]> git.evergreen-ils.org Git - working/Evergreen.git/blob - build/i18n/po/patron.properties/es-ES.po
Translation updates - po files
[working/Evergreen.git] / build / i18n / po / patron.properties / es-ES.po
1 # Spanish translation for evergreen
2 # Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010
3 # This file is distributed under the same license as the evergreen package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: evergreen\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
10 "POT-Creation-Date: 2016-03-14 20:44-0400\n"
11 "PO-Revision-Date: 2016-08-09 13:24+0000\n"
12 "Last-Translator: Anahi Valdez <avaldez@emeralddata.net>\n"
13 "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Launchpad-Export-Date: 2016-08-10 05:19+0000\n"
18 "X-Generator: Launchpad (build 18169)\n"
19
20 #: staff.patron.barcode_entry.user_permission_editor
21 msgid "User Permission Editor"
22 msgstr "Editor de permisos de usuarios"
23
24 #: staff.patron.barcode_entry.check_out
25 msgid "Check Out"
26 msgstr "Préstamo externo"
27
28 #: staff.patron.barcode_entry.no_barcode
29 msgid "No barcode entered."
30 msgstr "No se ingresó un código de barra"
31
32 #: staff.patron.barcode_entry.barcode_retrieval_problem
33 msgid ""
34 "Problem retrieving %1$s.  Please report this message: \n"
35 "%2$s"
36 msgstr ""
37 "Problema al recuperar %1$s. Por favor reporte este mensaje: \n"
38 "%2$s"
39
40 #: staff.patron.barcode_entry.barcode_not_found
41 msgid "Barcode %1$s not found."
42 msgstr "Código de barras %1$s no encontrado."
43
44 #: staff.patron.barcode_entry.opt_in_restricted
45 msgid "This patron's record is not viewable at your library."
46 msgstr "Registro de este patrón no es visible en su biblioteca."
47
48 #: staff.patron.barcode_entry.consent_from_patron
49 msgid ""
50 "Does patron %1$s, %2$s from %3$s (%4$s) consent to having their personal "
51 "information shared with your library?"
52 msgstr ""
53 "¿Permite el patrón %1$s, %2$s de %3$s (%4$s) compartir su información "
54 "personal con su biblioteca?"
55
56 #: staff.patron.barcode_entry.patron_consent_title
57 msgid "Patron/Library Opt-In Confirmation"
58 msgstr "Patron/Biblioteca Opt-in Confirmacion"
59
60 #: staff.patron.barcode_entry.patron_consent_accept
61 msgid "Accept"
62 msgstr "Aceptar"
63
64 #: staff.patron.barcode_entry.patron_consent_deny
65 msgid "Deny"
66 msgstr "Denegar"
67
68 #: staff.patron.barcode_entry.patron_consent_confirm
69 msgctxt "staff.patron.barcode_entry.patron_consent_confirm"
70 msgid "Check here to confirm this message"
71 msgstr "Marque aquí para confirmar este mensaje"
72
73 #: staff.patron.barcode_entry.patron_display_error
74 msgid "spawning patron display"
75 msgstr "Pantalla patron de desove"
76
77 #: staff.patron.barcode_entry.user_perm_display_error
78 msgid "spawning user perm editor"
79 msgstr "Desove editor de la ondulación permanente del usuario"
80
81 #: staff.patron.bill_interface.payment_pending.column_header
82 msgid "Payment Pending"
83 msgstr "Pago pendiente"
84
85 #: staff.patron.bill_cc_info.need_cc_number
86 msgid "You must provide a credit card number"
87 msgstr "Debe proveer un número de tarjeta de crédito"
88
89 #: staff.patron.bill_cc_info.need_approval_code
90 msgid "You must provide an approval code or an imprint slip number"
91 msgstr ""
92 "Debe proporcionar un código de aprobación o un número impronta de "
93 "deslizamiento"
94
95 #: staff.patron.bill_details.my_init.error
96 msgid "bill_details.xul, my_init:"
97 msgstr "bill_details.xul, my_init:"
98
99 #: staff.patron.bill_details.my_cleanup.error
100 msgid "bill_details.xul, my_cleanup:"
101 msgstr "bill_details.xul, my_cleanup:"
102
103 #: staff.patron.bill_details.handle_edit_bill_note.note_dialog.title
104 msgctxt "staff.patron.bill_details.handle_edit_bill_note.note_dialog.title"
105 msgid "Replacement Note"
106 msgstr "Nota de remplazo"
107
108 #: staff.patron.bill_details.handle_edit_bill_note.note_dialog.prompt
109 msgctxt "staff.patron.bill_details.handle_edit_bill_note.note_dialog.prompt"
110 msgid "Enter new note:"
111 msgstr "Ingrese una nueva nota:"
112
113 #: staff.patron.bill_details.handle_edit_bill_note.failure
114 msgid "Note for selected bills not likely updated."
115 msgstr "Nota para las cuentas seleccionadas no es probable actualizados."
116
117 #: staff.patron.bill_details.handle_edit_payment_note.note_dialog.title
118 msgctxt ""
119 "staff.patron.bill_details.handle_edit_payment_note.note_dialog.title"
120 msgid "Replacement Note"
121 msgstr "Nota de remplazo"
122
123 #: staff.patron.bill_details.handle_edit_payment_note.note_dialog.prompt
124 msgctxt ""
125 "staff.patron.bill_details.handle_edit_payment_note.note_dialog.prompt"
126 msgid "Enter new note:"
127 msgstr "Ingrese una nueva nota:"
128
129 #: staff.patron.bill_details.handle_edit_payment_note.failure
130 msgid "Note for selected payments not likely updated."
131 msgstr "Nota para los pagos seleccionados no es probable actualizados."
132
133 #: staff.patron.bill_details.handle_void.voided_billings.alert
134 msgid "All selected billings have already voided."
135 msgstr "Todas las facturas seleccionadas ya se han anulado."
136
137 #: staff.patron.bill_details.handle_void.confirm_void_billing
138 msgctxt "staff.patron.bill_details.handle_void.confirm_void_billing"
139 msgid ""
140 "Are you sure you would like to void $%1$s worth of line-item billings?"
141 msgstr ""
142 "¿Está seguro de que desea anular $%1$s digno de la facturación por partidas?"
143
144 #: staff.patron.bill_details.handle_void.confirm_void_billing_title
145 msgctxt "staff.patron.bill_details.handle_void.confirm_void_billing_title"
146 msgid "Voiding Bills"
147 msgstr "Anulación de facturas"
148
149 #: staff.patron.bill_details.handle_void.confirm_void_billing_yes
150 msgctxt "staff.patron.bill_details.handle_void.confirm_void_billing_yes"
151 msgid "Yes"
152 msgstr "Si"
153
154 #: staff.patron.bill_details.handle_void.confirm_void_billing_no
155 msgctxt "staff.patron.bill_details.handle_void.confirm_void_billing_no"
156 msgid "No"
157 msgstr "No"
158
159 #: staff.patron.bill_details.handle_void.confirm_void_billing_confirm_message
160 msgctxt ""
161 "staff.patron.bill_details.handle_void.confirm_void_billing_confirm_message"
162 msgid "Check here to confirm this message"
163 msgstr "Marque aquí para confirmar este mensaje"
164
165 #: staff.patron.bill_details.handle_void.voiding_error
166 msgctxt "staff.patron.bill_details.handle_void.voiding_error"
167 msgid "Error voiding bills."
168 msgstr "Anulación de facturas de error"
169
170 #: staff.patron.bill_history.retrieve_mbts_for_list.close_win_try_again
171 msgid "Please close this window and try again."
172 msgstr "Favor de cerrar esta ventana e intentar nuevamente."
173
174 #: staff.patron.bill_history.my_init.current_bills
175 msgid "Current Bills"
176 msgstr "Multas actuales"
177
178 #: staff.patron.bill_history.my_init.bill_history
179 msgid "Bill History"
180 msgstr "Historial de multas"
181
182 #: staff.patron.bill_history.handle_add.message_plural
183 msgid "Are you sure you would like to add a billing to bills %1$s?"
184 msgstr "¿Está seguro de que desea añadir una facturación de facturas %1$s?"
185
186 #: staff.patron.bill_history.handle_add.message_singular
187 msgid "Are you sure you would like to add a billing to bill %1$s?"
188 msgstr "¿Está seguro de que desea añadir una facturación para facturar %1$s?"
189
190 #: staff.patron.bill_history.handle_add.title
191 msgid "Bill Patron"
192 msgstr "Multar usuario"
193
194 #: staff.patron.bill_history.handle_add.btn_yes
195 msgctxt "staff.patron.bill_history.handle_add.btn_yes"
196 msgid "Yes"
197 msgstr "Si"
198
199 #: staff.patron.bill_history.handle_add.btn_no
200 msgctxt "staff.patron.bill_history.handle_add.btn_no"
201 msgid "No"
202 msgstr "No"
203
204 #: staff.patron.bill_history.handle_add.confirm_message
205 msgctxt "staff.patron.bill_history.handle_add.confirm_message"
206 msgid "Check here to confirm this message"
207 msgstr "Marque aquí para confirmar este mensaje"
208
209 #: staff.patron.bill_history.handle_void.message_plural
210 msgid "Are you sure you would like to void all billings on bills %1$s?"
211 msgstr ""
212 "¿Está seguro de que desea anular todas las facturas en las facturas de %1$s?"
213
214 #: staff.patron.bill_history.handle_void.message_singular
215 msgid "Are you sure you would like to void all billings on bill %1$s?"
216 msgstr ""
217 "¿Está seguro de que desea anular todas las facturas en la factura% 1 $ s"
218
219 #: staff.patron.bill_history.handle_void.title
220 msgctxt "staff.patron.bill_history.handle_void.title"
221 msgid "Void All Billings"
222 msgstr "Anular todas las facturas"
223
224 #: staff.patron.bill_history.handle_void.btn_yes
225 msgctxt "staff.patron.bill_history.handle_void.btn_yes"
226 msgid "Yes"
227 msgstr "Sí"
228
229 #: staff.patron.bill_history.handle_void.btn_no
230 msgctxt "staff.patron.bill_history.handle_void.btn_no"
231 msgid "No"
232 msgstr "No"
233
234 #: staff.patron.bill_history.handle_void.confirm_message
235 msgctxt "staff.patron.bill_history.handle_void.confirm_message"
236 msgid "Check here to confirm this message"
237 msgstr "Marque aquí para confirmar este mensaje"
238
239 #: staff.patron.bills.handle_refund.message_plural
240 msgid ""
241 "Are you sure you would like to refund excess payment on bills %1$s?  This "
242 "action will simply put the amount in the Payment Pending column as a "
243 "negative value.  You must still select Apply Payment!  Certain types of "
244 "payments may not be refunded.  The refund may be applied to checked "
245 "transactions that follow the refunded transaction."
246 msgstr ""
247 "¿Está seguro de que desea a la devolución del pago en exceso en las facturas "
248 "%1$s? Esta acción simplemente pone la cantidad en la columna pendiente de "
249 "pago como un valor negativo. Aún debe seleccionar aplicar el pago! Ciertos "
250 "tipos de pagos no se pueden devolver. El reembolso puede ser aplicado a las "
251 "transacciones controladas que siguen la transacción reembolsada."
252
253 #: staff.patron.bills.handle_refund.message_singular
254 msgid ""
255 "Are you sure you would like to refund excess payment on bill %1$s?  This "
256 "action will simply put the amount in the Payment Pending column as a "
257 "negative value.  You must still select Apply Payment!  Certain types of "
258 "payments may not be refunded.  The refund may be applied to checked "
259 "transactions that follow the refunded transaction."
260 msgstr ""
261 "¿Está seguro de que desea a la devolución del pago en exceso en la factura% "
262 "1 $ s? Esta acción simplemente poner la cantidad en la columna de la "
263 "Pendiente de Pago como un valor negativo. Aún debe seleccionar Aplicar Pago! "
264 "Ciertos tipos de pagos no se pueden devolver. El reembolso puede ser "
265 "aplicado a las transacciones controladas que siguen la transacción "
266 "reembolsado."
267
268 #: staff.patron.bills.handle_refund.title
269 msgid "Refund Excess Payment"
270 msgstr "Reembolsar el exceso de pago"
271
272 #: staff.patron.bills.handle_refund.btn_yes
273 msgctxt "staff.patron.bills.handle_refund.btn_yes"
274 msgid "Yes"
275 msgstr "Si"
276
277 #: staff.patron.bills.handle_refund.btn_no
278 msgctxt "staff.patron.bills.handle_refund.btn_no"
279 msgid "No"
280 msgstr "No"
281
282 #: staff.patron.bills.handle_adjust_to_zero.message_plural
283 msgid ""
284 "Are you sure you would like to adjust to zero the balance on bills %1$s?"
285 msgstr ""
286 "¿Está seguro de que desea ajustar a cero el saldo de las cuentas% 1 $ s?"
287
288 #: staff.patron.bills.handle_adjust_to_zero.message_singular
289 msgid ""
290 "Are you sure you would like to adjust to zero the balance on bill %1$s?"
291 msgstr "¿Está seguro de que desea ajustar a cero el saldo en la cuenta %1$s?"
292
293 #: staff.patron.bills.handle_adjust_to_zero.title
294 msgid "Adjust to Zero"
295 msgstr "Ajustar a Cero"
296
297 #: staff.patron.bills.handle_adjust_to_zero.btn_yes
298 msgctxt "staff.patron.bills.handle_adjust_to_zero.btn_yes"
299 msgid "Yes"
300 msgstr "Sí"
301
302 #: staff.patron.bills.handle_adjust_to_zero.btn_no
303 msgctxt "staff.patron.bills.handle_adjust_to_zero.btn_no"
304 msgid "No"
305 msgstr "No"
306
307 #: staff.patron.bill_history.print_bills.print_error
308 msgid "printing bills"
309 msgstr "impresión de facturas"
310
311 #: staff.patron.bill_history.column.xact_type.label
312 msgid "Transaction Type"
313 msgstr "Tipo de Transacción"
314
315 #: staff.patron.bill_history.column.last_billing_type.label
316 msgid "Last Billing Type"
317 msgstr "Tipo De La Última Factura"
318
319 #: staff.patron.bill_history.column.title.label
320 msgctxt "staff.patron.bill_history.column.title.label"
321 msgid "Title"
322 msgstr "Título"
323
324 #: staff.patron.bills.init_controller.money_summary_label
325 msgid "Money Summary"
326 msgstr "Resumen Dinero"
327
328 #: staff.patron.bills.bill_payment_amount.credit_amount
329 msgid "Patron only has %1$s in credit."
330 msgstr "Patrón solamente tiene %1$s en el crédito."
331
332 #: staff.patron.bills.bill_change_amount.greedy
333 msgid "Someone wanted more money than they deserved"
334 msgstr "Alguien quería más dinero de lo que merecían"
335
336 #: staff.patron.bills.apply_payment.nothing_applied
337 msgid "No payments or patron credit applied."
338 msgstr "Ningun pagos o patrón o forma de credito aplicado."
339
340 #: staff.patron.bills.pay.annotate_payment
341 msgid "Please annotate this payment:"
342 msgstr "Por favor, anote este pago:"
343
344 #: staff.patron.bills.pay.annotate_payment.title
345 msgid "Annotate Payment"
346 msgstr "Anotar Pago"
347
348 #: staff.patron.bills.pay.refund_exceeds_desk_payment
349 msgid ""
350 "%1$s\n"
351 "\n"
352 "Another way to \"zero\" this transaction is to use Add Billing and add a "
353 "miscellaneous bill to counter the negative balance."
354 msgstr ""
355 "%1$s\n"
356 "\n"
357 "Otra forma de esta transacción \"cero\" es utilizar Añadir facturación y "
358 "añadir un proyecto de ley miscelánea para contrarrestar el balance negativo."
359
360 #: staff.patron.bills.pay.invalid_user_xact_id
361 msgid ""
362 "%1$s\n"
363 "\n"
364 "This patron data is stale.  Refreshing patron data.  You should re-attempt "
365 "the payment."
366 msgstr ""
367 "%1$s\n"
368 "\n"
369 "Estos datos patrón está demasiado cargado. patronos de datos refrescante. "
370 "Debe volver a intentar el pago."
371
372 #: staff.patron.bills.pay.payment_failed
373 msgid "Bill payment likely failed"
374 msgstr "Pago de facturas probable que falló"
375
376 #: staff.patron.bills.info_box.label_value.reservation
377 msgid "Reservation"
378 msgstr "Reservación"
379
380 #. # 1 - Resource Barcode  2 - Resource Type Name
381 #: staff.patron.bills.info_box.value_format.reservation
382 msgid "%1$s : %2$s"
383 msgstr "%1$s : %2$s"
384
385 #: staff.patron.bills.info_box.label_value.title
386 msgctxt "staff.patron.bills.info_box.label_value.title"
387 msgid "Title"
388 msgstr "Título"
389
390 #: staff.patron.bills.info_box.label_value.type
391 msgid "Type"
392 msgstr "Tipo"
393
394 #: staff.patron.bills.info_box.label_value.last_billing
395 msgid "Last Billing:"
396 msgstr "Ultima multa:"
397
398 #: staff.patron.bills.info_box.label_value.add_billing
399 msgid "Add Billing"
400 msgstr "Añadir multa"
401
402 #: staff.patron.bills.info_box.label_value.refund
403 msgid "Refund"
404 msgstr "Reembolso"
405
406 #: staff.patron.bills.info_box.label_value.void_all_billings
407 msgctxt "staff.patron.bills.info_box.label_value.void_all_billings"
408 msgid "Void All Billings"
409 msgstr "Anular todas las facturas"
410
411 #: staff.patron.bills.info_box.label_value.full_details
412 msgid "Full Details"
413 msgstr "Detalles completos"
414
415 #: staff.patron.bills.void_all_billings.all_voided
416 msgid "All billings already voided on this bill."
417 msgstr "Todas las facturas ya anuladas en esta pieza."
418
419 #: staff.patron.bills.void_all_billings.void.message
420 msgctxt "staff.patron.bills.void_all_billings.void.message"
421 msgid ""
422 "Are you sure you would like to void $%1$s worth of line-item billings?"
423 msgstr ""
424 "¿Está seguro de que desea anular $%1$s digno de la facturación por partidas?"
425
426 #: staff.patron.bills.void_all_billings.void.title
427 msgctxt "staff.patron.bills.void_all_billings.void.title"
428 msgid "Voiding Bills"
429 msgstr "Anulación de facturas"
430
431 #: staff.patron.bills.void_all_billings.void.yes
432 msgctxt "staff.patron.bills.void_all_billings.void.yes"
433 msgid "Yes"
434 msgstr "Si"
435
436 #: staff.patron.bills.void_all_billings.void.no
437 msgctxt "staff.patron.bills.void_all_billings.void.no"
438 msgid "No"
439 msgstr "No"
440
441 #: staff.patron.bills.void_all_billings.void.confirm_message
442 msgctxt "staff.patron.bills.void_all_billings.void.confirm_message"
443 msgid "Check here to confirm this message"
444 msgstr "Marque aquí para confirmar este mensaje"
445
446 #: staff.patron.bills.void_all_billings.error_voiding_bills
447 msgctxt "staff.patron.bills.void_all_billings.error_voiding_bills"
448 msgid "Error voiding bills."
449 msgstr "Anulación de facturas de error"
450
451 #: staff.patron.bills.void_all_billings.billings_voided
452 msgid "Billings voided."
453 msgstr "Facturaciones anuladas."
454
455 #: staff.patron.bills.void_warning.title
456 msgid "Void Policy Warning"
457 msgstr "Advertencia política nulo"
458
459 #: staff.patron.bills.void_warning.message
460 msgid ""
461 "WARNING: Voiding these bills may violate local policy.  Are you sure you "
462 "wish to continue?"
463 msgstr ""
464 "ADVERTENCIA: Anulación de estos proyectos de ley puede violar la política "
465 "local. ¿Seguro que desea continuar?"
466
467 #: staff.patron.bill_wizard.patron_bill_finish.billing_added
468 msgid "Billing added."
469 msgstr "Multas añadidas."
470
471 #: staff.patron.display.cmd_search_form.no_patron
472 msgid "No Patron Selected"
473 msgstr "No se ha seleccionado ningún usuario"
474
475 #: staff.patron.display.cmd_patron_delete.dialog.title
476 msgid "Delete Patron Account"
477 msgstr "Eliminar cuenta de usuario"
478
479 #: staff.patron.display.cmd_patron_delete.dialog.message
480 msgid ""
481 "Completely OBLITERATE this patron account, including bills, payments, "
482 "bookbags, etc?  This is IRREVERSIBLE."
483 msgstr ""
484 "Completamente ELIMINAR esta cuenta patrón, incluyendo facturas, pagos, "
485 "mochilas, etc? Esto es IRREVERSIBLE."
486
487 #: staff.patron.display.cmd_patron_delete.dialog.confirmation
488 msgid "Check here to confirm this action."
489 msgstr "Marque aquí para confirmar esta acción."
490
491 #: staff.patron.display.cmd_patron_delete.dialog.cancel
492 msgid "Cancel Deletion"
493 msgstr "Cancelar eliminación"
494
495 #: staff.patron.display.cmd_patron_delete.dialog.okay
496 msgid "Delete Account"
497 msgstr "Eliminar cuenta"
498
499 #: staff.patron.display.cmd_patron_delete.deny_deletion_of_super_user
500 msgid "You may not delete a super user through this interface."
501 msgstr ""
502 "El usuario no puede borrar un super usuario a través de esta interfaz."
503
504 #: staff.patron.display.cmd_patron_delete.deny_deletion_of_self
505 msgid "You may not delete your own account."
506 msgstr "No puede eliminar su propia cuenta."
507
508 #: staff.patron.display.cmd_patron_delete.dest_user.prompt
509 msgid ""
510 "The user you're attempting to delete has STAFF_LOGIN priviledges.  Please "
511 "enter the barcode for a destination user to receive the deleted user's "
512 "miscellaneous staff artifacts (reports, etc.):"
513 msgstr ""
514 "El usuario que está intentando eliminar tiene privilegios STAFF_LOGIN. Por "
515 "favor, introduzca el código de barras para un usuario de destino para "
516 "recibir los artefactos personal diverso del usuario eliminado (informes, "
517 "etc.):"
518
519 #: staff.patron.display.cmd_patron_delete.dest_user.title
520 msgid "Destination User"
521 msgstr "Usuario de destino"
522
523 #: staff.patron.display.cmd_patron_delete.dest_user.failure
524 msgid "Failed to retrieve destination user.  User deletion aborted."
525 msgstr ""
526 "No se pudo recuperar de usuario de destino. La eliminación de usuarios fue "
527 "abortado."
528
529 #: staff.patron.display.cmd_patron_delete.dest_user.self_reference_failure
530 msgid ""
531 "Cannot specify the deleted user as the destination user.  User deletion "
532 "aborted."
533 msgstr ""
534 "No se puede especificar el usuario eliminado como el usuario de destino. La "
535 "eliminación de usuarios abortado."
536
537 #: staff.patron.display.cmd_patron_delete.override_prompt
538 msgid "Override patron deletion failure?"
539 msgstr "Patrón anular fallo de eliminación?"
540
541 #: staff.patron.display.spawn_editor.editing_related_patron
542 msgctxt "staff.patron.display.spawn_editor.editing_related_patron"
543 msgid "Editing Related Patron"
544 msgstr "Edición Patrón Relacionados"
545
546 #: staff.patron.display.init.retrieving_patron
547 msgid "Retrieving Patron..."
548 msgstr "Recuperando Patrón..."
549
550 #: staff.patron.display.init.retrieving
551 msgid "Retrieving..."
552 msgstr "Obteniendo…"
553
554 #: staff.patron.display.init.network_request.alert_message
555 msgid "Alert message: \"%1$s\""
556 msgstr "Mensaje de Alerta: \"%1$s\""
557
558 #: staff.patron.display.init.network_request.inactive_card
559 msgid "Patron account retrieved with an INACTIVE card."
560 msgstr "Patrón cuenta recuperada con una tarjeta INACTIVO."
561
562 #: staff.patron.display.init.network_request.account_barred
563 msgid "Patron account is BARRED."
564 msgstr "Cuenta patrón se ve IMPEDIDA."
565
566 #: staff.patron.display.init.network_request.account_inactive
567 msgid "Patron account is INACTIVE."
568 msgstr "Patrón cuenta está INACTIVA."
569
570 #: staff.patron.display.init.network_request.account_expire_soon
571 msgid "Patron account will expire soon.  Please renew."
572 msgstr "Patrón cuenta expirará pronto. Gracias por renovar."
573
574 #: staff.patron.display.init.network_request.account_expired
575 msgid "Patron account is EXPIRED."
576 msgstr "Patrón cuenta ha EXPIRADO."
577
578 #: staff.patron.display.init.holds_ready
579 msgid "Holds available: %1$s"
580 msgstr "Sostiene disponibles: %1$s"
581
582 #: staff.patron.display.init.network_request.window_title
583 msgid "Alert"
584 msgstr "Alerta"
585
586 #: staff.patron.display.init.network_request.window_message
587 msgid ""
588 "Press a navigation button above (for example, Check Out) to clear this alert."
589 msgstr ""
590 "Presione un botón de navegación de arriba (por ejemplo, Hora de salida) para "
591 "desactivar esta alerta."
592
593 #: staff.patron.display.init.network_request.dump_error_message
594 msgid "Not re-displaying this alert message: %1$s"
595 msgstr "No volver a mostrar este mensaje de alerta: %1$s"
596
597 #: staff.patron.display.init.network_request.error_showing_alert
598 msgid "Error showing patron alert and holds availability."
599 msgstr "Error al mostrar el patrón alerta y sostienes disponibles."
600
601 #: staff.patron.display.render_search_form.patron_search
602 msgid "Patron Search"
603 msgstr "Patrón de búsqueda"
604
605 #: staff.patron.display.tab_name
606 msgid "Patron:"
607 msgstr "Patron:"
608
609 #: staff.patron.display.no_alerts_or_messages
610 msgid "No Alerts, Blocks, or Messages"
611 msgstr "No hay alertas, bloqueos, o mensajes"
612
613 #. # Field 1 = actor.usr.id, Field 2 = actor.usr.create_date, Field 3 = actor.usr.last_update_time
614 #: staff.patron.display.db_data
615 msgid "Database ID: %1$s Create Date: %2$s Last Updated: %3$s"
616 msgstr ""
617 "Base de datos de identificación: %1$s Crear Fecha: %2$s Última "
618 "actualización: %3$s"
619
620 #: staff.patron.hold_notices.tooltiptext
621 msgid "ID: %1$s Hold ID: %2$s Notifying Staff ID: %3$s"
622 msgstr ""
623 "ID: %1$s Identificación de retención: %2$s Notificar al personal ID:% 3 $ s"
624
625 #: staff.patron.hold_notices.new_notification_record
626 msgid "New Notification Record"
627 msgstr "Nuevo registro de notificaciones"
628
629 #: staff.patron.hold_notices.method
630 msgid "Method"
631 msgstr "Método"
632
633 #: staff.patron.hold_notices.note
634 msgctxt "staff.patron.hold_notices.note"
635 msgid "Note"
636 msgstr "Nota"
637
638 #: staff.patron.hold_notices.cancel
639 msgctxt "staff.patron.hold_notices.cancel"
640 msgid "Cancel"
641 msgstr "Cancelar"
642
643 #: staff.patron.hold_notices.cancel_accesskey
644 msgctxt "staff.patron.hold_notices.cancel_accesskey"
645 msgid "C"
646 msgstr "C"
647
648 #: staff.patron.hold_notices.add_notif_record
649 msgid "Add Notification Record"
650 msgstr "Agregar registro de notificaciones"
651
652 #: staff.patron.hold_notices.add_notif_record_accesskey
653 msgctxt "staff.patron.hold_notices.add_notif_record_accesskey"
654 msgid "A"
655 msgstr "A"
656
657 #: staff.patron.hold_notices.new_notification.not_created
658 msgid "The notification was not likely created."
659 msgstr "La notificación probablemente no fue creado."
660
661 #: staff.patron.hold_notes.tooltiptext
662 msgid "ID: %1$s Hold ID: %2$s Staff ID: %3$s"
663 msgstr "ID: %1$s Hold ID:% 2 $ s Personal ID:% 3 $ s"
664
665 #: staff.patron.hold_notes.new_note
666 msgctxt "staff.patron.hold_notes.new_note"
667 msgid "New Note"
668 msgstr "Nueva nota"
669
670 #: staff.patron.hold_notes.title
671 msgctxt "staff.patron.hold_notes.title"
672 msgid "Title"
673 msgstr "Título"
674
675 #: staff.patron.hold_notes.body
676 msgctxt "staff.patron.hold_notes.body"
677 msgid "Note"
678 msgstr "Nota"
679
680 #: staff.patron.hold_notes.public
681 msgid "Public"
682 msgstr "Público"
683
684 #: staff.patron.hold_notes.private
685 msgid "Private"
686 msgstr "Privado"
687
688 #: staff.patron.hold_notes.print_on_slip
689 msgid "Print on Slip"
690 msgstr "Imprimir en papel"
691
692 #: staff.patron.hold_notes.no_print_on_slip
693 msgid "No print on Slip"
694 msgstr "No hay una impresión en el papel"
695
696 #: staff.patron.hold_notes.by_staff
697 msgid "By Staff"
698 msgstr "Por el personal"
699
700 #: staff.patron.hold_notes.by_patron
701 msgid "By Patron "
702 msgstr "Por Patron "
703
704 #: staff.patron.hold_notes.new_note.public
705 msgid "Public?"
706 msgstr "¿Público?"
707
708 #: staff.patron.hold_notes.new_note.slip
709 msgid "Print on slip?"
710 msgstr "Imprimir en papel?"
711
712 #: staff.patron.hold_notes.cancel
713 msgctxt "staff.patron.hold_notes.cancel"
714 msgid "Cancel"
715 msgstr "Cancelar"
716
717 #: staff.patron.hold_notes.cancel_accesskey
718 msgctxt "staff.patron.hold_notes.cancel_accesskey"
719 msgid "C"
720 msgstr "C"
721
722 #: staff.patron.hold_notes.add_note
723 msgctxt "staff.patron.hold_notes.add_note"
724 msgid "Add Note"
725 msgstr "Añadir nota"
726
727 #: staff.patron.hold_notes.add_note.accesskey
728 msgctxt "staff.patron.hold_notes.add_note.accesskey"
729 msgid "A"
730 msgstr "A"
731
732 #: staff.patron.hold_notes.new_note.not_created
733 msgctxt "staff.patron.hold_notes.new_note.not_created"
734 msgid "The note was not likely created."
735 msgstr "La nota probablemente no fue creada."
736
737 #: staff.patron.holds.init.hold_num_error
738 msgid "Error retrieving details for hold #%1$s"
739 msgstr "Error al recuperar datos para retencion #%1$s"
740
741 #: staff.patron.holds.show_notifications.error_rendering_notifs
742 msgid "Error rendering or retrieving hold notifications."
743 msgstr "Error renderizado o recuperar las notificaciones de retención."
744
745 #: staff.patron.holds.total_count
746 msgid "Total Holds: %1$s"
747 msgstr "Sostiene total: %1$s"
748
749 #: staff.patron.holds.holds_edit_selection_depth.choose_hold_range
750 msgid "Please choose a Hold Range:"
751 msgstr "Por favor, elegir un intervalo de retención:"
752
753 #: staff.patron.holds.holds_edit_selection_depth.done.label
754 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_selection_depth.done.label"
755 msgid "Done"
756 msgstr "Hecho"
757
758 #: staff.patron.holds.holds_edit_selection_depth.done.accesskey
759 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_selection_depth.done.accesskey"
760 msgid "D"
761 msgstr "D"
762
763 #: staff.patron.holds.holds_edit_selection_depth.cancel.label
764 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_selection_depth.cancel.label"
765 msgid "Cancel"
766 msgstr "Cancelar"
767
768 #: staff.patron.holds.holds_edit_selection_depth.cancel.accesskey
769 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_selection_depth.cancel.accesskey"
770 msgid "C"
771 msgstr "C"
772
773 #: staff.patron.holds.holds_edit_selection_depth.choose_library
774 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_selection_depth.choose_library"
775 msgid "Choose a Pick Up Library"
776 msgstr "Elegir un servicio de recogida Biblioteca"
777
778 #: staff.patron.holds.holds_edit_selection_depth.modify_holds_message.singular
779 msgid ""
780 "Are you sure you would like to change the Hold Range for hold %1$s to "
781 "\"%2$s\"?;"
782 msgstr ""
783 "¿Está seguro de que desea cambiar el rango de retención para el asimiento% 1 "
784 "$ s a \"% 2 $ s\" ?;"
785
786 #: staff.patron.holds.holds_edit_selection_depth.modify_holds_message.plural
787 msgid ""
788 "Are you sure you would like to change the Hold Range for holds %1$s to "
789 "\"%2$s\"?;"
790 msgstr ""
791 "¿Está seguro de que desea cambiar el rango de retención para los ejerce en% "
792 "1 $ s a \"% 2 $ s\" ?;"
793
794 #: staff.patron.holds.holds_edit_selection_depth.modify_holds_title
795 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_selection_depth.modify_holds_title"
796 msgid "Modifying Holds"
797 msgstr "Modificar Apartados"
798
799 #: staff.patron.holds.holds_not_modified
800 msgid "Holds not likely modified."
801 msgstr "Apartados probablemente no fueron modificados."
802
803 #: staff.patron.holds.holds_edit_pickup_lib.new_pickup_lib.description
804 msgid "Please choose a new Pickup Library:"
805 msgstr "Por favor elige una nueva Biblioteca de pastillas:"
806
807 #: staff.patron.holds.holds_edit_pickup_lib.done.label
808 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_pickup_lib.done.label"
809 msgid "Done"
810 msgstr "Hecho"
811
812 #: staff.patron.holds.holds_edit_pickup_lib.done.accesskey
813 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_pickup_lib.done.accesskey"
814 msgid "D"
815 msgstr "D"
816
817 #: staff.patron.holds.holds_edit_pickup_lib.cancel.label
818 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_pickup_lib.cancel.label"
819 msgid "Cancel"
820 msgstr "Cancelar"
821
822 #: staff.patron.holds.holds_edit_pickup_lib.cancel.accesskey
823 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_pickup_lib.cancel.accesskey"
824 msgid "C"
825 msgstr "C"
826
827 #: staff.patron.holds.holds_edit_pickup_lib.choose_lib
828 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_pickup_lib.choose_lib"
829 msgid "Choose a Pick Up Library"
830 msgstr "Elegir una recogida de Biblioteca"
831
832 #: staff.patron.holds.holds_edit_pickup_lib.change_pickup_lib_message.singular
833 msgid ""
834 "Are you sure you would like to change the Pick Up Library for hold %1$s to "
835 "%2$s?"
836 msgstr ""
837 "¿Está seguro de que desea cambiar la recogida de la biblioteca para el "
838 "asimiento %1$s de %2$s?"
839
840 #: staff.patron.holds.holds_edit_pickup_lib.change_pickup_lib_message.plural
841 msgid ""
842 "Are you sure you would like to change the Pick Up Library for holds %1$s to "
843 "%2$s?"
844 msgstr ""
845 "¿Está seguro de que desea cambiar la Recogida de la Biblioteca para el "
846 "sostiene %1$s de %2$s?"
847
848 #: staff.patron.holds.holds_edit_pickup_lib.change_pickup_lib_title
849 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_pickup_lib.change_pickup_lib_title"
850 msgid "Modifying Holds"
851 msgstr "Modificar Apartados"
852
853 #: staff.patron.holds.holds_edit_phone_notify.new_phone_number
854 msgid ""
855 "Please enter a new phone number for hold notification (leave the field empty "
856 "to disable phone notification):"
857 msgstr ""
858 "Por favor, introduzca un nuevo número telefónico para la notificación de "
859 "retención (deje el campo vacío para desactivar la notificación telefónica):"
860
861 #: staff.patron.holds.holds_edit_phone_notify.btn_done.label
862 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_phone_notify.btn_done.label"
863 msgid "Done"
864 msgstr "Hecho"
865
866 #: staff.patron.holds.holds_edit_phone_notify.btn_done.accesskey
867 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_phone_notify.btn_done.accesskey"
868 msgid "D"
869 msgstr "D"
870
871 #: staff.patron.holds.holds_edit_phone_notify.btn_cancel.label
872 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_phone_notify.btn_cancel.label"
873 msgid "Cancel"
874 msgstr "Cancelar"
875
876 #: staff.patron.holds.holds_edit_phone_notify.btn_cancel.accesskey
877 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_phone_notify.btn_cancel.accesskey"
878 msgid "C"
879 msgstr "C"
880
881 #: staff.patron.holds.holds_edit_phone_notify.choose_phone_number
882 msgid "Choose a Hold Notification Phone Number"
883 msgstr "Elija un número de teléfono Hold Notificación"
884
885 #: staff.patron.holds.holds_edit_phone_notify.confirm_phone_number_change.singular
886 msgid ""
887 "Are you sure you would like to change the Notification Phone Number for hold "
888 "%1$s to \"%2$s\"?"
889 msgstr ""
890 "¿Está seguro de que desea cambiar el número de teléfono de notificación para "
891 "controlar %1$s a \"%2$s\"?"
892
893 #: staff.patron.holds.holds_edit_phone_notify.confirm_phone_number_change.plural
894 msgid ""
895 "Are you sure you would like to change the Notification Phone Number for "
896 "holds %1$s to \"%2$s\"?"
897 msgstr ""
898 "¿Está seguro de que desea cambiar el número de teléfono de notificación para "
899 "las bodegas %1$s a \"%2$s\"?"
900
901 #: staff.patron.holds.holds_edit_phone_notify.modifying_holds_title
902 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_phone_notify.modifying_holds_title"
903 msgid "Modifying Holds"
904 msgstr "Modificar Apartados"
905
906 #: staff.patron.holds.holds_edit_sms_notify.new_phone_number
907 msgid ""
908 "Please enter a new mobile number for hold notification via text (leave the "
909 "field empty to disable):"
910 msgstr ""
911 "Por favor, introduzca un nuevo número de teléfono móvil para la notificación "
912 "de retención a través de texto (deje el campo vacío para desactivar):"
913
914 #: staff.patron.holds.holds_edit_sms_notify.btn_done.label
915 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_sms_notify.btn_done.label"
916 msgid "Done"
917 msgstr "Finalizado"
918
919 #: staff.patron.holds.holds_edit_sms_notify.btn_done.accesskey
920 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_sms_notify.btn_done.accesskey"
921 msgid "D"
922 msgstr "D"
923
924 #: staff.patron.holds.holds_edit_sms_notify.btn_cancel.label
925 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_sms_notify.btn_cancel.label"
926 msgid "Cancel"
927 msgstr "Cancelar"
928
929 #: staff.patron.holds.holds_edit_sms_notify.btn_cancel.accesskey
930 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_sms_notify.btn_cancel.accesskey"
931 msgid "C"
932 msgstr "C"
933
934 #: staff.patron.holds.holds_edit_sms_notify.choose_phone_number
935 msgid "Choose a Hold Notification Mobile Text Number"
936 msgstr "Elija un número de móvil del texto Hold Notificación"
937
938 #: staff.patron.holds.holds_edit_sms_notify.confirm_phone_number_change.singular
939 msgid ""
940 "Are you sure you would like to change the Notification Mobile/Text Number "
941 "for hold %1$s to \"%2$s\"?"
942 msgstr ""
943 "¿Está seguro de que desea cambiar la Notificación a móviles Número / Texto "
944 "para el asimiento %1$s a \"%2$s\"?"
945
946 #: staff.patron.holds.holds_edit_sms_notify.confirm_phone_number_change.plural
947 msgid ""
948 "Are you sure you would like to change the Notification Mobile/Text Number "
949 "for holds %1$s to \"%2$s\"?"
950 msgstr ""
951 "¿Está seguro de que desea cambiar el número de móvil/texto de notificación "
952 "para bodegas %1$s a \"%2$s\"?"
953
954 #: staff.patron.holds.holds_edit_sms_notify.modifying_holds_title
955 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_sms_notify.modifying_holds_title"
956 msgid "Modifying Holds"
957 msgstr "Modificar Apartados"
958
959 #: staff.patron.holds.holds_edit_sms_carrier.new_carrier
960 msgid "Please select a new mobile carrier for hold notification via text:"
961 msgstr ""
962 "Por favor, seleccione un nuevo operador de telefonía móvil para la "
963 "notificación de retención a través de texto:"
964
965 #: staff.patron.holds.holds_edit_sms_carrier.btn_done.label
966 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_sms_carrier.btn_done.label"
967 msgid "Done"
968 msgstr "Finalizado"
969
970 #: staff.patron.holds.holds_edit_sms_carrier.btn_done.accesskey
971 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_sms_carrier.btn_done.accesskey"
972 msgid "D"
973 msgstr "D"
974
975 #: staff.patron.holds.holds_edit_sms_carrier.btn_cancel.label
976 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_sms_carrier.btn_cancel.label"
977 msgid "Cancel"
978 msgstr "Cancelar"
979
980 #: staff.patron.holds.holds_edit_sms_carrier.btn_cancel.accesskey
981 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_sms_carrier.btn_cancel.accesskey"
982 msgid "C"
983 msgstr "C"
984
985 #: staff.patron.holds.holds_edit_sms_carrier.choose_carrier
986 msgid "Select a Hold Notification Mobile Text Carrier"
987 msgstr ""
988 "Seleccione una Notificación de retención del portador de texto para móviles"
989
990 #: staff.patron.holds.holds_edit_sms_carrier.confirm_carrier_change.singular
991 msgid ""
992 "Are you sure you would like to change the Notification Mobile/Text Carrier "
993 "for hold %1$s to \"%2$s\"?"
994 msgstr ""
995 "¿Está seguro de que desea cambiar las notificaciónes móvil/ portador de "
996 "texto para el asimiento %1$s a \"%2$s\"?"
997
998 #: staff.patron.holds.holds_edit_sms_carrier.confirm_carrier_change.plural
999 msgid ""
1000 "Are you sure you would like to change the Notification Mobile/Text Carrier "
1001 "for holds %1$s to \"%2$s\"?"
1002 msgstr ""
1003 "¿Está seguro de que desea cambiar las notificaciónes móvil/ portador de "
1004 "texto para los asimientos %1$s a \"%2$s\"?"
1005
1006 #: staff.patron.holds.holds_edit_sms_carrier.modifying_holds_title
1007 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_sms_carrier.modifying_holds_title"
1008 msgid "Modifying Holds"
1009 msgstr "Modificar Apartados"
1010
1011 #: staff.patron.holds.holds_edit_email_notify.description
1012 msgid ""
1013 "Send email notifications (when appropriate)?  The email address used is "
1014 "found in the hold recipient account."
1015 msgstr ""
1016 "Enviar notificaciones por correo electrónico (en su caso)? La dirección de "
1017 "correo electrónico utilizada se encuentra en la cuenta de retención "
1018 "destinatario."
1019
1020 #: staff.patron.holds.holds_edit_email_notify.btn_email.label
1021 msgid "Email"
1022 msgstr "Email"
1023
1024 #: staff.patron.holds.holds_edit_email_notify.btn_email.accesskey
1025 msgid "E"
1026 msgstr "E"
1027
1028 #: staff.patron.holds.holds_edit_email_notify.btn_no_email.label
1029 msgid "No Email"
1030 msgstr "Sin correo electrónico"
1031
1032 #: staff.patron.holds.holds_edit_email_notify.btn_no_email.accesskey
1033 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_email_notify.btn_no_email.accesskey"
1034 msgid "N"
1035 msgstr "N"
1036
1037 #: staff.patron.holds.holds_edit_email_notify.btn_cancel.label
1038 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_email_notify.btn_cancel.label"
1039 msgid "Cancel"
1040 msgstr "Cancelar"
1041
1042 #: staff.patron.holds.holds_edit_email_notify.btn_cancel.accesskey
1043 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_email_notify.btn_cancel.accesskey"
1044 msgid "C"
1045 msgstr "C"
1046
1047 #: staff.patron.holds.holds_edit_email_notify.set_notifs
1048 msgid "Set Email Notification for Holds"
1049 msgstr "Conjunto de correo electrónico de notificación para los Sostiene"
1050
1051 #: staff.patron.holds.holds_edit_email_notify.enable_email.singular
1052 msgid ""
1053 "Are you sure you would like to enable email notification for hold %1$s?"
1054 msgstr ""
1055 "¿Está seguro de que desea habilitar la notificación de correo electrónico "
1056 "para el asimiento %1$s?"
1057
1058 #: staff.patron.holds.holds_edit_email_notify.enable_email.plural
1059 msgid ""
1060 "Are you sure you would like to enable email notification for holds %1$s?"
1061 msgstr ""
1062 "¿Está seguro de que desea habilitar la notificación de correo electrónico "
1063 "para sostiene %1$s?"
1064
1065 #: staff.patron.holds.holds_edit_email_notify.disable_email.singular
1066 msgid ""
1067 "Are you sure you would like to disable email notification for hold %1$s?"
1068 msgstr ""
1069 "¿Está seguro de que desea desactivar la notificación por correo electrónico "
1070 "para el asimiento %1$s?"
1071
1072 #: staff.patron.holds.holds_edit_email_notify.disable_email.plural
1073 msgid ""
1074 "Are you sure you would like to disable email notification for holds %1$s?"
1075 msgstr ""
1076 "¿Está seguro de que desea desactivar la notificación por correo electrónico "
1077 "para los sostienes %1$s?"
1078
1079 #: staff.patron.holds.holds_edit_email_notify.mod_holds_title
1080 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_email_notify.mod_holds_title"
1081 msgid "Modifying Holds"
1082 msgstr "Modificar Apartados"
1083
1084 #: staff.patron.holds.holds_cut_in_line.description
1085 msgid ""
1086 "Move to the front of the holds queue above other holds that are not likewise "
1087 "flagged Top of Queue?"
1088 msgstr ""
1089 "Mover a la parte delantera de las bodegas de cola por encima de otra "
1090 "sostiene que no se encuentra en posición asimismo Principio de la cola?"
1091
1092 #: staff.patron.holds.holds_cut_in_line.btn_cut.label
1093 msgid "Top of Queue"
1094 msgstr "Principio de la cola"
1095
1096 #: staff.patron.holds.holds_cut_in_line.btn_cut.accesskey
1097 msgid "T"
1098 msgstr "T"
1099
1100 #: staff.patron.holds.holds_cut_in_line.btn_no_cut.label
1101 msgid "No Top of Queue"
1102 msgstr "No Arriba de Cola"
1103
1104 #: staff.patron.holds.holds_cut_in_line.btn_no_cut.accesskey
1105 msgctxt "staff.patron.holds.holds_cut_in_line.btn_no_cut.accesskey"
1106 msgid "N"
1107 msgstr "N"
1108
1109 #: staff.patron.holds.holds_cut_in_line.btn_cancel.label
1110 msgctxt "staff.patron.holds.holds_cut_in_line.btn_cancel.label"
1111 msgid "Cancel"
1112 msgstr "Cancelar"
1113
1114 #: staff.patron.holds.holds_cut_in_line.btn_cancel.accesskey
1115 msgctxt "staff.patron.holds.holds_cut_in_line.btn_cancel.accesskey"
1116 msgid "C"
1117 msgstr "C"
1118
1119 #: staff.patron.holds.holds_cut_in_line.set_notifs
1120 msgid "Set Top of Queue (Force to Front) for Holds"
1121 msgstr "Ajustar Arriba de cola (Fuerza de Frente) para Sostiene"
1122
1123 #: staff.patron.holds.holds_cut_in_line.enable_cut.singular
1124 msgid "Are you sure you would like to enable Top of Queue for hold %1$s?"
1125 msgstr ""
1126 "¿Está seguro de que desea habilitar Principio de la cola de retención %1$s?"
1127
1128 #: staff.patron.holds.holds_cut_in_line.enable_cut.plural
1129 msgid "Are you sure you would like to enable Top of Queue for holds %1$s?"
1130 msgstr ""
1131 "¿Está seguro de que desea habilitar el Inicio de la cola retenciónes %1$s?"
1132
1133 #: staff.patron.holds.holds_cut_in_line.disable_cut.singular
1134 msgid "Are you sure you would like to disable Top of Queue for hold %1$s?"
1135 msgstr ""
1136 "¿Está seguro de que desea desactivar el Inicio de la cola de retención %1$s?"
1137
1138 #: staff.patron.holds.holds_cut_in_line.disable_cut.plural
1139 msgid "Are you sure you would like to disable Top of Queue for holds %1$s?"
1140 msgstr ""
1141 "¿Está seguro de que desea desactivar el Inicio de la cola de retención %1$s?"
1142
1143 #: staff.patron.holds.holds_cut_in_line.mod_holds_title
1144 msgctxt "staff.patron.holds.holds_cut_in_line.mod_holds_title"
1145 msgid "Modifying Holds"
1146 msgstr "Modificar Apartados"
1147
1148 #: staff.patron.holds.holds_desire_mint_condition.description
1149 msgid "Accept only \"good condition\" copies?"
1150 msgstr "¿Aceptar sólo copias en \"buena condición\"?"
1151
1152 #: staff.patron.holds.holds_desire_mint_condition.btn_good.label
1153 msgid "Good Condition"
1154 msgstr "Buena condición"
1155
1156 #: staff.patron.holds.holds_desire_mint_condition.btn_good.accesskey
1157 msgid "G"
1158 msgstr "G"
1159
1160 #: staff.patron.holds.holds_desire_mint_condition.btn_mediocre.label
1161 msgid "Any Condition"
1162 msgstr "Cualquier condición"
1163
1164 #: staff.patron.holds.holds_desire_mint_condition.btn_mediocre.accesskey
1165 msgctxt ""
1166 "staff.patron.holds.holds_desire_mint_condition.btn_mediocre.accesskey"
1167 msgid "A"
1168 msgstr "A"
1169
1170 #: staff.patron.holds.holds_desire_mint_condition.btn_cancel.label
1171 msgctxt "staff.patron.holds.holds_desire_mint_condition.btn_cancel.label"
1172 msgid "Cancel"
1173 msgstr "Cancelar"
1174
1175 #: staff.patron.holds.holds_desire_mint_condition.btn_cancel.accesskey
1176 msgctxt "staff.patron.holds.holds_desire_mint_condition.btn_cancel.accesskey"
1177 msgid "C"
1178 msgstr "C"
1179
1180 #: staff.patron.holds.holds_desire_mint_condition.set_notifs
1181 msgid "Set Desired Copy Quality for Holds"
1182 msgstr "Establecer deseado calidad de copia para Sostiene"
1183
1184 #: staff.patron.holds.holds_desire_mint_condition.enable_good.singular
1185 msgid ""
1186 "Are you sure you would like to restrict to Good Condition copies for hold "
1187 "%1$s?"
1188 msgstr ""
1189 "¿Está seguro de que desea restringir a las copias buenas condiciones para de "
1190 "retención %1$s?"
1191
1192 #: staff.patron.holds.holds_desire_mint_condition.enable_good.plural
1193 msgid ""
1194 "Are you sure you would like to restrict to Good Condition copies for holds "
1195 "%1$s?"
1196 msgstr ""
1197 "¿Está seguro de que desea restringir a las copias buenas condiciones para "
1198 "sostiene %1$s?"
1199
1200 #: staff.patron.holds.holds_desire_mint_condition.disable_good.singular
1201 msgid ""
1202 "Are you sure you would like to NOT restrict to Good Condition copies for "
1203 "hold %1$s?"
1204 msgstr ""
1205 "¿Está seguro de que desea que no restringe a las copias buenas condiciones "
1206 "para de retención %1$s?"
1207
1208 #: staff.patron.holds.holds_desire_mint_condition.disable_good.plural
1209 msgid ""
1210 "Are you sure you would like to NOT restrict to Good Condition copies for "
1211 "holds %1$s?"
1212 msgstr ""
1213 "¿Está seguro de que desea que no restringe a las copias buenas condiciones "
1214 "para sostiene %1$s?"
1215
1216 #: staff.patron.holds.holds_desire_mint_condition.mod_holds_title
1217 msgctxt "staff.patron.holds.holds_desire_mint_condition.mod_holds_title"
1218 msgid "Modifying Holds"
1219 msgstr "Modificar Apartados"
1220
1221 #: staff.patron.holds.holds_retarget.reset_hold_message.singular
1222 msgid "Are you sure you would like to reset hold %1$s?"
1223 msgstr "¿Está seguro de que desea restablecer de retención %1$s?"
1224
1225 #: staff.patron.holds.holds_retarget.reset_hold_message.plural
1226 msgid "Are you sure you would like to reset holds %1$s?"
1227 msgstr "¿Está seguro de que desea restablecer retenciónes %1$s?"
1228
1229 #: staff.patron.holds.holds_retarget.reset_hold_title
1230 msgid "Resetting Holds"
1231 msgstr "Restableciendo Retenciónes"
1232
1233 #: staff.patron.holds.holds_retarget.holds_not_reset
1234 msgid "Holds not likely reset."
1235 msgstr "Sostiene no es probable reinicio."
1236
1237 #: staff.patron.holds.holds_cancel.cancel_hold_message.singular
1238 msgid "Are you sure you would like to cancel hold %1$s?"
1239 msgstr "¿Está seguro de que desea cancelar sosten %1$s?"
1240
1241 #: staff.patron.holds.holds_cancel.cancel_hold_message.plural
1242 msgid "Are you sure you would like to cancel holds %1$s?"
1243 msgstr "¿Está seguro de que desea cancelar ejerce en% 1 $ s?"
1244
1245 #: staff.patron.holds.holds_cancel.cancel_hold_title
1246 msgid "Cancelling Holds"
1247 msgstr "Cancelar Sostienes"
1248
1249 #: staff.patron.holds.holds_cancel.cancel_for_barcodes
1250 msgid "For barcodes %1$s, should the associated transits also be cancelled?"
1251 msgstr ""
1252 "Para códigos de barras %1$s, deberían los tránsitos asociados también ser "
1253 "cancelada?"
1254
1255 #: staff.patron.holds.holds_cancel.cancel_for_barcodes.title
1256 msgid "Cancelling Transits"
1257 msgstr "Cancelación de tránsitos"
1258
1259 #: staff.patron.holds.holds_cancel.hold_transits_not_cancelled
1260 msgid "Hold transits not likely cancelled."
1261 msgstr "Tránsitos de retención no es probable que fueron cancelados."
1262
1263 #: staff.patron.holds.holds_cancel.hold_not_cancelled
1264 msgid "Holds not likely cancelled."
1265 msgstr "No es probable bodegas cancelado."
1266
1267 #: staff.patron.holds.holds_uncancel.hold_not_uncancelled
1268 msgid "Holds not likely un-cancelled."
1269 msgstr "Declara, no es probable que no anulado."
1270
1271 #: staff.patron.holds.show_catalog.unknown_htype
1272 msgid ""
1273 "I do not understand the hold type of %1$s so I can not display the "
1274 "appropriate record in the catalog."
1275 msgstr ""
1276 "No entiendo el tipo de retención de %1$s así que no puedo mostrar el "
1277 "registro correspondiente en el catálogo."
1278
1279 #: staff.patron.holds.show_catalog.retrieving_title
1280 msgctxt "staff.patron.holds.show_catalog.retrieving_title"
1281 msgid "Retrieving title..."
1282 msgstr "Cargando título..."
1283
1284 #: staff.patron.holds.lib_menus.missing_library_list
1285 msgctxt "staff.patron.holds.lib_menus.missing_library_list"
1286 msgid "Missing library list."
1287 msgstr "Lista de biblioteca ausente."
1288
1289 #: staff.patron.info_group.retrieve_group_members.failure
1290 msgid "Failed to retrieve all the group members."
1291 msgstr "No se ha podido recuperar todos los miembros del grupo."
1292
1293 #: staff.patron.info_group.retrieve_patron.tab_name
1294 msgid "Retrieving Patron.."
1295 msgstr "Recuperando Patrón .."
1296
1297 #: staff.patron.info_group.retrieve_patron.failed_retrieving_patron
1298 msgid "Failed to retrieve patron."
1299 msgstr "No se pudo recuperar patrón."
1300
1301 #: staff.patron.info_group.retrieve_patron.failed_retrieving_patrons
1302 msgid "Failed to retrieve patrons."
1303 msgstr "No se pudo recuperar clientes."
1304
1305 #: staff.patron.info_group.merge_patrons.failed_merging_patrons
1306 msgid "Failed merging patrons."
1307 msgstr "No se pudo fusionar los clientes."
1308
1309 #: staff.patron.info_group.clone_patron.register_clone.tab_name
1310 msgid "Register Patron Clone for Group"
1311 msgstr "Registrar Patrón de clonación para el Grupo"
1312
1313 #: staff.patron.info_group.clone_patron.error_spawning_editors
1314 msgid "error spawning user editors"
1315 msgstr "Error de Editores de usuario de desove"
1316
1317 #: staff.patron.info_group.spawn_editor.editing_patron
1318 msgctxt "staff.patron.info_group.spawn_editor.editing_patron"
1319 msgid "Editing Related Patron"
1320 msgstr "Edición Patrón Relacionados"
1321
1322 #: staff.patron.info_group.spawn_search
1323 msgid "spawn search"
1324 msgstr "Búsqueda desove"
1325
1326 #: staff.patron.info_group.remove_patron.warning_message
1327 msgid ""
1328 "WARNING: If you remove the currently displayed patron, a NEW group will be "
1329 "displayed in this interface."
1330 msgstr ""
1331 "ADVERTENCIA: Si se quita el patrón que se muestra actualmente, un nuevo "
1332 "grupo se mostrará en esta interfaz."
1333
1334 #: staff.patron.info_group.remove_patron.warning_message_confirm
1335 msgid "Remove selected patrons from this group?  %1$s"
1336 msgstr "Retire los clientes seleccionados de este grupo? %1$s"
1337
1338 #: staff.patron.info_group.remove_patron.error_removing_patron
1339 msgid "error removing patron (ID=%1$s) from usergroup"
1340 msgstr "error al eliminar el patrón (ID=%1$s) de grupo de usuarios"
1341
1342 #: staff.patron.info_group.remove_patron.patrons_removed_from_group
1343 msgid "Patrons removed from group."
1344 msgstr "Los clientes retiran de grupo."
1345
1346 #: staff.patron.info_group.remove_patron.patrons_not_removed_from_group
1347 msgid "Patron not removed from group."
1348 msgstr "Patrón no retirado de grupo."
1349
1350 #: staff.patron.info_group.link_patron.null_not_allowed
1351 msgid "null parameter not allowed"
1352 msgstr "Parámetro nulo no permitió"
1353
1354 #: staff.patron.info_group.link_patron.invalid_parameter
1355 msgid "Invalid parameter.  Expected boolean."
1356 msgstr "Parametro invalido. Booleano esperado."
1357
1358 #: staff.patron.info_group.link_patron.scan_patron_barcode
1359 msgid "Please scan a patron barcode:"
1360 msgstr "Por favor, escanear un código de barras patrón:"
1361
1362 #: staff.patron.info_group.link_patron.move_patron_to_new_usergroup
1363 msgid "Move patron %1$s into patron %2$s's usergroup..."
1364 msgstr "Mover el patrón %1$s en grupo de usuarios patrón %2$s's de ..."
1365
1366 #: staff.patron.info_group.link_patron.move.label
1367 msgid "Move"
1368 msgstr "Mover"
1369
1370 #: staff.patron.info_group.link_patron.move.accesskey
1371 msgid "M"
1372 msgstr "M"
1373
1374 #: staff.patron.info_group.link_patron.done.label
1375 msgctxt "staff.patron.info_group.link_patron.done.label"
1376 msgid "Done"
1377 msgstr "Finalizado"
1378
1379 #: staff.patron.info_group.link_patron.done.accesskey
1380 msgctxt "staff.patron.info_group.link_patron.done.accesskey"
1381 msgid "D"
1382 msgstr "D"
1383
1384 #: staff.patron.info_group.link_patron.move_patron_to_usergroup
1385 msgid "Move Patron into a Usergroup"
1386 msgstr "Mover Patrón en un grupo de usuarios"
1387
1388 #: staff.patron.info_group.link_patron.error_linking_patron
1389 msgid "error linking patron (ID=%1$s)"
1390 msgstr "Error al vincular patrón (ID=%1$s)"
1391
1392 #: staff.patron.info_group.link_patron.usergroups_updated
1393 msgid "User groups updated."
1394 msgstr "Los grupos de usuarios actualizados."
1395
1396 #: staff.patron.info_group.link_patron.error_linking_patrons
1397 msgid "error linking patrons"
1398 msgstr "Error de vinculacion de patrones"
1399
1400 #: staff.patron.info_group.column.circs_out.label
1401 msgid "Items Out"
1402 msgstr "Artículos Prestados"
1403
1404 #: staff.patron.info_group.column.circs_overdue.label
1405 msgid "Items Overdue"
1406 msgstr "Partidas vencidas"
1407
1408 #: staff.patron.info_group.column.circs_claimed_returned.label
1409 msgid "Items Claimed Returned"
1410 msgstr "Los Artículos Reivindicados fueron Regresados"
1411
1412 #: staff.patron.info_group.column.circs_long_overdue.label
1413 msgid "Items Long Overdue"
1414 msgstr "Los Artículos se deben desde hace mucho tiempo"
1415
1416 #: staff.patron.info_group.column.circs_lost.label
1417 msgid "Items Lost"
1418 msgstr "Artículos Perdidos"
1419
1420 #: staff.patron.info_group.total_owed.label
1421 msgid "Total Owed: %1$s"
1422 msgstr "Total de la deuda: %1$s"
1423
1424 #: staff.patron.info_group.total_out.label
1425 msgid "Total Items Out: %1$s"
1426 msgstr "Total de Artículos Prestados: %1$s"
1427
1428 #: staff.patron.info_group.total_overdue.label
1429 msgid "Total Items Overdue: %1$s"
1430 msgstr "Todos los elementos atrasados: %1$s"
1431
1432 #: staff.patron.info_notes.render_notes.add_new_note.label
1433 msgid "Add New Note"
1434 msgstr "Agregar Nueva Nota"
1435
1436 #: staff.patron.info_notes.render_notes.add_new_note.accesskey
1437 msgctxt "staff.patron.info_notes.render_notes.add_new_note.accesskey"
1438 msgid "A"
1439 msgstr "A"
1440
1441 #: staff.patron.info_notes.render_notes.tooltiptext
1442 msgid "Note ID: %1$s Creator ID: %2$s"
1443 msgstr "Nota ID: %1$s Creador ID: %2$s"
1444
1445 #: staff.patron.info_notes.render_notes.pub.patron_visible
1446 msgid "Patron Visible"
1447 msgstr "Patron Visible"
1448
1449 #: staff.patron.info_notes.render_notes.pub.staff_only
1450 msgid "Staff Only"
1451 msgstr "Sólo Personal"
1452
1453 #: staff.patron.info_notes.render_notes.delete_note_message
1454 msgid "Delete the note titled \"%1$s\" created on %2$s?"
1455 msgstr "¿Borrar la nota titulada \"%1$s\" creada el %2$s?"
1456
1457 #: staff.patron.info_notes.render_notes.delete_note_title
1458 msgid "Delete Note"
1459 msgstr "Eliminar nota"
1460
1461 #: staff.patron.info_notes.render_notes.btn1.delete_note.label
1462 msgid "Delete This Note"
1463 msgstr "Borrar Esta Nota"
1464
1465 #: staff.patron.info_notes.render_notes.note_deleted
1466 msgid "Note deleted."
1467 msgstr "Nota borrada."
1468
1469 #: staff.patron.info_notes.render_notes.pertaining_to
1470 msgid "Pertaining to"
1471 msgstr "Perteneciente a"
1472
1473 #: staff.patron.info_notes.render_notes.created_on
1474 msgid "created on"
1475 msgstr "creado en"
1476
1477 #: staff.patron.info_notes.render_notes.printing_note_num
1478 msgid "printing note #%1$s"
1479 msgstr "impresión de notas #%1$s"
1480
1481 #: staff.patron.info_notes.render_notes.btn2.print_note.label
1482 msgid "Print"
1483 msgstr "Imprimir"
1484
1485 #: staff.patron.info_notes.new_note.label
1486 msgctxt "staff.patron.info_notes.new_note.label"
1487 msgid "New Note"
1488 msgstr "Nota nueva"
1489
1490 #: staff.patron.info_notes.new_note.patron_visible.value
1491 msgid "Patron Visible?"
1492 msgstr "Patrón visible?"
1493
1494 #: staff.patron.info_notes.new_note.title.value
1495 msgctxt "staff.patron.info_notes.new_note.title.value"
1496 msgid "Title"
1497 msgstr "Título"
1498
1499 #: staff.patron.info_notes.new_note.note.value
1500 msgctxt "staff.patron.info_notes.new_note.note.value"
1501 msgid "Note"
1502 msgstr "Nota"
1503
1504 #: staff.patron.info_notes.new_note.initials.value
1505 msgid "Initials"
1506 msgstr "Iniciales"
1507
1508 #: staff.patron.info_notes.new_note.cancel.label
1509 msgctxt "staff.patron.info_notes.new_note.cancel.label"
1510 msgid "Cancel"
1511 msgstr "Cancelar"
1512
1513 #: staff.patron.info_notes.new_note.cancel.accesskey
1514 msgctxt "staff.patron.info_notes.new_note.cancel.accesskey"
1515 msgid "C"
1516 msgstr "C"
1517
1518 #: staff.patron.info_notes.new_note.add.label
1519 msgctxt "staff.patron.info_notes.new_note.add.label"
1520 msgid "Add Note"
1521 msgstr "Agregar Nota"
1522
1523 #: staff.patron.info_notes.new_note.add.accesskey
1524 msgctxt "staff.patron.info_notes.new_note.add.accesskey"
1525 msgid "A"
1526 msgstr "A"
1527
1528 #: staff.patron.info_notes.new_note.add_note_title
1529 msgctxt "staff.patron.info_notes.new_note.add_note_title"
1530 msgid "Add Note"
1531 msgstr "Agregar Nota"
1532
1533 #: staff.patron.info_notes.new_note.note_not_created
1534 msgctxt "staff.patron.info_notes.new_note.note_not_created"
1535 msgid "The note was not likely created."
1536 msgstr "La nota probablemente no fue creada."
1537
1538 #: staff.patron.info_stat_cats.retrieve_fleshed_patron.failed
1539 msgid "Failed to retrieve patron stat cats."
1540 msgstr "No se pudieron recuperar los gatos stat patronos."
1541
1542 #: staff.patron.info_stat_cats.render_stat_cats.opac_visible
1543 msgid "OPAC Visible"
1544 msgstr "Catálogo En Línea De Acceso Público Visible"
1545
1546 #: staff.patron.info_stat_cats.render_stat_cats.not_opac_visible
1547 msgid "Not OPAC Visible"
1548 msgstr "No OPAC Visible"
1549
1550 #: staff.patron.info_stat_cats.render_stat_cats.rendering_exception
1551 msgid "rendering or retrieving stat cat"
1552 msgstr "renderizado o recuperar cat stat"
1553
1554 #: staff.patron.info_surveys.retrieve_surveys.failed
1555 msgid "Failed to retrieve all the survey responses."
1556 msgstr "No se pudo recuperar todas las respuestas de la encuesta."
1557
1558 #: staff.patron.info_surveys.render_surveys.required
1559 msgid "Required"
1560 msgstr "Requerido"
1561
1562 #: staff.patron.info_surveys.render_surveys.not_required
1563 msgid "Not Required"
1564 msgstr "No requerido"
1565
1566 #: staff.patron.items.show_noncats.14_days
1567 msgid "14 days"
1568 msgstr "14 días"
1569
1570 #: staff.patron.items.show_noncats.err_showing_noncat
1571 msgid "Error showing NonCat #%1$s"
1572 msgstr "Error muestra NonCat #%1$s"
1573
1574 #: staff.patron.items.show_noncats.err_showing_circulations
1575 msgid "Error showing NonCat circulations"
1576 msgstr "Error muestra circulaciones NonCat"
1577
1578 #: staff.patron.items.items_renew_all.list_is_busy
1579 msgid ""
1580 "This is list is busy retrieving or rendering rows for a prior action.  Abort "
1581 "the prior action and proceed?"
1582 msgstr ""
1583 "Esta es la lista que está ocupado recibiendo o filas de renderizado para una "
1584 "acción previa. Abortar la acción previa y proceder?"
1585
1586 #: staff.patron.items.items_renew_all.renew_items_in_list
1587 msgid "Renew all the items in this list?"
1588 msgstr "Renovar todos los artículos en esta lista?"
1589
1590 #: staff.patron.items.items_renew_all.items_not_renewed
1591 msgid "All items were not likely renewed (%1$s)"
1592 msgstr "Todos los artículos no fueron renovados probable (%1$s)"
1593
1594 #: staff.patron.items.items_renew.renew_item_singular
1595 msgid "Are you sure you would like to renew item %1$s?"
1596 msgstr "¿Está seguro de que desea renovar el elemento %1$s?"
1597
1598 #: staff.patron.items.items_renew.renew_item_plural
1599 msgid "Are you sure you would like to renew items %1$s?"
1600 msgstr "¿Está seguro de que desea renovar artículos %1$s?"
1601
1602 #: staff.patron.items.items_renew.renewing
1603 msgid "Renewing %1$s"
1604 msgstr "Renovación de %1$s"
1605
1606 #: staff.patron.items.items_renew.renewed
1607 msgid "%1$s renewed."
1608 msgstr "%1$s renovados."
1609
1610 #: staff.patron.items.items_renew.not_renewed
1611 msgid ""
1612 "%1$s not renewed.\n"
1613 "%2$s"
1614 msgstr ""
1615 "%1$s no renovados.\n"
1616 "%2$s"
1617
1618 #: staff.patron.items.items_renew.err_in_renew_via_barcode
1619 msgid ""
1620 "Error in renew_via_barcode callback\n"
1621 "Renew probably did not happen for barcode %1$s"
1622 msgstr ""
1623 "Error en la devolución de llamada renew_via_barcode\n"
1624 "Renovar probablemente no sucederá de código de barras %1$s"
1625
1626 #: staff.patron.items.items_renew.no_renew_for_barcode
1627 msgid "Renew probably did not happen for barcode %1$s"
1628 msgstr "Renovar probablemente no sucederá de código de barras% 1 $ s"
1629
1630 #: staff.patron.items.items_renew.no_renew
1631 msgid "Renew probably did not happen."
1632 msgstr "Renovar probablemente no sucederá para código de barras %1$s"
1633
1634 #: staff.patron.items.items_edit.renew_with_date.title
1635 msgctxt "staff.patron.items.items_edit.renew_with_date.title"
1636 msgid "Renew with Due Date"
1637 msgstr "Renovar con fecha de vencimiento"
1638
1639 #: staff.patron.items.items_edit.renew_with_date.description
1640 msgctxt "staff.patron.items.items_edit.renew_with_date.description"
1641 msgid "Renew with Due Date"
1642 msgstr "Renovar con fecha de vencimiento"
1643
1644 #: staff.patron.items.items_edit.renew_with_date.prompt
1645 msgid "Enter a new due date for these items to be renewed: %1$s"
1646 msgstr ""
1647 "Introduzca una nueva fecha de vencimiento de estos elementos para ser "
1648 "renovados: %1$s"
1649
1650 #: staff.patron.items.items_edit.edit_due_date.singular
1651 msgid "Edit Due Date"
1652 msgstr "Editar fecha de vencimiento"
1653
1654 #: staff.patron.items.items_edit.edit_due_date.plural
1655 msgid "Edit Due Dates"
1656 msgstr "Editar fechas de vencimiento"
1657
1658 #: staff.patron.items.items_edit.edit_due_date.description
1659 msgid "Due Date"
1660 msgstr "Fecha de vencimiento"
1661
1662 #: staff.patron.items.items_edit.new_due_date
1663 msgid "Enter a new due date for these items: %1$s"
1664 msgstr "Introduzca una nueva fecha de vencimiento de estos elementos:% 1 $ s"
1665
1666 #: staff.patron.items.items_edit.dates_not_modified
1667 msgid "The due dates were not likely modified."
1668 msgstr "Las fechas de vencimiento no fueron modificados probable."
1669
1670 #: staff.patron.items.items_edit.mark_barcode_lost
1671 msgid "Mark barcode lost = %1$s"
1672 msgstr "Marcar código de barras perdió =%1$s"
1673
1674 #: staff.patron.items.items_edit.item_barcode
1675 msgid ""
1676 "Item Barcode %1$s\n"
1677 "%2$s"
1678 msgstr ""
1679 "Código de barras del artículo %1$s\n"
1680 "%2$s"
1681
1682 #: staff.patron.items.items_edit.items_not_marked_lost
1683 msgid "The items were not likely marked lost."
1684 msgstr "Los artículos no fueron marcados probablemente perdida."
1685
1686 #: staff.patron.items.items_claimed_returned.claimed_returned
1687 msgid "Claimed Returned"
1688 msgstr "Reivindicada Devuelto"
1689
1690 #: staff.patron.items.items_claimed_returned.claimed_returned.description
1691 msgid "Date Claimed"
1692 msgstr "Fecha de Reclamado"
1693
1694 #: staff.patron.items.items_claimed_returned.enter_returned_date
1695 msgid "Enter a claimed returned date for these items: %1$s"
1696 msgstr "Ingrese una fecha devuelta reclamado por estos artículos: %1$s"
1697
1698 #: staff.patron.items.items_claimed_returned.not_marked_claimed_returned
1699 msgid "The items were not likely marked Claimed Returned."
1700 msgstr ""
1701 "Los artículos no fueron marcados probablemente reclamados fueron devueltos."
1702
1703 #: staff.patron.items.set_claim_returned_failure
1704 msgid "Override set claimed returned failure?"
1705 msgstr "Conjunto de anulación reclamo fracaso de regresar?"
1706
1707 #: staff.patron.items.items_checkin.confirm_item_check_in.singular
1708 msgid "Are you sure you would like to check in item %1$s?"
1709 msgstr "¿Está seguro de que desea comprobar en el elemento %1$s?"
1710
1711 #: staff.patron.items.items_checkin.confirm_item_check_in.plural
1712 msgid "Are you sure you would like to check in items %1$s?"
1713 msgstr "¿Está seguro de que desea comprobar en artículos %1$s?"
1714
1715 #: staff.patron.items.items_checkin.confirm_item_claimed_never_checked_out.singular
1716 msgid ""
1717 "Are you sure you would like to mark this item as Claimed Never Checked Out? "
1718 "%1$s"
1719 msgstr "¿Está seguro de que desea comprobar los artículos %1$s?"
1720
1721 #: staff.patron.items.items_checkin.confirm_item_claimed_never_checked_out.plural
1722 msgid ""
1723 "Are you sure you would like to mark these items as Claimed Never Checked "
1724 "Out? %1$s"
1725 msgstr ""
1726 "¿Seguro que quieres marcar estos artículos como el reivindicado Nunca "
1727 "desprotegidos? %1$s"
1728
1729 #: staff.patron.items.items_checkin.no_checkin
1730 msgid "Checkin probably did not happen."
1731 msgstr "El registro probablemente no ocurrió."
1732
1733 #: staff.patron.items.show_catalog.barcode_not_cataloged
1734 msgid "%1$s is not cataloged"
1735 msgstr "%1$s no esta catalogado"
1736
1737 #: staff.patron.items.show_catalog.retrieving_title
1738 msgctxt "staff.patron.items.show_catalog.retrieving_title"
1739 msgid "Retrieving title..."
1740 msgstr "Cargando título..."
1741
1742 #: staff.patron.items.retrieve_row.callback_error
1743 msgid ""
1744 "Error in callback for FM_CIRC_DETAILS.authoritative in patron/items.js"
1745 msgstr ""
1746 "Error en la llamada de retorno para FM_CIRC_DETAILS.authoritative en "
1747 "patronos/items.js"
1748
1749 #: staff.patron.items.retrieve_row.error_in_retrieve_row
1750 msgid "error in patron/items.js retrieve_row():"
1751 msgstr "error en el patrón / items.js retrieve_row ():"
1752
1753 #: staff.patron.items.refresh.error_refreshing_row2
1754 msgid ""
1755 "2 Error refreshing row in list\n"
1756 "circ_id = %1$s\n"
1757 "nparams = %2$s"
1758 msgstr ""
1759 "2 Error en la fila refrescante en la lista\n"
1760 "circ_id =% 1 $ s\n"
1761 "nparams =% 2 $ s"
1762
1763 #: staff.patron.items.refresh.error_refreshing_row
1764 msgid ""
1765 "Error refreshing row in list\n"
1766 "circ_id = %1$s\n"
1767 "nparams = %2$s"
1768 msgstr ""
1769 "Error de fila refrescante en la lista\n"
1770 "circ_id =% 1 $ s\n"
1771 "nparams =% 2 $ s"
1772
1773 #: staff.patron.items.retrieve.err_retrieving_circulations
1774 msgid "Error retrieving circulations."
1775 msgstr "Error al recuperar las circulaciones."
1776
1777 #: staff.patron.items.gen_list_append.error
1778 msgid "patron/items.js: error in gen_list_append"
1779 msgstr "patrón/items.js: error en gen_list_append"
1780
1781 #: staff.patron.search_result.search.no_patrons_found
1782 msgid "No patrons found matching search criteria."
1783 msgstr "No se encontraron patrones criterios de búsqueda coincidente."
1784
1785 #: staff.patron.search_result.search.capped_results
1786 msgid "Results capped at %1$s patrons."
1787 msgstr "Resultados tope del 1%$s clientes."
1788
1789 #: staff.patron.search_result.search.enter_search_terms
1790 msgid "Please enter some search terms."
1791 msgstr "Por favor, introduzca algún término."
1792
1793 #: staff.patron.search_result.init.typeof_params
1794 msgid "typeof params.on_retrieve == %1$s"
1795 msgstr "params.on_retrieve typeof == %1$s"
1796
1797 #: staff.patron.search_result.init.search_print
1798 msgid "patron search print"
1799 msgstr "impresión Búsqueda de patrón"
1800
1801 #: staff.patron.search_result.init.search_clipboard
1802 msgid "patron search clipboard"
1803 msgstr "patrón de búsqueda portapapeles"
1804
1805 #: staff.patron.search_result.init.search_saving_columns
1806 msgid "patron search saving columns"
1807 msgstr "patronos columnas de ahorro de búsqueda"
1808
1809 #: staff.patron.search_result.mailing_address_column_label_prefix
1810 msgid "Mailing Addr: "
1811 msgstr "Correo Dir: "
1812
1813 #: staff.patron.search_result.billing_address_column_label_prefix
1814 msgid "Billing Addr: "
1815 msgstr "Facturación Dir: "
1816
1817 #: staff.patron.summary.patron_bill.money
1818 msgid "$ %1$s"
1819 msgstr "$ %1$s"
1820
1821 #: staff.patron.summary.retrieve.no_barcode
1822 msgid "summary: No barcode or ID"
1823 msgstr "Resumen: No hay código de barras o ID"
1824
1825 #: staff.patron.summary.patron_net_access
1826 msgid "Internet"
1827 msgstr "Internet"
1828
1829 #: staff.patron.summary.create_date
1830 msgid "Account created on"
1831 msgstr "Cuenta creada en"
1832
1833 #: staff.patron.summary.expires_on
1834 msgid "Expires on"
1835 msgstr "Caduca el"
1836
1837 #: staff.patron.summary.last_activity
1838 msgid "Last Activity"
1839 msgstr "Última actividad"
1840
1841 #: staff.patron.summary.updated_on
1842 msgid "Last updated on"
1843 msgstr "Última actualización el"
1844
1845 #: staff.patron.summary.standing_penalty.remove
1846 msgid "Remove"
1847 msgstr "Eliminar"
1848
1849 #: staff.patron.summary.standing_penalty.none
1850 msgid "No Blocks/Penalties"
1851 msgstr "Sin Bloques/Penalizaciones"
1852
1853 #: staff.patron.summary.group_list.column.family_name.label
1854 msgid "Family Name"
1855 msgstr "Apellidos"
1856
1857 #: staff.patron.summary.group_list.column.first_given_name.label
1858 msgid "First Name"
1859 msgstr "Primer nombre"
1860
1861 #: staff.patron.summary.group_list.column.second_given_name.label
1862 msgid "Middle Name"
1863 msgstr "Segundo Nombre"
1864
1865 #: staff.patron.summary.group_list.column.home_ou.label
1866 msgid "Home Lib"
1867 msgstr "Inicio Lib"
1868
1869 #: staff.patron.summary.group_list.column.balance_owed.label
1870 msgid "Balance Owed"
1871 msgstr "Total Debido"
1872
1873 #: staff.patron.summary.tab.group_list_with_total_owed.label
1874 msgid "Group: %1$s"
1875 msgstr "Grupo:% 1 $ s"
1876
1877 #: staff.patron.staged.register_patron
1878 msgid "Registering Pending Patron: %1$s"
1879 msgstr "Pendiente El registro de Patrón:% 1 $ s"
1880
1881 #: staff.patron.staged.confirm_patron_delete
1882 msgid "Delete the selected patrons?"
1883 msgstr "Eliminar los clientes seleccionados?"
1884
1885 #: staff.patron.staged.error_on_delete
1886 msgid "Error deleting pending patron with row_id = %1$s"
1887 msgstr "Error al eliminar el patrón pendiente con row_id =% 1 $ s"
1888
1889 #: staff.patron.staged.lib_menus.missing_library_list
1890 msgctxt "staff.patron.staged.lib_menus.missing_library_list"
1891 msgid "Missing library list."
1892 msgstr "Lista de biblioteca ausente."
1893
1894 #: staff.patron.standing_penalty.apply_error
1895 msgid "Error applying %1$s block/standing penalty."
1896 msgstr "Error al aplicar %1$s pena de bloques/de pie."
1897
1898 #: staff.patron.standing_penalty.remove_error
1899 msgid "Error removing %1$s block/standing penalty."
1900 msgstr "Error al eliminar% 1 $ s pena de bloques/de pie."
1901
1902 #: staff.patron.standing_penalty.update_error
1903 msgid "Error updating block/standing penalty."
1904 msgstr "Error al actualizar pena de bloques/de pie."
1905
1906 #: staff.patron.standing_penalty.retrieve_error
1907 msgid "Error retrieving block/standing penalty."
1908 msgstr "Error al recuperar el bloque/pena de pie."
1909
1910 #: staff.patron.ue.uEditInit.session_no_defined
1911 msgctxt "staff.patron.ue.uEditInit.session_no_defined"
1912 msgid "User session is not defined"
1913 msgstr "La sesión de usuario no está definido"
1914
1915 #: staff.patron.ue.uEditSaveuser.error_creating_note
1916 msgid "Error creating patron guardian or parent note"
1917 msgstr "Error al crear el patrón o tutor nota de los padres"
1918
1919 #: staff.patron.ue.uEditShowSearch.search
1920 msgctxt "staff.patron.ue.uEditShowSearch.search"
1921 msgid ""
1922 "Search would be:\n"
1923 "%1$s"
1924 msgstr ""
1925 "Buscar sería:\n"
1926 "%1$s"
1927
1928 #: staff.patron.user_buckets.tab_name
1929 msgid "User Buckets"
1930 msgstr "Cubos de usuarios"
1931
1932 #: staff.patron.user_edit.save_user.depth_required
1933 msgid "Depth is required on the %1$s permission."
1934 msgstr "Se requiere profundidad sobre los %1$s permiso."
1935
1936 #: staff.patron.user_edit.save_user.user_modified_successfully
1937 msgid ""
1938 "User %1$s [%2$s] successfully modified.\n"
1939 "%3$s permissions and %4$s work locations updated."
1940 msgstr ""
1941 "El usuario %1$s [%2$s] modificadas con éxito.\n"
1942 "%3$s permisos y %4$s lugares de trabajo actualizado."
1943
1944 #: staff.patron.user_edit.display_perm.select_one
1945 msgid "-- Select One --"
1946 msgstr "-- Seleccione Uno --"
1947
1948 #: staff.patron.cmd_verify_credentials.correct_credentials
1949 msgid "Success testing credentials!"
1950 msgstr "Éxito probando credenciales!"
1951
1952 #: staff.patron.cmd_verify_credentials.incorrect_credentials
1953 msgid "Failure testing credentials!"
1954 msgstr "El fracaso pruebas de credenciales!"
1955
1956 #: staff.patron.cmd_verify_credentials.name_feedback
1957 msgid "Username: <%1$s>"
1958 msgstr "Nombre de usuario: <1%$s>"
1959
1960 #: staff.patron.cmd_verify_credentials.barcode_feedback
1961 msgid "Barcode: <%1$s>"
1962 msgstr "Código de barras: <1%$s>"
1963
1964 #: staff.patron.usr_buckets.merge_records.merge_lead
1965 msgid "Merge these records? (Select the \"lead\" record first)"
1966 msgstr ""
1967 "¿Combinar estos registros? (Seleccione el registro \"principal\" primero)"
1968
1969 #: staff.patron.usr_buckets.merge_records.button.label
1970 msgid "Merge"
1971 msgstr "Merge"
1972
1973 #: staff.patron.usr_buckets.merge_records.cancel_button.label
1974 msgctxt "staff.patron.usr_buckets.merge_records.cancel_button.label"
1975 msgid "Cancel"
1976 msgstr "Cancelar"
1977
1978 #: staff.patron.usr_buckets.merge_records.cancel_button.accesskey
1979 msgctxt "staff.patron.usr_buckets.merge_records.cancel_button.accesskey"
1980 msgid "C"
1981 msgstr "C"
1982
1983 #: staff.patron.usr_buckets.merge_records.lead_record_number
1984 msgid "Lead Record? # %1$s"
1985 msgstr "¿Registro Principal? # %1$s"
1986
1987 #: staff.patron.usr_buckets.merge_records.lead
1988 msgid "Lead"
1989 msgstr "Dirigir"
1990
1991 #: staff.patron.usr_buckets.merge_records.fancy_prompt_title
1992 msgid "Record Merging"
1993 msgstr "Registro De Combinaciones"
1994
1995 #: staff.patron.usr_buckets.merge_records.fancy_prompt.alert
1996 msgid "Merge Aborted"
1997 msgstr "Combinación Abortada"
1998
1999 #: staff.patron.usr_buckets.merge_records.success
2000 msgid "Records were successfully merged."
2001 msgstr "Los registros fueron combinados."
2002
2003 #: staff.patron.usr_buckets.merge_records.catch.std_unex_error
2004 msgid "Records were not likely merged."
2005 msgstr "Los registros probablemente no fueron combinados."
2006
2007 #. # The < and > highlight that the value is hidden from immediate display; translate Hidden and change the delimiters as needed
2008 #: staff.patron.field.hidden
2009 msgid "<Hidden>"
2010 msgstr "<Escondido>"
2011
2012 #. # The < and > highlight that the value is not set; translate Unset and change the delimiters as needed
2013 #: staff.patron.field.unset
2014 msgid "<Unset>"
2015 msgstr "<No definido>"
2016
2017 #. # Unused by default but available: %7 is county; %10 is country.
2018 #: staff.patron.mailable_address_format
2019 msgid ""
2020 "%1$s %2$s %3$s\n"
2021 "%4$s\n"
2022 "%5$s\n"
2023 "%6$s, %8$s %9$s"
2024 msgstr ""
2025 "%1$s %2$s %3$s\n"
2026 "%4$s\n"
2027 "%5$s\n"
2028 "%6$s, %8$s %9$s"
2029
2030 #: web.staff.patron.ue.session_no_defined
2031 msgctxt "web.staff.patron.ue.session_no_defined"
2032 msgid "User session is not defined"
2033 msgstr "La sesión de usuario no está definido"
2034
2035 #: web.staff.patron.ue.uedit_show_search.search_would_be
2036 msgctxt "web.staff.patron.ue.uedit_show_search.search_would_be"
2037 msgid ""
2038 "Search would be:\n"
2039 "%1$s"
2040 msgstr ""
2041 "Buscar sería:\n"
2042 "%1$s"
2043
2044 #: web.staff.patron.ue.uedit_show_addr_replacement
2045 msgid ""
2046 "<div>Replaces address <b>%1$s</b><br/> %2$s %3$s<br/> %4$s, %5$s %6$s</div>"
2047 msgstr ""
2048 "<Div>Sustituye la dirección <b>%1$s</b><br/>%2$s%3$s<br/>%4$s,%5% 6$s$s</div>"
2049
2050 #. # 1 - Staff Username  2 - Patron Family  3 - Patron Barcode
2051 #: staff.circ.work_log_patron_edit.message
2052 msgid "%1$s edited %3$s (%2$s)"
2053 msgstr "%1$s editado %3$s (%2$s)"
2054
2055 #. # 1 - Number of hold requests created
2056 #: staff.item.batch.hold.x_holds_created
2057 msgid "%1$s holds created."
2058 msgstr "%1$s sostenes creados."
2059
2060 #. # 1 - Number of holds not created for a given reason  2 - the reason for failure
2061 #: staff.item.batch.hold.x_failed_holds
2062 msgid "%1$s failed for %2$s"
2063 msgstr "%1$s fallo por %2$s"
2064
2065 #: staff.item.batch.hold.tab_name
2066 msgid "Item Hold/Recall/Force"
2067 msgstr "Retención del articulo/Recordar/Fuerza"
2068
2069 #: staff.item.batch.hold.retry_btn_label
2070 msgid "Retry"
2071 msgstr "Reintentar"
2072
2073 #: staff.item.batch.hold.override_btn_label
2074 msgid "Override"
2075 msgstr "Anular"
2076
2077 #: staff.item.batch.hold.user_not_found
2078 msgid "User Not Found"
2079 msgstr "Usuario no encontrado"
2080
2081 #. # hold count tooltip labels
2082 #: staff.patron.summary.hold_counts_behind_desk
2083 msgid "Available / Total (Behind Desk)"
2084 msgstr "Disponible / Total (Detrás del escritorio)"
2085
2086 #: staff.patron.summary.hold_counts
2087 msgid "Available / Total"
2088 msgstr "Disponible / Total"
2089
2090 #~ msgid "Alert message: \"%1$s\"<br/><br/>"
2091 #~ msgstr "Mensaje de alerta: \"%1$s\"<br/><br/>"
2092
2093 #~ msgctxt "staff.patron.bills.handle_refund.confirm_message"
2094 #~ msgid "Check here to confirm this message"
2095 #~ msgstr "Marce aquí pare confirmar este mensaje"