 #: staff.patron.summary.group_list.column.home_ou.label
1721 msgid "Home Lib"
1722 msgstr "Bibliothèque principale"
1723
1724 #: staff.patron.summary.group_list.column.balance_owed.label
1725 msgid "Balance Owed"
1726 msgstr "Solde à payer"
1727
1728 #: staff.patron.summary.tab.group_list_with_total_owed.label
1729 msgid "Group: %1$s"
1730 msgstr "Groupe : %1$s"
1731
1732 #: staff.patron.staged.register_patron
1733 msgid "Registering Pending Patron: %1$s"
1734 msgstr "Inscription du client en suspens : %1$s"
1735
1736 #: staff.patron.staged.confirm_patron_delete
1737 msgid "Delete the selected patrons?"
1738 msgstr "Supprimer les clients sélectionnés?"
1739
1740 #: staff.patron.staged.error_on_delete
1741 msgid "Error deleting pending patron with row_id = %1$s"
1742 msgstr ""
1743 "Une erreur est survenue pendant la suppression du client en attente dont le "
1744 "numéro de rangée correspond à %1$s"
1745
1746 #: staff.patron.staged.lib_menus.missing_library_list
1747 msgctxt "staff.patron.staged.lib_menus.missing_library_list"
1748 msgid "Missing library list."
1749 msgstr "Liste de bibliothèques manquantes."
1750
1751 #: staff.patron.standing_penalty.apply_error
1752 msgid "Error applying %1$s block/standing penalty."
1753 msgstr "Erreur lors de l’application de la restriction/amende en cours %1$s."
1754
1755 #: staff.patron.standing_penalty.remove_error
1756 msgid "Error removing %1$s block/standing penalty."
1757 msgstr ""
1758 "Erreur lors de la suppression de la restriction/amende en cours %1$s."
1759
1760 #: staff.patron.standing_penalty.update_error
1761 msgid "Error updating block/standing penalty."
1762 msgstr ""
1763 "Une erreur est survenue pendant la mise à jour de la restriction ou de "
1764 "l’amende en vigueur."
1765
1766 #: staff.patron.standing_penalty.retrieve_error
1767 msgid "Error retrieving block/standing penalty."
1768 msgstr ""
1769 "Une erreur est survenue pendant la récupération de la restriction ou de "
1770 "l’amende en vigueur."
1771
1772 #: staff.patron.ue.uEditInit.session_no_defined
1773 msgctxt "staff.patron.ue.uEditInit.session_no_defined"
1774 msgid "User session is not defined"
1775 msgstr "La session d’utilisateur n’est pas définie"
1776
1777 #: staff.patron.ue.uEditSaveuser.error_creating_note
1778 msgid "Error creating patron guardian or parent note"
1779 msgstr ""
1780 "Une erreur s’est produite lors de la création d’une note de tuteur ou de "
1781 "parent client."
1782
1783 #: staff.patron.ue.uEditShowSearch.search
1784 msgctxt "staff.patron.ue.uEditShowSearch.search"
1785 msgid ""
1786 "Search would be:\n"
1787 "%1$s"
1788 msgstr ""
1789 "La recherche serait : \n"
1790 "%1$s"
1791
1792 #: staff.patron.user_buckets.tab_name
1793 msgid "User Buckets"
1794 msgstr "Paniers d'utilisateur"
1795
1796 #: staff.patron.user_edit.save_user.depth_required
1797 msgid "Depth is required on the %1$s permission."
1798 msgstr "Une quantité est nécessaire pour la permission %1$s."
1799
1800 #: staff.patron.user_edit.save_user.user_modified_successfully
1801 msgid ""
1802 "User %1$s [%2$s] successfully modified.\n"
1803 "%3$s permissions and %4$s work locations updated."
1804 msgstr ""
1805 "L’utilisateur %1$s [%2$s] a été modifié.Les permissions \n"
1806 "%3$s et les emplacements de travail %4$s ont été mis à jour."
1807
1808 #: staff.patron.user_edit.display_perm.select_one
1809 msgid "-- Select One --"
1810 msgstr "-- Sélectionner un --"
1811
1812 #: staff.patron.cmd_verify_credentials.correct_credentials
1813 msgid "Success testing credentials!"
1814 msgstr "La vérification des justificatifs d’identité a réussi!"
1815
1816 #: staff.patron.cmd_verify_credentials.incorrect_credentials
1817 msgid "Failure testing credentials!"
1818 msgstr "La vérification des justificatifs d’identité a échoué!"
1819
1820 #: staff.patron.cmd_verify_credentials.name_feedback
1821 msgid "Username: <%1$s>"
1822 msgstr "Nom d’utilisateur : <%1$s>"
1823
1824 #: staff.patron.cmd_verify_credentials.barcode_feedback
1825 msgid "Barcode: <%1$s>"
1826 msgstr "Code barre : <%1$s>"
1827
1828 #: staff.patron.usr_buckets.merge_records.merge_lead
1829 msgid "Merge these records? (Select the \"lead\" record first)"
1830 msgstr ""
1831 "Fusionner les fichiers? (Sélectionner le fichier \\\"principal\\\" avant d’y "
1832 "procéder)"
1833
1834 #: staff.patron.usr_buckets.merge_records.button.label
1835 msgid "Merge"
1836 msgstr "Fusionner"
1837
1838 #: staff.patron.usr_buckets.merge_records.cancel_button.label
1839 msgctxt "staff.patron.usr_buckets.merge_records.cancel_button.label"
1840 msgid "Cancel"
1841 msgstr "Annuler"
1842
1843 #: staff.patron.usr_buckets.merge_records.cancel_button.accesskey
1844 msgctxt "staff.patron.usr_buckets.merge_records.cancel_button.accesskey"
1845 msgid "C"
1846 msgstr "C"
1847
1848 #: staff.patron.usr_buckets.merge_records.lead_record_number
1849 msgid "Lead Record? # %1$s"
1850 msgstr "Fichier principal? # %1$s"
1851
1852 #: staff.patron.usr_buckets.merge_records.lead
1853 msgid "Lead"
1854 msgstr "Principal"
1855
1856 #: staff.patron.usr_buckets.merge_records.fancy_prompt_title
1857 msgid "Record Merging"
1858 msgstr "Fusionnement du fichier"
1859
1860 #: staff.patron.usr_buckets.merge_records.fancy_prompt.alert
1861 msgid "Merge Aborted"
1862 msgstr "Le fusionnement a été interrompu"
1863
1864 #: staff.patron.usr_buckets.merge_records.success
1865 msgid "Records were successfully merged."
1866 msgstr "Les fichiers ont été fusionnés."
1867
1868 #: staff.patron.usr_buckets.merge_records.catch.std_unex_error
1869 msgid "Records were not likely merged."
1870 msgstr "Les fichiers n’ont probablement pas été fusionnés."
1871
1872 #. # The < and > highlight that the value is hidden from immediate display; translate Hidden and change the delimiters as needed
1873 #: staff.patron.field.hidden
1874 msgid "<Hidden>"
1875 msgstr "<Masqué>"
1876
1877 #. # The < and > highlight that the value is not set; translate Unset and change the delimiters as needed
1878 #: staff.patron.field.unset
1879 msgid "<Unset>"
1880 msgstr "<Pas sélectionné>"
1881
1882 #. # Unused by default but available: %7 is county; %10 is country.
1883 #: staff.patron.mailable_address_format
1884 msgid ""
1885 "%1$s %2$s %3$s\n"
1886 "%4$s\n"
1887 "%5$s\n"
1888 "%6$s, %8$s %9$s"
1889 msgstr ""
1890 "%1$s %2$s %3$s\n"
1891 "%4$s\n"
1892 "%5$s\n"
1893 "%6$s, %8$s %9$s"
1894
1895 #: web.staff.patron.ue.session_no_defined
1896 msgctxt "web.staff.patron.ue.session_no_defined"
1897 msgid "User session is not defined"
1898 msgstr "La session d’utilisateur n’est pas définie."
1899
1900 #: web.staff.patron.ue.uedit_show_search.search_would_be
1901 msgctxt "web.staff.patron.ue.uedit_show_search.search_would_be"
1902 msgid ""
1903 "Search would be:\n"
1904 "%1$s"
1905 msgstr ""
1906 "La recherche serait : \n"
1907 "%1$s"
1908
1909 #: web.staff.patron.ue.uedit_show_addr_replacement
1910 msgid ""
1911 "<div>Replaces address <b>%1$s</b><br/> %2$s %3$s<br/> %4$s, %5$s %6$s</div>"
1912 msgstr ""
1913 "<div>Remplace l’adresse <b>%1$s</b><br/> %2$s %3$s<br/> %4$s, %5$s %6$s</div>"
1914
1915 #. # 1 - Staff Username  2 - Patron Family  3 - Patron Barcode
1916 #: staff.circ.work_log_patron_edit.message
1917 msgid "%1$s edited %3$s (%2$s)"
1918 msgstr "%1$s modifié %3$s (%2$s)"
1919
1920 #~ msgctxt "staff.patron.bill_details.handle_void.billings_voided"
1921 #~ msgid "Billings voided."
1922 #~ msgstr "Facturations annulées."
1923
1924 #~ msgid "Void All Billings"
1925 #~ msgstr "Annuler toutes les facturations"
1926
1927 #~ msgctxt "staff.patron.bills.void_all_billings.billings_voided"
1928 #~ msgid "Billings voided."
1929 #~ msgstr "Facturations annulées."
1930
1931 #~ msgid "Editor would like to search for: %1$s"
1932 #~ msgstr "L’éditeur désire rechercher : %1$s"
1933
1934 #~ msgctxt "staff.patron.info_group.spwan_editor.editing_patron"
1935 #~ msgid "Editing Related Patron"
1936 #~ msgstr "Édition des clients associés"
1937
1938 #~ msgid "Note added."
1939 #~ msgstr "Note ajoutée."
1940
1941 #~ msgid "Invalid Date"
1942 #~ msgstr "Date invalide"
1943
1944 #~ msgid "Due date needs to be after today."
1945 #~ msgstr "La date d’échéance doit être ultérieure à la date d’aujourd’hui."
1946
1947 #~ msgid "Claims Returned Date cannot be in the future."
1948 #~ msgstr "La date des articles demandés retournés ne peut être ultérieure."
1949
1950 #~ msgid "By Patron"
1951 #~ msgstr "Réservé par un client"
1952
1953 #~ msgid "Missing Due Date. Renewal canceled."
1954 #~ msgstr "Date d’échéance manquante. Renouvellement annulé."
1955
1956 #~ msgid "Renew with Due Date"
1957 #~ msgstr "Renouvelement avec date d’échéance"