]> git.evergreen-ils.org Git - working/Evergreen.git/blob - build/i18n/po/patron.properties/fr-CA.po
2.3.3 translations : update profiles
[working/Evergreen.git] / build / i18n / po / patron.properties / fr-CA.po
1 # extracted from ../../Open-ILS/xul/staff_client/server/locale/en-US/patron.properties
2 msgid ""
3 msgstr ""
4 "Project-Id-Version: Evergreen ILS > patron.properties.po\n"
5 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
6 "POT-Creation-Date: 2012-12-20 09:37-0400\n"
7 "PO-Revision-Date: 2011-04-11 17:27+0000\n"
8 "Last-Translator: Tubuntu <Unknown>\n"
9 "Language-Team: French - Canadian\n"
10 "MIME-Version: 1.0\n"
11 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
12 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
13 "X-Launchpad-Export-Date: 2012-12-21 05:00+0000\n"
14 "X-Generator: Launchpad (build 16378)\n"
15 "X-Poedit-Country: Canada\n"
16 "X-Accelerator-Marker: &\n"
17 "X-Poedit-Language: French\n"
18 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
19
20 #: staff.patron.barcode_entry.user_permission_editor
21 msgid "User Permission Editor"
22 msgstr "Éditeur de permission pour l’utilisateur"
23
24 #: staff.patron.barcode_entry.check_out
25 msgid "Check Out"
26 msgstr "Sorties"
27
28 #: staff.patron.barcode_entry.no_barcode
29 msgid "No barcode entered."
30 msgstr "Aucun code à barres saisi."
31
32 #: staff.patron.barcode_entry.barcode_retrieval_problem
33 msgid ""
34 "Problem retrieving %1$s.  Please report this message: \n"
35 "%2$s"
36 msgstr ""
37 "Un problème est survenue lors de la récupération %1$s. Veuillez signaler ce "
38 "message : \n"
39 "%2$s."
40
41 #: staff.patron.barcode_entry.barcode_not_found
42 msgid "Barcode %1$s not found."
43 msgstr "Code à barres %1$s non trouvé."
44
45 #: staff.patron.barcode_entry.consent_from_patron
46 msgid ""
47 "Does patron %1$s, %2$s from %3$s (%4$s) consent to having their personal "
48 "information shared with your library?"
49 msgstr ""
50 "Les clients %1$s, %2$s de %3$s (%4$s) acceptent ils de partager leurs "
51 "renseignements personnels avec votre bibliothèque?"
52
53 #: staff.patron.barcode_entry.patron_consent_title
54 msgid "Patron/Library Opt-In Confirmation"
55 msgstr "Confirmation de l’acceptation du client ou de la bibliothèque"
56
57 #: staff.patron.barcode_entry.patron_consent_accept
58 msgid "Accept"
59 msgstr "Acceptation"
60
61 #: staff.patron.barcode_entry.patron_consent_deny
62 msgid "Deny"
63 msgstr "Refus"
64
65 #: staff.patron.barcode_entry.patron_consent_confirm
66 msgctxt "staff.patron.barcode_entry.patron_consent_confirm"
67 msgid "Check here to confirm this message"
68 msgstr "Cochez ici pour confirmer ce message."
69
70 #: staff.patron.barcode_entry.patron_display_error
71 msgid "spawning patron display"
72 msgstr "affichage d’ensemble de clients"
73
74 #: staff.patron.barcode_entry.user_perm_display_error
75 msgid "spawning user perm editor"
76 msgstr "éditeur de permission pour l’ensemble des utilisateurs"
77
78 #: staff.patron.bill_interface.payment_pending.column_header
79 msgid "Payment Pending"
80 msgstr "Paiement en suspens"
81
82 #: staff.patron.bill_cc_info.need_cc_number
83 msgid "You must provide a credit card number"
84 msgstr "Vous devez fournir un numéro de carte de crédit"
85
86 #: staff.patron.bill_cc_info.need_approval_code
87 msgid "You must provide an approval code or an imprint slip number"
88 msgstr ""
89 "Vous devez fournir un code d’approbation ou le numéro du bordereau de "
90 "l’adresse bibliographique"
91
92 #: staff.patron.bill_details.my_init.error
93 msgid "bill_details.xul, my_init:"
94 msgstr "bill_details.xul, my_init :"
95
96 #: staff.patron.bill_details.handle_edit_bill_note.note_dialog.title
97 msgctxt "staff.patron.bill_details.handle_edit_bill_note.note_dialog.title"
98 msgid "Replacement Note"
99 msgstr "Note concernant le remplacement"
100
101 #: staff.patron.bill_details.handle_edit_bill_note.note_dialog.prompt
102 msgctxt "staff.patron.bill_details.handle_edit_bill_note.note_dialog.prompt"
103 msgid "Enter new note:"
104 msgstr "Ajoutez une nouvelle note :"
105
106 #: staff.patron.bill_details.handle_edit_bill_note.failure
107 msgid "Note for selected bills not likely updated."
108 msgstr "Note for selected bills not likely updated."
109
110 #: staff.patron.bill_details.handle_edit_payment_note.note_dialog.title
111 msgctxt ""
112 "staff.patron.bill_details.handle_edit_payment_note.note_dialog.title"
113 msgid "Replacement Note"
114 msgstr "Note concernant le remplacement"
115
116 #: staff.patron.bill_details.handle_edit_payment_note.note_dialog.prompt
117 msgctxt ""
118 "staff.patron.bill_details.handle_edit_payment_note.note_dialog.prompt"
119 msgid "Enter new note:"
120 msgstr "Ajoutez une nouvelle note :"
121
122 #: staff.patron.bill_details.handle_edit_payment_note.failure
123 msgid "Note for selected payments not likely updated."
124 msgstr ""
125 "La note concernant les paiements sélectionnés n’est probablement pas à jour"
126
127 #: staff.patron.bill_details.handle_void.voided_billings.alert
128 msgid "All selected billings have already voided."
129 msgstr "Toutes les facturations sélectionnées ont déjà été annulées."
130
131 #: staff.patron.bill_details.handle_void.confirm_void_billing
132 msgctxt "staff.patron.bill_details.handle_void.confirm_void_billing"
133 msgid ""
134 "Are you sure you would like to void $%1$s worth of line-item billings?"
135 msgstr ""
136 "Êtes vous certain de vouloir annuler $%1$s facturations d’articles de ligne?"
137
138 #: staff.patron.bill_details.handle_void.confirm_void_billing_title
139 msgctxt "staff.patron.bill_details.handle_void.confirm_void_billing_title"
140 msgid "Voiding Bills"
141 msgstr "Annulation des factures"
142
143 #: staff.patron.bill_details.handle_void.confirm_void_billing_yes
144 msgctxt "staff.patron.bill_details.handle_void.confirm_void_billing_yes"
145 msgid "Yes"
146 msgstr "Oui"
147
148 #: staff.patron.bill_details.handle_void.confirm_void_billing_no
149 msgctxt "staff.patron.bill_details.handle_void.confirm_void_billing_no"
150 msgid "No"
151 msgstr "Non"
152
153 #: staff.patron.bill_details.handle_void.confirm_void_billing_confirm_message
154 msgctxt ""
155 "staff.patron.bill_details.handle_void.confirm_void_billing_confirm_message"
156 msgid "Check here to confirm this message"
157 msgstr "Cochez ici pour confirmer ce message."
158
159 #: staff.patron.bill_details.handle_void.voiding_error
160 msgctxt "staff.patron.bill_details.handle_void.voiding_error"
161 msgid "Error voiding bills."
162 msgstr "Une erreur s’est produite lors de l’annulation des factures."
163
164 #: staff.patron.bill_history.retrieve_mbts_for_list.close_win_try_again
165 msgid "Please close this window and try again."
166 msgstr "Veuillez fermer cette fenêtre et essayer de nouveau."
167
168 #: staff.patron.bill_history.my_init.current_bills
169 msgid "Current Bills"
170 msgstr "Factures actuelles"
171
172 #: staff.patron.bill_history.my_init.bill_history
173 msgid "Bill History"
174 msgstr "Historique des factures"
175
176 #: staff.patron.bill_history.handle_add.message_plural
177 msgid "Are you sure you would like to add a billing to bills %1$s?"
178 msgstr ""
179 "Êtes vous certain de vouloir ajouter une facturation à vos factures %1$s?"
180
181 #: staff.patron.bill_history.handle_add.message_singular
182 msgid "Are you sure you would like to add a billing to bill %1$s?"
183 msgstr ""
184 "Êtes vous certain de vouloir ajouter une facturation à vos factures %1$s?"
185
186 #: staff.patron.bill_history.handle_add.title
187 msgid "Bill Patron"
188 msgstr "Facture du client"
189
190 #: staff.patron.bill_history.handle_add.btn_yes
191 msgctxt "staff.patron.bill_history.handle_add.btn_yes"
192 msgid "Yes"
193 msgstr "Oui"
194
195 #: staff.patron.bill_history.handle_add.btn_no
196 msgctxt "staff.patron.bill_history.handle_add.btn_no"
197 msgid "No"
198 msgstr "Non"
199
200 #: staff.patron.bill_history.handle_add.confirm_message
201 msgctxt "staff.patron.bill_history.handle_add.confirm_message"
202 msgid "Check here to confirm this message"
203 msgstr "Cochez ici pour confirmer ce message"
204
205 #: staff.patron.bill_history.handle_void.message_plural
206 msgid "Are you sure you would like to void all billings on bills %1$s?"
207 msgstr "Voulez-vous vraiment annuler la création des factures %1$s?"
208
209 #: staff.patron.bill_history.handle_void.message_singular
210 msgid "Are you sure you would like to void all billings on bill %1$s?"
211 msgstr "Voulez-vous vraiment annuler la création de la facture %1$s?"
212
213 #: staff.patron.bill_history.handle_void.title
214 msgctxt "staff.patron.bill_history.handle_void.title"
215 msgid "Void All Billings"
216 msgstr "Annuler toutes les factures"
217
218 #: staff.patron.bill_history.handle_void.btn_yes
219 msgctxt "staff.patron.bill_history.handle_void.btn_yes"
220 msgid "Yes"
221 msgstr "Oui"
222
223 #: staff.patron.bill_history.handle_void.btn_no
224 msgctxt "staff.patron.bill_history.handle_void.btn_no"
225 msgid "No"
226 msgstr "Non"
227
228 #: staff.patron.bill_history.handle_void.confirm_message
229 msgctxt "staff.patron.bill_history.handle_void.confirm_message"
230 msgid "Check here to confirm this message"
231 msgstr "Cochez la case pour confirmer ce message"
232
233 #: staff.patron.bills.handle_refund.message_plural
234 msgid ""
235 "Are you sure you would like to refund excess payment on bills %1$s?  This "
236 "action will simply put the amount in the Payment Pending column as a "
237 "negative value.  You must still select Apply Payment!  Certain types of "
238 "payments may not be refunded.  The refund may be applied to checked "
239 "transactions that follow the refunded transaction."
240 msgstr ""
241 "Voulez-vous vraiment rembourser les paiements excédentaires des factures "
242 "%1$s? Ce choix affichera le montant comme une valeur négative dans la "
243 "colonne « Paiement en suspens ». Vous devez sélectionner la commande « "
244 "Effectuer le paiement »!  Certains paiements ne seront peut-être pas "
245 "remboursés. Le remboursement s’applique aux transactions cochées qui suivent "
246 "la transaction remboursée."
247
248 #: staff.patron.bills.handle_refund.message_singular
249 msgid ""
250 "Are you sure you would like to refund excess payment on bill %1$s?  This "
251 "action will simply put the amount in the Payment Pending column as a "
252 "negative value.  You must still select Apply Payment!  Certain types of "
253 "payments may not be refunded.  The refund may be applied to checked "
254 "transactions that follow the refunded transaction."
255 msgstr ""
256 "Voulez-vous vraiment rembourser les paiements excédentaires de la facture "
257 "%1$s? Ce choix affichera le montant comme une valeur négative dans la "
258 "colonne « Paiement en suspens ». Vous devez sélectionner la commande « "
259 "Effectuer le paiement »!  Certains paiements ne seront peut-être pas "
260 "remboursés. Le remboursement s’applique aux transactions qui suivent la "
261 "transaction remboursée."
262
263 #: staff.patron.bills.handle_refund.title
264 msgid "Refund Excess Payment"
265 msgstr "Rembourser le paiement excédentaire"
266
267 #: staff.patron.bills.handle_refund.btn_yes
268 msgctxt "staff.patron.bills.handle_refund.btn_yes"
269 msgid "Yes"
270 msgstr "Oui"
271
272 #: staff.patron.bills.handle_refund.btn_no
273 msgctxt "staff.patron.bills.handle_refund.btn_no"
274 msgid "No"
275 msgstr "Non"
276
277 #: staff.patron.bills.handle_refund.confirm_message
278 msgctxt "staff.patron.bills.handle_refund.confirm_message"
279 msgid "Check here to confirm this message"
280 msgstr "Cochez la case pour confirmer ce message"
281
282 #: staff.patron.bill_history.print_bills.print_error
283 msgid "printing bills"
284 msgstr "impression des factures"
285
286 #: staff.patron.bill_history.column.xact_type.label
287 msgid "Transaction Type"
288 msgstr "Type de transaction"
289
290 #: staff.patron.bill_history.column.last_billing_type.label
291 msgid "Last Billing Type"
292 msgstr "Type de la dernière facture"
293
294 #: staff.patron.bill_history.column.title.label
295 msgctxt "staff.patron.bill_history.column.title.label"
296 msgid "Title"
297 msgstr "Titre"
298
299 #: staff.patron.bills.init_controller.money_summary_label
300 msgid "Money Summary"
301 msgstr "Sommaire financier"
302
303 #: staff.patron.bills.bill_payment_amount.credit_amount
304 msgid "Patron only has %1$s in credit."
305 msgstr "Le client n’a que %1$s de crédit."
306
307 #: staff.patron.bills.bill_change_amount.greedy
308 msgid "Someone wanted more money than they deserved"
309 msgstr "Quelqu’un désirait plus d’argent qu’il n’en méritait."
310
311 #: staff.patron.bills.apply_payment.nothing_applied
312 msgid "No payments or patron credit applied."
313 msgstr "Aucun paiement ou crédit du client appliqué."
314
315 #: staff.patron.bills.pay.annotate_payment
316 msgid "Please annotate this payment:"
317 msgstr "Veuillez annoter ce paiement :"
318
319 #: staff.patron.bills.pay.annotate_payment.title
320 msgid "Annotate Payment"
321 msgstr "Paiement annoté"
322
323 #: staff.patron.bills.pay.refund_exceeds_desk_payment
324 msgid ""
325 "%1$s\n"
326 "\n"
327 "Another way to \"zero\" this transaction is to use Add Billing and add a "
328 "miscellaneous bill to counter the negative balance."
329 msgstr ""
330 "%1$s\n"
331 "\n"
332 "Une autre façon de mettre cette transaction à \"zero\" est d’utiliser "
333 "Ajouter une facturation et d’ajouter une facture quelconque pour compenser "
334 "le solde négatif."
335
336 #: staff.patron.bills.pay.invalid_user_xact_id
337 msgid ""
338 "%1$s\n"
339 "\n"
340 "This patron data is stale.  Refreshing patron data.  You should re-attempt "
341 "the payment."
342 msgstr ""
343 "%1$s\n"
344 "\n"
345 "Les données sur le client ne sont plus à jour. La réactualisation des "
346 "données sur le client est en cours. Vous devriez réessayer d’effectuer le "
347 "paiement."
348
349 #: staff.patron.bills.pay.payment_failed
350 msgid "Bill payment likely failed"
351 msgstr "Le paiement de la facture a probablement échoué"
352
353 #: staff.patron.bills.info_box.label_value.reservation
354 msgid "Reservation"
355 msgstr "Réservation"
356
357 #. # 1 - Resource Barcode  2 - Resource Type Name
358 #: staff.patron.bills.info_box.value_format.reservation
359 msgid "%1$s : %2$s"
360 msgstr "%1$s : %2$s"
361
362 #: staff.patron.bills.info_box.label_value.title
363 msgctxt "staff.patron.bills.info_box.label_value.title"
364 msgid "Title"
365 msgstr "Titre"
366
367 #: staff.patron.bills.info_box.label_value.type
368 msgid "Type"
369 msgstr "Type"
370
371 #: staff.patron.bills.info_box.label_value.last_billing
372 msgid "Last Billing:"
373 msgstr "Dernière facturation :"
374
375 #: staff.patron.bills.info_box.label_value.add_billing
376 msgid "Add Billing"
377 msgstr "Ajouter la facturation"
378
379 #: staff.patron.bills.info_box.label_value.refund
380 msgid "Refund"
381 msgstr "Remboursement"
382
383 #: staff.patron.bills.info_box.label_value.void_all_billings
384 msgctxt "staff.patron.bills.info_box.label_value.void_all_billings"
385 msgid "Void All Billings"
386 msgstr "Annuler toutes les factures"
387
388 #: staff.patron.bills.info_box.label_value.full_details
389 msgid "Full Details"
390 msgstr "Détails complets"
391
392 #: staff.patron.bills.void_all_billings.all_voided
393 msgid "All billings already voided on this bill."
394 msgstr "Toutes les facturations sont déjà annulées sur cette facture."
395
396 #: staff.patron.bills.void_all_billings.void.message
397 msgctxt "staff.patron.bills.void_all_billings.void.message"
398 msgid ""
399 "Are you sure you would like to void $%1$s worth of line-item billings?"
400 msgstr ""
401 "Êtes vous certain de vouloir annuler $%1$s facturations d’articles en ligne?"
402
403 #: staff.patron.bills.void_all_billings.void.title
404 msgctxt "staff.patron.bills.void_all_billings.void.title"
405 msgid "Voiding Bills"
406 msgstr "Annulation des factures"
407
408 #: staff.patron.bills.void_all_billings.void.yes
409 msgctxt "staff.patron.bills.void_all_billings.void.yes"
410 msgid "Yes"
411 msgstr "Oui"
412
413 #: staff.patron.bills.void_all_billings.void.no
414 msgctxt "staff.patron.bills.void_all_billings.void.no"
415 msgid "No"
416 msgstr "Non"
417
418 #: staff.patron.bills.void_all_billings.void.confirm_message
419 msgctxt "staff.patron.bills.void_all_billings.void.confirm_message"
420 msgid "Check here to confirm this message"
421 msgstr "Cochez ici pour confirmer ce message."
422
423 #: staff.patron.bills.void_all_billings.error_voiding_bills
424 msgctxt "staff.patron.bills.void_all_billings.error_voiding_bills"
425 msgid "Error voiding bills."
426 msgstr "Une erreur s’est produite lors de l’annulation de factures."
427
428 #: staff.patron.bills.void_all_billings.billings_voided
429 msgid "Billings voided."
430 msgstr "Les factures ont été annulées."
431
432 #: staff.patron.bill_wizard.patron_bill_finish.billing_added
433 msgid "Billing added."
434 msgstr "Facturation ajoutée."
435
436 #: staff.patron.display.cmd_search_form.no_patron
437 msgid "No Patron Selected"
438 msgstr "Aucun client sélectionné"
439
440 #: staff.patron.display.cmd_patron_delete.dialog.title
441 msgid "Delete Patron Account"
442 msgstr "Supprimer le compte du client"
443
444 #: staff.patron.display.cmd_patron_delete.dialog.message
445 msgid ""
446 "Completely OBLITERATE this patron account, including bills, payments, "
447 "bookbags, etc?  This is IRREVERSIBLE."
448 msgstr ""
449 "Supprimer DÉFINITIVEMENT le compte du client, y compris les factures, les "
450 "paiements et les listes de recherche? Cette commande est IRRÉVERSIBLE."
451
452 #: staff.patron.display.cmd_patron_delete.dialog.confirmation
453 msgid "Check here to confirm this action."
454 msgstr "Cochez la case pour confirmer ce message"
455
456 #: staff.patron.display.cmd_patron_delete.dialog.cancel
457 msgid "Cancel Deletion"
458 msgstr "Annuler la suppression"
459
460 #: staff.patron.display.cmd_patron_delete.dialog.okay
461 msgid "Delete Account"
462 msgstr "Supprimer le compte"
463
464 #: staff.patron.display.cmd_patron_delete.deny_deletion_of_super_user
465 msgid "You may not delete a super user through this interface."
466 msgstr ""
467 "Vous ne pouvez pas supprimer un super utilisateur par le biais de cette "
468 "interface."
469
470 #: staff.patron.display.cmd_patron_delete.deny_deletion_of_self
471 msgid "You may not delete your own account."
472 msgstr "Vous ne pouvez pas supprimer votre propre compte."
473
474 #: staff.patron.display.cmd_patron_delete.dest_user.prompt
475 msgid ""
476 "The user you're attempting to delete has STAFF_LOGIN priviledges.  Please "
477 "enter the barcode for a destination user to receive the deleted user's "
478 "miscellaneous staff artifacts (reports, etc.):"
479 msgstr ""
480 "L’utilisateur que vous essayez de supprimer a des privilèges réservés à "
481 "STAFF_LOGIN. Veuillez saisir le code barre afin que le destinataire puisse "
482 "obtenir les différents documents liés au personnel (p. ex., rapports) "
483 "sauvegardés dans le compte de l’utilisateur supprimé :"
484
485 #: staff.patron.display.cmd_patron_delete.dest_user.title
486 msgid "Destination User"
487 msgstr "Compte du destinataire"
488
489 #: staff.patron.display.cmd_patron_delete.dest_user.failure
490 msgid "Failed to retrieve destination user.  User deletion aborted."
491 msgstr ""
492 "Le compte du destinataire n’a pas été retrouvé. La suppression de "
493 "l’utilisateur a échoué."
494
495 #: staff.patron.display.cmd_patron_delete.dest_user.self_reference_failure
496 msgid ""
497 "Cannot specify the deleted user as the destination user.  User deletion "
498 "aborted."
499 msgstr ""
500 "Le compte du destinataire ne peut pas correspondre à l’utilisateur supprimé. "
501 "La suppression de l’utilisateur a échoué."
502
503 #: staff.patron.display.cmd_patron_delete.override_prompt
504 msgid "Override patron deletion failure?"
505 msgstr ""
506
507 #: staff.patron.display.spawn_editor.editing_related_patron
508 msgctxt "staff.patron.display.spawn_editor.editing_related_patron"
509 msgid "Editing Related Patron"
510 msgstr "Modification du client associé"
511
512 #: staff.patron.display.init.retrieving_patron
513 msgid "Retrieving Patron..."
514 msgstr "Récupération du client…"
515
516 #: staff.patron.display.init.retrieving
517 msgid "Retrieving..."
518 msgstr "Récupération…"
519
520 #: staff.patron.display.init.network_request.alert_message
521 msgid "Alert message: \"%1$s\"<br/><br/>"
522 msgstr "Message d’alerte : \"%1$s\"<br/><br/>"
523
524 #: staff.patron.display.init.network_request.inactive_card
525 msgid "Patron account retrieved with an INACTIVE card.<br/><br/>"
526 msgstr ""
527 "Le compte du client a été récupéré à l’aide d’une carte INACTIVE.<br/><br/>"
528
529 #: staff.patron.display.init.network_request.account_barred
530 msgid "Patron account is BARRED.<br/><br/>"
531 msgstr "Le compte du client est BARRÉ.<br/><br/>"
532
533 #: staff.patron.display.init.network_request.account_inactive
534 msgid "Patron account is INACTIVE.<br/><br/>"
535 msgstr "Le compte du client est INACTIF.<br/><br/>"
536
537 #: staff.patron.display.init.network_request.account_expire_soon
538 msgid "Patron account will expire soon.  Please renew.<br/><br/>"
539 msgstr ""
540
541 #: staff.patron.display.init.network_request.account_expired
542 msgid "Patron account is EXPIRED.<br/><br/>"
543 msgstr "Le compte du client est EXPIRÉ.<br/><br/>"
544
545 #: staff.patron.display.init.holds_ready
546 msgid "Holds available: %1$s"
547 msgstr "Articles mis en réserve disponibles : %1$s"
548
549 #: staff.patron.display.init.network_request.window_title
550 msgid "Alert"
551 msgstr "Alerte"
552
553 #: staff.patron.display.init.network_request.window_message
554 msgid ""
555 "Press a navigation button above (for example, Check Out) to clear this alert."
556 msgstr ""
557 "Appuyez sur un bouton de navigation ci dessus (par exemple, Sorties) pour "
558 "effacer cette alerte."
559
560 #: staff.patron.display.init.network_request.dump_error_message
561 msgid "Not re-displaying this alert message: %1$s"
562 msgstr "Ce message d’alerte ne se réaffiche pas : %1$s"
563
564 #: staff.patron.display.init.network_request.error_showing_alert
565 msgid "Error showing patron alert and holds availability."
566 msgstr ""
567 "Une erreur s’est produite dans le message d’alerte du client et la "
568 "disponibilité des articles mis en réserve."
569
570 #: staff.patron.display.render_search_form.patron_search
571 msgid "Patron Search"
572 msgstr "Recherche de clients"
573
574 #: staff.patron.display.tab_name
575 msgid "Patron:"
576 msgstr "Client :"
577
578 #: staff.patron.display.no_alerts_or_messages
579 msgid "No Alerts, Blocks, or Messages"
580 msgstr "Aucune alerte, restriction ou message"
581
582 #. # Field 1 = actor.usr.id, Field 2 = actor.usr.create_date, Field 3 = actor.usr.last_update_time
583 #: staff.patron.display.db_data
584 msgid "Database ID: %1$s Create Date: %2$s Last Updated: %3$s"
585 msgstr ""
586
587 #: staff.patron.hold_notices.tooltiptext
588 msgid "ID: %1$s Hold ID: %2$s Notifying Staff ID: %3$s"
589 msgstr ""
590 "Code d’utilisateur : %1$s ID de la mise en réserve : %2$s ID du personnel "
591 "responsable de la notification : %3$s"
592
593 #: staff.patron.hold_notices.new_notification_record
594 msgid "New Notification Record"
595 msgstr "Nouveau compte de notification"
596
597 #: staff.patron.hold_notices.method
598 msgid "Method"
599 msgstr "Méthode"
600
601 #: staff.patron.hold_notices.note
602 msgctxt "staff.patron.hold_notices.note"
603 msgid "Note"
604 msgstr "Note"
605
606 #: staff.patron.hold_notices.cancel
607 msgctxt "staff.patron.hold_notices.cancel"
608 msgid "Cancel"
609 msgstr "Annuler"
610
611 #: staff.patron.hold_notices.cancel_accesskey
612 msgctxt "staff.patron.hold_notices.cancel_accesskey"
613 msgid "C"
614 msgstr "C"
615
616 #: staff.patron.hold_notices.add_notif_record
617 msgid "Add Notification Record"
618 msgstr "Ajouter un compte de notification"
619
620 #: staff.patron.hold_notices.add_notif_record_accesskey
621 msgctxt "staff.patron.hold_notices.add_notif_record_accesskey"
622 msgid "A"
623 msgstr "A"
624
625 #: staff.patron.hold_notices.new_notification.not_created
626 msgid "The notification was not likely created."
627 msgstr "La notification n’a probablement pas été créée."
628
629 #: staff.patron.hold_notes.tooltiptext
630 msgid "ID: %1$s Hold ID: %2$s Staff ID: %3$s"
631 msgstr "No : %1$s No de la demande : %2$s No de l’employé : %3$s"
632
633 #: staff.patron.hold_notes.new_note
634 msgctxt "staff.patron.hold_notes.new_note"
635 msgid "New Note"
636 msgstr "Nouvelle note"
637
638 #: staff.patron.hold_notes.title
639 msgctxt "staff.patron.hold_notes.title"
640 msgid "Title"
641 msgstr "Titre"
642
643 #: staff.patron.hold_notes.body
644 msgctxt "staff.patron.hold_notes.body"
645 msgid "Note"
646 msgstr "Note"
647
648 #: staff.patron.hold_notes.public
649 msgid "Public"
650 msgstr "Public"
651
652 #: staff.patron.hold_notes.private
653 msgid "Private"
654 msgstr "Privé"
655
656 #: staff.patron.hold_notes.print_on_slip
657 msgid "Print on Slip"
658 msgstr "Imprimer sur le bordereau"
659
660 #: staff.patron.hold_notes.no_print_on_slip
661 msgid "No print on Slip"
662 msgstr "Ne pas imprimer sur le bordereau"
663
664 #: staff.patron.hold_notes.by_staff
665 msgid "By Staff"
666 msgstr "Réservé par un employé"
667
668 #: staff.patron.hold_notes.by_patron
669 msgid "By Patron "
670 msgstr "Par Patron "
671
672 #: staff.patron.hold_notes.new_note.public
673 msgid "Public?"
674 msgstr "Public?"
675
676 #: staff.patron.hold_notes.new_note.slip
677 msgid "Print on slip?"
678 msgstr "Imprimer sur le bordereau?"
679
680 #: staff.patron.hold_notes.cancel
681 msgctxt "staff.patron.hold_notes.cancel"
682 msgid "Cancel"
683 msgstr "Annuler"
684
685 #: staff.patron.hold_notes.cancel_accesskey
686 msgctxt "staff.patron.hold_notes.cancel_accesskey"
687 msgid "C"
688 msgstr "C"
689
690 #: staff.patron.hold_notes.add_note
691 msgctxt "staff.patron.hold_notes.add_note"
692 msgid "Add Note"
693 msgstr "Ajouter une note"
694
695 #: staff.patron.hold_notes.add_note.accesskey
696 msgctxt "staff.patron.hold_notes.add_note.accesskey"
697 msgid "A"
698 msgstr "A"
699
700 #: staff.patron.hold_notes.new_note.not_created
701 msgctxt "staff.patron.hold_notes.new_note.not_created"
702 msgid "The note was not likely created."
703 msgstr "La note n’a probablement pas été créée."
704
705 #: staff.patron.holds.init.hold_num_error
706 msgid "Error retrieving details for hold #%1$s"
707 msgstr ""
708 "Une erreur s’est produite lors de la récupération des détails de la mise en "
709 "réserve no %1$s"
710
711 #: staff.patron.holds.show_notifications.error_rendering_notifs
712 msgid "Error rendering or retrieving hold notifications."
713 msgstr ""
714 "Une erreur s’est produite lors de la production ou de la récupération des "
715 "notifications."
716
717 #: staff.patron.holds.total_count
718 msgid "Total Holds: %1$s"
719 msgstr "Total des demandes : %1$s"
720
721 #: staff.patron.holds.holds_edit_selection_depth.choose_hold_range
722 msgid "Please choose a Hold Range:"
723 msgstr "Veuillez choisir la catégorie d’article mis en réserve :"
724
725 #: staff.patron.holds.holds_edit_selection_depth.done.label
726 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_selection_depth.done.label"
727 msgid "Done"
728 msgstr "Terminé"
729
730 #: staff.patron.holds.holds_edit_selection_depth.done.accesskey
731 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_selection_depth.done.accesskey"
732 msgid "D"
733 msgstr "D"
734
735 #: staff.patron.holds.holds_edit_selection_depth.cancel.label
736 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_selection_depth.cancel.label"
737 msgid "Cancel"
738 msgstr "Annuler"
739
740 #: staff.patron.holds.holds_edit_selection_depth.cancel.accesskey
741 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_selection_depth.cancel.accesskey"
742 msgid "C"
743 msgstr "C"
744
745 #: staff.patron.holds.holds_edit_selection_depth.choose_library
746 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_selection_depth.choose_library"
747 msgid "Choose a Pick Up Library"
748 msgstr "Choisir une bibliothèque d’emprunt"
749
750 #: staff.patron.holds.holds_edit_selection_depth.modify_holds_message.singular
751 msgid ""
752 "Are you sure you would like to change the Hold Range for hold %1$s to "
753 "\"%2$s\"?;"
754 msgstr ""
755 "Êtes vous certain de vouloir modifier la catégorie de mise en réserve pour "
756 "l’article mis en réserve %1$s to \"%2$s\"?;"
757
758 #: staff.patron.holds.holds_edit_selection_depth.modify_holds_message.plural
759 msgid ""
760 "Are you sure you would like to change the Hold Range for holds %1$s to "
761 "\"%2$s\"?;"
762 msgstr ""
763 "Êtes vous certain de vouloir modifier la catégorie de mise en réserve pour "
764 "l’article mis en réserve %1$s to \"%2$s\"?;"
765
766 #: staff.patron.holds.holds_edit_selection_depth.modify_holds_title
767 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_selection_depth.modify_holds_title"
768 msgid "Modifying Holds"
769 msgstr "Modification des articles mis en réserve."
770
771 #: staff.patron.holds.holds_not_modified
772 msgid "Holds not likely modified."
773 msgstr "Il semble que les articles mis en réserve n’ont pas été modifiés."
774
775 #: staff.patron.holds.holds_edit_pickup_lib.new_pickup_lib.description
776 msgid "Please choose a new Pickup Library:"
777 msgstr "Veuillez choisir une nouvelle bibliothèque d’emprunt :"
778
779 #: staff.patron.holds.holds_edit_pickup_lib.done.label
780 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_pickup_lib.done.label"
781 msgid "Done"
782 msgstr "Terminé"
783
784 #: staff.patron.holds.holds_edit_pickup_lib.done.accesskey
785 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_pickup_lib.done.accesskey"
786 msgid "D"
787 msgstr "D"
788
789 #: staff.patron.holds.holds_edit_pickup_lib.cancel.label
790 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_pickup_lib.cancel.label"
791 msgid "Cancel"
792 msgstr "Annuler"
793
794 #: staff.patron.holds.holds_edit_pickup_lib.cancel.accesskey
795 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_pickup_lib.cancel.accesskey"
796 msgid "C"
797 msgstr "C"
798
799 #: staff.patron.holds.holds_edit_pickup_lib.choose_lib
800 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_pickup_lib.choose_lib"
801 msgid "Choose a Pick Up Library"
802 msgstr "Choisir une bibliothèque d’emprunt"
803
804 #: staff.patron.holds.holds_edit_pickup_lib.change_pickup_lib_message.singular
805 msgid ""
806 "Are you sure you would like to change the Pick Up Library for hold %1$s to "
807 "%2$s?"
808 msgstr ""
809 "Êtes vous certain de vouloir modifier la catégorie de mise en réserve pour "
810 "l’article mis en réserve %1$s to \"%2$s\"?"
811
812 #: staff.patron.holds.holds_edit_pickup_lib.change_pickup_lib_message.plural
813 msgid ""
814 "Are you sure you would like to change the Pick Up Library for holds %1$s to "
815 "%2$s?"
816 msgstr ""
817 "Êtes vous certain de vouloir modifier la catégorie de mise en réserve pour "
818 "l’article mis en réserve %1$s to \"%2$s\"?"
819
820 #: staff.patron.holds.holds_edit_pickup_lib.change_pickup_lib_title
821 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_pickup_lib.change_pickup_lib_title"
822 msgid "Modifying Holds"
823 msgstr "Modification des articles mis en réserve."
824
825 #: staff.patron.holds.holds_edit_phone_notify.new_phone_number
826 msgid ""
827 "Please enter a new phone number for hold notification (leave the field empty "
828 "to disable phone notification):"
829 msgstr ""
830 "Veuillez entrer un nouveau numéro de téléphone pour l’article mis en réserve "
831 "pour la notification (laissez le champs vide pour désactiver la notification "
832 "de numéro de téléphone) :"
833
834 #: staff.patron.holds.holds_edit_phone_notify.btn_done.label
835 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_phone_notify.btn_done.label"
836 msgid "Done"
837 msgstr "Terminé"
838
839 #: staff.patron.holds.holds_edit_phone_notify.btn_done.accesskey
840 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_phone_notify.btn_done.accesskey"
841 msgid "D"
842 msgstr "D"
843
844 #: staff.patron.holds.holds_edit_phone_notify.btn_cancel.label
845 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_phone_notify.btn_cancel.label"
846 msgid "Cancel"
847 msgstr "Annuler"
848
849 #: staff.patron.holds.holds_edit_phone_notify.btn_cancel.accesskey
850 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_phone_notify.btn_cancel.accesskey"
851 msgid "C"
852 msgstr "C"
853
854 #: staff.patron.holds.holds_edit_phone_notify.choose_phone_number
855 msgid "Choose a Hold Notification Phone Number"
856 msgstr ""
857 "Choisir un numéro de téléphone de notification pour l’article mis en réserve"
858
859 #: staff.patron.holds.holds_edit_phone_notify.confirm_phone_number_change.singular
860 msgid ""
861 "Are you sure you would like to change the Notification Phone Number for hold "
862 "%1$s to \"%2$s\"?"
863 msgstr ""
864 "Êtes vous certain de vouloir modifier le numéro de téléphone de notification "
865 "pour l’article mis en réserve %1$s to \"%2$s\"?"
866
867 #: staff.patron.holds.holds_edit_phone_notify.confirm_phone_number_change.plural
868 msgid ""
869 "Are you sure you would like to change the Notification Phone Number for "
870 "holds %1$s to \"%2$s\"?"
871 msgstr ""
872 "Êtes vous certain de vouloir modifier le numéro de téléphone de notification "
873 "pour l’article mis en réserve %1$s to \"%2$s\"?"
874
875 #: staff.patron.holds.holds_edit_phone_notify.modifying_holds_title
876 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_phone_notify.modifying_holds_title"
877 msgid "Modifying Holds"
878 msgstr "Modification des articles mis en réserve."
879
880 #: staff.patron.holds.holds_edit_sms_notify.new_phone_number
881 msgid ""
882 "Please enter a new mobile number for hold notification via text (leave the "
883 "field empty to disable):"
884 msgstr ""
885
886 #: staff.patron.holds.holds_edit_sms_notify.btn_done.label
887 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_sms_notify.btn_done.label"
888 msgid "Done"
889 msgstr ""
890
891 #: staff.patron.holds.holds_edit_sms_notify.btn_done.accesskey
892 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_sms_notify.btn_done.accesskey"
893 msgid "D"
894 msgstr ""
895
896 #: staff.patron.holds.holds_edit_sms_notify.btn_cancel.label
897 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_sms_notify.btn_cancel.label"
898 msgid "Cancel"
899 msgstr ""
900
901 #: staff.patron.holds.holds_edit_sms_notify.btn_cancel.accesskey
902 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_sms_notify.btn_cancel.accesskey"
903 msgid "C"
904 msgstr ""
905
906 #: staff.patron.holds.holds_edit_sms_notify.choose_phone_number
907 msgid "Choose a Hold Notification Mobile Text Number"
908 msgstr ""
909
910 #: staff.patron.holds.holds_edit_sms_notify.confirm_phone_number_change.singular
911 msgid ""
912 "Are you sure you would like to change the Notification Mobile/Text Number "
913 "for hold %1$s to \"%2$s\"?"
914 msgstr ""
915
916 #: staff.patron.holds.holds_edit_sms_notify.confirm_phone_number_change.plural
917 msgid ""
918 "Are you sure you would like to change the Notification Mobile/Text Number "
919 "for holds %1$s to \"%2$s\"?"
920 msgstr ""
921
922 #: staff.patron.holds.holds_edit_sms_notify.modifying_holds_title
923 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_sms_notify.modifying_holds_title"
924 msgid "Modifying Holds"
925 msgstr ""
926
927 #: staff.patron.holds.holds_edit_sms_carrier.new_carrier
928 msgid "Please select a new mobile carrier for hold notification via text:"
929 msgstr ""
930
931 #: staff.patron.holds.holds_edit_sms_carrier.btn_done.label
932 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_sms_carrier.btn_done.label"
933 msgid "Done"
934 msgstr ""
935
936 #: staff.patron.holds.holds_edit_sms_carrier.btn_done.accesskey
937 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_sms_carrier.btn_done.accesskey"
938 msgid "D"
939 msgstr ""
940
941 #: staff.patron.holds.holds_edit_sms_carrier.btn_cancel.label
942 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_sms_carrier.btn_cancel.label"
943 msgid "Cancel"
944 msgstr ""
945
946 #: staff.patron.holds.holds_edit_sms_carrier.btn_cancel.accesskey
947 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_sms_carrier.btn_cancel.accesskey"
948 msgid "C"
949 msgstr ""
950
951 #: staff.patron.holds.holds_edit_sms_carrier.choose_carrier
952 msgid "Select a Hold Notification Mobile Text Carrier"
953 msgstr ""
954
955 #: staff.patron.holds.holds_edit_sms_carrier.confirm_carrier_change.singular
956 msgid ""
957 "Are you sure you would like to change the Notification Mobile/Text Carrier "
958 "for hold %1$s to \"%2$s\"?"
959 msgstr ""
960
961 #: staff.patron.holds.holds_edit_sms_carrier.confirm_carrier_change.plural
962 msgid ""
963 "Are you sure you would like to change the Notification Mobile/Text Carrier "
964 "for holds %1$s to \"%2$s\"?"
965 msgstr ""
966
967 #: staff.patron.holds.holds_edit_sms_carrier.modifying_holds_title
968 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_sms_carrier.modifying_holds_title"
969 msgid "Modifying Holds"
970 msgstr ""
971
972 #: staff.patron.holds.holds_edit_email_notify.description
973 msgid ""
974 "Send email notifications (when appropriate)?  The email address used is "
975 "found in the hold recipient account."
976 msgstr ""
977 "Envoyer des notifications par courriel (s’il y a lieu)? L’adresse "
978 "électronique utilisée se trouve dans le compte du destinataire de l’article "
979 "mis en réserve."
980
981 #: staff.patron.holds.holds_edit_email_notify.btn_email.label
982 msgid "Email"
983 msgstr "Courriel"
984
985 #: staff.patron.holds.holds_edit_email_notify.btn_email.accesskey
986 msgid "E"
987 msgstr "E"
988
989 #: staff.patron.holds.holds_edit_email_notify.btn_no_email.label
990 msgid "No Email"
991 msgstr "Aucun courriel"
992
993 #: staff.patron.holds.holds_edit_email_notify.btn_no_email.accesskey
994 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_email_notify.btn_no_email.accesskey"
995 msgid "N"
996 msgstr "N"
997
998 #: staff.patron.holds.holds_edit_email_notify.btn_cancel.label
999 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_email_notify.btn_cancel.label"
1000 msgid "Cancel"
1001 msgstr "Annuler"
1002
1003 #: staff.patron.holds.holds_edit_email_notify.btn_cancel.accesskey
1004 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_email_notify.btn_cancel.accesskey"
1005 msgid "C"
1006 msgstr "C"
1007
1008 #: staff.patron.holds.holds_edit_email_notify.set_notifs
1009 msgid "Set Email Notification for Holds"
1010 msgstr "Régler la notification par courriel pour l’article mis en réserve."
1011
1012 #: staff.patron.holds.holds_edit_email_notify.enable_email.singular
1013 msgid ""
1014 "Are you sure you would like to enable email notification for hold %1$s?"
1015 msgstr ""
1016 "Êtes vous certain de vouloir activer la notification par courriel pour "
1017 "l’article mis en réserve %1$s?"
1018
1019 #: staff.patron.holds.holds_edit_email_notify.enable_email.plural
1020 msgid ""
1021 "Are you sure you would like to enable email notification for holds %1$s?"
1022 msgstr ""
1023 "Êtes vous certain de vouloir activer la notification par courriel pour "
1024 "l’article mis en réserve %1$s?"
1025
1026 #: staff.patron.holds.holds_edit_email_notify.disable_email.singular
1027 msgid ""
1028 "Are you sure you would like to disable email notification for hold %1$s?"
1029 msgstr ""
1030 "Êtes vous certain de vouloir désactiver la notification par courriel pour "
1031 "l’article mis en réserve %1$s?"
1032
1033 #: staff.patron.holds.holds_edit_email_notify.disable_email.plural
1034 msgid ""
1035 "Are you sure you would like to disable email notification for holds %1$s?"
1036 msgstr ""
1037 "Voulez-vous vraiment désactiver l’envoi par courriel des avis concernant les "
1038 "demandes %1$s?"
1039
1040 #: staff.patron.holds.holds_edit_email_notify.mod_holds_title
1041 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_email_notify.mod_holds_title"
1042 msgid "Modifying Holds"
1043 msgstr "Modification des articles mis en réserve."
1044
1045 #: staff.patron.holds.holds_cut_in_line.description
1046 msgid ""
1047 "Move to the front of the holds queue above other holds that are not likewise "
1048 "flagged Top of Queue?"
1049 msgstr ""
1050 "Afficher la demande au début de la liste, au-dessus des autres demandes qui "
1051 "n’ont pas été marquées « En tête de liste »?"
1052
1053 #: staff.patron.holds.holds_cut_in_line.btn_cut.label
1054 msgid "Top of Queue"
1055 msgstr "En tête de liste"
1056
1057 #: staff.patron.holds.holds_cut_in_line.btn_cut.accesskey
1058 msgid "T"
1059 msgstr "T"
1060
1061 #: staff.patron.holds.holds_cut_in_line.btn_no_cut.label
1062 msgid "No Top of Queue"
1063 msgstr "Pas en tête de liste"
1064
1065 #: staff.patron.holds.holds_cut_in_line.btn_no_cut.accesskey
1066 msgctxt "staff.patron.holds.holds_cut_in_line.btn_no_cut.accesskey"
1067 msgid "N"
1068 msgstr "N"
1069
1070 #: staff.patron.holds.holds_cut_in_line.btn_cancel.label
1071 msgctxt "staff.patron.holds.holds_cut_in_line.btn_cancel.label"
1072 msgid "Cancel"
1073 msgstr "Annuler"
1074
1075 #: staff.patron.holds.holds_cut_in_line.btn_cancel.accesskey
1076 msgctxt "staff.patron.holds.holds_cut_in_line.btn_cancel.accesskey"
1077 msgid "C"
1078 msgstr "C"
1079
1080 #: staff.patron.holds.holds_cut_in_line.set_notifs
1081 msgid "Set Top of Queue (Force to Front) for Holds"
1082 msgstr ""
1083 "Appliquer l’option « En tête de liste » aux demandes (Placer au début)"
1084
1085 #: staff.patron.holds.holds_cut_in_line.enable_cut.singular
1086 msgid "Are you sure you would like to enable Top of Queue for hold %1$s?"
1087 msgstr ""
1088 "Voulez-vous vraiment appliquer l’option « En tête de liste » aux demandes "
1089 "%1$s?"
1090
1091 #: staff.patron.holds.holds_cut_in_line.enable_cut.plural
1092 msgid "Are you sure you would like to enable Top of Queue for holds %1$s?"
1093 msgstr ""
1094 "Voulez-vous vraiment désactiver l’application de l’option « En tête de liste "
1095 "» à la demande %1$s?"
1096
1097 #: staff.patron.holds.holds_cut_in_line.disable_cut.singular
1098 msgid "Are you sure you would like to disable Top of Queue for hold %1$s?"
1099 msgstr ""
1100 "Voulez-vous vraiment désactiver l’application de l’option « En tête de liste "
1101 "» à la demande %1$s?"
1102
1103 #: staff.patron.holds.holds_cut_in_line.disable_cut.plural
1104 msgid "Are you sure you would like to disable Top of Queue for holds %1$s?"
1105 msgstr ""
1106 "Voulez-vous vraiment désactiver l’application de l’option « En tête de liste "
1107 "» à la demande %1$s?"
1108
1109 #: staff.patron.holds.holds_cut_in_line.mod_holds_title
1110 msgctxt "staff.patron.holds.holds_cut_in_line.mod_holds_title"
1111 msgid "Modifying Holds"
1112 msgstr "Modification des articles mis en réserve."
1113
1114 #: staff.patron.holds.holds_desire_mint_condition.description
1115 msgid "Accept only \"good condition\" copies?"
1116 msgstr "N’accepter que des copies «en bon état»?"
1117
1118 #: staff.patron.holds.holds_desire_mint_condition.btn_good.label
1119 msgid "Good Condition"
1120 msgstr "Bon état"
1121
1122 #: staff.patron.holds.holds_desire_mint_condition.btn_good.accesskey
1123 msgid "G"
1124 msgstr "G"
1125
1126 #: staff.patron.holds.holds_desire_mint_condition.btn_mediocre.label
1127 msgid "Any Condition"
1128 msgstr "Peu importe l’état"
1129
1130 #: staff.patron.holds.holds_desire_mint_condition.btn_mediocre.accesskey
1131 msgctxt ""
1132 "staff.patron.holds.holds_desire_mint_condition.btn_mediocre.accesskey"
1133 msgid "A"
1134 msgstr "A"
1135
1136 #: staff.patron.holds.holds_desire_mint_condition.btn_cancel.label
1137 msgctxt "staff.patron.holds.holds_desire_mint_condition.btn_cancel.label"
1138 msgid "Cancel"
1139 msgstr "Annuler"
1140
1141 #: staff.patron.holds.holds_desire_mint_condition.btn_cancel.accesskey
1142 msgctxt "staff.patron.holds.holds_desire_mint_condition.btn_cancel.accesskey"
1143 msgid "C"
1144 msgstr "C"
1145
1146 #: staff.patron.holds.holds_desire_mint_condition.set_notifs
1147 msgid "Set Desired Copy Quality for Holds"
1148 msgstr "Choisissez la qualité voulue pour les exemplaires demandés"
1149
1150 #: staff.patron.holds.holds_desire_mint_condition.enable_good.singular
1151 msgid ""
1152 "Are you sure you would like to restrict to Good Condition copies for hold "
1153 "%1$s?"
1154 msgstr ""
1155 "Voulez-vous vraiment n’accepter que des exemplaires en « Bon état » qui "
1156 "correspondent à votre demande %1$s?"
1157
1158 #: staff.patron.holds.holds_desire_mint_condition.enable_good.plural
1159 msgid ""
1160 "Are you sure you would like to restrict to Good Condition copies for holds "
1161 "%1$s?"
1162 msgstr ""
1163 "Voulez-vous vraiment n’accepter que des exemplaires en « Bon état » qui "
1164 "correspondent à vos demandes %1$s?"
1165
1166 #: staff.patron.holds.holds_desire_mint_condition.disable_good.singular
1167 msgid ""
1168 "Are you sure you would like to NOT restrict to Good Condition copies for "
1169 "hold %1$s?"
1170 msgstr ""
1171 "Voulez-vous vraiment refuser les exemplaires qui correspondent à votre "
1172 "demande %1$s s’ils ne sont pas en « Bon état »?"
1173
1174 #: staff.patron.holds.holds_desire_mint_condition.disable_good.plural
1175 msgid ""
1176 "Are you sure you would like to NOT restrict to Good Condition copies for "
1177 "holds %1$s?"
1178 msgstr ""
1179 "Voulez-vous vraiment refuser les exemplaires qui correspondent à vos "
1180 "demandes %1$s s’ils ne sont pas en « Bon état »?"
1181
1182 #: staff.patron.holds.holds_desire_mint_condition.mod_holds_title
1183 msgctxt "staff.patron.holds.holds_desire_mint_condition.mod_holds_title"
1184 msgid "Modifying Holds"
1185 msgstr "Modification des articles mis en réserve."
1186
1187 #: staff.patron.holds.holds_retarget.reset_hold_message.singular
1188 msgid "Are you sure you would like to reset hold %1$s?"
1189 msgstr ""
1190 "Êtes vous certain de vouloir réinitialiser l’article mis en réserve %1$s?"
1191
1192 #: staff.patron.holds.holds_retarget.reset_hold_message.plural
1193 msgid "Are you sure you would like to reset holds %1$s?"
1194 msgstr ""
1195 "Êtes vous certain de vouloir réinitialiser l’article mis en réserve %1$s?"
1196
1197 #: staff.patron.holds.holds_retarget.reset_hold_title
1198 msgid "Resetting Holds"
1199 msgstr "Réinitialiser l’article mis en réserve."
1200
1201 #: staff.patron.holds.holds_retarget.holds_not_reset
1202 msgid "Holds not likely reset."
1203 msgstr "L’article mis en réserve n’est probablement pas réinitialisé."
1204
1205 #: staff.patron.holds.holds_cancel.cancel_hold_message.singular
1206 msgid "Are you sure you would like to cancel hold %1$s?"
1207 msgstr "Êtes vous certain de vouloir annuler l’article mis en réserve %1$s?"
1208
1209 #: staff.patron.holds.holds_cancel.cancel_hold_message.plural
1210 msgid "Are you sure you would like to cancel holds %1$s?"
1211 msgstr "Êtes vous certain de vouloir annuler l’article mis en réserve %1$s?"
1212
1213 #: staff.patron.holds.holds_cancel.cancel_hold_title
1214 msgid "Cancelling Holds"
1215 msgstr "Annuler l’article mis en réserve"
1216
1217 #: staff.patron.holds.holds_cancel.cancel_for_barcodes
1218 msgid "For barcodes %1$s, should the associated transits also be cancelled?"
1219 msgstr ""
1220 "Pour les codes à barres %1$s, faut il aussi annuler les transits associés?"
1221
1222 #: staff.patron.holds.holds_cancel.cancel_for_barcodes.title
1223 msgid "Cancelling Transits"
1224 msgstr "Annuler les transits"
1225
1226 #: staff.patron.holds.holds_cancel.hold_transits_not_cancelled
1227 msgid "Hold transits not likely cancelled."
1228 msgstr ""
1229 "Les transits d’articles mis en réserve ne sont probablement pas annulés."
1230
1231 #: staff.patron.holds.holds_cancel.hold_not_cancelled
1232 msgid "Holds not likely cancelled."
1233 msgstr "Les articles mis en réserve ne sont probablement pas annulés."
1234
1235 #: staff.patron.holds.holds_uncancel.hold_not_uncancelled
1236 msgid "Holds not likely un-cancelled."
1237 msgstr "Les demandes annulées n’ont probablement pas été réactivées."
1238
1239 #: staff.patron.holds.show_catalog.unknown_htype
1240 msgid ""
1241 "I do not understand the hold type of %1$s so I can not display the "
1242 "appropriate record in the catalog."
1243 msgstr ""
1244 "Je ne comprends pas le type d’article mis en réserve de %1$s, je ne peux "
1245 "donc pas afficher le compte approprié dans le catalogue."
1246
1247 #: staff.patron.holds.show_catalog.retrieving_title
1248 msgctxt "staff.patron.holds.show_catalog.retrieving_title"
1249 msgid "Retrieving title..."
1250 msgstr "Récupération du titre…"
1251
1252 #: staff.patron.holds.lib_menus.missing_library_list
1253 msgctxt "staff.patron.holds.lib_menus.missing_library_list"
1254 msgid "Missing library list."
1255 msgstr "Liste de bibliothèques manquantes."
1256
1257 #: staff.patron.info_group.retrieve_group_members.failure
1258 msgid "Failed to retrieve all the group members."
1259 msgstr "La tentative de récupération de tous les membres du groupe a échoué."
1260
1261 #: staff.patron.info_group.retrieve_patron.tab_name
1262 msgid "Retrieving Patron.."
1263 msgstr "Récupération de client.."
1264
1265 #: staff.patron.info_group.retrieve_patron.failed_retrieving_patron
1266 msgid "Failed to retrieve patron."
1267 msgstr "La tentative de récupération du client a échoué."
1268
1269 #: staff.patron.info_group.retrieve_patron.failed_retrieving_patrons
1270 msgid "Failed to retrieve patrons."
1271 msgstr "La tentative de récupération des clients a échoué."
1272
1273 #: staff.patron.info_group.merge_patrons.failed_merging_patrons
1274 msgid "Failed merging patrons."
1275 msgstr "La fusion des clients a échoué."
1276
1277 #: staff.patron.info_group.clone_patron.register_clone.tab_name
1278 msgid "Register Patron Clone for Group"
1279 msgstr "Inscrire le clône du client à un groupe"
1280
1281 #: staff.patron.info_group.clone_patron.error_spawning_editors
1282 msgid "error spawning user editors"
1283 msgstr ""
1284 "une erreur s’est produite dans les éditeurs d’ensemble des utilisateurs"
1285
1286 #: staff.patron.info_group.spawn_editor.editing_patron
1287 msgctxt "staff.patron.info_group.spawn_editor.editing_patron"
1288 msgid "Editing Related Patron"
1289 msgstr "Modification du client associé"
1290
1291 #: staff.patron.info_group.spawn_search
1292 msgid "spawn search"
1293 msgstr "recherche dans l’ensemble"
1294
1295 #: staff.patron.info_group.remove_patron.warning_message
1296 msgid ""
1297 "WARNING: If you remove the currently displayed patron, a NEW group will be "
1298 "displayed in this interface."
1299 msgstr ""
1300 "AVERTISSEMENT : Si vous supprimez le client affiché actuellement, un NOUVEAU "
1301 "groupe s’affichera dans cette interface."
1302
1303 #: staff.patron.info_group.remove_patron.warning_message_confirm
1304 msgid "Remove selected patrons from this group?  %1$s"
1305 msgstr "Supprimer les clients sélectionnés dans ce groupe? %1$s"
1306
1307 #: staff.patron.info_group.remove_patron.error_removing_patron
1308 msgid "error removing patron (ID=%1$s) from usergroup"
1309 msgstr ""
1310 "une erreur s’est produite lors de la suppression du client (ID=%1$s) du "
1311 "groupe d’utilisateurs"
1312
1313 #: staff.patron.info_group.remove_patron.patrons_removed_from_group
1314 msgid "Patrons removed from group."
1315 msgstr "Les clients ont été supprimés du groupe."
1316
1317 #: staff.patron.info_group.remove_patron.patrons_not_removed_from_group
1318 msgid "Patron not removed from group."
1319 msgstr "Le client n’a pas été supprimé du groupe."
1320
1321 #: staff.patron.info_group.link_patron.null_not_allowed
1322 msgid "null parameter not allowed"
1323 msgstr "Le paramètre nul n’est pas permis."
1324
1325 #: staff.patron.info_group.link_patron.invalid_parameter
1326 msgid "Invalid parameter.  Expected boolean."
1327 msgstr "Paramètre invalide. Booléen prévu."
1328
1329 #: staff.patron.info_group.link_patron.scan_patron_barcode
1330 msgid "Please scan a patron barcode:"
1331 msgstr "Veuillez balayer le code à barres du client :"
1332
1333 #: staff.patron.info_group.link_patron.move_patron_to_new_usergroup
1334 msgid "Move patron %1$s into patron %2$s's usergroup..."
1335 msgstr ""
1336 "Transférer le client %1$s dans le groupe d’utilisateurs du client %2$s…"
1337
1338 #: staff.patron.info_group.link_patron.move.label
1339 msgid "Move"
1340 msgstr "Transfert"
1341
1342 #: staff.patron.info_group.link_patron.move.accesskey
1343 msgid "M"
1344 msgstr "M"
1345
1346 #: staff.patron.info_group.link_patron.done.label
1347 msgctxt "staff.patron.info_group.link_patron.done.label"
1348 msgid "Done"
1349 msgstr "Terminé"
1350
1351 #: staff.patron.info_group.link_patron.done.accesskey
1352 msgctxt "staff.patron.info_group.link_patron.done.accesskey"
1353 msgid "D"
1354 msgstr "D"
1355
1356 #: staff.patron.info_group.link_patron.move_patron_to_usergroup
1357 msgid "Move Patron into a Usergroup"
1358 msgstr "Transférer le client vers le groupe d’utilisateurs"
1359
1360 #: staff.patron.info_group.link_patron.error_linking_patron
1361 msgid "error linking patron (ID=%1$s)"
1362 msgstr ""
1363 "une erreur s’est produite lors de l’établissement de lien vers le client "
1364 "(ID=%1$s)"
1365
1366 #: staff.patron.info_group.link_patron.usergroups_updated
1367 msgid "User groups updated."
1368 msgstr "Groupes d’utilisateurs mis à jour."
1369
1370 #: staff.patron.info_group.link_patron.error_linking_patrons
1371 msgid "error linking patrons"
1372 msgstr ""
1373 "une erreur s’est produite lors de l’établissement de lien entre les clients"
1374
1375 #: staff.patron.info_group.column.circs_out.label
1376 msgid "Items Out"
1377 msgstr "Articles sortis"
1378
1379 #: staff.patron.info_group.column.circs_overdue.label
1380 msgid "Items Overdue"
1381 msgstr "Articles en retard"
1382
1383 #: staff.patron.info_group.column.circs_claimed_returned.label
1384 msgid "Items Claimed Returned"
1385 msgstr "Articles déclarés remis"
1386
1387 #: staff.patron.info_group.column.circs_long_overdue.label
1388 msgid "Items Long Overdue"
1389 msgstr "Articles très en retard"
1390
1391 #: staff.patron.info_group.column.circs_lost.label
1392 msgid "Items Lost"
1393 msgstr "Articles perdus"
1394
1395 #: staff.patron.info_group.total_owed.label
1396 msgid "Total Owed: %1$s"
1397 msgstr "Total à payer : %1$s"
1398
1399 #: staff.patron.info_group.total_out.label
1400 msgid "Total Items Out: %1$s"
1401 msgstr "Total des articles sortis : %1$s"
1402
1403 #: staff.patron.info_group.total_overdue.label
1404 msgid "Total Items Overdue: %1$s"
1405 msgstr "Total des articles en retard : %1$s"
1406
1407 #: staff.patron.info_notes.render_notes.add_new_note.label
1408 msgid "Add New Note"
1409 msgstr "Ajouter une nouvelle note"
1410
1411 #: staff.patron.info_notes.render_notes.add_new_note.accesskey
1412 msgctxt "staff.patron.info_notes.render_notes.add_new_note.accesskey"
1413 msgid "A"
1414 msgstr "A"
1415
1416 #: staff.patron.info_notes.render_notes.tooltiptext
1417 msgid "Note ID: %1$s Creator ID: %2$s"
1418 msgstr "Code d’utlisateur : %1$s ID du créateur : %2$s"
1419
1420 #: staff.patron.info_notes.render_notes.pub.patron_visible
1421 msgid "Patron Visible"
1422 msgstr "Client visible"
1423
1424 #: staff.patron.info_notes.render_notes.pub.staff_only
1425 msgid "Staff Only"
1426 msgstr "Personnel seulement"
1427
1428 #: staff.patron.info_notes.render_notes.delete_note_message
1429 msgid "Delete the note titled \"%1$s\" created on %2$s?"
1430 msgstr "Supprimer la note intitulée \"%1$s\" créée le %2$s?"
1431
1432 #: staff.patron.info_notes.render_notes.delete_note_title
1433 msgid "Delete Note"
1434 msgstr "Supprimer la note"
1435
1436 #: staff.patron.info_notes.render_notes.btn1.delete_note.label
1437 msgid "Delete This Note"
1438 msgstr "Supprimer cette note"
1439
1440 #: staff.patron.info_notes.render_notes.note_deleted
1441 msgid "Note deleted."
1442 msgstr "Note supprimée."
1443
1444 #: staff.patron.info_notes.render_notes.pertaining_to
1445 msgid "Pertaining to"
1446 msgstr "Concernant"
1447
1448 #: staff.patron.info_notes.render_notes.created_on
1449 msgid "created on"
1450 msgstr "Créé le"
1451
1452 #: staff.patron.info_notes.render_notes.printing_note_num
1453 msgid "printing note #%1$s"
1454 msgstr "Impression de la note no %1$s"
1455
1456 #: staff.patron.info_notes.render_notes.btn2.print_note.label
1457 msgid "Print"
1458 msgstr "Imprimer"
1459
1460 #: staff.patron.info_notes.new_note.label
1461 msgctxt "staff.patron.info_notes.new_note.label"
1462 msgid "New Note"
1463 msgstr "Nouvelle note"
1464
1465 #: staff.patron.info_notes.new_note.patron_visible.value
1466 msgid "Patron Visible?"
1467 msgstr "Client visible?"
1468
1469 #: staff.patron.info_notes.new_note.title.value
1470 msgctxt "staff.patron.info_notes.new_note.title.value"
1471 msgid "Title"
1472 msgstr "Titre"
1473
1474 #: staff.patron.info_notes.new_note.note.value
1475 msgctxt "staff.patron.info_notes.new_note.note.value"
1476 msgid "Note"
1477 msgstr "Note"
1478
1479 #: staff.patron.info_notes.new_note.initials.value
1480 msgid "Initials"
1481 msgstr "Initiales"
1482
1483 #: staff.patron.info_notes.new_note.cancel.label
1484 msgctxt "staff.patron.info_notes.new_note.cancel.label"
1485 msgid "Cancel"
1486 msgstr "Annuler"
1487
1488 #: staff.patron.info_notes.new_note.cancel.accesskey
1489 msgctxt "staff.patron.info_notes.new_note.cancel.accesskey"
1490 msgid "C"
1491 msgstr "C"
1492
1493 #: staff.patron.info_notes.new_note.add.label
1494 msgctxt "staff.patron.info_notes.new_note.add.label"
1495 msgid "Add Note"
1496 msgstr "Ajouter une note"
1497
1498 #: staff.patron.info_notes.new_note.add.accesskey
1499 msgctxt "staff.patron.info_notes.new_note.add.accesskey"
1500 msgid "A"
1501 msgstr "A"
1502
1503 #: staff.patron.info_notes.new_note.add_note_title
1504 msgctxt "staff.patron.info_notes.new_note.add_note_title"
1505 msgid "Add Note"
1506 msgstr "Ajouter une note"
1507
1508 #: staff.patron.info_notes.new_note.note_not_created
1509 msgctxt "staff.patron.info_notes.new_note.note_not_created"
1510 msgid "The note was not likely created."
1511 msgstr "La note n’a probablement pas été créée."
1512
1513 #: staff.patron.info_stat_cats.retrieve_fleshed_patron.failed
1514 msgid "Failed to retrieve patron stat cats."
1515 msgstr ""
1516 "La tentative de récupération des catégories statistiques du client a échoué."
1517
1518 #: staff.patron.info_stat_cats.render_stat_cats.opac_visible
1519 msgid "OPAC Visible"
1520 msgstr "OPAC visible"
1521
1522 #: staff.patron.info_stat_cats.render_stat_cats.not_opac_visible
1523 msgid "Not OPAC Visible"
1524 msgstr "OPAC non visible"
1525
1526 #: staff.patron.info_stat_cats.render_stat_cats.rendering_exception
1527 msgid "rendering or retrieving stat cat"
1528 msgstr "produire ou récupérer des catégories statistiques"
1529
1530 #: staff.patron.info_surveys.retrieve_surveys.failed
1531 msgid "Failed to retrieve all the survey responses."
1532 msgstr ""
1533 "La tentative de récupération de toutes les réponses au sondage a échoué."
1534
1535 #: staff.patron.info_surveys.render_surveys.required
1536 msgid "Required"
1537 msgstr "Requis"
1538
1539 #: staff.patron.info_surveys.render_surveys.not_required
1540 msgid "Not Required"
1541 msgstr "Non requis"
1542
1543 #: staff.patron.items.show_noncats.14_days
1544 msgid "14 days"
1545 msgstr "14 jours"
1546
1547 #: staff.patron.items.show_noncats.err_showing_noncat
1548 msgid "Error showing NonCat #%1$s"
1549 msgstr "Une erreur s’est produite lors de l’affichage de #%1$s autre que cat"
1550
1551 #: staff.patron.items.show_noncats.err_showing_circulations
1552 msgid "Error showing NonCat circulations"
1553 msgstr ""
1554 "Une erreur s’est produite lors de l’affichage des prêts autres que cat."
1555
1556 #: staff.patron.items.items_renew_all.list_is_busy
1557 msgid ""
1558 "This is list is busy retrieving or rendering rows for a prior action.  Abort "
1559 "the prior action and proceed?"
1560 msgstr ""
1561 "Cette liste sert à récupérer ou à produire des rangées pour une action "
1562 "antérieure. Abandonner l’action précédente et continuer?"
1563
1564 #: staff.patron.items.items_renew_all.renew_items_in_list
1565 msgid "Renew all the items in this list?"
1566 msgstr "Renouveler tous les articles de cette liste?"
1567
1568 #: staff.patron.items.items_renew_all.items_not_renewed
1569 msgid "All items were not likely renewed (%1$s)"
1570 msgstr "Tous les articles n’ont probablement par été renouvelés (%1$s)"
1571
1572 #: staff.patron.items.items_renew.renew_item_singular
1573 msgid "Are you sure you would like to renew item %1$s?"
1574 msgstr "Êtes vous certain de vouloir renouveler l’article %1$s?"
1575
1576 #: staff.patron.items.items_renew.renew_item_plural
1577 msgid "Are you sure you would like to renew items %1$s?"
1578 msgstr "Êtes vous certain de vouloir renouveler les articles %1$s?"
1579
1580 #: staff.patron.items.items_renew.renewing
1581 msgid "Renewing %1$s"
1582 msgstr "Renouveler %1$s"
1583
1584 #: staff.patron.items.items_renew.renewed
1585 msgid "%1$s renewed."
1586 msgstr "%1$s renouvelé."
1587
1588 #: staff.patron.items.items_renew.not_renewed
1589 msgid ""
1590 "%1$s not renewed.\n"
1591 "%2$s"
1592 msgstr ""
1593 "%1%s non renouvelé. \n"
1594 "%2$s"
1595
1596 #: staff.patron.items.items_renew.err_in_renew_via_barcode
1597 msgid ""
1598 "Error in renew_via_barcode callback\n"
1599 "Renew probably did not happen for barcode %1$s"
1600 msgstr ""
1601 "Une erreur dans le rappel ou le renouvellement de renew_via_barcode\n"
1602 "ne s’est probablement pas produite pour le code à barres %1$s."
1603
1604 #: staff.patron.items.items_renew.no_renew_for_barcode
1605 msgid "Renew probably did not happen for barcode %1$s"
1606 msgstr ""
1607 "Le renouvellement n’a probablement pas été effectué pour le code à barres "
1608 "%1$s"
1609
1610 #: staff.patron.items.items_renew.no_renew
1611 msgid "Renew probably did not happen."
1612 msgstr "Le renouvellement n’a probablement pas été effectué."
1613
1614 #: staff.patron.items.items_edit.renew_with_date.title
1615 msgctxt "staff.patron.items.items_edit.renew_with_date.title"
1616 msgid "Renew with Due Date"
1617 msgstr "Renouveler en précisant la date d’échéance"
1618
1619 #: staff.patron.items.items_edit.renew_with_date.description
1620 msgctxt "staff.patron.items.items_edit.renew_with_date.description"
1621 msgid "Renew with Due Date"
1622 msgstr "Renouveler en précisant la date d’échéance"
1623
1624 #: staff.patron.items.items_edit.renew_with_date.prompt
1625 msgid "Enter a new due date for these items to be renewed: %1$s"
1626 msgstr ""
1627 "Précisez la nouvelle date d’échéance des articles à renouveler : %1$s"
1628
1629 #: staff.patron.items.items_edit.edit_due_date.singular
1630 msgid "Edit Due Date"
1631 msgstr "Modifier la date d’échéance"
1632
1633 #: staff.patron.items.items_edit.edit_due_date.plural
1634 msgid "Edit Due Dates"
1635 msgstr "Modifier les dates d’échéance"
1636
1637 #: staff.patron.items.items_edit.edit_due_date.description
1638 msgid "Due Date"
1639 msgstr "Date d’échéance"
1640
1641 #: staff.patron.items.items_edit.new_due_date
1642 msgid "Enter a new due date for these items: %1$s"
1643 msgstr "Entrer une nouvelle date d’échéance pour ces articles : %1$s"
1644
1645 #: staff.patron.items.items_edit.dates_not_modified
1646 msgid "The due dates were not likely modified."
1647 msgstr "Les dates d’échéance n’ont probablement pas été modifiées."
1648
1649 #: staff.patron.items.items_edit.mark_barcode_lost
1650 msgid "Mark barcode lost = %1$s"
1651 msgstr "Indiquer que le code à barres est perdu = %1$s"
1652
1653 #: staff.patron.items.items_edit.item_barcode
1654 msgid ""
1655 "Item Barcode %1$s\n"
1656 "%2$s"
1657 msgstr ""
1658 "Code à barres de l’article %1$s\n"
1659 "%2$s"
1660
1661 #: staff.patron.items.items_edit.items_not_marked_lost
1662 msgid "The items were not likely marked lost."
1663 msgstr "Les articles n’ont probablement pas été désignés comme étant perdus."
1664
1665 #: staff.patron.items.items_claimed_returned.claimed_returned
1666 msgid "Claimed Returned"
1667 msgstr "Article demandé retourné"
1668
1669 #: staff.patron.items.items_claimed_returned.claimed_returned.description
1670 msgid "Date Claimed"
1671 msgstr "Date déclarée"
1672
1673 #: staff.patron.items.items_claimed_returned.enter_returned_date
1674 msgid "Enter a claimed returned date for these items: %1$s"
1675 msgstr "Entrer une date d’article demandé retourné pour ces articles : %1$s"
1676
1677 #: staff.patron.items.items_claimed_returned.not_marked_claimed_returned
1678 msgid "The items were not likely marked Claimed Returned."
1679 msgstr ""
1680 "Ces articles n’ont probablement pas été désignés comme étant retournés."
1681
1682 #: staff.patron.items.set_claim_returned_failure
1683 msgid "Override set claimed returned failure?"
1684 msgstr ""
1685 "La déclaration de l’état « déclaré remis » a échoué. Voulez-vous forcer le "
1686 "système à exécuter la commande?"
1687
1688 #: staff.patron.items.items_checkin.confirm_item_check_in.singular
1689 msgid "Are you sure you would like to check in item %1$s?"
1690 msgstr "Êtes vous certain de vouloir entrer l’article %1$s?"
1691
1692 #: staff.patron.items.items_checkin.confirm_item_check_in.plural
1693 msgid "Are you sure you would like to check in items %1$s?"
1694 msgstr "Êtes vous certain de vouloir entrer des articles %1$s?"
1695
1696 #: staff.patron.items.items_checkin.confirm_item_claimed_never_checked_out.singular
1697 msgid ""
1698 "Are you sure you would like to mark this item as Claimed Never Checked Out? "
1699 "%1$s"
1700 msgstr ""
1701
1702 #: staff.patron.items.items_checkin.confirm_item_claimed_never_checked_out.plural
1703 msgid ""
1704 "Are you sure you would like to mark these items as Claimed Never Checked "
1705 "Out? %1$s"
1706 msgstr ""
1707
1708 #: staff.patron.items.items_checkin.no_checkin
1709 msgid "Checkin probably did not happen."
1710 msgstr "Les articles n’ont probablement pas été entrés."
1711
1712 #: staff.patron.items.show_catalog.barcode_not_cataloged
1713 msgid "%1$s is not cataloged"
1714 msgstr "%1$s n’est pas catalogué."
1715
1716 #: staff.patron.items.show_catalog.retrieving_title
1717 msgctxt "staff.patron.items.show_catalog.retrieving_title"
1718 msgid "Retrieving title..."
1719 msgstr "Récupération du titre…"
1720
1721 #: staff.patron.items.retrieve_row.callback_error
1722 msgid ""
1723 "Error in callback for FM_CIRC_DETAILS.authoritative in patron/items.js"
1724 msgstr ""
1725 "Une erreur s’est produite dans le rappel de FM_CIRC_DETAILS.authoritative "
1726 "dans client/articles.js"
1727
1728 #: staff.patron.items.retrieve_row.error_in_retrieve_row
1729 msgid "error in patron/items.js retrieve_row():"
1730 msgstr "une erreur s’est produite dans patron/items.js retrieve_row() :"
1731
1732 #: staff.patron.items.refresh.error_refreshing_row2
1733 msgid ""
1734 "2 Error refreshing row in list\n"
1735 "circ_id = %1$s\n"
1736 "nparams = %2$s"
1737 msgstr ""
1738 "2 erreurs se sont produites lors de la mise à jour de la rangée list\n"
1739 "circ_id = %1$s\n"
1740 "nparams = %2$s"
1741
1742 #: staff.patron.items.refresh.error_refreshing_row
1743 msgid ""
1744 "Error refreshing row in list\n"
1745 "circ_id = %1$s\n"
1746 "nparams = %2$s"
1747 msgstr ""
1748 "Une erreur s’est produite lors de l’actualisation de la rangée list\n"
1749 "circ_id = %1$s\n"
1750 "nparams = %2$s"
1751
1752 #: staff.patron.items.retrieve.err_retrieving_circulations
1753 msgid "Error retrieving circulations."
1754 msgstr "Une erreur s’est produite lors de la récupération des prêts."
1755
1756 #: staff.patron.items.gen_list_append.error
1757 msgid "patron/items.js: error in gen_list_append"
1758 msgstr "client/articles.js : erreur dans gen_list_append"
1759
1760 #: staff.patron.search_result.search.no_patrons_found
1761 msgid "No patrons found matching search criteria."
1762 msgstr "Aucun client trouvé ne satisfait aux critères de recherche."
1763
1764 #: staff.patron.search_result.search.capped_results
1765 msgid "Results capped at %1$s patrons."
1766 msgstr "Les résultats culminent aux clients %1$s."
1767
1768 #: staff.patron.search_result.search.enter_search_terms
1769 msgid "Please enter some search terms."
1770 msgstr "Veuillez entrer certains termes de recherche."
1771
1772 #: staff.patron.search_result.init.typeof_params
1773 msgid "typeof params.on_retrieve == %1$s"
1774 msgstr "typeof params.on_retrieve == %1$s"
1775
1776 #: staff.patron.search_result.init.search_print
1777 msgid "patron search print"
1778 msgstr "impression de recherche de clients"
1779
1780 #: staff.patron.search_result.init.search_clipboard
1781 msgid "patron search clipboard"
1782 msgstr "presse papier de recherche de clients"
1783
1784 #: staff.patron.search_result.init.search_saving_columns
1785 msgid "patron search saving columns"
1786 msgstr "colonnes de sauvegarde de la recherche de clients"
1787
1788 #: staff.patron.search_result.mailing_address_column_label_prefix
1789 msgid "Mailing Addr: "
1790 msgstr "Adresse de courriel : "
1791
1792 #: staff.patron.search_result.billing_address_column_label_prefix
1793 msgid "Billing Addr: "
1794 msgstr "Adresse de facturation : "
1795
1796 #: staff.patron.summary.patron_bill.money
1797 msgid "$ %1$s"
1798 msgstr "$ %1$s"
1799
1800 #: staff.patron.summary.retrieve.no_barcode
1801 msgid "summary: No barcode or ID"
1802 msgstr "sommaire : Aucun code à barres ou ID"
1803
1804 #: staff.patron.summary.patron_net_access
1805 msgid "Internet"
1806 msgstr "Internet"
1807
1808 #: staff.patron.summary.create_date
1809 msgid "Account created on"
1810 msgstr ""
1811
1812 #: staff.patron.summary.expires_on
1813 msgid "Expires on"
1814 msgstr "Expire le"
1815
1816 #: staff.patron.summary.last_activity
1817 msgid "Last Activity"
1818 msgstr ""
1819
1820 #: staff.patron.summary.updated_on
1821 msgid "Last updated on"
1822 msgstr ""
1823
1824 #: staff.patron.summary.standing_penalty.remove
1825 msgid "Remove"
1826 msgstr "Enlever"
1827
1828 #: staff.patron.summary.standing_penalty.none
1829 msgid "No Blocks/Penalties"
1830 msgstr "Pas de restrictions/d’amendes"
1831
1832 #: staff.patron.summary.group_list.column.family_name.label
1833 msgid "Family Name"
1834 msgstr "Nom"
1835
1836 #: staff.patron.summary.group_list.column.first_given_name.label
1837 msgid "First Name"
1838 msgstr "Prénom"
1839
1840 #: staff.patron.summary.group_list.column.second_given_name.label
1841 msgid "Middle Name"
1842 msgstr "Second prénom"
1843
1844 #: staff.patron.summary.group_list.column.home_ou.label
1845 msgid "Home Lib"
1846 msgstr "Bibliothèque principale"
1847
1848 #: staff.patron.summary.group_list.column.balance_owed.label
1849 msgid "Balance Owed"
1850 msgstr "Solde à payer"
1851
1852 #: staff.patron.summary.tab.group_list_with_total_owed.label
1853 msgid "Group: %1$s"
1854 msgstr "Groupe : %1$s"
1855
1856 #: staff.patron.staged.register_patron
1857 msgid "Registering Pending Patron: %1$s"
1858 msgstr "Inscription du client en suspens : %1$s"
1859
1860 #: staff.patron.staged.confirm_patron_delete
1861 msgid "Delete the selected patrons?"
1862 msgstr "Supprimer les clients sélectionnés?"
1863
1864 #: staff.patron.staged.error_on_delete
1865 msgid "Error deleting pending patron with row_id = %1$s"
1866 msgstr ""
1867 "Une erreur est survenue pendant la suppression du client en attente dont le "
1868 "numéro de rangée correspond à %1$s"
1869
1870 #: staff.patron.staged.lib_menus.missing_library_list
1871 msgctxt "staff.patron.staged.lib_menus.missing_library_list"
1872 msgid "Missing library list."
1873 msgstr "Liste de bibliothèques manquantes."
1874
1875 #: staff.patron.standing_penalty.apply_error
1876 msgid "Error applying %1$s block/standing penalty."
1877 msgstr "Erreur lors de l’application de la restriction/amende en cours %1$s."
1878
1879 #: staff.patron.standing_penalty.remove_error
1880 msgid "Error removing %1$s block/standing penalty."
1881 msgstr ""
1882 "Erreur lors de la suppression de la restriction/amende en cours %1$s."
1883
1884 #: staff.patron.standing_penalty.update_error
1885 msgid "Error updating block/standing penalty."
1886 msgstr ""
1887 "Une erreur est survenue pendant la mise à jour de la restriction ou de "
1888 "l’amende en vigueur."
1889
1890 #: staff.patron.standing_penalty.retrieve_error
1891 msgid "Error retrieving block/standing penalty."
1892 msgstr ""
1893 "Une erreur est survenue pendant la récupération de la restriction ou de "
1894 "l’amende en vigueur."
1895
1896 #: staff.patron.ue.uEditInit.session_no_defined
1897 msgctxt "staff.patron.ue.uEditInit.session_no_defined"
1898 msgid "User session is not defined"
1899 msgstr "La session d’utilisateur n’est pas définie"
1900
1901 #: staff.patron.ue.uEditSaveuser.error_creating_note
1902 msgid "Error creating patron guardian or parent note"
1903 msgstr ""
1904 "Une erreur s’est produite lors de la création d’une note de tuteur ou de "
1905 "parent client."
1906
1907 #: staff.patron.ue.uEditShowSearch.search
1908 msgctxt "staff.patron.ue.uEditShowSearch.search"
1909 msgid ""
1910 "Search would be:\n"
1911 "%1$s"
1912 msgstr ""
1913 "La recherche serait : \n"
1914 "%1$s"
1915
1916 #: staff.patron.user_buckets.tab_name
1917 msgid "User Buckets"
1918 msgstr "Paniers d'utilisateur"
1919
1920 #: staff.patron.user_edit.save_user.depth_required
1921 msgid "Depth is required on the %1$s permission."
1922 msgstr "Une quantité est nécessaire pour la permission %1$s."
1923
1924 #: staff.patron.user_edit.save_user.user_modified_successfully
1925 msgid ""
1926 "User %1$s [%2$s] successfully modified.\n"
1927 "%3$s permissions and %4$s work locations updated."
1928 msgstr ""
1929 "L’utilisateur %1$s [%2$s] a été modifié.Les permissions \n"
1930 "%3$s et les emplacements de travail %4$s ont été mis à jour."
1931
1932 #: staff.patron.user_edit.display_perm.select_one
1933 msgid "-- Select One --"
1934 msgstr "-- Sélectionner un --"
1935
1936 #: staff.patron.cmd_verify_credentials.correct_credentials
1937 msgid "Success testing credentials!"
1938 msgstr "La vérification des justificatifs d’identité a réussi!"
1939
1940 #: staff.patron.cmd_verify_credentials.incorrect_credentials
1941 msgid "Failure testing credentials!"
1942 msgstr "La vérification des justificatifs d’identité a échoué!"
1943
1944 #: staff.patron.cmd_verify_credentials.name_feedback
1945 msgid "Username: <%1$s>"
1946 msgstr "Nom d’utilisateur : <%1$s>"
1947
1948 #: staff.patron.cmd_verify_credentials.barcode_feedback
1949 msgid "Barcode: <%1$s>"
1950 msgstr "Code barre : <%1$s>"
1951
1952 #: staff.patron.usr_buckets.merge_records.merge_lead
1953 msgid "Merge these records? (Select the \"lead\" record first)"
1954 msgstr ""
1955 "Fusionner les fichiers? (Sélectionner le fichier \\\"principal\\\" avant d’y "
1956 "procéder)"
1957
1958 #: staff.patron.usr_buckets.merge_records.button.label
1959 msgid "Merge"
1960 msgstr "Fusionner"
1961
1962 #: staff.patron.usr_buckets.merge_records.cancel_button.label
1963 msgctxt "staff.patron.usr_buckets.merge_records.cancel_button.label"
1964 msgid "Cancel"
1965 msgstr "Annuler"
1966
1967 #: staff.patron.usr_buckets.merge_records.cancel_button.accesskey
1968 msgctxt "staff.patron.usr_buckets.merge_records.cancel_button.accesskey"
1969 msgid "C"
1970 msgstr "C"
1971
1972 #: staff.patron.usr_buckets.merge_records.lead_record_number
1973 msgid "Lead Record? # %1$s"
1974 msgstr "Fichier principal? # %1$s"
1975
1976 #: staff.patron.usr_buckets.merge_records.lead
1977 msgid "Lead"
1978 msgstr "Principal"
1979
1980 #: staff.patron.usr_buckets.merge_records.fancy_prompt_title
1981 msgid "Record Merging"
1982 msgstr "Fusionnement du fichier"
1983
1984 #: staff.patron.usr_buckets.merge_records.fancy_prompt.alert
1985 msgid "Merge Aborted"
1986 msgstr "Le fusionnement a été interrompu"
1987
1988 #: staff.patron.usr_buckets.merge_records.success
1989 msgid "Records were successfully merged."
1990 msgstr "Les fichiers ont été fusionnés."
1991
1992 #: staff.patron.usr_buckets.merge_records.catch.std_unex_error
1993 msgid "Records were not likely merged."
1994 msgstr "Les fichiers n’ont probablement pas été fusionnés."
1995
1996 #. # The < and > highlight that the value is hidden from immediate display; translate Hidden and change the delimiters as needed
1997 #: staff.patron.field.hidden
1998 msgid "<Hidden>"
1999 msgstr "<Masqué>"
2000
2001 #. # The < and > highlight that the value is not set; translate Unset and change the delimiters as needed
2002 #: staff.patron.field.unset
2003 msgid "<Unset>"
2004 msgstr "<Pas sélectionné>"
2005
2006 #. # Unused by default but available: %7 is county; %10 is country.
2007 #: staff.patron.mailable_address_format
2008 msgid ""
2009 "%1$s %2$s %3$s\n"
2010 "%4$s\n"
2011 "%5$s\n"
2012 "%6$s, %8$s %9$s"
2013 msgstr ""
2014 "%1$s %2$s %3$s\n"
2015 "%4$s\n"
2016 "%5$s\n"
2017 "%6$s, %8$s %9$s"
2018
2019 #: web.staff.patron.ue.session_no_defined
2020 msgctxt "web.staff.patron.ue.session_no_defined"
2021 msgid "User session is not defined"
2022 msgstr "La session d’utilisateur n’est pas définie."
2023
2024 #: web.staff.patron.ue.uedit_show_search.search_would_be
2025 msgctxt "web.staff.patron.ue.uedit_show_search.search_would_be"
2026 msgid ""
2027 "Search would be:\n"
2028 "%1$s"
2029 msgstr ""
2030 "La recherche serait : \n"
2031 "%1$s"
2032
2033 #: web.staff.patron.ue.uedit_show_addr_replacement
2034 msgid ""
2035 "<div>Replaces address <b>%1$s</b><br/> %2$s %3$s<br/> %4$s, %5$s %6$s</div>"
2036 msgstr ""
2037 "<div>Remplace l’adresse <b>%1$s</b><br/> %2$s %3$s<br/> %4$s, %5$s %6$s</div>"
2038
2039 #. # 1 - Staff Username  2 - Patron Family  3 - Patron Barcode
2040 #: staff.circ.work_log_patron_edit.message
2041 msgid "%1$s edited %3$s (%2$s)"
2042 msgstr "%1$s modifié %3$s (%2$s)"
2043
2044 #. # 1 - Number of hold requests created
2045 #: staff.item.batch.hold.x_holds_created
2046 msgid "%1$s holds created."
2047 msgstr ""
2048
2049 #. # 1 - Number of holds not created for a given reason  2 - the reason for failure
2050 #: staff.item.batch.hold.x_failed_holds
2051 msgid "%1$s failed for %2$s"
2052 msgstr ""
2053
2054 #: staff.item.batch.hold.tab_name
2055 msgid "Item Hold/Recall/Force"
2056 msgstr ""
2057
2058 #: staff.item.batch.hold.retry_btn_label
2059 msgid "Retry"
2060 msgstr ""
2061
2062 #: staff.item.batch.hold.override_btn_label
2063 msgid "Override"
2064 msgstr ""
2065
2066 #: staff.item.batch.hold.user_not_found
2067 msgid "User Not Found"
2068 msgstr ""
2069
2070 #~ msgid "Record ID: %1$s Create Date: %2$s "
2071 #~ msgstr "ID du rapport : %1$s Créer une date : %2$s "