]> git.evergreen-ils.org Git - working/Evergreen.git/blob - build/i18n/po/patron.properties/fr-CA.po
Import updated translations from Launchpad
[working/Evergreen.git] / build / i18n / po / patron.properties / fr-CA.po
1 # extracted from ../../Open-ILS/xul/staff_client/server/locale/en-US/patron.properties
2 msgid ""
3 msgstr ""
4 "Project-Id-Version: Evergreen ILS > patron.properties.po\n"
5 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
6 "POT-Creation-Date: 2012-04-28 14:17-0400\n"
7 "PO-Revision-Date: 2011-04-11 17:27+0000\n"
8 "Last-Translator: Tubuntu <Unknown>\n"
9 "Language-Team: French - Canadian\n"
10 "MIME-Version: 1.0\n"
11 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
12 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
13 "X-Launchpad-Export-Date: 2012-04-30 04:51+0000\n"
14 "X-Generator: Launchpad (build 15171)\n"
15 "X-Poedit-Country: Canada\n"
16 "X-Accelerator-Marker: &\n"
17 "X-Poedit-Language: French\n"
18 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
19
20 #: staff.patron.barcode_entry.user_permission_editor
21 msgid "User Permission Editor"
22 msgstr "Éditeur de permission pour l’utilisateur"
23
24 #: staff.patron.barcode_entry.check_out
25 msgid "Check Out"
26 msgstr "Sorties"
27
28 #: staff.patron.barcode_entry.no_barcode
29 msgid "No barcode entered."
30 msgstr "Aucun code à barres saisi."
31
32 #: staff.patron.barcode_entry.barcode_retrieval_problem
33 msgid ""
34 "Problem retrieving %1$s.  Please report this message: \n"
35 "%2$s"
36 msgstr ""
37 "Un problème est survenue lors de la récupération %1$s. Veuillez signaler ce "
38 "message : \n"
39 "%2$s."
40
41 #: staff.patron.barcode_entry.barcode_not_found
42 msgid "Barcode %1$s not found."
43 msgstr "Code à barres %1$s non trouvé."
44
45 #: staff.patron.barcode_entry.consent_from_patron
46 msgid ""
47 "Does patron %1$s, %2$s from %3$s (%4$s) consent to having their personal "
48 "information shared with your library?"
49 msgstr ""
50 "Les clients %1$s, %2$s de %3$s (%4$s) acceptent ils de partager leurs "
51 "renseignements personnels avec votre bibliothèque?"
52
53 #: staff.patron.barcode_entry.patron_consent_title
54 msgid "Patron/Library Opt-In Confirmation"
55 msgstr "Confirmation de l’acceptation du client ou de la bibliothèque"
56
57 #: staff.patron.barcode_entry.patron_consent_accept
58 msgid "Accept"
59 msgstr "Acceptation"
60
61 #: staff.patron.barcode_entry.patron_consent_deny
62 msgid "Deny"
63 msgstr "Refus"
64
65 #: staff.patron.barcode_entry.patron_consent_confirm
66 msgctxt "staff.patron.barcode_entry.patron_consent_confirm"
67 msgid "Check here to confirm this message"
68 msgstr "Cochez ici pour confirmer ce message."
69
70 #: staff.patron.barcode_entry.patron_display_error
71 msgid "spawning patron display"
72 msgstr "affichage d’ensemble de clients"
73
74 #: staff.patron.barcode_entry.user_perm_display_error
75 msgid "spawning user perm editor"
76 msgstr "éditeur de permission pour l’ensemble des utilisateurs"
77
78 #: staff.patron.bill_interface.payment_pending.column_header
79 msgid "Payment Pending"
80 msgstr "Paiement en suspens"
81
82 #: staff.patron.bill_cc_info.need_cc_number
83 msgid "You must provide a credit card number"
84 msgstr "Vous devez fournir un numéro de carte de crédit"
85
86 #: staff.patron.bill_cc_info.need_approval_code
87 msgid "You must provide an approval code or an imprint slip number"
88 msgstr ""
89 "Vous devez fournir un code d’approbation ou le numéro du bordereau de "
90 "l’adresse bibliographique"
91
92 #: staff.patron.bill_details.my_init.error
93 msgid "bill_details.xul, my_init:"
94 msgstr "bill_details.xul, my_init :"
95
96 #: staff.patron.bill_details.handle_edit_bill_note.note_dialog.title
97 msgctxt "staff.patron.bill_details.handle_edit_bill_note.note_dialog.title"
98 msgid "Replacement Note"
99 msgstr "Note concernant le remplacement"
100
101 #: staff.patron.bill_details.handle_edit_bill_note.note_dialog.prompt
102 msgctxt "staff.patron.bill_details.handle_edit_bill_note.note_dialog.prompt"
103 msgid "Enter new note:"
104 msgstr "Ajoutez une nouvelle note :"
105
106 #: staff.patron.bill_details.handle_edit_bill_note.failure
107 msgid "Note for selected bills not likely updated."
108 msgstr "Note for selected bills not likely updated."
109
110 #: staff.patron.bill_details.handle_edit_payment_note.note_dialog.title
111 msgctxt ""
112 "staff.patron.bill_details.handle_edit_payment_note.note_dialog.title"
113 msgid "Replacement Note"
114 msgstr "Note concernant le remplacement"
115
116 #: staff.patron.bill_details.handle_edit_payment_note.note_dialog.prompt
117 msgctxt ""
118 "staff.patron.bill_details.handle_edit_payment_note.note_dialog.prompt"
119 msgid "Enter new note:"
120 msgstr "Ajoutez une nouvelle note :"
121
122 #: staff.patron.bill_details.handle_edit_payment_note.failure
123 msgid "Note for selected payments not likely updated."
124 msgstr ""
125 "La note concernant les paiements sélectionnés n’est probablement pas à jour"
126
127 #: staff.patron.bill_details.handle_void.voided_billings.alert
128 msgid "All selected billings have already voided."
129 msgstr "Toutes les facturations sélectionnées ont déjà été annulées."
130
131 #: staff.patron.bill_details.handle_void.confirm_void_billing
132 msgctxt "staff.patron.bill_details.handle_void.confirm_void_billing"
133 msgid ""
134 "Are you sure you would like to void $%1$s worth of line-item billings?"
135 msgstr ""
136 "Êtes vous certain de vouloir annuler $%1$s facturations d’articles de ligne?"
137
138 #: staff.patron.bill_details.handle_void.confirm_void_billing_title
139 msgctxt "staff.patron.bill_details.handle_void.confirm_void_billing_title"
140 msgid "Voiding Bills"
141 msgstr "Annulation des factures"
142
143 #: staff.patron.bill_details.handle_void.confirm_void_billing_yes
144 msgctxt "staff.patron.bill_details.handle_void.confirm_void_billing_yes"
145 msgid "Yes"
146 msgstr "Oui"
147
148 #: staff.patron.bill_details.handle_void.confirm_void_billing_no
149 msgctxt "staff.patron.bill_details.handle_void.confirm_void_billing_no"
150 msgid "No"
151 msgstr "Non"
152
153 #: staff.patron.bill_details.handle_void.confirm_void_billing_confirm_message
154 msgctxt ""
155 "staff.patron.bill_details.handle_void.confirm_void_billing_confirm_message"
156 msgid "Check here to confirm this message"
157 msgstr "Cochez ici pour confirmer ce message."
158
159 #: staff.patron.bill_details.handle_void.voiding_error
160 msgctxt "staff.patron.bill_details.handle_void.voiding_error"
161 msgid "Error voiding bills."
162 msgstr "Une erreur s’est produite lors de l’annulation des factures."
163
164 #: staff.patron.bill_history.retrieve_mbts_for_list.close_win_try_again
165 msgid "Please close this window and try again."
166 msgstr "Veuillez fermer cette fenêtre et essayer de nouveau."
167
168 #: staff.patron.bill_history.my_init.current_bills
169 msgid "Current Bills"
170 msgstr "Factures actuelles"
171
172 #: staff.patron.bill_history.my_init.bill_history
173 msgid "Bill History"
174 msgstr "Historique des factures"
175
176 #: staff.patron.bill_history.handle_add.message_plural
177 msgid "Are you sure you would like to add a billing to bills %1$s?"
178 msgstr ""
179 "Êtes vous certain de vouloir ajouter une facturation à vos factures %1$s?"
180
181 #: staff.patron.bill_history.handle_add.message_singular
182 msgid "Are you sure you would like to add a billing to bill %1$s?"
183 msgstr ""
184 "Êtes vous certain de vouloir ajouter une facturation à vos factures %1$s?"
185
186 #: staff.patron.bill_history.handle_add.title
187 msgid "Bill Patron"
188 msgstr "Facture du client"
189
190 #: staff.patron.bill_history.handle_add.btn_yes
191 msgctxt "staff.patron.bill_history.handle_add.btn_yes"
192 msgid "Yes"
193 msgstr "Oui"
194
195 #: staff.patron.bill_history.handle_add.btn_no
196 msgctxt "staff.patron.bill_history.handle_add.btn_no"
197 msgid "No"
198 msgstr "Non"
199
200 #: staff.patron.bill_history.handle_add.confirm_message
201 msgctxt "staff.patron.bill_history.handle_add.confirm_message"
202 msgid "Check here to confirm this message"
203 msgstr "Cochez ici pour confirmer ce message"
204
205 #: staff.patron.bill_history.handle_void.message_plural
206 msgid "Are you sure you would like to void all billings on bills %1$s?"
207 msgstr "Voulez-vous vraiment annuler la création des factures %1$s?"
208
209 #: staff.patron.bill_history.handle_void.message_singular
210 msgid "Are you sure you would like to void all billings on bill %1$s?"
211 msgstr "Voulez-vous vraiment annuler la création de la facture %1$s?"
212
213 #: staff.patron.bill_history.handle_void.title
214 msgctxt "staff.patron.bill_history.handle_void.title"
215 msgid "Void All Billings"
216 msgstr "Annuler toutes les factures"
217
218 #: staff.patron.bill_history.handle_void.btn_yes
219 msgctxt "staff.patron.bill_history.handle_void.btn_yes"
220 msgid "Yes"
221 msgstr "Oui"
222
223 #: staff.patron.bill_history.handle_void.btn_no
224 msgctxt "staff.patron.bill_history.handle_void.btn_no"
225 msgid "No"
226 msgstr "Non"
227
228 #: staff.patron.bill_history.handle_void.confirm_message
229 msgctxt "staff.patron.bill_history.handle_void.confirm_message"
230 msgid "Check here to confirm this message"
231 msgstr "Cochez la case pour confirmer ce message"
232
233 #: staff.patron.bills.handle_refund.message_plural
234 msgid ""
235 "Are you sure you would like to refund excess payment on bills %1$s?  This "
236 "action will simply put the amount in the Payment Pending column as a "
237 "negative value.  You must still select Apply Payment!  Certain types of "
238 "payments may not be refunded.  The refund may be applied to checked "
239 "transactions that follow the refunded transaction."
240 msgstr ""
241 "Voulez-vous vraiment rembourser les paiements excédentaires des factures "
242 "%1$s? Ce choix affichera le montant comme une valeur négative dans la "
243 "colonne « Paiement en suspens ». Vous devez sélectionner la commande « "
244 "Effectuer le paiement »!  Certains paiements ne seront peut-être pas "
245 "remboursés. Le remboursement s’applique aux transactions cochées qui suivent "
246 "la transaction remboursée."
247
248 #: staff.patron.bills.handle_refund.message_singular
249 msgid ""
250 "Are you sure you would like to refund excess payment on bill %1$s?  This "
251 "action will simply put the amount in the Payment Pending column as a "
252 "negative value.  You must still select Apply Payment!  Certain types of "
253 "payments may not be refunded.  The refund may be applied to checked "
254 "transactions that follow the refunded transaction."
255 msgstr ""
256 "Voulez-vous vraiment rembourser les paiements excédentaires de la facture "
257 "%1$s? Ce choix affichera le montant comme une valeur négative dans la "
258 "colonne « Paiement en suspens ». Vous devez sélectionner la commande « "
259 "Effectuer le paiement »!  Certains paiements ne seront peut-être pas "
260 "remboursés. Le remboursement s’applique aux transactions qui suivent la "
261 "transaction remboursée."
262
263 #: staff.patron.bills.handle_refund.title
264 msgid "Refund Excess Payment"
265 msgstr "Rembourser le paiement excédentaire"
266
267 #: staff.patron.bills.handle_refund.btn_yes
268 msgctxt "staff.patron.bills.handle_refund.btn_yes"
269 msgid "Yes"
270 msgstr "Oui"
271
272 #: staff.patron.bills.handle_refund.btn_no
273 msgctxt "staff.patron.bills.handle_refund.btn_no"
274 msgid "No"
275 msgstr "Non"
276
277 #: staff.patron.bills.handle_refund.confirm_message
278 msgctxt "staff.patron.bills.handle_refund.confirm_message"
279 msgid "Check here to confirm this message"
280 msgstr "Cochez la case pour confirmer ce message"
281
282 #: staff.patron.bill_history.print_bills.print_error
283 msgid "printing bills"
284 msgstr "impression des factures"
285
286 #: staff.patron.bill_history.column.xact_type.label
287 msgid "Transaction Type"
288 msgstr "Type de transaction"
289
290 #: staff.patron.bill_history.column.last_billing_type.label
291 msgid "Last Billing Type"
292 msgstr "Type de la dernière facture"
293
294 #: staff.patron.bill_history.column.title.label
295 msgctxt "staff.patron.bill_history.column.title.label"
296 msgid "Title"
297 msgstr "Titre"
298
299 #: staff.patron.bills.init_controller.money_summary_label
300 msgid "Money Summary"
301 msgstr "Sommaire financier"
302
303 #: staff.patron.bills.bill_payment_amount.credit_amount
304 msgid "Patron only has %1$s in credit."
305 msgstr "Le client n’a que %1$s de crédit."
306
307 #: staff.patron.bills.bill_change_amount.greedy
308 msgid "Someone wanted more money than they deserved"
309 msgstr "Quelqu’un désirait plus d’argent qu’il n’en méritait."
310
311 #: staff.patron.bills.apply_payment.nothing_applied
312 msgid "No payments or patron credit applied."
313 msgstr "Aucun paiement ou crédit du client appliqué."
314
315 #: staff.patron.bills.pay.annotate_payment
316 msgid "Please annotate this payment:"
317 msgstr "Veuillez annoter ce paiement :"
318
319 #: staff.patron.bills.pay.annotate_payment.title
320 msgid "Annotate Payment"
321 msgstr "Paiement annoté"
322
323 #: staff.patron.bills.pay.refund_exceeds_desk_payment
324 msgid ""
325 "%1$s\n"
326 "\n"
327 "Another way to \"zero\" this transaction is to use Add Billing and add a "
328 "miscellaneous bill to counter the negative balance."
329 msgstr ""
330 "%1$s\n"
331 "\n"
332 "Une autre façon de mettre cette transaction à \"zero\" est d’utiliser "
333 "Ajouter une facturation et d’ajouter une facture quelconque pour compenser "
334 "le solde négatif."
335
336 #: staff.patron.bills.pay.invalid_user_xact_id
337 msgid ""
338 "%1$s\n"
339 "\n"
340 "This patron data is stale.  Refreshing patron data.  You should re-attempt "
341 "the payment."
342 msgstr ""
343 "%1$s\n"
344 "\n"
345 "Les données sur le client ne sont plus à jour. La réactualisation des "
346 "données sur le client est en cours. Vous devriez réessayer d’effectuer le "
347 "paiement."
348
349 #: staff.patron.bills.pay.payment_failed
350 msgid "Bill payment likely failed"
351 msgstr "Le paiement de la facture a probablement échoué"
352
353 #: staff.patron.bills.info_box.label_value.reservation
354 msgid "Reservation"
355 msgstr "Réservation"
356
357 #. # 1 - Resource Barcode  2 - Resource Type Name
358 #: staff.patron.bills.info_box.value_format.reservation
359 msgid "%1$s : %2$s"
360 msgstr "%1$s : %2$s"
361
362 #: staff.patron.bills.info_box.label_value.title
363 msgctxt "staff.patron.bills.info_box.label_value.title"
364 msgid "Title"
365 msgstr "Titre"
366
367 #: staff.patron.bills.info_box.label_value.type
368 msgid "Type"
369 msgstr "Type"
370
371 #: staff.patron.bills.info_box.label_value.last_billing
372 msgid "Last Billing:"
373 msgstr "Dernière facturation :"
374
375 #: staff.patron.bills.info_box.label_value.add_billing
376 msgid "Add Billing"
377 msgstr "Ajouter la facturation"
378
379 #: staff.patron.bills.info_box.label_value.refund
380 msgid "Refund"
381 msgstr "Remboursement"
382
383 #: staff.patron.bills.info_box.label_value.void_all_billings
384 msgctxt "staff.patron.bills.info_box.label_value.void_all_billings"
385 msgid "Void All Billings"
386 msgstr "Annuler toutes les factures"
387
388 #: staff.patron.bills.info_box.label_value.full_details
389 msgid "Full Details"
390 msgstr "Détails complets"
391
392 #: staff.patron.bills.void_all_billings.all_voided
393 msgid "All billings already voided on this bill."
394 msgstr "Toutes les facturations sont déjà annulées sur cette facture."
395
396 #: staff.patron.bills.void_all_billings.void.message
397 msgctxt "staff.patron.bills.void_all_billings.void.message"
398 msgid ""
399 "Are you sure you would like to void $%1$s worth of line-item billings?"
400 msgstr ""
401 "Êtes vous certain de vouloir annuler $%1$s facturations d’articles en ligne?"
402
403 #: staff.patron.bills.void_all_billings.void.title
404 msgctxt "staff.patron.bills.void_all_billings.void.title"
405 msgid "Voiding Bills"
406 msgstr "Annulation des factures"
407
408 #: staff.patron.bills.void_all_billings.void.yes
409 msgctxt "staff.patron.bills.void_all_billings.void.yes"
410 msgid "Yes"
411 msgstr "Oui"
412
413 #: staff.patron.bills.void_all_billings.void.no
414 msgctxt "staff.patron.bills.void_all_billings.void.no"
415 msgid "No"
416 msgstr "Non"
417
418 #: staff.patron.bills.void_all_billings.void.confirm_message
419 msgctxt "staff.patron.bills.void_all_billings.void.confirm_message"
420 msgid "Check here to confirm this message"
421 msgstr "Cochez ici pour confirmer ce message."
422
423 #: staff.patron.bills.void_all_billings.error_voiding_bills
424 msgctxt "staff.patron.bills.void_all_billings.error_voiding_bills"
425 msgid "Error voiding bills."
426 msgstr "Une erreur s’est produite lors de l’annulation de factures."
427
428 #: staff.patron.bills.void_all_billings.billings_voided
429 msgid "Billings voided."
430 msgstr "Les factures ont été annulées."
431
432 #: staff.patron.bill_wizard.patron_bill_finish.billing_added
433 msgid "Billing added."
434 msgstr "Facturation ajoutée."
435
436 #: staff.patron.display.cmd_search_form.no_patron
437 msgid "No Patron Selected"
438 msgstr "Aucun client sélectionné"
439
440 #: staff.patron.display.cmd_patron_delete.dialog.title
441 msgid "Delete Patron Account"
442 msgstr "Supprimer le compte du client"
443
444 #: staff.patron.display.cmd_patron_delete.dialog.message
445 msgid ""
446 "Completely OBLITERATE this patron account, including bills, payments, "
447 "bookbags, etc?  This is IRREVERSIBLE."
448 msgstr ""
449 "Supprimer DÉFINITIVEMENT le compte du client, y compris les factures, les "
450 "paiements et les listes de recherche? Cette commande est IRRÉVERSIBLE."
451
452 #: staff.patron.display.cmd_patron_delete.dialog.confirmation
453 msgid "Check here to confirm this action."
454 msgstr "Cochez la case pour confirmer ce message"
455
456 #: staff.patron.display.cmd_patron_delete.dialog.cancel
457 msgid "Cancel Deletion"
458 msgstr "Annuler la suppression"
459
460 #: staff.patron.display.cmd_patron_delete.dialog.okay
461 msgid "Delete Account"
462 msgstr "Supprimer le compte"
463
464 #: staff.patron.display.cmd_patron_delete.deny_deletion_of_super_user
465 msgid "You may not delete a super user through this interface."
466 msgstr ""
467 "Vous ne pouvez pas supprimer un super utilisateur par le biais de cette "
468 "interface."
469
470 #: staff.patron.display.cmd_patron_delete.deny_deletion_of_self
471 msgid "You may not delete your own account."
472 msgstr "Vous ne pouvez pas supprimer votre propre compte."
473
474 #: staff.patron.display.cmd_patron_delete.dest_user.prompt
475 msgid ""
476 "The user you're attempting to delete has STAFF_LOGIN priviledges.  Please "
477 "enter the barcode for a destination user to receive the deleted user's "
478 "miscellaneous staff artifacts (reports, etc.):"
479 msgstr ""
480 "L’utilisateur que vous essayez de supprimer a des privilèges réservés à "
481 "STAFF_LOGIN. Veuillez saisir le code barre afin que le destinataire puisse "
482 "obtenir les différents documents liés au personnel (p. ex., rapports) "
483 "sauvegardés dans le compte de l’utilisateur supprimé :"
484
485 #: staff.patron.display.cmd_patron_delete.dest_user.title
486 msgid "Destination User"
487 msgstr "Compte du destinataire"
488
489 #: staff.patron.display.cmd_patron_delete.dest_user.failure
490 msgid "Failed to retrieve destination user.  User deletion aborted."
491 msgstr ""
492 "Le compte du destinataire n’a pas été retrouvé. La suppression de "
493 "l’utilisateur a échoué."
494
495 #: staff.patron.display.cmd_patron_delete.dest_user.self_reference_failure
496 msgid ""
497 "Cannot specify the deleted user as the destination user.  User deletion "
498 "aborted."
499 msgstr ""
500 "Le compte du destinataire ne peut pas correspondre à l’utilisateur supprimé. "
501 "La suppression de l’utilisateur a échoué."
502
503 #: staff.patron.display.cmd_patron_delete.override_prompt
504 msgid "Override patron deletion failure?"
505 msgstr ""
506
507 #: staff.patron.display.spawn_editor.editing_related_patron
508 msgctxt "staff.patron.display.spawn_editor.editing_related_patron"
509 msgid "Editing Related Patron"
510 msgstr "Modification du client associé"
511
512 #: staff.patron.display.init.retrieving_patron
513 msgid "Retrieving Patron..."
514 msgstr "Récupération du client…"
515
516 #: staff.patron.display.init.retrieving
517 msgid "Retrieving..."
518 msgstr "Récupération…"
519
520 #: staff.patron.display.init.network_request.alert_message
521 msgid "Alert message: \"%1$s\"<br/><br/>"
522 msgstr "Message d’alerte : \"%1$s\"<br/><br/>"
523
524 #: staff.patron.display.init.network_request.inactive_card
525 msgid "Patron account retrieved with an INACTIVE card.<br/><br/>"
526 msgstr ""
527 "Le compte du client a été récupéré à l’aide d’une carte INACTIVE.<br/><br/>"
528
529 #: staff.patron.display.init.network_request.account_barred
530 msgid "Patron account is BARRED.<br/><br/>"
531 msgstr "Le compte du client est BARRÉ.<br/><br/>"
532
533 #: staff.patron.display.init.network_request.account_inactive
534 msgid "Patron account is INACTIVE.<br/><br/>"
535 msgstr "Le compte du client est INACTIF.<br/><br/>"
536
537 #: staff.patron.display.init.network_request.account_expired
538 msgid "Patron account is EXPIRED.<br/><br/>"
539 msgstr "Le compte du client est EXPIRÉ.<br/><br/>"
540
541 #: staff.patron.display.init.holds_ready
542 msgid "Holds available: %1$s"
543 msgstr "Articles mis en réserve disponibles : %1$s"
544
545 #: staff.patron.display.init.network_request.window_title
546 msgid "Alert"
547 msgstr "Alerte"
548
549 #: staff.patron.display.init.network_request.window_message
550 msgid ""
551 "Press a navigation button above (for example, Check Out) to clear this alert."
552 msgstr ""
553 "Appuyez sur un bouton de navigation ci dessus (par exemple, Sorties) pour "
554 "effacer cette alerte."
555
556 #: staff.patron.display.init.network_request.dump_error_message
557 msgid "Not re-displaying this alert message: %1$s"
558 msgstr "Ce message d’alerte ne se réaffiche pas : %1$s"
559
560 #: staff.patron.display.init.network_request.error_showing_alert
561 msgid "Error showing patron alert and holds availability."
562 msgstr ""
563 "Une erreur s’est produite dans le message d’alerte du client et la "
564 "disponibilité des articles mis en réserve."
565
566 #: staff.patron.display.render_search_form.patron_search
567 msgid "Patron Search"
568 msgstr "Recherche de clients"
569
570 #: staff.patron.display.tab_name
571 msgid "Patron:"
572 msgstr "Client :"
573
574 #: staff.patron.display.no_alerts_or_messages
575 msgid "No Alerts, Blocks, or Messages"
576 msgstr "Aucune alerte, restriction ou message"
577
578 #. # Field 1 = actor.usr.id, Field 2 = actor.usr.create_date, Field 3 = actor.usr.last_update_time
579 #: staff.patron.display.db_data
580 msgid "Database ID: %1$s Create Date: %2$s Last Updated: %3$s"
581 msgstr ""
582
583 #: staff.patron.hold_notices.tooltiptext
584 msgid "ID: %1$s Hold ID: %2$s Notifying Staff ID: %3$s"
585 msgstr ""
586 "Code d’utilisateur : %1$s ID de la mise en réserve : %2$s ID du personnel "
587 "responsable de la notification : %3$s"
588
589 #: staff.patron.hold_notices.new_notification_record
590 msgid "New Notification Record"
591 msgstr "Nouveau compte de notification"
592
593 #: staff.patron.hold_notices.method
594 msgid "Method"
595 msgstr "Méthode"
596
597 #: staff.patron.hold_notices.note
598 msgctxt "staff.patron.hold_notices.note"
599 msgid "Note"
600 msgstr "Note"
601
602 #: staff.patron.hold_notices.cancel
603 msgctxt "staff.patron.hold_notices.cancel"
604 msgid "Cancel"
605 msgstr "Annuler"
606
607 #: staff.patron.hold_notices.cancel_accesskey
608 msgctxt "staff.patron.hold_notices.cancel_accesskey"
609 msgid "C"
610 msgstr "C"
611
612 #: staff.patron.hold_notices.add_notif_record
613 msgid "Add Notification Record"
614 msgstr "Ajouter un compte de notification"
615
616 #: staff.patron.hold_notices.add_notif_record_accesskey
617 msgctxt "staff.patron.hold_notices.add_notif_record_accesskey"
618 msgid "A"
619 msgstr "A"
620
621 #: staff.patron.hold_notices.new_notification.not_created
622 msgid "The notification was not likely created."
623 msgstr "La notification n’a probablement pas été créée."
624
625 #: staff.patron.hold_notes.tooltiptext
626 msgid "ID: %1$s Hold ID: %2$s Staff ID: %3$s"
627 msgstr "No : %1$s No de la demande : %2$s No de l’employé : %3$s"
628
629 #: staff.patron.hold_notes.new_note
630 msgctxt "staff.patron.hold_notes.new_note"
631 msgid "New Note"
632 msgstr "Nouvelle note"
633
634 #: staff.patron.hold_notes.title
635 msgctxt "staff.patron.hold_notes.title"
636 msgid "Title"
637 msgstr "Titre"
638
639 #: staff.patron.hold_notes.body
640 msgctxt "staff.patron.hold_notes.body"
641 msgid "Note"
642 msgstr "Note"
643
644 #: staff.patron.hold_notes.public
645 msgid "Public"
646 msgstr "Public"
647
648 #: staff.patron.hold_notes.private
649 msgid "Private"
650 msgstr "Privé"
651
652 #: staff.patron.hold_notes.print_on_slip
653 msgid "Print on Slip"
654 msgstr "Imprimer sur le bordereau"
655
656 #: staff.patron.hold_notes.no_print_on_slip
657 msgid "No print on Slip"
658 msgstr "Ne pas imprimer sur le bordereau"
659
660 #: staff.patron.hold_notes.by_staff
661 msgid "By Staff"
662 msgstr "Réservé par un employé"
663
664 #: staff.patron.hold_notes.by_patron
665 msgid "By Patron "
666 msgstr "Par Patron "
667
668 #: staff.patron.hold_notes.new_note.public
669 msgid "Public?"
670 msgstr "Public?"
671
672 #: staff.patron.hold_notes.new_note.slip
673 msgid "Print on slip?"
674 msgstr "Imprimer sur le bordereau?"
675
676 #: staff.patron.hold_notes.cancel
677 msgctxt "staff.patron.hold_notes.cancel"
678 msgid "Cancel"
679 msgstr "Annuler"
680
681 #: staff.patron.hold_notes.cancel_accesskey
682 msgctxt "staff.patron.hold_notes.cancel_accesskey"
683 msgid "C"
684 msgstr "C"
685
686 #: staff.patron.hold_notes.add_note
687 msgctxt "staff.patron.hold_notes.add_note"
688 msgid "Add Note"
689 msgstr "Ajouter une note"
690
691 #: staff.patron.hold_notes.add_note.accesskey
692 msgctxt "staff.patron.hold_notes.add_note.accesskey"
693 msgid "A"
694 msgstr "A"
695
696 #: staff.patron.hold_notes.new_note.not_created
697 msgctxt "staff.patron.hold_notes.new_note.not_created"
698 msgid "The note was not likely created."
699 msgstr "La note n’a probablement pas été créée."
700
701 #: staff.patron.holds.init.hold_num_error
702 msgid "Error retrieving details for hold #%1$s"
703 msgstr ""
704 "Une erreur s’est produite lors de la récupération des détails de la mise en "
705 "réserve no %1$s"
706
707 #: staff.patron.holds.show_notifications.error_rendering_notifs
708 msgid "Error rendering or retrieving hold notifications."
709 msgstr ""
710 "Une erreur s’est produite lors de la production ou de la récupération des "
711 "notifications."
712
713 #: staff.patron.holds.total_count
714 msgid "Total Holds: %1$s"
715 msgstr "Total des demandes : %1$s"
716
717 #: staff.patron.holds.holds_edit_selection_depth.choose_hold_range
718 msgid "Please choose a Hold Range:"
719 msgstr "Veuillez choisir la catégorie d’article mis en réserve :"
720
721 #: staff.patron.holds.holds_edit_selection_depth.done.label
722 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_selection_depth.done.label"
723 msgid "Done"
724 msgstr "Terminé"
725
726 #: staff.patron.holds.holds_edit_selection_depth.done.accesskey
727 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_selection_depth.done.accesskey"
728 msgid "D"
729 msgstr "D"
730
731 #: staff.patron.holds.holds_edit_selection_depth.cancel.label
732 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_selection_depth.cancel.label"
733 msgid "Cancel"
734 msgstr "Annuler"
735
736 #: staff.patron.holds.holds_edit_selection_depth.cancel.accesskey
737 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_selection_depth.cancel.accesskey"
738 msgid "C"
739 msgstr "C"
740
741 #: staff.patron.holds.holds_edit_selection_depth.choose_library
742 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_selection_depth.choose_library"
743 msgid "Choose a Pick Up Library"
744 msgstr "Choisir une bibliothèque d’emprunt"
745
746 #: staff.patron.holds.holds_edit_selection_depth.modify_holds_message.singular
747 msgid ""
748 "Are you sure you would like to change the Hold Range for hold %1$s to "
749 "\"%2$s\"?;"
750 msgstr ""
751 "Êtes vous certain de vouloir modifier la catégorie de mise en réserve pour "
752 "l’article mis en réserve %1$s to \"%2$s\"?;"
753
754 #: staff.patron.holds.holds_edit_selection_depth.modify_holds_message.plural
755 msgid ""
756 "Are you sure you would like to change the Hold Range for holds %1$s to "
757 "\"%2$s\"?;"
758 msgstr ""
759 "Êtes vous certain de vouloir modifier la catégorie de mise en réserve pour "
760 "l’article mis en réserve %1$s to \"%2$s\"?;"
761
762 #: staff.patron.holds.holds_edit_selection_depth.modify_holds_title
763 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_selection_depth.modify_holds_title"
764 msgid "Modifying Holds"
765 msgstr "Modification des articles mis en réserve."
766
767 #: staff.patron.holds.holds_not_modified
768 msgid "Holds not likely modified."
769 msgstr "Il semble que les articles mis en réserve n’ont pas été modifiés."
770
771 #: staff.patron.holds.holds_edit_pickup_lib.new_pickup_lib.description
772 msgid "Please choose a new Pickup Library:"
773 msgstr "Veuillez choisir une nouvelle bibliothèque d’emprunt :"
774
775 #: staff.patron.holds.holds_edit_pickup_lib.done.label
776 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_pickup_lib.done.label"
777 msgid "Done"
778 msgstr "Terminé"
779
780 #: staff.patron.holds.holds_edit_pickup_lib.done.accesskey
781 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_pickup_lib.done.accesskey"
782 msgid "D"
783 msgstr "D"
784
785 #: staff.patron.holds.holds_edit_pickup_lib.cancel.label
786 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_pickup_lib.cancel.label"
787 msgid "Cancel"
788 msgstr "Annuler"
789
790 #: staff.patron.holds.holds_edit_pickup_lib.cancel.accesskey
791 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_pickup_lib.cancel.accesskey"
792 msgid "C"
793 msgstr "C"
794
795 #: staff.patron.holds.holds_edit_pickup_lib.choose_lib
796 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_pickup_lib.choose_lib"
797 msgid "Choose a Pick Up Library"
798 msgstr "Choisir une bibliothèque d’emprunt"
799
800 #: staff.patron.holds.holds_edit_pickup_lib.change_pickup_lib_message.singular
801 msgid ""
802 "Are you sure you would like to change the Pick Up Library for hold %1$s to "
803 "%2$s?"
804 msgstr ""
805 "Êtes vous certain de vouloir modifier la catégorie de mise en réserve pour "
806 "l’article mis en réserve %1$s to \"%2$s\"?"
807
808 #: staff.patron.holds.holds_edit_pickup_lib.change_pickup_lib_message.plural
809 msgid ""
810 "Are you sure you would like to change the Pick Up Library for holds %1$s to "
811 "%2$s?"
812 msgstr ""
813 "Êtes vous certain de vouloir modifier la catégorie de mise en réserve pour "
814 "l’article mis en réserve %1$s to \"%2$s\"?"
815
816 #: staff.patron.holds.holds_edit_pickup_lib.change_pickup_lib_title
817 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_pickup_lib.change_pickup_lib_title"
818 msgid "Modifying Holds"
819 msgstr "Modification des articles mis en réserve."
820
821 #: staff.patron.holds.holds_edit_phone_notify.new_phone_number
822 msgid ""
823 "Please enter a new phone number for hold notification (leave the field empty "
824 "to disable phone notification):"
825 msgstr ""
826 "Veuillez entrer un nouveau numéro de téléphone pour l’article mis en réserve "
827 "pour la notification (laissez le champs vide pour désactiver la notification "
828 "de numéro de téléphone) :"
829
830 #: staff.patron.holds.holds_edit_phone_notify.btn_done.label
831 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_phone_notify.btn_done.label"
832 msgid "Done"
833 msgstr "Terminé"
834
835 #: staff.patron.holds.holds_edit_phone_notify.btn_done.accesskey
836 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_phone_notify.btn_done.accesskey"
837 msgid "D"
838 msgstr "D"
839
840 #: staff.patron.holds.holds_edit_phone_notify.btn_cancel.label
841 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_phone_notify.btn_cancel.label"
842 msgid "Cancel"
843 msgstr "Annuler"
844
845 #: staff.patron.holds.holds_edit_phone_notify.btn_cancel.accesskey
846 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_phone_notify.btn_cancel.accesskey"
847 msgid "C"
848 msgstr "C"
849
850 #: staff.patron.holds.holds_edit_phone_notify.choose_phone_number
851 msgid "Choose a Hold Notification Phone Number"
852 msgstr ""
853 "Choisir un numéro de téléphone de notification pour l’article mis en réserve"
854
855 #: staff.patron.holds.holds_edit_phone_notify.confirm_phone_number_change.singular
856 msgid ""
857 "Are you sure you would like to change the Notification Phone Number for hold "
858 "%1$s to \"%2$s\"?"
859 msgstr ""
860 "Êtes vous certain de vouloir modifier le numéro de téléphone de notification "
861 "pour l’article mis en réserve %1$s to \"%2$s\"?"
862
863 #: staff.patron.holds.holds_edit_phone_notify.confirm_phone_number_change.plural
864 msgid ""
865 "Are you sure you would like to change the Notification Phone Number for "
866 "holds %1$s to \"%2$s\"?"
867 msgstr ""
868 "Êtes vous certain de vouloir modifier le numéro de téléphone de notification "
869 "pour l’article mis en réserve %1$s to \"%2$s\"?"
870
871 #: staff.patron.holds.holds_edit_phone_notify.modifying_holds_title
872 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_phone_notify.modifying_holds_title"
873 msgid "Modifying Holds"
874 msgstr "Modification des articles mis en réserve."
875
876 #: staff.patron.holds.holds_edit_sms_notify.new_phone_number
877 msgid ""
878 "Please enter a new mobile number for hold notification via text (leave the "
879 "field empty to disable):"
880 msgstr ""
881
882 #: staff.patron.holds.holds_edit_sms_notify.btn_done.label
883 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_sms_notify.btn_done.label"
884 msgid "Done"
885 msgstr ""
886
887 #: staff.patron.holds.holds_edit_sms_notify.btn_done.accesskey
888 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_sms_notify.btn_done.accesskey"
889 msgid "D"
890 msgstr ""
891
892 #: staff.patron.holds.holds_edit_sms_notify.btn_cancel.label
893 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_sms_notify.btn_cancel.label"
894 msgid "Cancel"
895 msgstr ""
896
897 #: staff.patron.holds.holds_edit_sms_notify.btn_cancel.accesskey
898 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_sms_notify.btn_cancel.accesskey"
899 msgid "C"
900 msgstr ""
901
902 #: staff.patron.holds.holds_edit_sms_notify.choose_phone_number
903 msgid "Choose a Hold Notification Mobile Text Number"
904 msgstr ""
905
906 #: staff.patron.holds.holds_edit_sms_notify.confirm_phone_number_change.singular
907 msgid ""
908 "Are you sure you would like to change the Notification Mobile/Text Number "
909 "for hold %1$s to \"%2$s\"?"
910 msgstr ""
911
912 #: staff.patron.holds.holds_edit_sms_notify.confirm_phone_number_change.plural
913 msgid ""
914 "Are you sure you would like to change the Notification Mobile/Text Number "
915 "for holds %1$s to \"%2$s\"?"
916 msgstr ""
917
918 #: staff.patron.holds.holds_edit_sms_notify.modifying_holds_title
919 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_sms_notify.modifying_holds_title"
920 msgid "Modifying Holds"
921 msgstr ""
922
923 #: staff.patron.holds.holds_edit_sms_carrier.new_carrier
924 msgid "Please select a new mobile carrier for hold notification via text:"
925 msgstr ""
926
927 #: staff.patron.holds.holds_edit_sms_carrier.btn_done.label
928 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_sms_carrier.btn_done.label"
929 msgid "Done"
930 msgstr ""
931
932 #: staff.patron.holds.holds_edit_sms_carrier.btn_done.accesskey
933 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_sms_carrier.btn_done.accesskey"
934 msgid "D"
935 msgstr ""
936
937 #: staff.patron.holds.holds_edit_sms_carrier.btn_cancel.label
938 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_sms_carrier.btn_cancel.label"
939 msgid "Cancel"
940 msgstr ""
941
942 #: staff.patron.holds.holds_edit_sms_carrier.btn_cancel.accesskey
943 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_sms_carrier.btn_cancel.accesskey"
944 msgid "C"
945 msgstr ""
946
947 #: staff.patron.holds.holds_edit_sms_carrier.choose_carrier
948 msgid "Select a Hold Notification Mobile Text Carrier"
949 msgstr ""
950
951 #: staff.patron.holds.holds_edit_sms_carrier.confirm_carrier_change.singular
952 msgid ""
953 "Are you sure you would like to change the Notification Mobile/Text Carrier "
954 "for hold %1$s to \"%2$s\"?"
955 msgstr ""
956
957 #: staff.patron.holds.holds_edit_sms_carrier.confirm_carrier_change.plural
958 msgid ""
959 "Are you sure you would like to change the Notification Mobile/Text Carrier "
960 "for holds %1$s to \"%2$s\"?"
961 msgstr ""
962
963 #: staff.patron.holds.holds_edit_sms_carrier.modifying_holds_title
964 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_sms_carrier.modifying_holds_title"
965 msgid "Modifying Holds"
966 msgstr ""
967
968 #: staff.patron.holds.holds_edit_email_notify.description
969 msgid ""
970 "Send email notifications (when appropriate)?  The email address used is "
971 "found in the hold recipient account."
972 msgstr ""
973 "Envoyer des notifications par courriel (s’il y a lieu)? L’adresse "
974 "électronique utilisée se trouve dans le compte du destinataire de l’article "
975 "mis en réserve."
976
977 #: staff.patron.holds.holds_edit_email_notify.btn_email.label
978 msgid "Email"
979 msgstr "Courriel"
980
981 #: staff.patron.holds.holds_edit_email_notify.btn_email.accesskey
982 msgid "E"
983 msgstr "E"
984
985 #: staff.patron.holds.holds_edit_email_notify.btn_no_email.label
986 msgid "No Email"
987 msgstr "Aucun courriel"
988
989 #: staff.patron.holds.holds_edit_email_notify.btn_no_email.accesskey
990 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_email_notify.btn_no_email.accesskey"
991 msgid "N"
992 msgstr "N"
993
994 #: staff.patron.holds.holds_edit_email_notify.btn_cancel.label
995 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_email_notify.btn_cancel.label"
996 msgid "Cancel"
997 msgstr "Annuler"
998
999 #: staff.patron.holds.holds_edit_email_notify.btn_cancel.accesskey
1000 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_email_notify.btn_cancel.accesskey"
1001 msgid "C"
1002 msgstr "C"
1003
1004 #: staff.patron.holds.holds_edit_email_notify.set_notifs
1005 msgid "Set Email Notification for Holds"
1006 msgstr "Régler la notification par courriel pour l’article mis en réserve."
1007
1008 #: staff.patron.holds.holds_edit_email_notify.enable_email.singular
1009 msgid ""
1010 "Are you sure you would like to enable email notification for hold %1$s?"
1011 msgstr ""
1012 "Êtes vous certain de vouloir activer la notification par courriel pour "
1013 "l’article mis en réserve %1$s?"
1014
1015 #: staff.patron.holds.holds_edit_email_notify.enable_email.plural
1016 msgid ""
1017 "Are you sure you would like to enable email notification for holds %1$s?"
1018 msgstr ""
1019 "Êtes vous certain de vouloir activer la notification par courriel pour "
1020 "l’article mis en réserve %1$s?"
1021
1022 #: staff.patron.holds.holds_edit_email_notify.disable_email.singular
1023 msgid ""
1024 "Are you sure you would like to disable email notification for hold %1$s?"
1025 msgstr ""
1026 "Êtes vous certain de vouloir désactiver la notification par courriel pour "
1027 "l’article mis en réserve %1$s?"
1028
1029 #: staff.patron.holds.holds_edit_email_notify.disable_email.plural
1030 msgid ""
1031 "Are you sure you would like to disable email notification for holds %1$s?"
1032 msgstr ""
1033 "Voulez-vous vraiment désactiver l’envoi par courriel des avis concernant les "
1034 "demandes %1$s?"
1035
1036 #: staff.patron.holds.holds_edit_email_notify.mod_holds_title
1037 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_email_notify.mod_holds_title"
1038 msgid "Modifying Holds"
1039 msgstr "Modification des articles mis en réserve."
1040
1041 #: staff.patron.holds.holds_cut_in_line.description
1042 msgid ""
1043 "Move to the front of the holds queue above other holds that are not likewise "
1044 "flagged Top of Queue?"
1045 msgstr ""
1046 "Afficher la demande au début de la liste, au-dessus des autres demandes qui "
1047 "n’ont pas été marquées « En tête de liste »?"
1048
1049 #: staff.patron.holds.holds_cut_in_line.btn_cut.label
1050 msgid "Top of Queue"
1051 msgstr "En tête de liste"
1052
1053 #: staff.patron.holds.holds_cut_in_line.btn_cut.accesskey
1054 msgid "T"
1055 msgstr "T"
1056
1057 #: staff.patron.holds.holds_cut_in_line.btn_no_cut.label
1058 msgid "No Top of Queue"
1059 msgstr "Pas en tête de liste"
1060
1061 #: staff.patron.holds.holds_cut_in_line.btn_no_cut.accesskey
1062 msgctxt "staff.patron.holds.holds_cut_in_line.btn_no_cut.accesskey"
1063 msgid "N"
1064 msgstr "N"
1065
1066 #: staff.patron.holds.holds_cut_in_line.btn_cancel.label
1067 msgctxt "staff.patron.holds.holds_cut_in_line.btn_cancel.label"
1068 msgid "Cancel"
1069 msgstr "Annuler"
1070
1071 #: staff.patron.holds.holds_cut_in_line.btn_cancel.accesskey
1072 msgctxt "staff.patron.holds.holds_cut_in_line.btn_cancel.accesskey"
1073 msgid "C"
1074 msgstr "C"
1075
1076 #: staff.patron.holds.holds_cut_in_line.set_notifs
1077 msgid "Set Top of Queue (Force to Front) for Holds"
1078 msgstr ""
1079 "Appliquer l’option « En tête de liste » aux demandes (Placer au début)"
1080
1081 #: staff.patron.holds.holds_cut_in_line.enable_cut.singular
1082 msgid "Are you sure you would like to enable Top of Queue for hold %1$s?"
1083 msgstr ""
1084 "Voulez-vous vraiment appliquer l’option « En tête de liste » aux demandes "
1085 "%1$s?"
1086
1087 #: staff.patron.holds.holds_cut_in_line.enable_cut.plural
1088 msgid "Are you sure you would like to enable Top of Queue for holds %1$s?"
1089 msgstr ""
1090 "Voulez-vous vraiment désactiver l’application de l’option « En tête de liste "
1091 "» à la demande %1$s?"
1092
1093 #: staff.patron.holds.holds_cut_in_line.disable_cut.singular
1094 msgid "Are you sure you would like to disable Top of Queue for hold %1$s?"
1095 msgstr ""
1096 "Voulez-vous vraiment désactiver l’application de l’option « En tête de liste "
1097 "» à la demande %1$s?"
1098
1099 #: staff.patron.holds.holds_cut_in_line.disable_cut.plural
1100 msgid "Are you sure you would like to disable Top of Queue for holds %1$s?"
1101 msgstr ""
1102 "Voulez-vous vraiment désactiver l’application de l’option « En tête de liste "
1103 "» à la demande %1$s?"
1104
1105 #: staff.patron.holds.holds_cut_in_line.mod_holds_title
1106 msgctxt "staff.patron.holds.holds_cut_in_line.mod_holds_title"
1107 msgid "Modifying Holds"
1108 msgstr "Modification des articles mis en réserve."
1109
1110 #: staff.patron.holds.holds_desire_mint_condition.description
1111 msgid "Accept only \"good condition\" copies?"
1112 msgstr "N’accepter que des copies «en bon état»?"
1113
1114 #: staff.patron.holds.holds_desire_mint_condition.btn_good.label
1115 msgid "Good Condition"
1116 msgstr "Bon état"
1117
1118 #: staff.patron.holds.holds_desire_mint_condition.btn_good.accesskey
1119 msgid "G"
1120 msgstr "G"
1121
1122 #: staff.patron.holds.holds_desire_mint_condition.btn_mediocre.label
1123 msgid "Any Condition"
1124 msgstr "Peu importe l’état"
1125
1126 #: staff.patron.holds.holds_desire_mint_condition.btn_mediocre.accesskey
1127 msgctxt ""
1128 "staff.patron.holds.holds_desire_mint_condition.btn_mediocre.accesskey"
1129 msgid "A"
1130 msgstr "A"
1131
1132 #: staff.patron.holds.holds_desire_mint_condition.btn_cancel.label
1133 msgctxt "staff.patron.holds.holds_desire_mint_condition.btn_cancel.label"
1134 msgid "Cancel"
1135 msgstr "Annuler"
1136
1137 #: staff.patron.holds.holds_desire_mint_condition.btn_cancel.accesskey
1138 msgctxt "staff.patron.holds.holds_desire_mint_condition.btn_cancel.accesskey"
1139 msgid "C"
1140 msgstr "C"
1141
1142 #: staff.patron.holds.holds_desire_mint_condition.set_notifs
1143 msgid "Set Desired Copy Quality for Holds"
1144 msgstr "Choisissez la qualité voulue pour les exemplaires demandés"
1145
1146 #: staff.patron.holds.holds_desire_mint_condition.enable_good.singular
1147 msgid ""
1148 "Are you sure you would like to restrict to Good Condition copies for hold "
1149 "%1$s?"
1150 msgstr ""
1151 "Voulez-vous vraiment n’accepter que des exemplaires en « Bon état » qui "
1152 "correspondent à votre demande %1$s?"
1153
1154 #: staff.patron.holds.holds_desire_mint_condition.enable_good.plural
1155 msgid ""
1156 "Are you sure you would like to restrict to Good Condition copies for holds "
1157 "%1$s?"
1158 msgstr ""
1159 "Voulez-vous vraiment n’accepter que des exemplaires en « Bon état » qui "
1160 "correspondent à vos demandes %1$s?"
1161
1162 #: staff.patron.holds.holds_desire_mint_condition.disable_good.singular
1163 msgid ""
1164 "Are you sure you would like to NOT restrict to Good Condition copies for "
1165 "hold %1$s?"
1166 msgstr ""
1167 "Voulez-vous vraiment refuser les exemplaires qui correspondent à votre "
1168 "demande %1$s s’ils ne sont pas en « Bon état »?"
1169
1170 #: staff.patron.holds.holds_desire_mint_condition.disable_good.plural
1171 msgid ""
1172 "Are you sure you would like to NOT restrict to Good Condition copies for "
1173 "holds %1$s?"
1174 msgstr ""
1175 "Voulez-vous vraiment refuser les exemplaires qui correspondent à vos "
1176 "demandes %1$s s’ils ne sont pas en « Bon état »?"
1177
1178 #: staff.patron.holds.holds_desire_mint_condition.mod_holds_title
1179 msgctxt "staff.patron.holds.holds_desire_mint_condition.mod_holds_title"
1180 msgid "Modifying Holds"
1181 msgstr "Modification des articles mis en réserve."
1182
1183 #: staff.patron.holds.holds_retarget.reset_hold_message.singular
1184 msgid "Are you sure you would like to reset hold %1$s?"
1185 msgstr ""
1186 "Êtes vous certain de vouloir réinitialiser l’article mis en réserve %1$s?"
1187
1188 #: staff.patron.holds.holds_retarget.reset_hold_message.plural
1189 msgid "Are you sure you would like to reset holds %1$s?"
1190 msgstr ""
1191 "Êtes vous certain de vouloir réinitialiser l’article mis en réserve %1$s?"
1192
1193 #: staff.patron.holds.holds_retarget.reset_hold_title
1194 msgid "Resetting Holds"
1195 msgstr "Réinitialiser l’article mis en réserve."
1196
1197 #: staff.patron.holds.holds_retarget.holds_not_reset
1198 msgid "Holds not likely reset."
1199 msgstr "L’article mis en réserve n’est probablement pas réinitialisé."
1200
1201 #: staff.patron.holds.holds_cancel.cancel_hold_message.singular
1202 msgid "Are you sure you would like to cancel hold %1$s?"
1203 msgstr "Êtes vous certain de vouloir annuler l’article mis en réserve %1$s?"
1204
1205 #: staff.patron.holds.holds_cancel.cancel_hold_message.plural
1206 msgid "Are you sure you would like to cancel holds %1$s?"
1207 msgstr "Êtes vous certain de vouloir annuler l’article mis en réserve %1$s?"
1208
1209 #: staff.patron.holds.holds_cancel.cancel_hold_title
1210 msgid "Cancelling Holds"
1211 msgstr "Annuler l’article mis en réserve"
1212
1213 #: staff.patron.holds.holds_cancel.cancel_for_barcodes
1214 msgid "For barcodes %1$s, should the associated transits also be cancelled?"
1215 msgstr ""
1216 "Pour les codes à barres %1$s, faut il aussi annuler les transits associés?"
1217
1218 #: staff.patron.holds.holds_cancel.cancel_for_barcodes.title
1219 msgid "Cancelling Transits"
1220 msgstr "Annuler les transits"
1221
1222 #: staff.patron.holds.holds_cancel.hold_transits_not_cancelled
1223 msgid "Hold transits not likely cancelled."
1224 msgstr ""
1225 "Les transits d’articles mis en réserve ne sont probablement pas annulés."
1226
1227 #: staff.patron.holds.holds_cancel.hold_not_cancelled
1228 msgid "Holds not likely cancelled."
1229 msgstr "Les articles mis en réserve ne sont probablement pas annulés."
1230
1231 #: staff.patron.holds.holds_uncancel.hold_not_uncancelled
1232 msgid "Holds not likely un-cancelled."
1233 msgstr "Les demandes annulées n’ont probablement pas été réactivées."
1234
1235 #: staff.patron.holds.show_catalog.unknown_htype
1236 msgid ""
1237 "I do not understand the hold type of %1$s so I can not display the "
1238 "appropriate record in the catalog."
1239 msgstr ""
1240 "Je ne comprends pas le type d’article mis en réserve de %1$s, je ne peux "
1241 "donc pas afficher le compte approprié dans le catalogue."
1242
1243 #: staff.patron.holds.show_catalog.retrieving_title
1244 msgctxt "staff.patron.holds.show_catalog.retrieving_title"
1245 msgid "Retrieving title..."
1246 msgstr "Récupération du titre…"
1247
1248 #: staff.patron.holds.lib_menus.missing_library_list
1249 msgctxt "staff.patron.holds.lib_menus.missing_library_list"
1250 msgid "Missing library list."
1251 msgstr "Liste de bibliothèques manquantes."
1252
1253 #: staff.patron.info_group.retrieve_group_members.failure
1254 msgid "Failed to retrieve all the group members."
1255 msgstr "La tentative de récupération de tous les membres du groupe a échoué."
1256
1257 #: staff.patron.info_group.retrieve_patron.tab_name
1258 msgid "Retrieving Patron.."
1259 msgstr "Récupération de client.."
1260
1261 #: staff.patron.info_group.retrieve_patron.failed_retrieving_patron
1262 msgid "Failed to retrieve patron."
1263 msgstr "La tentative de récupération du client a échoué."
1264
1265 #: staff.patron.info_group.retrieve_patron.failed_retrieving_patrons
1266 msgid "Failed to retrieve patrons."
1267 msgstr "La tentative de récupération des clients a échoué."
1268
1269 #: staff.patron.info_group.merge_patrons.failed_merging_patrons
1270 msgid "Failed merging patrons."
1271 msgstr "La fusion des clients a échoué."
1272
1273 #: staff.patron.info_group.clone_patron.register_clone.tab_name
1274 msgid "Register Patron Clone for Group"
1275 msgstr "Inscrire le clône du client à un groupe"
1276
1277 #: staff.patron.info_group.clone_patron.error_spawning_editors
1278 msgid "error spawning user editors"
1279 msgstr ""
1280 "une erreur s’est produite dans les éditeurs d’ensemble des utilisateurs"
1281
1282 #: staff.patron.info_group.spawn_editor.editing_patron
1283 msgctxt "staff.patron.info_group.spawn_editor.editing_patron"
1284 msgid "Editing Related Patron"
1285 msgstr "Modification du client associé"
1286
1287 #: staff.patron.info_group.spawn_search
1288 msgid "spawn search"
1289 msgstr "recherche dans l’ensemble"
1290
1291 #: staff.patron.info_group.remove_patron.warning_message
1292 msgid ""
1293 "WARNING: If you remove the currently displayed patron, a NEW group will be "
1294 "displayed in this interface."
1295 msgstr ""
1296 "AVERTISSEMENT : Si vous supprimez le client affiché actuellement, un NOUVEAU "
1297 "groupe s’affichera dans cette interface."
1298
1299 #: staff.patron.info_group.remove_patron.warning_message_confirm
1300 msgid "Remove selected patrons from this group?  %1$s"
1301 msgstr "Supprimer les clients sélectionnés dans ce groupe? %1$s"
1302
1303 #: staff.patron.info_group.remove_patron.error_removing_patron
1304 msgid "error removing patron (ID=%1$s) from usergroup"
1305 msgstr ""
1306 "une erreur s’est produite lors de la suppression du client (ID=%1$s) du "
1307 "groupe d’utilisateurs"
1308
1309 #: staff.patron.info_group.remove_patron.patrons_removed_from_group
1310 msgid "Patrons removed from group."
1311 msgstr "Les clients ont été supprimés du groupe."
1312
1313 #: staff.patron.info_group.remove_patron.patrons_not_removed_from_group
1314 msgid "Patron not removed from group."
1315 msgstr "Le client n’a pas été supprimé du groupe."
1316
1317 #: staff.patron.info_group.link_patron.null_not_allowed
1318 msgid "null parameter not allowed"
1319 msgstr "Le paramètre nul n’est pas permis."
1320
1321 #: staff.patron.info_group.link_patron.invalid_parameter
1322 msgid "Invalid parameter.  Expected boolean."
1323 msgstr "Paramètre invalide. Booléen prévu."
1324
1325 #: staff.patron.info_group.link_patron.scan_patron_barcode
1326 msgid "Please scan a patron barcode:"
1327 msgstr "Veuillez balayer le code à barres du client :"
1328
1329 #: staff.patron.info_group.link_patron.move_patron_to_new_usergroup
1330 msgid "Move patron %1$s into patron %2$s's usergroup..."
1331 msgstr ""
1332 "Transférer le client %1$s dans le groupe d’utilisateurs du client %2$s…"
1333
1334 #: staff.patron.info_group.link_patron.move.label
1335 msgid "Move"
1336 msgstr "Transfert"
1337
1338 #: staff.patron.info_group.link_patron.move.accesskey
1339 msgid "M"
1340 msgstr "M"
1341
1342 #: staff.patron.info_group.link_patron.done.label
1343 msgctxt "staff.patron.info_group.link_patron.done.label"
1344 msgid "Done"
1345 msgstr "Terminé"
1346
1347 #: staff.patron.info_group.link_patron.done.accesskey
1348 msgctxt "staff.patron.info_group.link_patron.done.accesskey"
1349 msgid "D"
1350 msgstr "D"
1351
1352 #: staff.patron.info_group.link_patron.move_patron_to_usergroup
1353 msgid "Move Patron into a Usergroup"
1354 msgstr "Transférer le client vers le groupe d’utilisateurs"
1355
1356 #: staff.patron.info_group.link_patron.error_linking_patron
1357 msgid "error linking patron (ID=%1$s)"
1358 msgstr ""
1359 "une erreur s’est produite lors de l’établissement de lien vers le client "
1360 "(ID=%1$s)"
1361
1362 #: staff.patron.info_group.link_patron.usergroups_updated
1363 msgid "User groups updated."
1364 msgstr "Groupes d’utilisateurs mis à jour."
1365
1366 #: staff.patron.info_group.link_patron.error_linking_patrons
1367 msgid "error linking patrons"
1368 msgstr ""
1369 "une erreur s’est produite lors de l’établissement de lien entre les clients"
1370
1371 #: staff.patron.info_group.column.circs_out.label
1372 msgid "Items Out"
1373 msgstr "Articles sortis"
1374
1375 #: staff.patron.info_group.column.circs_overdue.label
1376 msgid "Items Overdue"
1377 msgstr "Articles en retard"
1378
1379 #: staff.patron.info_group.column.circs_claimed_returned.label
1380 msgid "Items Claimed Returned"
1381 msgstr "Articles déclarés remis"
1382
1383 #: staff.patron.info_group.column.circs_long_overdue.label
1384 msgid "Items Long Overdue"
1385 msgstr "Articles très en retard"
1386
1387 #: staff.patron.info_group.column.circs_lost.label
1388 msgid "Items Lost"
1389 msgstr "Articles perdus"
1390
1391 #: staff.patron.info_group.total_owed.label
1392 msgid "Total Owed: %1$s"
1393 msgstr "Total à payer : %1$s"
1394
1395 #: staff.patron.info_group.total_out.label
1396 msgid "Total Items Out: %1$s"
1397 msgstr "Total des articles sortis : %1$s"
1398
1399 #: staff.patron.info_group.total_overdue.label
1400 msgid "Total Items Overdue: %1$s"
1401 msgstr "Total des articles en retard : %1$s"
1402
1403 #: staff.patron.info_notes.render_notes.add_new_note.label
1404 msgid "Add New Note"
1405 msgstr "Ajouter une nouvelle note"
1406
1407 #: staff.patron.info_notes.render_notes.add_new_note.accesskey
1408 msgctxt "staff.patron.info_notes.render_notes.add_new_note.accesskey"
1409 msgid "A"
1410 msgstr "A"
1411
1412 #: staff.patron.info_notes.render_notes.tooltiptext
1413 msgid "Note ID: %1$s Creator ID: %2$s"
1414 msgstr "Code d’utlisateur : %1$s ID du créateur : %2$s"
1415
1416 #: staff.patron.info_notes.render_notes.pub.patron_visible
1417 msgid "Patron Visible"
1418 msgstr "Client visible"
1419
1420 #: staff.patron.info_notes.render_notes.pub.staff_only
1421 msgid "Staff Only"
1422 msgstr "Personnel seulement"
1423
1424 #: staff.patron.info_notes.render_notes.delete_note_message
1425 msgid "Delete the note titled \"%1$s\" created on %2$s?"
1426 msgstr "Supprimer la note intitulée \"%1$s\" créée le %2$s?"
1427
1428 #: staff.patron.info_notes.render_notes.delete_note_title
1429 msgid "Delete Note"
1430 msgstr "Supprimer la note"
1431
1432 #: staff.patron.info_notes.render_notes.btn1.delete_note.label
1433 msgid "Delete This Note"
1434 msgstr "Supprimer cette note"
1435
1436 #: staff.patron.info_notes.render_notes.note_deleted
1437 msgid "Note deleted."
1438 msgstr "Note supprimée."
1439
1440 #: staff.patron.info_notes.render_notes.pertaining_to
1441 msgid "Pertaining to"
1442 msgstr "Concernant"
1443
1444 #: staff.patron.info_notes.render_notes.created_on
1445 msgid "created on"
1446 msgstr "Créé le"
1447
1448 #: staff.patron.info_notes.render_notes.printing_note_num
1449 msgid "printing note #%1$s"
1450 msgstr "Impression de la note no %1$s"
1451
1452 #: staff.patron.info_notes.render_notes.btn2.print_note.label
1453 msgid "Print"
1454 msgstr "Imprimer"
1455
1456 #: staff.patron.info_notes.new_note.label
1457 msgctxt "staff.patron.info_notes.new_note.label"
1458 msgid "New Note"
1459 msgstr "Nouvelle note"
1460
1461 #: staff.patron.info_notes.new_note.patron_visible.value
1462 msgid "Patron Visible?"
1463 msgstr "Client visible?"
1464
1465 #: staff.patron.info_notes.new_note.title.value
1466 msgctxt "staff.patron.info_notes.new_note.title.value"
1467 msgid "Title"
1468 msgstr "Titre"
1469
1470 #: staff.patron.info_notes.new_note.note.value
1471 msgctxt "staff.patron.info_notes.new_note.note.value"
1472 msgid "Note"
1473 msgstr "Note"
1474
1475 #: staff.patron.info_notes.new_note.initials.value
1476 msgid "Initials"
1477 msgstr "Initiales"
1478
1479 #: staff.patron.info_notes.new_note.cancel.label
1480 msgctxt "staff.patron.info_notes.new_note.cancel.label"
1481 msgid "Cancel"
1482 msgstr "Annuler"
1483
1484 #: staff.patron.info_notes.new_note.cancel.accesskey
1485 msgctxt "staff.patron.info_notes.new_note.cancel.accesskey"
1486 msgid "C"
1487 msgstr "C"
1488
1489 #: staff.patron.info_notes.new_note.add.label
1490 msgctxt "staff.patron.info_notes.new_note.add.label"
1491 msgid "Add Note"
1492 msgstr "Ajouter une note"
1493
1494 #: staff.patron.info_notes.new_note.add.accesskey
1495 msgctxt "staff.patron.info_notes.new_note.add.accesskey"
1496 msgid "A"
1497 msgstr "A"
1498
1499 #: staff.patron.info_notes.new_note.add_note_title
1500 msgctxt "staff.patron.info_notes.new_note.add_note_title"
1501 msgid "Add Note"
1502 msgstr "Ajouter une note"
1503
1504 #: staff.patron.info_notes.new_note.note_not_created
1505 msgctxt "staff.patron.info_notes.new_note.note_not_created"
1506 msgid "The note was not likely created."
1507 msgstr "La note n’a probablement pas été créée."
1508
1509 #: staff.patron.info_stat_cats.retrieve_fleshed_patron.failed
1510 msgid "Failed to retrieve patron stat cats."
1511 msgstr ""
1512 "La tentative de récupération des catégories statistiques du client a échoué."
1513
1514 #: staff.patron.info_stat_cats.render_stat_cats.opac_visible
1515 msgid "OPAC Visible"
1516 msgstr "OPAC visible"
1517
1518 #: staff.patron.info_stat_cats.render_stat_cats.not_opac_visible
1519 msgid "Not OPAC Visible"
1520 msgstr "OPAC non visible"
1521
1522 #: staff.patron.info_stat_cats.render_stat_cats.rendering_exception
1523 msgid "rendering or retrieving stat cat"
1524 msgstr "produire ou récupérer des catégories statistiques"
1525
1526 #: staff.patron.info_surveys.retrieve_surveys.failed
1527 msgid "Failed to retrieve all the survey responses."
1528 msgstr ""
1529 "La tentative de récupération de toutes les réponses au sondage a échoué."
1530
1531 #: staff.patron.info_surveys.render_surveys.required
1532 msgid "Required"
1533 msgstr "Requis"
1534
1535 #: staff.patron.info_surveys.render_surveys.not_required
1536 msgid "Not Required"
1537 msgstr "Non requis"
1538
1539 #: staff.patron.items.show_noncats.14_days
1540 msgid "14 days"
1541 msgstr "14 jours"
1542
1543 #: staff.patron.items.show_noncats.err_showing_noncat
1544 msgid "Error showing NonCat #%1$s"
1545 msgstr "Une erreur s’est produite lors de l’affichage de #%1$s autre que cat"
1546
1547 #: staff.patron.items.show_noncats.err_showing_circulations
1548 msgid "Error showing NonCat circulations"
1549 msgstr ""
1550 "Une erreur s’est produite lors de l’affichage des prêts autres que cat."
1551
1552 #: staff.patron.items.items_renew_all.list_is_busy
1553 msgid ""
1554 "This is list is busy retrieving or rendering rows for a prior action.  Abort "
1555 "the prior action and proceed?"
1556 msgstr ""
1557 "Cette liste sert à récupérer ou à produire des rangées pour une action "
1558 "antérieure. Abandonner l’action précédente et continuer?"
1559
1560 #: staff.patron.items.items_renew_all.renew_items_in_list
1561 msgid "Renew all the items in this list?"
1562 msgstr "Renouveler tous les articles de cette liste?"
1563
1564 #: staff.patron.items.items_renew_all.items_not_renewed
1565 msgid "All items were not likely renewed (%1$s)"
1566 msgstr "Tous les articles n’ont probablement par été renouvelés (%1$s)"
1567
1568 #: staff.patron.items.items_renew.renew_item_singular
1569 msgid "Are you sure you would like to renew item %1$s?"
1570 msgstr "Êtes vous certain de vouloir renouveler l’article %1$s?"
1571
1572 #: staff.patron.items.items_renew.renew_item_plural
1573 msgid "Are you sure you would like to renew items %1$s?"
1574 msgstr "Êtes vous certain de vouloir renouveler les articles %1$s?"
1575
1576 #: staff.patron.items.items_renew.renewing
1577 msgid "Renewing %1$s"
1578 msgstr "Renouveler %1$s"
1579
1580 #: staff.patron.items.items_renew.renewed
1581 msgid "%1$s renewed."
1582 msgstr "%1$s renouvelé."
1583
1584 #: staff.patron.items.items_renew.not_renewed
1585 msgid ""
1586 "%1$s not renewed.\n"
1587 "%2$s"
1588 msgstr ""
1589 "%1%s non renouvelé. \n"
1590 "%2$s"
1591
1592 #: staff.patron.items.items_renew.err_in_renew_via_barcode
1593 msgid ""
1594 "Error in renew_via_barcode callback\n"
1595 "Renew probably did not happen for barcode %1$s"
1596 msgstr ""
1597 "Une erreur dans le rappel ou le renouvellement de renew_via_barcode\n"
1598 "ne s’est probablement pas produite pour le code à barres %1$s."
1599
1600 #: staff.patron.items.items_renew.no_renew_for_barcode
1601 msgid "Renew probably did not happen for barcode %1$s"
1602 msgstr ""
1603 "Le renouvellement n’a probablement pas été effectué pour le code à barres "
1604 "%1$s"
1605
1606 #: staff.patron.items.items_renew.no_renew
1607 msgid "Renew probably did not happen."
1608 msgstr "Le renouvellement n’a probablement pas été effectué."
1609
1610 #: staff.patron.items.items_edit.renew_with_date.title
1611 msgctxt "staff.patron.items.items_edit.renew_with_date.title"
1612 msgid "Renew with Due Date"
1613 msgstr "Renouveler en précisant la date d’échéance"
1614
1615 #: staff.patron.items.items_edit.renew_with_date.description
1616 msgctxt "staff.patron.items.items_edit.renew_with_date.description"
1617 msgid "Renew with Due Date"
1618 msgstr "Renouveler en précisant la date d’échéance"
1619
1620 #: staff.patron.items.items_edit.renew_with_date.prompt
1621 msgid "Enter a new due date for these items to be renewed: %1$s"
1622 msgstr ""
1623 "Précisez la nouvelle date d’échéance des articles à renouveler : %1$s"
1624
1625 #: staff.patron.items.items_edit.edit_due_date.singular
1626 msgid "Edit Due Date"
1627 msgstr "Modifier la date d’échéance"
1628
1629 #: staff.patron.items.items_edit.edit_due_date.plural
1630 msgid "Edit Due Dates"
1631 msgstr "Modifier les dates d’échéance"
1632
1633 #: staff.patron.items.items_edit.edit_due_date.description
1634 msgid "Due Date"
1635 msgstr "Date d’échéance"
1636
1637 #: staff.patron.items.items_edit.new_due_date
1638 msgid "Enter a new due date for these items: %1$s"
1639 msgstr "Entrer une nouvelle date d’échéance pour ces articles : %1$s"
1640
1641 #: staff.patron.items.items_edit.dates_not_modified
1642 msgid "The due dates were not likely modified."
1643 msgstr "Les dates d’échéance n’ont probablement pas été modifiées."
1644
1645 #: staff.patron.items.items_edit.mark_barcode_lost
1646 msgid "Mark barcode lost = %1$s"
1647 msgstr "Indiquer que le code à barres est perdu = %1$s"
1648
1649 #: staff.patron.items.items_edit.item_barcode
1650 msgid ""
1651 "Item Barcode %1$s\n"
1652 "%2$s"
1653 msgstr ""
1654 "Code à barres de l’article %1$s\n"
1655 "%2$s"
1656
1657 #: staff.patron.items.items_edit.items_not_marked_lost
1658 msgid "The items were not likely marked lost."
1659 msgstr "Les articles n’ont probablement pas été désignés comme étant perdus."
1660
1661 #: staff.patron.items.items_claimed_returned.claimed_returned
1662 msgid "Claimed Returned"
1663 msgstr "Article demandé retourné"
1664
1665 #: staff.patron.items.items_claimed_returned.claimed_returned.description
1666 msgid "Date Claimed"
1667 msgstr "Date déclarée"
1668
1669 #: staff.patron.items.items_claimed_returned.enter_returned_date
1670 msgid "Enter a claimed returned date for these items: %1$s"
1671 msgstr "Entrer une date d’article demandé retourné pour ces articles : %1$s"
1672
1673 #: staff.patron.items.items_claimed_returned.not_marked_claimed_returned
1674 msgid "The items were not likely marked Claimed Returned."
1675 msgstr ""
1676 "Ces articles n’ont probablement pas été désignés comme étant retournés."
1677
1678 #: staff.patron.items.set_claim_returned_failure
1679 msgid "Override set claimed returned failure?"
1680 msgstr ""
1681 "La déclaration de l’état « déclaré remis » a échoué. Voulez-vous forcer le "
1682 "système à exécuter la commande?"
1683
1684 #: staff.patron.items.items_checkin.confirm_item_check_in.singular
1685 msgid "Are you sure you would like to check in item %1$s?"
1686 msgstr "Êtes vous certain de vouloir entrer l’article %1$s?"
1687
1688 #: staff.patron.items.items_checkin.confirm_item_check_in.plural
1689 msgid "Are you sure you would like to check in items %1$s?"
1690 msgstr "Êtes vous certain de vouloir entrer des articles %1$s?"
1691
1692 #: staff.patron.items.items_checkin.confirm_item_claimed_never_checked_out.singular
1693 msgid ""
1694 "Are you sure you would like to mark this item as Claimed Never Checked Out? "
1695 "%1$s"
1696 msgstr ""
1697
1698 #: staff.patron.items.items_checkin.confirm_item_claimed_never_checked_out.plural
1699 msgid ""
1700 "Are you sure you would like to mark these items as Claimed Never Checked "
1701 "Out? %1$s"
1702 msgstr ""
1703
1704 #: staff.patron.items.items_checkin.no_checkin
1705 msgid "Checkin probably did not happen."
1706 msgstr "Les articles n’ont probablement pas été entrés."
1707
1708 #: staff.patron.items.show_catalog.barcode_not_cataloged
1709 msgid "%1$s is not cataloged"
1710 msgstr "%1$s n’est pas catalogué."
1711
1712 #: staff.patron.items.show_catalog.retrieving_title
1713 msgctxt "staff.patron.items.show_catalog.retrieving_title"
1714 msgid "Retrieving title..."
1715 msgstr "Récupération du titre…"
1716
1717 #: staff.patron.items.retrieve_row.callback_error
1718 msgid ""
1719 "Error in callback for FM_CIRC_DETAILS.authoritative in patron/items.js"
1720 msgstr ""
1721 "Une erreur s’est produite dans le rappel de FM_CIRC_DETAILS.authoritative "
1722 "dans client/articles.js"
1723
1724 #: staff.patron.items.retrieve_row.error_in_retrieve_row
1725 msgid "error in patron/items.js retrieve_row():"
1726 msgstr "une erreur s’est produite dans patron/items.js retrieve_row() :"
1727
1728 #: staff.patron.items.refresh.error_refreshing_row2
1729 msgid ""
1730 "2 Error refreshing row in list\n"
1731 "circ_id = %1$s\n"
1732 "nparams = %2$s"
1733 msgstr ""
1734 "2 erreurs se sont produites lors de la mise à jour de la rangée list\n"
1735 "circ_id = %1$s\n"
1736 "nparams = %2$s"
1737
1738 #: staff.patron.items.refresh.error_refreshing_row
1739 msgid ""
1740 "Error refreshing row in list\n"
1741 "circ_id = %1$s\n"
1742 "nparams = %2$s"
1743 msgstr ""
1744 "Une erreur s’est produite lors de l’actualisation de la rangée list\n"
1745 "circ_id = %1$s\n"
1746 "nparams = %2$s"
1747
1748 #: staff.patron.items.retrieve.err_retrieving_circulations
1749 msgid "Error retrieving circulations."
1750 msgstr "Une erreur s’est produite lors de la récupération des prêts."
1751
1752 #: staff.patron.items.gen_list_append.error
1753 msgid "patron/items.js: error in gen_list_append"
1754 msgstr "client/articles.js : erreur dans gen_list_append"
1755
1756 #: staff.patron.search_result.search.no_patrons_found
1757 msgid "No patrons found matching search criteria."
1758 msgstr "Aucun client trouvé ne satisfait aux critères de recherche."
1759
1760 #: staff.patron.search_result.search.capped_results
1761 msgid "Results capped at %1$s patrons."
1762 msgstr "Les résultats culminent aux clients %1$s."
1763
1764 #: staff.patron.search_result.search.enter_search_terms
1765 msgid "Please enter some search terms."
1766 msgstr "Veuillez entrer certains termes de recherche."
1767
1768 #: staff.patron.search_result.init.typeof_params
1769 msgid "typeof params.on_retrieve == %1$s"
1770 msgstr "typeof params.on_retrieve == %1$s"
1771
1772 #: staff.patron.search_result.init.search_print
1773 msgid "patron search print"
1774 msgstr "impression de recherche de clients"
1775
1776 #: staff.patron.search_result.init.search_clipboard
1777 msgid "patron search clipboard"
1778 msgstr "presse papier de recherche de clients"
1779
1780 #: staff.patron.search_result.init.search_saving_columns
1781 msgid "patron search saving columns"
1782 msgstr "colonnes de sauvegarde de la recherche de clients"
1783
1784 #: staff.patron.search_result.mailing_address_column_label_prefix
1785 msgid "Mailing Addr: "
1786 msgstr "Adresse de courriel : "
1787
1788 #: staff.patron.search_result.billing_address_column_label_prefix
1789 msgid "Billing Addr: "
1790 msgstr "Adresse de facturation : "
1791
1792 #: staff.patron.summary.patron_bill.money
1793 msgid "$ %1$s"
1794 msgstr "$ %1$s"
1795
1796 #: staff.patron.summary.retrieve.no_barcode
1797 msgid "summary: No barcode or ID"
1798 msgstr "sommaire : Aucun code à barres ou ID"
1799
1800 #: staff.patron.summary.patron_net_access
1801 msgid "Internet"
1802 msgstr "Internet"
1803
1804 #: staff.patron.summary.create_date
1805 msgid "Account created on"
1806 msgstr ""
1807
1808 #: staff.patron.summary.expires_on
1809 msgid "Expires on"
1810 msgstr "Expire le"
1811
1812 #: staff.patron.summary.last_activity
1813 msgid "Last Activity"
1814 msgstr ""
1815
1816 #: staff.patron.summary.updated_on
1817 msgid "Last updated on"
1818 msgstr ""
1819
1820 #: staff.patron.summary.standing_penalty.remove
1821 msgid "Remove"
1822 msgstr "Enlever"
1823
1824 #: staff.patron.summary.standing_penalty.none
1825 msgid "No Blocks/Penalties"
1826 msgstr "Pas de restrictions/d’amendes"
1827
1828 #: staff.patron.summary.group_list.column.family_name.label
1829 msgid "Family Name"
1830 msgstr "Nom"
1831
1832 #: staff.patron.summary.group_list.column.first_given_name.label
1833 msgid "First Name"
1834 msgstr "Prénom"
1835
1836 #: staff.patron.summary.group_list.column.second_given_name.label
1837 msgid "Middle Name"
1838 msgstr "Second prénom"
1839
1840 #: staff.patron.summary.group_list.column.home_ou.label
1841 msgid "Home Lib"
1842 msgstr "Bibliothèque principale"
1843
1844 #: staff.patron.summary.group_list.column.balance_owed.label
1845 msgid "Balance Owed"
1846 msgstr "Solde à payer"
1847
1848 #: staff.patron.summary.tab.group_list_with_total_owed.label
1849 msgid "Group: %1$s"
1850 msgstr "Groupe : %1$s"
1851
1852 #: staff.patron.staged.register_patron
1853 msgid "Registering Pending Patron: %1$s"
1854 msgstr "Inscription du client en suspens : %1$s"
1855
1856 #: staff.patron.staged.confirm_patron_delete
1857 msgid "Delete the selected patrons?"
1858 msgstr "Supprimer les clients sélectionnés?"
1859
1860 #: staff.patron.staged.error_on_delete
1861 msgid "Error deleting pending patron with row_id = %1$s"
1862 msgstr ""
1863 "Une erreur est survenue pendant la suppression du client en attente dont le "
1864 "numéro de rangée correspond à %1$s"
1865
1866 #: staff.patron.staged.lib_menus.missing_library_list
1867 msgctxt "staff.patron.staged.lib_menus.missing_library_list"
1868 msgid "Missing library list."
1869 msgstr "Liste de bibliothèques manquantes."
1870
1871 #: staff.patron.standing_penalty.apply_error
1872 msgid "Error applying %1$s block/standing penalty."
1873 msgstr "Erreur lors de l’application de la restriction/amende en cours %1$s."
1874
1875 #: staff.patron.standing_penalty.remove_error
1876 msgid "Error removing %1$s block/standing penalty."
1877 msgstr ""
1878 "Erreur lors de la suppression de la restriction/amende en cours %1$s."
1879
1880 #: staff.patron.standing_penalty.update_error
1881 msgid "Error updating block/standing penalty."
1882 msgstr ""
1883 "Une erreur est survenue pendant la mise à jour de la restriction ou de "
1884 "l’amende en vigueur."
1885
1886 #: staff.patron.standing_penalty.retrieve_error
1887 msgid "Error retrieving block/standing penalty."
1888 msgstr ""
1889 "Une erreur est survenue pendant la récupération de la restriction ou de "
1890 "l’amende en vigueur."
1891
1892 #: staff.patron.ue.uEditInit.session_no_defined
1893 msgctxt "staff.patron.ue.uEditInit.session_no_defined"
1894 msgid "User session is not defined"
1895 msgstr "La session d’utilisateur n’est pas définie"
1896
1897 #: staff.patron.ue.uEditSaveuser.error_creating_note
1898 msgid "Error creating patron guardian or parent note"
1899 msgstr ""
1900 "Une erreur s’est produite lors de la création d’une note de tuteur ou de "
1901 "parent client."
1902
1903 #: staff.patron.ue.uEditShowSearch.search
1904 msgctxt "staff.patron.ue.uEditShowSearch.search"
1905 msgid ""
1906 "Search would be:\n"
1907 "%1$s"
1908 msgstr ""
1909 "La recherche serait : \n"
1910 "%1$s"
1911
1912 #: staff.patron.user_buckets.tab_name
1913 msgid "User Buckets"
1914 msgstr "Paniers d'utilisateur"
1915
1916 #: staff.patron.user_edit.save_user.depth_required
1917 msgid "Depth is required on the %1$s permission."
1918 msgstr "Une quantité est nécessaire pour la permission %1$s."
1919
1920 #: staff.patron.user_edit.save_user.user_modified_successfully
1921 msgid ""
1922 "User %1$s [%2$s] successfully modified.\n"
1923 "%3$s permissions and %4$s work locations updated."
1924 msgstr ""
1925 "L’utilisateur %1$s [%2$s] a été modifié.Les permissions \n"
1926 "%3$s et les emplacements de travail %4$s ont été mis à jour."
1927
1928 #: staff.patron.user_edit.display_perm.select_one
1929 msgid "-- Select One --"
1930 msgstr "-- Sélectionner un --"
1931
1932 #: staff.patron.cmd_verify_credentials.correct_credentials
1933 msgid "Success testing credentials!"
1934 msgstr "La vérification des justificatifs d’identité a réussi!"
1935
1936 #: staff.patron.cmd_verify_credentials.incorrect_credentials
1937 msgid "Failure testing credentials!"
1938 msgstr "La vérification des justificatifs d’identité a échoué!"
1939
1940 #: staff.patron.cmd_verify_credentials.name_feedback
1941 msgid "Username: <%1$s>"
1942 msgstr "Nom d’utilisateur : <%1$s>"
1943
1944 #: staff.patron.cmd_verify_credentials.barcode_feedback
1945 msgid "Barcode: <%1$s>"
1946 msgstr "Code barre : <%1$s>"
1947
1948 #: staff.patron.usr_buckets.merge_records.merge_lead
1949 msgid "Merge these records? (Select the \"lead\" record first)"
1950 msgstr ""
1951 "Fusionner les fichiers? (Sélectionner le fichier \\\"principal\\\" avant d’y "
1952 "procéder)"
1953
1954 #: staff.patron.usr_buckets.merge_records.button.label
1955 msgid "Merge"
1956 msgstr "Fusionner"
1957
1958 #: staff.patron.usr_buckets.merge_records.cancel_button.label
1959 msgctxt "staff.patron.usr_buckets.merge_records.cancel_button.label"
1960 msgid "Cancel"
1961 msgstr "Annuler"
1962
1963 #: staff.patron.usr_buckets.merge_records.cancel_button.accesskey
1964 msgctxt "staff.patron.usr_buckets.merge_records.cancel_button.accesskey"
1965 msgid "C"
1966 msgstr "C"
1967
1968 #: staff.patron.usr_buckets.merge_records.lead_record_number
1969 msgid "Lead Record? # %1$s"
1970 msgstr "Fichier principal? # %1$s"
1971
1972 #: staff.patron.usr_buckets.merge_records.lead
1973 msgid "Lead"
1974 msgstr "Principal"
1975
1976 #: staff.patron.usr_buckets.merge_records.fancy_prompt_title
1977 msgid "Record Merging"
1978 msgstr "Fusionnement du fichier"
1979
1980 #: staff.patron.usr_buckets.merge_records.fancy_prompt.alert
1981 msgid "Merge Aborted"
1982 msgstr "Le fusionnement a été interrompu"
1983
1984 #: staff.patron.usr_buckets.merge_records.success
1985 msgid "Records were successfully merged."
1986 msgstr "Les fichiers ont été fusionnés."
1987
1988 #: staff.patron.usr_buckets.merge_records.catch.std_unex_error
1989 msgid "Records were not likely merged."
1990 msgstr "Les fichiers n’ont probablement pas été fusionnés."
1991
1992 #. # The < and > highlight that the value is hidden from immediate display; translate Hidden and change the delimiters as needed
1993 #: staff.patron.field.hidden
1994 msgid "<Hidden>"
1995 msgstr "<Masqué>"
1996
1997 #. # The < and > highlight that the value is not set; translate Unset and change the delimiters as needed
1998 #: staff.patron.field.unset
1999 msgid "<Unset>"
2000 msgstr "<Pas sélectionné>"
2001
2002 #. # Unused by default but available: %7 is county; %10 is country.
2003 #: staff.patron.mailable_address_format
2004 msgid ""
2005 "%1$s %2$s %3$s\n"
2006 "%4$s\n"
2007 "%5$s\n"
2008 "%6$s, %8$s %9$s"
2009 msgstr ""
2010 "%1$s %2$s %3$s\n"
2011 "%4$s\n"
2012 "%5$s\n"
2013 "%6$s, %8$s %9$s"
2014
2015 #: web.staff.patron.ue.session_no_defined
2016 msgctxt "web.staff.patron.ue.session_no_defined"
2017 msgid "User session is not defined"
2018 msgstr "La session d’utilisateur n’est pas définie."
2019
2020 #: web.staff.patron.ue.uedit_show_search.search_would_be
2021 msgctxt "web.staff.patron.ue.uedit_show_search.search_would_be"
2022 msgid ""
2023 "Search would be:\n"
2024 "%1$s"
2025 msgstr ""
2026 "La recherche serait : \n"
2027 "%1$s"
2028
2029 #: web.staff.patron.ue.uedit_show_addr_replacement
2030 msgid ""
2031 "<div>Replaces address <b>%1$s</b><br/> %2$s %3$s<br/> %4$s, %5$s %6$s</div>"
2032 msgstr ""
2033 "<div>Remplace l’adresse <b>%1$s</b><br/> %2$s %3$s<br/> %4$s, %5$s %6$s</div>"
2034
2035 #. # 1 - Staff Username  2 - Patron Family  3 - Patron Barcode
2036 #: staff.circ.work_log_patron_edit.message
2037 msgid "%1$s edited %3$s (%2$s)"
2038 msgstr "%1$s modifié %3$s (%2$s)"
2039
2040 #. # 1 - Number of hold requests created
2041 #: staff.item.batch.hold.x_holds_created
2042 msgid "%1$s holds created."
2043 msgstr ""
2044
2045 #. # 1 - Number of holds not created for a given reason  2 - the reason for failure
2046 #: staff.item.batch.hold.x_failed_holds
2047 msgid "%1$s failed for %2$s"
2048 msgstr ""
2049
2050 #: staff.item.batch.hold.tab_name
2051 msgid "Item Hold/Recall/Force"
2052 msgstr ""
2053
2054 #: staff.item.batch.hold.retry_btn_label
2055 msgid "Retry"
2056 msgstr ""
2057
2058 #: staff.item.batch.hold.override_btn_label
2059 msgid "Override"
2060 msgstr ""
2061
2062 #: staff.item.batch.hold.user_not_found
2063 msgid "User Not Found"
2064 msgstr ""
2065
2066 #~ msgid "Record ID: %1$s Create Date: %2$s "
2067 #~ msgstr "ID du rapport : %1$s Créer une date : %2$s "