]> git.evergreen-ils.org Git - working/Evergreen.git/blob - build/i18n/po/patron.properties/fr-CA.po
Merge translations from Launchpad
[working/Evergreen.git] / build / i18n / po / patron.properties / fr-CA.po
1 # extracted from ../../Open-ILS/xul/staff_client/server/locale/en-US/patron.properties
2 #. extracted from ../../Open-ILS/xul/staff_client/server/locale/en-US/patron.properties
3 msgid ""
4 msgstr ""
5 "Project-Id-Version: Evergreen ILS > patron.properties.po\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
7 "POT-Creation-Date: 2009-11-23 23:36-0400\n"
8 "PO-Revision-Date: 2008-11-27 14:04-0500\n"
9 "Last-Translator: Warren Layton <warren.layton@gmail.com>\n"
10 "Language-Team: French - Canadian\n"
11 "MIME-Version: 1.0\n"
12 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
13 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
14 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
15 "X-Generator: Translate Toolkit 1.3.0\n"
16 "X-Accelerator-Marker: &\n"
17 "X-Poedit-Language: French\n"
18 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
19 "X-Poedit-Country: Canada\n"
20
21 #: staff.patron.barcode_entry.user_permission_editor
22 msgid "User Permission Editor"
23 msgstr "Éditeur de permission pour l’utilisateur"
24
25 #: staff.patron.barcode_entry.check_out
26 msgid "Check Out"
27 msgstr "Sorties"
28
29 #: staff.patron.barcode_entry.no_barcode
30 msgid "No barcode entered."
31 msgstr "Aucun code à barres saisi."
32
33 #: staff.patron.barcode_entry.barcode_retrieval_problem
34 msgid ""
35 "Problem retrieving %1$s.  Please report this message: \n"
36 "%2$s"
37 msgstr ""
38 "Un problème est survenue lors de la récupération %1$s. Veuillez signaler ce "
39 "message : \n"
40 "%2$s."
41
42 #: staff.patron.barcode_entry.barcode_not_found
43 msgid "Barcode %1$s not found."
44 msgstr "Code à barres %1$s non trouvé."
45
46 #: staff.patron.barcode_entry.consent_from_patron
47 msgid ""
48 "Does patron %1$s, %2$s from %3$s (%4$s) consent to having their personal "
49 "information shared with your library?"
50 msgstr ""
51 "Les clients %1$s, %2$s de %3$s (%4$s) acceptent ils de partager leurs "
52 "renseignements personnels avec votre bibliothèque?"
53
54 #: staff.patron.barcode_entry.patron_consent_title
55 msgid "Patron/Library Opt-In Confirmation"
56 msgstr "Confirmation de l’acceptation du client ou de la bibliothèque"
57
58 #: staff.patron.barcode_entry.patron_consent_accept
59 msgid "Accept"
60 msgstr "Acceptation"
61
62 #: staff.patron.barcode_entry.patron_consent_deny
63 msgid "Deny"
64 msgstr "Refus"
65
66 #: staff.patron.barcode_entry.patron_consent_confirm
67 msgctxt "staff.patron.barcode_entry.patron_consent_confirm"
68 msgid "Check here to confirm this message"
69 msgstr "Cochez ici pour confirmer ce message."
70
71 #: staff.patron.barcode_entry.patron_display_error
72 msgid "spawning patron display"
73 msgstr "affichage d’ensemble de clients"
74
75 #: staff.patron.barcode_entry.user_perm_display_error
76 msgid "spawning user perm editor"
77 msgstr "éditeur de permission pour l’ensemble des utilisateurs"
78
79 #: staff.patron.bill_cc_info.need_cc_number
80 msgid "You must provide a credit card number"
81 msgstr ""
82
83 #: staff.patron.bill_cc_info.need_approval_code
84 msgid "You must provide an approval code or an imprint slip number"
85 msgstr ""
86
87 #: staff.patron.bill_details.my_init.error
88 msgid "bill_details.xul, my_init:"
89 msgstr "bill_details.xul, my_init :"
90
91 #: staff.patron.bill_details.handle_edit_bill_note.note_dialog.title
92 msgctxt "staff.patron.bill_details.handle_edit_bill_note.note_dialog.title"
93 msgid "Replacement Note"
94 msgstr ""
95
96 #: staff.patron.bill_details.handle_edit_bill_note.note_dialog.prompt
97 msgctxt "staff.patron.bill_details.handle_edit_bill_note.note_dialog.prompt"
98 msgid "Enter new note:"
99 msgstr ""
100
101 #: staff.patron.bill_details.handle_edit_bill_note.failure
102 msgid "Note for selected bills not likely updated."
103 msgstr ""
104
105 #: staff.patron.bill_details.handle_edit_payment_note.note_dialog.title
106 msgctxt "staff.patron.bill_details.handle_edit_payment_note.note_dialog.title"
107 msgid "Replacement Note"
108 msgstr ""
109
110 #: staff.patron.bill_details.handle_edit_payment_note.note_dialog.prompt
111 msgctxt "staff.patron.bill_details.handle_edit_payment_note.note_dialog.prompt"
112 msgid "Enter new note:"
113 msgstr ""
114
115 #: staff.patron.bill_details.handle_edit_payment_note.failure
116 msgid "Note for selected payments not likely updated."
117 msgstr ""
118
119 #: staff.patron.bill_details.handle_void.voided_billings.alert
120 msgid "All selected billings have already voided."
121 msgstr "Toutes les facturations sélectionnées ont déjà été annulées."
122
123 #: staff.patron.bill_details.handle_void.confirm_void_billing
124 msgctxt "staff.patron.bill_details.handle_void.confirm_void_billing"
125 msgid "Are you sure you would like to void $%1$s worth of line-item billings?"
126 msgstr ""
127 "Êtes vous certain de vouloir annuler $%1$s facturations d’articles de ligne?"
128
129 #: staff.patron.bill_details.handle_void.confirm_void_billing_title
130 msgctxt "staff.patron.bill_details.handle_void.confirm_void_billing_title"
131 msgid "Voiding Bills"
132 msgstr "Annulation des factures"
133
134 #: staff.patron.bill_details.handle_void.confirm_void_billing_yes
135 msgctxt "staff.patron.bill_details.handle_void.confirm_void_billing_yes"
136 msgid "Yes"
137 msgstr "Oui"
138
139 #: staff.patron.bill_details.handle_void.confirm_void_billing_no
140 msgctxt "staff.patron.bill_details.handle_void.confirm_void_billing_no"
141 msgid "No"
142 msgstr "Non"
143
144 #: staff.patron.bill_details.handle_void.confirm_void_billing_confirm_message
145 msgctxt "staff.patron.bill_details.handle_void.confirm_void_billing_confirm_message"
146 msgid "Check here to confirm this message"
147 msgstr "Cochez ici pour confirmer ce message."
148
149 #: staff.patron.bill_details.handle_void.voiding_error
150 msgctxt "staff.patron.bill_details.handle_void.voiding_error"
151 msgid "Error voiding bills."
152 msgstr "Une erreur s’est produite lors de l’annulation des factures."
153
154 #: staff.patron.bill_details.handle_void.billings_voided
155 msgctxt "staff.patron.bill_details.handle_void.billings_voided"
156 msgid "Billings voided."
157 msgstr "Facturations annulées."
158
159 #: staff.patron.bill_history.retrieve_mbts_for_list.close_win_try_again
160 msgid "Please close this window and try again."
161 msgstr "Veuillez fermer cette fenêtre et essayer de nouveau."
162
163 #: staff.patron.bill_history.my_init.current_bills
164 msgid "Current Bills"
165 msgstr "Factures actuelles"
166
167 #: staff.patron.bill_history.my_init.bill_history
168 msgid "Bill History"
169 msgstr "Historique des factures"
170
171 #: staff.patron.bill_history.handle_add.message_plural
172 msgid "Are you sure you would like to add a billing to bills %1$s?"
173 msgstr ""
174 "Êtes vous certain de vouloir ajouter une facturation à vos factures %1$s?"
175
176 #: staff.patron.bill_history.handle_add.message_singular
177 msgid "Are you sure you would like to add a billing to bill %1$s?"
178 msgstr ""
179 "Êtes vous certain de vouloir ajouter une facturation à vos factures %1$s?"
180
181 #: staff.patron.bill_history.handle_add.title
182 msgid "Bill Patron"
183 msgstr "Facture du client"
184
185 #: staff.patron.bill_history.handle_add.btn_yes
186 msgctxt "staff.patron.bill_history.handle_add.btn_yes"
187 msgid "Yes"
188 msgstr "Oui"
189
190 #: staff.patron.bill_history.handle_add.btn_no
191 msgctxt "staff.patron.bill_history.handle_add.btn_no"
192 msgid "No"
193 msgstr "Non"
194
195 #: staff.patron.bill_history.handle_add.confirm_message
196 msgctxt "staff.patron.bill_history.handle_add.confirm_message"
197 msgid "Check here to confirm this message"
198 msgstr "Cochez ici pour confirmer ce message"
199
200 #: staff.patron.bill_history.print_bills.print_error
201 msgid "printing bills"
202 msgstr "impression des factures"
203
204 #: staff.patron.bills.init_controller.money_summary_label
205 msgid "Money Summary"
206 msgstr "Sommaire financier"
207
208 #: staff.patron.bills.bill_payment_amount.credit_amount
209 msgid "Patron only has %1$s in credit."
210 msgstr "Le client n’a que %1$s de crédit."
211
212 #: staff.patron.bills.bill_change_amount.greedy
213 msgid "Someone wanted more money than they deserved"
214 msgstr "Quelqu’un désirait plus d’argent qu’il n’en méritait."
215
216 #: staff.patron.bills.apply_payment.nothing_applied
217 msgid "No payments or patron credit applied."
218 msgstr "Aucun paiement ou crédit du client appliqué."
219
220 #: staff.patron.bills.pay.annotate_payment
221 msgid "Please annotate this payment:"
222 msgstr "Veuillez annoter ce paiement :"
223
224 #: staff.patron.bills.pay.annotate_payment.title
225 msgid "Annotate Payment"
226 msgstr "Paiement annoté"
227
228 #: staff.patron.bills.pay.refund_exceeds_desk_payment
229 msgid ""
230 "%1$s\n"
231 "\n"
232 "Another way to \"zero\" this transaction is to use Add Billing and add a "
233 "miscellaneous bill to counter the negative balance."
234 msgstr ""
235 "%1$s\n"
236 "\n"
237 "Une autre façon de mettre cette transaction à \"zero\" est d’utiliser Ajouter "
238 "une facturation et d’ajouter une facture quelconque pour compenser le solde "
239 "négatif."
240
241 #: staff.patron.bills.pay.payment_failed
242 msgid "Bill payment likely failed"
243 msgstr "Le paiement de la facture a probablement échoué"
244
245 #: staff.patron.bills.info_box.label_value.title
246 msgctxt "staff.patron.bills.info_box.label_value.title"
247 msgid "Title"
248 msgstr "Titre"
249
250 #: staff.patron.bills.info_box.label_value.type
251 msgid "Type"
252 msgstr "Type"
253
254 #: staff.patron.bills.info_box.label_value.last_billing
255 msgid "Last Billing:"
256 msgstr "Dernière facturation :"
257
258 #: staff.patron.bills.info_box.label_value.add_billing
259 msgid "Add Billing"
260 msgstr "Ajouter la facturation"
261
262 #: staff.patron.bills.info_box.label_value.refund
263 msgid "Refund"
264 msgstr "Remboursement"
265
266 #: staff.patron.bills.info_box.label_value.void_all_billings
267 msgid "Void All Billings"
268 msgstr "Annuler toutes les facturations"
269
270 #: staff.patron.bills.info_box.label_value.full_details
271 msgid "Full Details"
272 msgstr "Détails complets"
273
274 #: staff.patron.bills.void_all_billings.all_voided
275 msgid "All billings already voided on this bill."
276 msgstr "Toutes les facturations sont déjà annulées sur cette facture."
277
278 #: staff.patron.bills.void_all_billings.void.message
279 msgctxt "staff.patron.bills.void_all_billings.void.message"
280 msgid "Are you sure you would like to void $%1$s worth of line-item billings?"
281 msgstr ""
282 "Êtes vous certain de vouloir annuler $%1$s facturations d’articles en ligne?"
283
284 #: staff.patron.bills.void_all_billings.void.title
285 msgctxt "staff.patron.bills.void_all_billings.void.title"
286 msgid "Voiding Bills"
287 msgstr "Annulation des factures"
288
289 #: staff.patron.bills.void_all_billings.void.yes
290 msgctxt "staff.patron.bills.void_all_billings.void.yes"
291 msgid "Yes"
292 msgstr "Oui"
293
294 #: staff.patron.bills.void_all_billings.void.no
295 msgctxt "staff.patron.bills.void_all_billings.void.no"
296 msgid "No"
297 msgstr "Non"
298
299 #: staff.patron.bills.void_all_billings.void.confirm_message
300 msgctxt "staff.patron.bills.void_all_billings.void.confirm_message"
301 msgid "Check here to confirm this message"
302 msgstr "Cochez ici pour confirmer ce message."
303
304 #: staff.patron.bills.void_all_billings.error_voiding_bills
305 msgctxt "staff.patron.bills.void_all_billings.error_voiding_bills"
306 msgid "Error voiding bills."
307 msgstr "Une erreur s’est produite lors de l’annulation de factures."
308
309 #: staff.patron.bills.void_all_billings.billings_voided
310 msgctxt "staff.patron.bills.void_all_billings.billings_voided"
311 msgid "Billings voided."
312 msgstr "Facturations annulées."
313
314 #: staff.patron.bill_wizard.patron_bill_finish.billing_added
315 msgid "Billing added."
316 msgstr "Facturation ajoutée."
317
318 #: staff.patron.display.cmd_search_form.no_patron
319 msgid "No Patron Selected"
320 msgstr "Aucun client sélectionné"
321
322 #: staff.patron.display.cmd_patron_edit.edit_search
323 msgid "Editor would like to search for: %1$s"
324 msgstr "L’éditeur désire rechercher : %1$s"
325
326 #: staff.patron.display.cmd_patron_delete.dialog.title
327 msgid "Delete Patron Account"
328 msgstr ""
329
330 #: staff.patron.display.cmd_patron_delete.dialog.message
331 msgid ""
332 "Completely OBLITERATE this patron account, including bills, payments, "
333 "bookbags, etc?  This is IRREVERSIBLE."
334 msgstr ""
335
336 #: staff.patron.display.cmd_patron_delete.dialog.confirmation
337 #, fuzzy
338 msgid "Check here to confirm this action."
339 msgstr "Cochez ici pour confirmer ce message."
340
341 #: staff.patron.display.cmd_patron_delete.dialog.cancel
342 msgid "Cancel Deletion"
343 msgstr ""
344
345 #: staff.patron.display.cmd_patron_delete.dialog.okay
346 msgid "Delete Account"
347 msgstr ""
348
349 #: staff.patron.display.cmd_patron_delete.deny_deletion_of_super_user
350 msgid "You may not delete a super user through this interface."
351 msgstr ""
352
353 #: staff.patron.display.cmd_patron_delete.deny_deletion_of_self
354 msgid "You may not delete your own account."
355 msgstr ""
356
357 #: staff.patron.display.cmd_patron_delete.dest_user.prompt
358 msgid ""
359 "The user you're attempting to delete has STAFF_LOGIN priviledges.  Please "
360 "enter the barcode for a destination user to receive the deleted user's "
361 "miscellaneous staff artifacts (reports, etc.):"
362 msgstr ""
363
364 # extracted from ../../Open-ILS/xul/staff_client/server/locale/en-US/patron.properties
365 #: staff.patron.display.cmd_patron_delete.dest_user.default_value
366 msgid ""
367 "_: staff.patron.display.cmd_patron_delete.dest_user.default_value\n"
368 ""
369 msgstr ""
370 "Project-Id-Version: Evergreen ILS > patron.properties.po\n"
371 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
372 "POT-Creation-Date: 2008-11-16 11:08-0400\n"
373 "PO-Revision-Date: 2008-11-27 14:04-0500\n"
374 "Last-Translator: Warren Layton <warren.layton@gmail.com>\n"
375 "Language-Team: French - Canadian\n"
376 "MIME-Version: 1.0\n"
377 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
378 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
379 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
380 "X-Generator: Translate Toolkit 1.1.1\n"
381 "X-Accelerator-Marker: &\n"
382 "X-Poedit-Language: French\n"
383 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
384 "X-Poedit-Country: Canada\n"
385
386 #: staff.patron.display.cmd_patron_delete.dest_user.title
387 msgid "Destination User"
388 msgstr ""
389
390 #: staff.patron.display.cmd_patron_delete.dest_user.failure
391 msgid "Failed to retrieve destination user.  User deletion aborted."
392 msgstr ""
393
394 #: staff.patron.display.cmd_patron_delete.dest_user.self_reference_failure
395 msgid ""
396 "Cannot specify the deleted user as the destination user.  User deletion "
397 "aborted."
398 msgstr ""
399
400 #: staff.patron.display.spawn_editor.editing_related_patron
401 msgctxt "staff.patron.display.spawn_editor.editing_related_patron"
402 msgid "Editing Related Patron"
403 msgstr "Modification du client associé"
404
405 #: staff.patron.display.init.retrieving_patron
406 msgid "Retrieving Patron..."
407 msgstr "Récupération du client…"
408
409 #: staff.patron.display.init.retrieving
410 msgid "Retrieving..."
411 msgstr "Récupération…"
412
413 #: staff.patron.display.init.network_request.alert_message
414 msgid "Alert message: \"%1$s\"<br/><br/>"
415 msgstr "Message d’alerte : \"%1$s\"<br/><br/>"
416
417 #: staff.patron.display.init.network_request.inactive_card
418 msgid "Patron account retrieved with an INACTIVE card.<br/><br/>"
419 msgstr ""
420 "Le compte du client a été récupéré à l’aide d’une carte INACTIVE.<br/><br/>"
421
422 #: staff.patron.display.init.network_request.account_barred
423 msgid "Patron account is BARRED.<br/><br/>"
424 msgstr "Le compte du client est BARRÉ.<br/><br/>"
425
426 #: staff.patron.display.init.network_request.account_inactive
427 msgid "Patron account is INACTIVE.<br/><br/>"
428 msgstr "Le compte du client est INACTIF.<br/><br/>"
429
430 #: staff.patron.display.init.network_request.account_expired
431 msgid "Patron account is EXPIRED.<br/><br/>"
432 msgstr "Le compte du client est EXPIRÉ.<br/><br/>"
433
434 #: staff.patron.display.init.holds_ready
435 msgid "Holds available: %1$s"
436 msgstr "Articles mis en réserve disponibles : %1$s"
437
438 #: staff.patron.display.init.network_request.window_title
439 msgid "Alert"
440 msgstr "Alerte"
441
442 #: staff.patron.display.init.network_request.window_message
443 msgid ""
444 "Press a navigation button above (for example, Check Out) to clear this "
445 "alert."
446 msgstr ""
447 "Appuyez sur un bouton de navigation ci dessus (par exemple, Sorties) pour "
448 "effacer cette alerte."
449
450 #: staff.patron.display.init.network_request.dump_error_message
451 msgid "Not re-displaying this alert message: %1$s"
452 msgstr "Ce message d’alerte ne se réaffiche pas : %1$s"
453
454 #: staff.patron.display.init.network_request.error_showing_alert
455 msgid "Error showing patron alert and holds availability."
456 msgstr ""
457 "Une erreur s’est produite dans le message d’alerte du client et la "
458 "disponibilité des articles mis en réserve."
459
460 #: staff.patron.display.render_search_form.patron_search
461 msgid "Patron Search"
462 msgstr "Recherche de clients"
463
464 #: staff.patron.display.tab_name
465 msgid "Patron:"
466 msgstr "Client :"
467
468 #: staff.patron.display.no_alerts_or_messages
469 msgid "No Alerts, Blocks, or Messages"
470 msgstr ""
471
472 #: staff.patron.hold_notices.tooltiptext
473 msgid "ID: %1$s Hold ID: %2$s Notifying Staff ID: %3$s"
474 msgstr ""
475 "Code d’utilisateur : %1$s ID de la mise en réserve : %2$s ID du personnel "
476 "responsable de la notification : %3$s"
477
478 #: staff.patron.hold_notices.new_notification_record
479 msgid "New Notification Record"
480 msgstr "Nouveau compte de notification"
481
482 #: staff.patron.hold_notices.method
483 msgid "Method"
484 msgstr "Méthode"
485
486 #: staff.patron.hold_notices.note
487 msgctxt "staff.patron.hold_notices.note"
488 msgid "Note"
489 msgstr "Note"
490
491 #: staff.patron.hold_notices.cancel
492 msgctxt "staff.patron.hold_notices.cancel"
493 msgid "Cancel"
494 msgstr "Annuler"
495
496 #: staff.patron.hold_notices.cancel_accesskey
497 msgctxt "staff.patron.hold_notices.cancel_accesskey"
498 msgid "C"
499 msgstr "C"
500
501 #: staff.patron.hold_notices.add_notif_record
502 msgid "Add Notification Record"
503 msgstr "Ajouter un compte de notification"
504
505 #: staff.patron.hold_notices.add_notif_record_accesskey
506 msgctxt "staff.patron.hold_notices.add_notif_record_accesskey"
507 msgid "A"
508 msgstr "A"
509
510 #: staff.patron.hold_notices.new_notification.not_created
511 msgid "The notification was not likely created."
512 msgstr "La notification n’a probablement pas été créée."
513
514 #: staff.patron.hold_notes.tooltiptext
515 #, fuzzy
516 msgid "ID: %1$s Hold ID: %2$s Staff ID: %3$s"
517 msgstr ""
518 "Code d’utilisateur : %1$s ID de la mise en réserve : %2$s ID du personnel "
519 "responsable de la notification : %3$s"
520
521 #: staff.patron.hold_notes.new_note
522 msgctxt "staff.patron.hold_notes.new_note"
523 msgid "New Note"
524 msgstr "Nouvelle note"
525
526 #: staff.patron.hold_notes.title
527 msgctxt "staff.patron.hold_notes.title"
528 msgid "Title"
529 msgstr "Titre"
530
531 #: staff.patron.hold_notes.body
532 msgctxt "staff.patron.hold_notes.body"
533 msgid "Note"
534 msgstr "Note"
535
536 #: staff.patron.hold_notes.public
537 msgid "Public"
538 msgstr ""
539
540 #: staff.patron.hold_notes.private
541 msgid "Private"
542 msgstr ""
543
544 #: staff.patron.hold_notes.print_on_slip
545 msgid "Print on Slip"
546 msgstr ""
547
548 #: staff.patron.hold_notes.no_print_on_slip
549 msgid "No print on Slip"
550 msgstr ""
551
552 #: staff.patron.hold_notes.by_staff
553 msgid "By Staff"
554 msgstr ""
555
556 #: staff.patron.hold_notes.by_patron
557 msgid "By Patron"
558 msgstr ""
559
560 #: staff.patron.hold_notes.new_note.public
561 msgid "Public?"
562 msgstr ""
563
564 #: staff.patron.hold_notes.new_note.slip
565 msgid "Print on slip?"
566 msgstr ""
567
568 #: staff.patron.hold_notes.cancel
569 msgctxt "staff.patron.hold_notes.cancel"
570 msgid "Cancel"
571 msgstr "Annuler"
572
573 #: staff.patron.hold_notes.cancel_accesskey
574 msgctxt "staff.patron.hold_notes.cancel_accesskey"
575 msgid "C"
576 msgstr "C"
577
578 #: staff.patron.hold_notes.add_note
579 msgctxt "staff.patron.hold_notes.add_note"
580 msgid "Add Note"
581 msgstr "Ajouter une note"
582
583 #: staff.patron.hold_notes.add_note.accesskey
584 msgctxt "staff.patron.hold_notes.add_note.accesskey"
585 msgid "A"
586 msgstr "A"
587
588 #: staff.patron.hold_notes.new_note.not_created
589 msgctxt "staff.patron.hold_notes.new_note.not_created"
590 msgid "The note was not likely created."
591 msgstr "La note n’a probablement pas été créée."
592
593 #: staff.patron.holds.init.hold_num_error
594 msgid "Error retrieving details for hold #%1$s"
595 msgstr ""
596 "Une erreur s’est produite lors de la récupération des détails de la mise en "
597 "réserve no %1$s"
598
599 #: staff.patron.holds.show_notifications.error_rendering_notifs
600 msgid "Error rendering or retrieving hold notifications."
601 msgstr ""
602 "Une erreur s’est produite lors de la production ou de la récupération des "
603 "notifications."
604
605 #: staff.patron.holds.holds_edit_selection_depth.choose_hold_range
606 msgid "Please choose a Hold Range:"
607 msgstr "Veuillez choisir la catégorie d’article mis en réserve :"
608
609 #: staff.patron.holds.holds_edit_selection_depth.done.label
610 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_selection_depth.done.label"
611 msgid "Done"
612 msgstr "Terminé"
613
614 #: staff.patron.holds.holds_edit_selection_depth.done.accesskey
615 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_selection_depth.done.accesskey"
616 msgid "D"
617 msgstr "D"
618
619 #: staff.patron.holds.holds_edit_selection_depth.cancel.label
620 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_selection_depth.cancel.label"
621 msgid "Cancel"
622 msgstr "Annuler"
623
624 #: staff.patron.holds.holds_edit_selection_depth.cancel.accesskey
625 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_selection_depth.cancel.accesskey"
626 msgid "C"
627 msgstr "C"
628
629 #: staff.patron.holds.holds_edit_selection_depth.choose_library
630 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_selection_depth.choose_library"
631 msgid "Choose a Pick Up Library"
632 msgstr "Choisir une bibliothèque d’emprunt"
633
634 #: staff.patron.holds.holds_edit_selection_depth.modify_holds_message.singular
635 msgid ""
636 "Are you sure you would like to change the Hold Range for hold %1$s to \"%"
637 "2$s\"?;"
638 msgstr ""
639 "Êtes vous certain de vouloir modifier la catégorie de mise en réserve pour "
640 "l’article mis en réserve %1$s to \"%2$s\"?;"
641
642 #: staff.patron.holds.holds_edit_selection_depth.modify_holds_message.plural
643 msgid ""
644 "Are you sure you would like to change the Hold Range for holds %1$s to \"%"
645 "2$s\"?;"
646 msgstr ""
647 "Êtes vous certain de vouloir modifier la catégorie de mise en réserve pour "
648 "l’article mis en réserve %1$s to \"%2$s\"?;"
649
650 #: staff.patron.holds.holds_edit_selection_depth.modify_holds_title
651 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_selection_depth.modify_holds_title"
652 msgid "Modifying Holds"
653 msgstr "Modification des articles mis en réserve."
654
655 #: staff.patron.holds.holds_not_modified
656 msgid "Holds not likely modified."
657 msgstr "Il semble que les articles mis en réserve n’ont pas été modifiés."
658
659 #: staff.patron.holds.holds_edit_pickup_lib.new_pickup_lib.description
660 msgid "Please choose a new Pickup Library:"
661 msgstr "Veuillez choisir une nouvelle bibliothèque d’emprunt :"
662
663 #: staff.patron.holds.holds_edit_pickup_lib.done.label
664 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_pickup_lib.done.label"
665 msgid "Done"
666 msgstr "Terminé"
667
668 #: staff.patron.holds.holds_edit_pickup_lib.done.accesskey
669 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_pickup_lib.done.accesskey"
670 msgid "D"
671 msgstr "D"
672
673 #: staff.patron.holds.holds_edit_pickup_lib.cancel.label
674 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_pickup_lib.cancel.label"
675 msgid "Cancel"
676 msgstr "Annuler"
677
678 #: staff.patron.holds.holds_edit_pickup_lib.cancel.accesskey
679 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_pickup_lib.cancel.accesskey"
680 msgid "C"
681 msgstr "C"
682
683 #: staff.patron.holds.holds_edit_pickup_lib.choose_lib
684 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_pickup_lib.choose_lib"
685 msgid "Choose a Pick Up Library"
686 msgstr "Choisir une bibliothèque d’emprunt"
687
688 #: staff.patron.holds.holds_edit_pickup_lib.change_pickup_lib_message.singular
689 msgid ""
690 "Are you sure you would like to change the Pick Up Library for hold %1$s to %"
691 "2$s?"
692 msgstr ""
693 "Êtes vous certain de vouloir modifier la catégorie de mise en réserve pour "
694 "l’article mis en réserve %1$s to \"%2$s\"?"
695
696 #: staff.patron.holds.holds_edit_pickup_lib.change_pickup_lib_message.plural
697 msgid ""
698 "Are you sure you would like to change the Pick Up Library for holds %1$s to "
699 "%2$s?"
700 msgstr ""
701 "Êtes vous certain de vouloir modifier la catégorie de mise en réserve pour "
702 "l’article mis en réserve %1$s to \"%2$s\"?"
703
704 #: staff.patron.holds.holds_edit_pickup_lib.change_pickup_lib_title
705 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_pickup_lib.change_pickup_lib_title"
706 msgid "Modifying Holds"
707 msgstr "Modification des articles mis en réserve."
708
709 #: staff.patron.holds.holds_edit_phone_notify.new_phone_number
710 msgid ""
711 "Please enter a new phone number for hold notification (leave the field empty "
712 "to disable phone notification):"
713 msgstr ""
714 "Veuillez entrer un nouveau numéro de téléphone pour l’article mis en réserve "
715 "pour la notification (laissez le champs vide pour désactiver la "
716 "notification de numéro de téléphone) :"
717
718 #: staff.patron.holds.holds_edit_phone_notify.btn_done.label
719 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_phone_notify.btn_done.label"
720 msgid "Done"
721 msgstr "Terminé"
722
723 #: staff.patron.holds.holds_edit_phone_notify.btn_done.accesskey
724 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_phone_notify.btn_done.accesskey"
725 msgid "D"
726 msgstr "D"
727
728 #: staff.patron.holds.holds_edit_phone_notify.btn_cancel.label
729 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_phone_notify.btn_cancel.label"
730 msgid "Cancel"
731 msgstr "Annuler"
732
733 #: staff.patron.holds.holds_edit_phone_notify.btn_cancel.accesskey
734 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_phone_notify.btn_cancel.accesskey"
735 msgid "C"
736 msgstr "C"
737
738 #: staff.patron.holds.holds_edit_phone_notify.choose_phone_number
739 msgid "Choose a Hold Notification Phone Number"
740 msgstr ""
741 "Choisir un numéro de téléphone de notification pour l’article mis en réserve"
742
743 #: staff.patron.holds.holds_edit_phone_notify.confirm_phone_number_change.singular
744 msgid ""
745 "Are you sure you would like to change the Notification Phone Number for hold "
746 "%1$s to \"%2$s\"?"
747 msgstr ""
748 "Êtes vous certain de vouloir modifier le numéro de téléphone de notification "
749 "pour l’article mis en réserve %1$s to \"%2$s\"?"
750
751 #: staff.patron.holds.holds_edit_phone_notify.confirm_phone_number_change.plural
752 msgid ""
753 "Are you sure you would like to change the Notification Phone Number for "
754 "holds %1$s to \"%2$s\"?"
755 msgstr ""
756 "Êtes vous certain de vouloir modifier le numéro de téléphone de notification "
757 "pour l’article mis en réserve %1$s to \"%2$s\"?"
758
759 #: staff.patron.holds.holds_edit_phone_notify.modifying_holds_title
760 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_phone_notify.modifying_holds_title"
761 msgid "Modifying Holds"
762 msgstr "Modification des articles mis en réserve."
763
764 #: staff.patron.holds.holds_edit_email_notify.description
765 msgid ""
766 "Send email notifications (when appropriate)?  The email address used is "
767 "found in the hold recipient account."
768 msgstr ""
769 "Envoyer des notifications par courriel (s’il y a lieu)? L’adresse "
770 "électronique utilisée se trouve dans le compte du destinataire de l’article "
771 "mis en réserve."
772
773 #: staff.patron.holds.holds_edit_email_notify.btn_email.label
774 msgid "Email"
775 msgstr "Courriel"
776
777 #: staff.patron.holds.holds_edit_email_notify.btn_email.accesskey
778 msgid "E"
779 msgstr "E"
780
781 #: staff.patron.holds.holds_edit_email_notify.btn_no_email.label
782 msgid "No Email"
783 msgstr "Aucun courriel"
784
785 #: staff.patron.holds.holds_edit_email_notify.btn_no_email.accesskey
786 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_email_notify.btn_no_email.accesskey"
787 msgid "N"
788 msgstr "N"
789
790 #: staff.patron.holds.holds_edit_email_notify.btn_cancel.label
791 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_email_notify.btn_cancel.label"
792 msgid "Cancel"
793 msgstr "Annuler"
794
795 #: staff.patron.holds.holds_edit_email_notify.btn_cancel.accesskey
796 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_email_notify.btn_cancel.accesskey"
797 msgid "C"
798 msgstr "C"
799
800 #: staff.patron.holds.holds_edit_email_notify.set_notifs
801 msgid "Set Email Notification for Holds"
802 msgstr "Régler la notification par courriel pour l’article mis en réserve."
803
804 #: staff.patron.holds.holds_edit_email_notify.enable_email.singular
805 msgid "Are you sure you would like to enable email notification for hold %1$s?"
806 msgstr ""
807 "Êtes vous certain de vouloir activer la notification par courriel pour "
808 "l’article mis en réserve %1$s?"
809
810 #: staff.patron.holds.holds_edit_email_notify.enable_email.plural
811 msgid ""
812 "Are you sure you would like to enable email notification for holds %1$s?"
813 msgstr ""
814 "Êtes vous certain de vouloir activer la notification par courriel pour "
815 "l’article mis en réserve %1$s?"
816
817 #: staff.patron.holds.holds_edit_email_notify.disable_email.singular
818 msgid ""
819 "Are you sure you would like to disable email notification for hold %1$s?"
820 msgstr ""
821 "Êtes vous certain de vouloir désactiver la notification par courriel pour "
822 "l’article mis en réserve %1$s?"
823
824 #: staff.patron.holds.holds_edit_email_notify.disable_email.plural
825 #, fuzzy
826 msgid ""
827 "Are you sure you would like to disable email notification for holds %1$s?"
828 msgstr ""
829 "Êtes vous certain de vouloir désactiver la notification par courriel pour "
830 "l’article mis en réserve %1$s?"
831
832 #: staff.patron.holds.holds_edit_email_notify.mod_holds_title
833 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_email_notify.mod_holds_title"
834 msgid "Modifying Holds"
835 msgstr "Modification des articles mis en réserve."
836
837 #: staff.patron.holds.holds_cut_in_line.description
838 msgid ""
839 "Move to the front of the holds queue above other holds that are not likewise "
840 "flagged Top of Queue?"
841 msgstr ""
842
843 #: staff.patron.holds.holds_cut_in_line.btn_cut.label
844 msgid "Top of Queue"
845 msgstr ""
846
847 #: staff.patron.holds.holds_cut_in_line.btn_cut.accesskey
848 msgid "T"
849 msgstr ""
850
851 #: staff.patron.holds.holds_cut_in_line.btn_no_cut.label
852 msgid "No Top of Queue"
853 msgstr ""
854
855 #: staff.patron.holds.holds_cut_in_line.btn_no_cut.accesskey
856 msgctxt "staff.patron.holds.holds_cut_in_line.btn_no_cut.accesskey"
857 msgid "N"
858 msgstr "N"
859
860 #: staff.patron.holds.holds_cut_in_line.btn_cancel.label
861 msgctxt "staff.patron.holds.holds_cut_in_line.btn_cancel.label"
862 msgid "Cancel"
863 msgstr "Annuler"
864
865 #: staff.patron.holds.holds_cut_in_line.btn_cancel.accesskey
866 msgctxt "staff.patron.holds.holds_cut_in_line.btn_cancel.accesskey"
867 msgid "C"
868 msgstr "C"
869
870 #: staff.patron.holds.holds_cut_in_line.set_notifs
871 msgid "Set Top of Queue (Force to Front) for Holds"
872 msgstr ""
873
874 #: staff.patron.holds.holds_cut_in_line.enable_cut.singular
875 #, fuzzy
876 msgid "Are you sure you would like to enable Top of Queue for hold %1$s?"
877 msgstr ""
878 "Êtes vous certain de vouloir activer la notification par courriel pour "
879 "l’article mis en réserve %1$s?"
880
881 #: staff.patron.holds.holds_cut_in_line.enable_cut.plural
882 #, fuzzy
883 msgid "Are you sure you would like to enable Top of Queue for holds %1$s?"
884 msgstr ""
885 "Êtes vous certain de vouloir activer la notification par courriel pour "
886 "l’article mis en réserve %1$s?"
887
888 #: staff.patron.holds.holds_cut_in_line.disable_cut.singular
889 #, fuzzy
890 msgid "Are you sure you would like to disable Top of Queue for hold %1$s?"
891 msgstr ""
892 "Êtes vous certain de vouloir désactiver la notification par courriel pour "
893 "l’article mis en réserve %1$s?"
894
895 #: staff.patron.holds.holds_cut_in_line.disable_cut.plural
896 #, fuzzy
897 msgid "Are you sure you would like to disable Top of Queue for holds %1$s?"
898 msgstr ""
899 "Êtes vous certain de vouloir désactiver la notification par courriel pour "
900 "l’article mis en réserve %1$s?"
901
902 #: staff.patron.holds.holds_cut_in_line.mod_holds_title
903 msgctxt "staff.patron.holds.holds_cut_in_line.mod_holds_title"
904 msgid "Modifying Holds"
905 msgstr "Modification des articles mis en réserve."
906
907 #: staff.patron.holds.holds_desire_mint_condition.description
908 msgid "Accept only \"good condition\" copies?"
909 msgstr ""
910
911 #: staff.patron.holds.holds_desire_mint_condition.btn_good.label
912 msgid "Good Condition"
913 msgstr ""
914
915 #: staff.patron.holds.holds_desire_mint_condition.btn_good.accesskey
916 msgid "G"
917 msgstr ""
918
919 #: staff.patron.holds.holds_desire_mint_condition.btn_mediocre.label
920 msgid "Any Condition"
921 msgstr ""
922
923 #: staff.patron.holds.holds_desire_mint_condition.btn_mediocre.accesskey
924 msgctxt "staff.patron.holds.holds_desire_mint_condition.btn_mediocre.accesskey"
925 msgid "A"
926 msgstr "A"
927
928 #: staff.patron.holds.holds_desire_mint_condition.btn_cancel.label
929 msgctxt "staff.patron.holds.holds_desire_mint_condition.btn_cancel.label"
930 msgid "Cancel"
931 msgstr "Annuler"
932
933 #: staff.patron.holds.holds_desire_mint_condition.btn_cancel.accesskey
934 msgctxt "staff.patron.holds.holds_desire_mint_condition.btn_cancel.accesskey"
935 msgid "C"
936 msgstr "C"
937
938 #: staff.patron.holds.holds_desire_mint_condition.set_notifs
939 msgid "Set Desired Copy Quality for Holds"
940 msgstr ""
941
942 #: staff.patron.holds.holds_desire_mint_condition.enable_good.singular
943 msgid ""
944 "Are you sure you would like to restrict to Good Condition copies for hold %"
945 "1$s?"
946 msgstr ""
947
948 #: staff.patron.holds.holds_desire_mint_condition.enable_good.plural
949 msgid ""
950 "Are you sure you would like to restrict to Good Condition copies for holds %"
951 "1$s?"
952 msgstr ""
953
954 #: staff.patron.holds.holds_desire_mint_condition.disable_good.singular
955 msgid ""
956 "Are you sure you would like to NOT restrict to Good Condition copies for "
957 "hold %1$s?"
958 msgstr ""
959
960 #: staff.patron.holds.holds_desire_mint_condition.disable_good.plural
961 msgid ""
962 "Are you sure you would like to NOT restrict to Good Condition copies for "
963 "holds %1$s?"
964 msgstr ""
965
966 #: staff.patron.holds.holds_desire_mint_condition.mod_holds_title
967 msgctxt "staff.patron.holds.holds_desire_mint_condition.mod_holds_title"
968 msgid "Modifying Holds"
969 msgstr "Modification des articles mis en réserve."
970
971 #: staff.patron.holds.holds_retarget.reset_hold_message.singular
972 msgid "Are you sure you would like to reset hold %1$s?"
973 msgstr ""
974 "Êtes vous certain de vouloir réinitialiser l’article mis en réserve %1$s?"
975
976 #: staff.patron.holds.holds_retarget.reset_hold_message.plural
977 msgid "Are you sure you would like to reset holds %1$s?"
978 msgstr ""
979 "Êtes vous certain de vouloir réinitialiser l’article mis en réserve %1$s?"
980
981 #: staff.patron.holds.holds_retarget.reset_hold_title
982 msgid "Resetting Holds"
983 msgstr "Réinitialiser l’article mis en réserve."
984
985 #: staff.patron.holds.holds_retarget.holds_not_reset
986 msgid "Holds not likely reset."
987 msgstr "L’article mis en réserve n’est probablement pas réinitialisé."
988
989 #: staff.patron.holds.holds_cancel.cancel_hold_message.singular
990 msgid "Are you sure you would like to cancel hold %1$s?"
991 msgstr "Êtes vous certain de vouloir annuler l’article mis en réserve %1$s?"
992
993 #: staff.patron.holds.holds_cancel.cancel_hold_message.plural
994 msgid "Are you sure you would like to cancel holds %1$s?"
995 msgstr "Êtes vous certain de vouloir annuler l’article mis en réserve %1$s?"
996
997 #: staff.patron.holds.holds_cancel.cancel_hold_title
998 msgid "Cancelling Holds"
999 msgstr "Annuler l’article mis en réserve"
1000
1001 #: staff.patron.holds.holds_cancel.cancel_for_barcodes
1002 msgid "For barcodes %1$s, should the associated transits also be cancelled?"
1003 msgstr ""
1004 "Pour les codes à barres %1$s, faut il aussi annuler les transits associés?"
1005
1006 #: staff.patron.holds.holds_cancel.cancel_for_barcodes.title
1007 msgid "Cancelling Transits"
1008 msgstr "Annuler les transits"
1009
1010 #: staff.patron.holds.holds_cancel.hold_transits_not_cancelled
1011 msgid "Hold transits not likely cancelled."
1012 msgstr ""
1013 "Les transits d’articles mis en réserve ne sont probablement pas annulés."
1014
1015 #: staff.patron.holds.holds_cancel.hold_not_cancelled
1016 msgid "Holds not likely cancelled."
1017 msgstr "Les articles mis en réserve ne sont probablement pas annulés."
1018
1019 #: staff.patron.holds.holds_uncancel.hold_not_uncancelled
1020 #, fuzzy
1021 msgid "Holds not likely un-cancelled."
1022 msgstr "Les articles mis en réserve ne sont probablement pas annulés."
1023
1024 #: staff.patron.holds.show_catalog.unknown_htype
1025 msgid ""
1026 "I do not understand the hold type of %1$s so I can not display the "
1027 "appropriate record in the catalog."
1028 msgstr ""
1029 "Je ne comprends pas le type d’article mis en réserve de %1$s, je ne peux "
1030 "donc pas afficher le compte approprié dans le catalogue."
1031
1032 #: staff.patron.holds.show_catalog.retrieving_title
1033 msgctxt "staff.patron.holds.show_catalog.retrieving_title"
1034 msgid "Retrieving title..."
1035 msgstr "Récupération du titre…"
1036
1037 #: staff.patron.holds.lib_menus.missing_library_list
1038 msgctxt "staff.patron.holds.lib_menus.missing_library_list"
1039 msgid "Missing library list."
1040 msgstr "Liste de bibliothèques manquantes."
1041
1042 #: staff.patron.info_group.retrieve_group_members.failure
1043 msgid "Failed to retrieve all the group members."
1044 msgstr "La tentative de récupération de tous les membres du groupe a échoué."
1045
1046 #: staff.patron.info_group.retrieve_patron.tab_name
1047 msgid "Retrieving Patron.."
1048 msgstr "Récupération de client.."
1049
1050 #: staff.patron.info_group.retrieve_patron.failed_retrieving_patron
1051 msgid "Failed to retrieve patron."
1052 msgstr "La tentative de récupération du client a échoué."
1053
1054 #: staff.patron.info_group.retrieve_patron.failed_retrieving_patrons
1055 msgid "Failed to retrieve patrons."
1056 msgstr "La tentative de récupération des clients a échoué."
1057
1058 #: staff.patron.info_group.merge_patrons.failed_merging_patrons
1059 msgid "Failed merging patrons."
1060 msgstr ""
1061
1062 #: staff.patron.info_group.clone_patron.register_clone.tab_name
1063 msgid "Register Patron Clone for Group"
1064 msgstr "Inscrire le clône du client à un groupe"
1065
1066 #: staff.patron.info_group.clone_patron.error_spawning_editors
1067 msgid "error spawning user editors"
1068 msgstr "une erreur s’est produite dans les éditeurs d’ensemble des utilisateurs"
1069
1070 #: staff.patron.info_group.spwan_editor.editing_patron
1071 msgctxt "staff.patron.info_group.spwan_editor.editing_patron"
1072 msgid "Editing Related Patron"
1073 msgstr "Édition des clients associés"
1074
1075 #: staff.patron.info_group.spwan_search
1076 msgid "spawn search"
1077 msgstr "recherche dans l’ensemble"
1078
1079 #: staff.patron.info_group.remove_patron.warning_message
1080 msgid ""
1081 "WARNING: If you remove the currently displayed patron, a NEW group will be "
1082 "displayed in this interface."
1083 msgstr ""
1084 "AVERTISSEMENT : Si vous supprimez le client affiché actuellement, un NOUVEAU "
1085 "groupe s’affichera dans cette interface."
1086
1087 #: staff.patron.info_group.remove_patron.warning_message_confirm
1088 msgid "Remove selected patrons from this group?  %1$s"
1089 msgstr "Supprimer les clients sélectionnés dans ce groupe? %1$s"
1090
1091 #: staff.patron.info_group.remove_patron.error_removing_patron
1092 msgid "error removing patron (ID=%1$s) from usergroup"
1093 msgstr ""
1094 "une erreur s’est produite lors de la suppression du client (ID=%1$s) du "
1095 "groupe d’utilisateurs"
1096
1097 #: staff.patron.info_group.remove_patron.patrons_removed_from_group
1098 msgid "Patrons removed from group."
1099 msgstr "Les clients ont été supprimés du groupe."
1100
1101 #: staff.patron.info_group.remove_patron.patrons_not_removed_from_group
1102 msgid "Patron not removed from group."
1103 msgstr "Le client n’a pas été supprimé du groupe."
1104
1105 #: staff.patron.info_group.link_patron.null_not_allowed
1106 msgid "null parameter not allowed"
1107 msgstr "Le paramètre nul n’est pas permis."
1108
1109 #: staff.patron.info_group.link_patron.invalid_parameter
1110 msgid "Invalid parameter.  Expected boolean."
1111 msgstr "Paramètre invalide. Booléen prévu."
1112
1113 #: staff.patron.info_group.link_patron.scan_patron_barcode
1114 msgid "Please scan a patron barcode:"
1115 msgstr "Veuillez balayer le code à barres du client :"
1116
1117 #: staff.patron.info_group.link_patron.move_patron_to_new_usergroup
1118 msgid "Move patron %1$s into patron %2$s's usergroup..."
1119 msgstr "Transférer le client %1$s dans le groupe d’utilisateurs du client %2$s…"
1120
1121 #: staff.patron.info_group.link_patron.move.label
1122 msgid "Move"
1123 msgstr "Transfert"
1124
1125 #: staff.patron.info_group.link_patron.move.accesskey
1126 msgid "M"
1127 msgstr "M"
1128
1129 #: staff.patron.info_group.link_patron.done.label
1130 msgctxt "staff.patron.info_group.link_patron.done.label"
1131 msgid "Done"
1132 msgstr "Terminé"
1133
1134 #: staff.patron.info_group.link_patron.done.accesskey
1135 msgctxt "staff.patron.info_group.link_patron.done.accesskey"
1136 msgid "D"
1137 msgstr "D"
1138
1139 #: staff.patron.info_group.link_patron.move_patron_to_usergroup
1140 msgid "Move Patron into a Usergroup"
1141 msgstr "Transférer le client vers le groupe d’utilisateurs"
1142
1143 #: staff.patron.info_group.link_patron.error_linking_patron
1144 msgid "error linking patron (ID=%1$s)"
1145 msgstr ""
1146 "une erreur s’est produite lors de l’établissement de lien vers le client "
1147 "(ID=%1$s) "
1148
1149 #: staff.patron.info_group.link_patron.usergroups_updated
1150 msgid "User groups updated."
1151 msgstr "Groupes d’utilisateurs mis à jour."
1152
1153 #: staff.patron.info_group.link_patron.error_linking_patrons
1154 msgid "error linking patrons"
1155 msgstr ""
1156 "une erreur s’est produite lors de l’établissement de lien entre les clients"
1157
1158 #: staff.patron.info_notes.render_notes.add_new_note.label
1159 msgid "Add New Note"
1160 msgstr "Ajouter une nouvelle note"
1161
1162 #: staff.patron.info_notes.render_notes.add_new_note.accesskey
1163 msgctxt "staff.patron.info_notes.render_notes.add_new_note.accesskey"
1164 msgid "A"
1165 msgstr "A"
1166
1167 #: staff.patron.info_notes.render_notes.tooltiptext
1168 msgid "Note ID: %1$s Creator ID: %2$s"
1169 msgstr "Code d’utlisateur : %1$s ID du créateur : %2$s"
1170
1171 #: staff.patron.info_notes.render_notes.pub.patron_visible
1172 msgid "Patron Visible"
1173 msgstr "Client visible"
1174
1175 #: staff.patron.info_notes.render_notes.pub.staff_only
1176 msgid "Staff Only"
1177 msgstr "Personnel seulement"
1178
1179 #: staff.patron.info_notes.render_notes.delete_note_message
1180 msgid "Delete the note titled \"%1$s\" created on %2$s?"
1181 msgstr "Supprimer la note intitulée \"%1$s\" créée le %2$s?"
1182
1183 #: staff.patron.info_notes.render_notes.delete_note_title
1184 msgid "Delete Note"
1185 msgstr "Supprimer la note"
1186
1187 #: staff.patron.info_notes.render_notes.btn1.delete_note.label
1188 msgid "Delete This Note"
1189 msgstr "Supprimer cette note"
1190
1191 #: staff.patron.info_notes.render_notes.note_deleted
1192 msgid "Note deleted."
1193 msgstr "Note supprimée."
1194
1195 #: staff.patron.info_notes.render_notes.pertaining_to
1196 msgid "Pertaining to"
1197 msgstr "Concernant"
1198
1199 #: staff.patron.info_notes.render_notes.created_on
1200 msgid "created on"
1201 msgstr "Créé le"
1202
1203 #: staff.patron.info_notes.render_notes.printing_note_num
1204 msgid "printing note #%1$s"
1205 msgstr "Impression de la note no %1$s"
1206
1207 #: staff.patron.info_notes.render_notes.btn2.print_note.label
1208 msgid "Print"
1209 msgstr "Imprimer"
1210
1211 #: staff.patron.info_notes.new_note.label
1212 msgctxt "staff.patron.info_notes.new_note.label"
1213 msgid "New Note"
1214 msgstr "Nouvelle note"
1215
1216 #: staff.patron.info_notes.new_note.patron_visible.value
1217 msgid "Patron Visible?"
1218 msgstr "Client visible?"
1219
1220 #: staff.patron.info_notes.new_note.title.value
1221 msgctxt "staff.patron.info_notes.new_note.title.value"
1222 msgid "Title"
1223 msgstr "Titre"
1224
1225 #: staff.patron.info_notes.new_note.note.value
1226 msgctxt "staff.patron.info_notes.new_note.note.value"
1227 msgid "Note"
1228 msgstr "Note"
1229
1230 #: staff.patron.info_notes.new_note.cancel.label
1231 msgctxt "staff.patron.info_notes.new_note.cancel.label"
1232 msgid "Cancel"
1233 msgstr "Annuler"
1234
1235 #: staff.patron.info_notes.new_note.cancel.accesskey
1236 msgctxt "staff.patron.info_notes.new_note.cancel.accesskey"
1237 msgid "C"
1238 msgstr "C"
1239
1240 #: staff.patron.info_notes.new_note.add.label
1241 msgctxt "staff.patron.info_notes.new_note.add.label"
1242 msgid "Add Note"
1243 msgstr "Ajouter une note"
1244
1245 #: staff.patron.info_notes.new_note.add.accesskey
1246 msgctxt "staff.patron.info_notes.new_note.add.accesskey"
1247 msgid "A"
1248 msgstr "A"
1249
1250 #: staff.patron.info_notes.new_note.add_note_title
1251 msgctxt "staff.patron.info_notes.new_note.add_note_title"
1252 msgid "Add Note"
1253 msgstr "Ajouter une note"
1254
1255 #: staff.patron.info_notes.new_note.add_note_title
1256 msgid "Note added."
1257 msgstr "Note ajoutée."
1258
1259 #: staff.patron.info_notes.new_note.note_not_created
1260 msgctxt "staff.patron.info_notes.new_note.note_not_created"
1261 msgid "The note was not likely created."
1262 msgstr "La note n’a probablement pas été créée."
1263
1264 #: staff.patron.info_stat_cats.retrieve_fleshed_patron.failed
1265 msgid "Failed to retrieve patron stat cats."
1266 msgstr ""
1267 "La tentative de récupération des catégories statistiques du client a échoué."
1268
1269 #: staff.patron.info_stat_cats.render_stat_cats.opac_visible
1270 msgid "OPAC Visible"
1271 msgstr "OPAC visible"
1272
1273 #: staff.patron.info_stat_cats.render_stat_cats.not_opac_visible
1274 msgid "Not OPAC Visible"
1275 msgstr "OPAC non visible"
1276
1277 #: staff.patron.info_stat_cats.render_stat_cats.rendering_exception
1278 msgid "rendering or retrieving stat cat"
1279 msgstr "produire ou récupérer des catégories statistiques"
1280
1281 #: staff.patron.info_surveys.retrieve_surveys.failed
1282 msgid "Failed to retrieve all the survey responses."
1283 msgstr ""
1284 "La tentative de récupération de toutes les réponses au sondage a échoué."
1285
1286 #: staff.patron.info_surveys.render_surveys.required
1287 msgid "Required"
1288 msgstr "Requis"
1289
1290 #: staff.patron.info_surveys.render_surveys.not_required
1291 msgid "Not Required"
1292 msgstr "Non requis"
1293
1294 #: staff.patron.items.show_noncats.14_days
1295 msgid "14 days"
1296 msgstr "14 jours"
1297
1298 #: staff.patron.items.show_noncats.err_showing_noncat
1299 msgid "Error showing NonCat #%1$s"
1300 msgstr "Une erreur s’est produite lors de l’affichage de #%1$s autre que cat"
1301
1302 #: staff.patron.items.show_noncats.err_showing_circulations
1303 msgid "Error showing NonCat circulations"
1304 msgstr "Une erreur s’est produite lors de l’affichage des prêts autres que cat."
1305
1306 #: staff.patron.items.items_renew_all.list_is_busy
1307 msgid ""
1308 "This is list is busy retrieving or rendering rows for a prior action.  Abort "
1309 "the prior action and proceed?"
1310 msgstr ""
1311 "Cette liste sert à récupérer ou à produire des rangées pour une action "
1312 "antérieure. Abandonner l’action précédente et continuer?"
1313
1314 #: staff.patron.items.items_renew_all.renew_items_in_list
1315 msgid "Renew all the items in this list?"
1316 msgstr "Renouveler tous les articles de cette liste?"
1317
1318 #: staff.patron.items.items_renew_all.items_not_renewed
1319 msgid "All items were not likely renewed (%1$s)"
1320 msgstr "Tous les articles n’ont probablement par été renouvelés (%1$s)"
1321
1322 #: staff.patron.items.items_renew.renew_item_singular
1323 msgid "Are you sure you would like to renew item %1$s?"
1324 msgstr "Êtes vous certain de vouloir renouveler l’article %1$s?"
1325
1326 #: staff.patron.items.items_renew.renew_item_plural
1327 msgid "Are you sure you would like to renew items %1$s?"
1328 msgstr "Êtes vous certain de vouloir renouveler les articles %1$s?"
1329
1330 #: staff.patron.items.items_renew.renewing
1331 msgid "Renewing %1$s"
1332 msgstr "Renouveler %1$s"
1333
1334 #: staff.patron.items.items_renew.renewed
1335 msgid "%1$s renewed."
1336 msgstr "%1$s renouvelé."
1337
1338 #: staff.patron.items.items_renew.not_renewed
1339 msgid ""
1340 "%1$s not renewed.\n"
1341 "%2$s"
1342 msgstr ""
1343 "%1%s non renouvelé. \n"
1344 "%2$s"
1345
1346 #: staff.patron.items.items_renew.err_in_renew_via_barcode
1347 msgid ""
1348 "Error in renew_via_barcode callback\n"
1349 "Renew probably did not happen for barcode %1$s"
1350 msgstr ""
1351 "Une erreur dans le rappel ou le renouvellement de renew_via_barcode\n"
1352 "ne s’est probablement pas produite pour le code à barres %1$s."
1353
1354 #: staff.patron.items.items_renew.no_renew_for_barcode
1355 msgid "Renew probably did not happen for barcode %1$s"
1356 msgstr ""
1357 "Le renouvellement n’a probablement pas été effectué pour le code à barres %"
1358 "1$s"
1359
1360 #: staff.patron.items.items_renew.no_renew
1361 msgid "Renew probably did not happen."
1362 msgstr "Le renouvellement n’a probablement pas été effectué."
1363
1364 #: staff.patron.items.items_edit.renew_with_date.title
1365 msgid "Renew with Due Date"
1366 msgstr ""
1367
1368 #: staff.patron.items.items_edit.renew_with_date.prompt
1369 #, fuzzy
1370 msgid "Enter a new due date for these items to be renewed: %1$s"
1371 msgstr "Entrer une nouvelle date d’échéance pour ces articles : %1$s"
1372
1373 #: staff.patron.items.items_edit.cancel_renew_with_date
1374 msgid "Missing Due Date. Renewal canceled."
1375 msgstr ""
1376
1377 #: staff.patron.items.items_edit.invalid_date
1378 msgid "Invalid Date"
1379 msgstr "Date invalide"
1380
1381 #: staff.patron.items.items_edit.need_later_date
1382 msgid "Due date needs to be after today."
1383 msgstr "La date d’échéance doit être ultérieure à la date d’aujourd’hui."
1384
1385 #: staff.patron.items.items_edit.edit_due_date.singular
1386 msgid "Edit Due Date"
1387 msgstr "Modifier la date d’échéance"
1388
1389 #: staff.patron.items.items_edit.edit_due_date.plural
1390 msgid "Edit Due Dates"
1391 msgstr "Modifier les dates d’échéance"
1392
1393 #: staff.patron.items.items_edit.new_due_date
1394 msgid "Enter a new due date for these items: %1$s"
1395 msgstr "Entrer une nouvelle date d’échéance pour ces articles : %1$s"
1396
1397 #: staff.patron.items.items_edit.dates_not_modified
1398 msgid "The due dates were not likely modified."
1399 msgstr "Les dates d’échéance n’ont probablement pas été modifiées."
1400
1401 #: staff.patron.items.items_edit.mark_barcode_lost
1402 msgid "Mark barcode lost = %1$s"
1403 msgstr "Indiquer que le code à barres est perdu = %1$s"
1404
1405 #: staff.patron.items.items_edit.item_barcode
1406 msgid ""
1407 "Item Barcode %1$s\n"
1408 "%2$s"
1409 msgstr ""
1410 "Code à barres de l’article %1$s\n"
1411 "%2$s"
1412
1413 #: staff.patron.items.items_edit.items_not_marked_lost
1414 msgid "The items were not likely marked lost."
1415 msgstr "Les articles n’ont probablement pas été désignés comme étant perdus."
1416
1417 #: staff.patron.items.items_claimed_returned.date_cannot_be_in_future
1418 msgid "Claims Returned Date cannot be in the future."
1419 msgstr "La date des articles demandés retournés ne peut être ultérieure."
1420
1421 #: staff.patron.items.items_claimed_returned.claimed_returned
1422 msgid "Claimed Returned"
1423 msgstr "Article demandé retourné"
1424
1425 #: staff.patron.items.items_claimed_returned.enter_returned_date
1426 msgid "Enter a claimed returned date for these items: %1$s"
1427 msgstr "Entrer une date d’article demandé retourné pour ces articles : %1$s"
1428
1429 #: staff.patron.items.items_claimed_returned.not_marked_claimed_returned
1430 msgid "The items were not likely marked Claimed Returned."
1431 msgstr "Ces articles n’ont probablement pas été désignés comme étant retournés."
1432
1433 #: staff.patron.items.set_claim_returned_failure
1434 msgid "Override set claimed returned failure?"
1435 msgstr ""
1436
1437 #: staff.patron.items.items_checkin.confirm_item_check_in.singular
1438 msgid "Are you sure you would like to check in item %1$s?"
1439 msgstr "Êtes vous certain de vouloir entrer l’article %1$s?"
1440
1441 #: staff.patron.items.items_checkin.confirm_item_check_in.plural
1442 msgid "Are you sure you would like to check in items %1$s?"
1443 msgstr "Êtes vous certain de vouloir entrer des articles %1$s?"
1444
1445 #: staff.patron.items.items_checkin.no_checkin
1446 msgid "Checkin probably did not happen."
1447 msgstr "Les articles n’ont probablement pas été entrés."
1448
1449 #: staff.patron.items.show_catalog.barcode_not_cataloged
1450 msgid "%1$s is not cataloged"
1451 msgstr "%1$s n’est pas catalogué."
1452
1453 #: staff.patron.items.show_catalog.retrieving_title
1454 msgctxt "staff.patron.items.show_catalog.retrieving_title"
1455 msgid "Retrieving title..."
1456 msgstr "Récupération du titre…"
1457
1458 #: staff.patron.items.retrieve_row.callback_error
1459 msgid "Error in callback for FM_CIRC_DETAILS.authoritative in patron/items.js"
1460 msgstr ""
1461 "Une erreur s’est produite dans le rappel de FM_CIRC_DETAILS.authoritative "
1462 "dans client/articles.js"
1463
1464 #: staff.patron.items.retrieve_row.error_in_retrieve_row
1465 msgid "error in patron/items.js retrieve_row():"
1466 msgstr "une erreur s’est produite dans patron/items.js retrieve_row() :"
1467
1468 #: staff.patron.items.refresh.error_refreshing_row2
1469 msgid ""
1470 "2 Error refreshing row in list\n"
1471 "circ_id = %1$s\n"
1472 "nparams = %2$s"
1473 msgstr ""
1474 "2 erreurs se sont produites lors de la mise à jour de la rangée list\n"
1475 "circ_id = %1$s\n"
1476 "nparams = %2$s"
1477
1478 #: staff.patron.items.refresh.error_refreshing_row
1479 msgid ""
1480 "Error refreshing row in list\n"
1481 "circ_id = %1$s\n"
1482 "nparams = %2$s"
1483 msgstr ""
1484 "Une erreur s’est produite lors de l’actualisation de la rangée list\n"
1485 "circ_id = %1$s\n"
1486 "nparams = %2$s "
1487
1488 #: staff.patron.items.retrieve.err_retrieving_circulations
1489 msgid "Error retrieving circulations."
1490 msgstr "Une erreur s’est produite lors de la récupération des prêts."
1491
1492 #: staff.patron.items.gen_list_append.error
1493 msgid "patron/items.js: error in gen_list_append"
1494 msgstr "client/articles.js : erreur dans gen_list_append"
1495
1496 #: staff.patron.search_result.search.no_patrons_found
1497 msgid "No patrons found matching search criteria."
1498 msgstr "Aucun client trouvé ne satisfait aux critères de recherche."
1499
1500 #: staff.patron.search_result.search.capped_results
1501 msgid "Results capped at %1$s patrons."
1502 msgstr "Les résultats culminent aux clients %1$s."
1503
1504 #: staff.patron.search_result.search.enter_search_terms
1505 msgid "Please enter some search terms."
1506 msgstr "Veuillez entrer certains termes de recherche."
1507
1508 #: staff.patron.search_result.init.typeof_params
1509 msgid "typeof params.on_retrieve == %1$s"
1510 msgstr "typeof params.on_retrieve == %1$s"
1511
1512 #: staff.patron.search_result.init.search_print
1513 msgid "patron search print"
1514 msgstr "impression de recherche de clients"
1515
1516 #: staff.patron.search_result.init.search_clipboard
1517 msgid "patron search clipboard"
1518 msgstr "presse papier de recherche de clients"
1519
1520 #: staff.patron.search_result.init.search_saving_columns
1521 msgid "patron search saving columns"
1522 msgstr "colonnes de sauvegarde de la recherche de clients"
1523
1524 #: staff.patron.summary.patron_bill.money
1525 msgid "$ %1$s"
1526 msgstr "$ %1$s"
1527
1528 #: staff.patron.summary.retrieve.no_barcode
1529 msgid "summary: No barcode or ID"
1530 msgstr "sommaire : Aucun code à barres ou ID"
1531
1532 #: staff.patron.summary.patron_net_access
1533 msgid "Internet"
1534 msgstr "Internet"
1535
1536 #: staff.patron.summary.expires_on
1537 msgid "Expires on"
1538 msgstr "Expire le"
1539
1540 #: staff.patron.summary.standing_penalty.remove
1541 msgid "Remove"
1542 msgstr ""
1543
1544 #: staff.patron.summary.standing_penalty.none
1545 msgid "No Blocks/Penalties"
1546 msgstr ""
1547
1548 #: staff.patron.staged.register_patron
1549 msgid "Registering Pending Patron: %1$s"
1550 msgstr ""
1551
1552 #: staff.patron.staged.confirm_patron_delete
1553 msgid "Delete the selected patrons?"
1554 msgstr ""
1555
1556 #: staff.patron.staged.error_on_delete
1557 msgid "Error deleting pending patron with row_id = %1$s"
1558 msgstr ""
1559
1560 #: staff.patron.staged.lib_menus.missing_library_list
1561 msgctxt "staff.patron.staged.lib_menus.missing_library_list"
1562 msgid "Missing library list."
1563 msgstr "Liste de bibliothèques manquantes."
1564
1565 #: staff.patron.standing_penalty.apply_error
1566 msgid "Error applying %1$s block/standing penalty."
1567 msgstr ""
1568
1569 #: staff.patron.standing_penalty.remove_error
1570 msgid "Error removing %1$s block/standing penalty."
1571 msgstr ""
1572
1573 #: staff.patron.standing_penalty.update_error
1574 msgid "Error updating block/standing penalty."
1575 msgstr ""
1576
1577 #: staff.patron.standing_penalty.retrieve_error
1578 msgid "Error retrieving block/standing penalty."
1579 msgstr ""
1580
1581 #: staff.patron.ue.uEditInit.session_no_defined
1582 msgctxt "staff.patron.ue.uEditInit.session_no_defined"
1583 msgid "User session is not defined"
1584 msgstr "La session d’utilisateur n’est pas définie"
1585
1586 #: staff.patron.ue.uEditSaveuser.error_creating_note
1587 msgid "Error creating patron guardian or parent note"
1588 msgstr ""
1589 "Une erreur s’est produite lors de la création d’une note de tuteur ou de "
1590 "parent client."
1591
1592 #: staff.patron.ue.uEditShowSearch.search
1593 msgctxt "staff.patron.ue.uEditShowSearch.search"
1594 msgid ""
1595 "Search would be:\n"
1596 "%1$s"
1597 msgstr ""
1598 "La recherche serait : \n"
1599 "%1$s"
1600
1601 #: staff.patron.user_buckets.tab_name
1602 msgid "User Buckets"
1603 msgstr "Paniers d'utilisateur"
1604
1605 #: staff.patron.user_edit.save_user.depth_required
1606 msgid "Depth is required on the %1$s permission."
1607 msgstr "Une quantité est nécessaire pour la permission %1$s."
1608
1609 #: staff.patron.user_edit.save_user.user_modified_successfully
1610 msgid ""
1611 "User %1$s [%2$s] successfully modified.\n"
1612 "%3$s permissions and %4$s work locations updated."
1613 msgstr ""
1614 "L’utilisateur %1$s [%2$s] a été modifié.Les permissions \n"
1615 "%3$s et les emplacements de travail %4$s ont été mis à jour."
1616
1617 #: staff.patron.user_edit.display_perm.select_one
1618 msgid "-- Select One --"
1619 msgstr "-- Sélectionner un --"
1620
1621 #: staff.patron.cmd_verify_credentials.correct_credentials
1622 msgid "Success testing credentials!"
1623 msgstr ""
1624
1625 #: staff.patron.cmd_verify_credentials.incorrect_credentials
1626 msgid "Failure testing credentials!"
1627 msgstr ""
1628
1629 #: staff.patron.cmd_verify_credentials.name_feedback
1630 msgid "Username: <%1$s>"
1631 msgstr ""
1632
1633 #: staff.patron.cmd_verify_credentials.barcode_feedback
1634 msgid "Barcode: <%1$s>"
1635 msgstr ""
1636
1637 #: staff.patron.usr_buckets.merge_records.merge_lead
1638 msgid "Merge these records? (Select the \"lead\" record first)"
1639 msgstr ""
1640
1641 #: staff.patron.usr_buckets.merge_records.button.label
1642 msgid "Merge"
1643 msgstr ""
1644
1645 #: staff.patron.usr_buckets.merge_records.cancel_button.label
1646 msgctxt "staff.patron.usr_buckets.merge_records.cancel_button.label"
1647 msgid "Cancel"
1648 msgstr "Annuler"
1649
1650 #: staff.patron.usr_buckets.merge_records.cancel_button.accesskey
1651 msgctxt "staff.patron.usr_buckets.merge_records.cancel_button.accesskey"
1652 msgid "C"
1653 msgstr "C"
1654
1655 #: staff.patron.usr_buckets.merge_records.lead_record_number
1656 msgid "Lead Record? # %1$s"
1657 msgstr ""
1658
1659 #: staff.patron.usr_buckets.merge_records.lead
1660 msgid "Lead"
1661 msgstr ""
1662
1663 #: staff.patron.usr_buckets.merge_records.fancy_prompt_title
1664 msgid "Record Merging"
1665 msgstr ""
1666
1667 #: staff.patron.usr_buckets.merge_records.fancy_prompt.alert
1668 msgid "Merge Aborted"
1669 msgstr ""
1670
1671 #: staff.patron.usr_buckets.merge_records.success
1672 msgid "Records were successfully merged."
1673 msgstr ""
1674
1675 #: staff.patron.usr_buckets.merge_records.catch.std_unex_error
1676 msgid "Records were not likely merged."
1677 msgstr ""
1678
1679 #. # The < and > highlight that the value is hidden from immediate display; translate Hidden and change the delimiters as needed
1680 #: staff.patron.field.hidden
1681 msgid "<Hidden>"
1682 msgstr ""
1683
1684 #. # The < and > highlight that the value is not set; translate Unset and change the delimiters as needed
1685 #: staff.patron.field.unset
1686 msgid "<Unset>"
1687 msgstr ""
1688
1689 #. # Unused by default but available: %7 is county; %10 is country.
1690 #: staff.patron.mailable_address_format
1691 msgid ""
1692 "%1$s %2$s %3$s\n"
1693 "%4$s\n"
1694 "%5$s\n"
1695 "%6$s, %8$s %9$s"
1696 msgstr ""
1697
1698 #: web.staff.patron.ue.session_no_defined
1699 msgctxt "web.staff.patron.ue.session_no_defined"
1700 msgid "User session is not defined"
1701 msgstr "La session d’utilisateur n’est pas définie."
1702
1703 #: web.staff.patron.ue.uedit_show_search.search_would_be
1704 msgctxt "web.staff.patron.ue.uedit_show_search.search_would_be"
1705 msgid ""
1706 "Search would be:\n"
1707 "%1$s"
1708 msgstr ""
1709 "La recherche serait : \n"
1710 "%1$s"
1711
1712 #: web.staff.patron.ue.uedit_show_addr_replacement
1713 msgid ""
1714 "<div>Replaces address <b>%1$s</b><br/> %2$s %3$s<br/> %4$s, %5$s %6$s</div>"
1715 msgstr ""